Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:18] BOY: Come on, Sky. 快点,小天
[00:21] Sky, come on. 快点,小天
[00:25] Go get it, Sky! 快去叼回来!
[00:26] ( barking )
[00:28] Come on, Sky. 快点,小天
[00:29] MAN: Bring it back, Sky. 快点,乖女孩
[00:31] Bring it back, Sky. 叼回来,小天
[00:33] Good girl. 好样的
[00:35] That’s not Sky’s stick. 这不是小天的棍子
[00:36] What do you have here, Sky? 这是你从哪儿弄来的 小天?
[00:39] Come here, girl. 到这儿来
[00:41] What’d you get, here? 你叼来了什么?
[00:42] What is it, Dad? 爸爸,这是什么?
[00:43] Nothing… it’s just… uh, just an old bone 没什么…只是根… 骨头而已
[00:47] probably from a dead animal or something. 可能是动物之类的尸骨
[01:06] It’s a tibia… or most of a tibia. 是根胫骨 或者说是胫骨的大部分
[01:10] How long you think it’s been out here? 你认为这骨头在这儿有多久了?
[01:12] Well, long enough for the animals to pick it clean. 这时间 足够让动物把它舔干净了
[01:14] And long enough for the elements 这时间还足够把…
[01:15] to have washed away any evidence. 所有的证据都被洗刷掉
[01:18] Evidence of what? 什么证据?
[01:19] Well, it is a leg bone and my guess is 由这根腿骨我得出的猜想就是
[01:22] that it didn’t walk out here by itself. 它不会是自己走到这儿来的
[01:24] Well, it could have been a hiker who got lost. 这或许是某位迷失的 徒步旅行者的
[01:27] It’s interesting to me 让我感兴趣的是
[01:28] how you always expect the worst. 你老是会 从最坏的角度来猜测
[01:30] You see, that way, I’m never disappointed. 这种猜测我 可是从来没有失算过
[01:32] And then sometimes I’m nicely surprised. 而且结果往往超乎我的想像
[01:34] So, can we call it a crime scene? 现在,我们可以称 这里为犯罪现场了吗?
[01:35] Potential crime scene. 是潜在的犯罪现场
[01:36] Did you know that there’s 206 bones in the body? 你知道人体骨架 一共由206块骨头组成吗?
[01:39] Yes, Professor, l, too, took Osteology. 是的,教授 我也修过骨骼学
[01:42] Well, 205 more bones and we have a complete skeleton. 再找到另外205块骨头的话 就会拼成一副完整的骨架
[01:46] If we find the rest, then we can determine 要是能找到其余的骨头 那时我们就可以判断
[01:48] whether or not it was a murder. 这是否是一宗谋杀案
[01:50] Well, I feel it in every one of my 206 bones 我觉得206块骨头中任何的一块 都可以断定
[01:53] that this was a murder. 这是一宗谋杀案 主演:威廉.彼得森
[02:03] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:06] “Who, who, who, who? “是谁?是谁?”
[02:09] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:11] “Who, who, who, who? “是谁?是谁?”
[02:13] “l really wanna know “我真的想知道…”
[02:15] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:17] “Oh-oh-oh who… “是谁…”
[02:19] “Come on, tell me who are you, you, you “快告诉我你是谁…”
[02:22] Oh, you!” “是谁!” 制片:安东尼.佐伊克
[02:27] Okay, Catherine and I are on the Mount Charleston case. 好了,查尔斯顿山上的 那件案子由我和凯萨琳去查
[02:29] Nick, we could use your help on that. – Outstanding. -尼克,这个就由你来搞定了 -好的
[02:31] So I just talked with the academy. We’re getting an entire class 我刚跟军校联系过 会有一个班的军校学生
[02:34] of cadets meeting us there. 到那里去协助我们
[02:35] All you guys got to go on is a bone? – Mm-hmm. 你叫那些人去 就为了一块骨头?
[02:37] GRlSSOM: The tibia. Where there’s one there’s usually another. 那根胫骨.通常会在它的 附近再找到另一根的
[02:40] So, we’ll do a grid search and we really could 我们要进行地毯式搜寻的话 就得找…
[02:41] use your friend, Teri Miller. 你的朋友特莉.米勒帮忙了
[02:43] I don’t think that’s necessary. 我觉得这没什么必要
[02:45] Well, why not? 为什么?
[02:46] She’s a forensic anthropologist specializes in bones and, hello… 她可是个专攻骨骼学的人类学家 现在…
[02:49] all we’ve got is a bone. 我们只找到了一根骨头而已
[02:50] I know what she specializes in. 我知道她擅长这个
[02:52] If we hit a wall, I’ll call her. 实在回天乏术的话 我自然会找她
[02:55] Okay. 好吧
[02:57] Sara, Warrick– 莎拉,华瑞克…
[02:58] dead body in the Lucky Seven Motel. 在”幸运七星 “旅店发现一具尸体
[03:00] Is that the place with that weird pool? 就是那个有着怪异泳池的地方?
[03:04] “Maid found dead male body in a hotel room.” “女服务员在旅店的房间 里发现了一具男性尸体”
[03:08] Any chance it’s old age? 他是不是年纪很大了?
[03:10] Guy’s 23. No. 不,那人才23岁
[03:13] Sounds like a live one. 好像是个冤大头
[03:16] Let’s go. 我们出发吧
[03:30] Stop! 停下!
[03:39] Looks like a piece of skull bone. 好像是块头骨
[03:48] -What are you doing? -Bones are porous. -你在干什么? -骨头结构多孔而易渗水
[03:51] They stick to the tongue. 它们会粘付在舌头上
[03:53] This doesn’t stick. 这块却没有这样
[03:55] It’s a piece of rock. 只是块岩石而已
[03:57] I-I hope you had your Hepatitis-B shot. 希望你有做过肝部B超
[04:01] Did you? 有吗?
[04:17] It could be a piece of wrist bone. 这或许是块腕骨
[04:19] Well, do you want to suck it? 你还想舔舔看…
[04:21] To be sure? 来确定一下吗?
[04:24] Flag man! 标记员!
[04:40] Flag! 旗子!
[04:52] Flag! 旗子!
[05:17] So… you thinking what I’m thinking? 你猜一下我现在在想什么?
[05:21] How amazing the universe is. 宇宙真是无比惊奇
[05:24] Everything made from the same carbon. 世界万物都是 由碳元素组成的
[05:26] Stars to trees, trucks to human bones. 从星星到树木 由卡车到人类的骨头
[05:30] Mmm… no. 不
[05:31] I-I was thinking that we have about 100 bone fragments. 我在想我们已经找到 大约100块骨头碎片了
[05:33] We could lD this body before the end of the shift. 这样就可以在换班之前 把尸体的身份鉴别出来了
[05:37] Hmm.
[05:39] Stars and trucks? 星星和卡车?
[05:44] ( garbled radio transmission )
[05:59] Only in Vegas. 维加斯的特色
[06:01] BROWN: Looks like somebody had a par-tay. 这里好像举行过派对
[06:04] Here’s the wallet. 这个是钱包
[06:05] Couple 20s inside. 里面有张20来岁的夫妇照片
[06:07] “Darren Pyne.” “戴伦.派恩”
[06:10] Dead at 23. 死时年方23岁
[06:11] SlDLE: Sign of struggle. 有挣扎过的痕迹
[06:12] I’ll dust for prints. 我先取证一下指纹
[06:13] BROWN: Looks like he was whacked over the head with this lamp. 他的头部好像 是吃了这台灯一家伙
[06:16] SlDLE: Yeah. 是的
[06:17] One hit orthere’d be blood. 这样一击就足以流血
[06:20] BROWN: Unless each hit 除非是每一击
[06:21] was to a different part on his dome. 都打在头部的不同部位
[06:24] Who’s the room registered to? 这间房签的是谁的名?
[06:25] Well, you know, that would be Celine Dion. 上面好像写的是席琳.迪翁
[06:29] But, uh, the bill was charged to the credit card 但,帐单是用信用卡结的
[06:33] of a Lynn Henry, Eau Claire, Wisconsin. 叫做琳.亨利 住在威斯康星的奥克莱尔
[06:38] O’Riley, you think… 莱利,你有没有…
[06:39] Right. Find out the last place 好的 查出她最后一次用信用卡
[06:40] she used her credit card. 是在什么地方
[06:58] WOMAN: I love those shoes. 我就喜欢那些鞋
[07:00] You can wear them again. 你还可以再穿的
[07:01] And we have to get your veil. 那面纱怎么办?
[07:02] We have to get your veil. 我们还得给你找个面纱
[07:04] Lynn Henry? 是琳.亨利吗?
[07:07] -You know my name. -What’s yours? -你知道我的名字 -你们是谁?
[07:08] I’m Warrick Brown, and this is Sara Sidle. 我是华瑞克.布朗 这位是莎拉.斯道尔
[07:11] Hi. 你好
[07:11] We’re with the Las Vegas Crime Lab. 我们是 拉斯维加斯犯罪调查科的
[07:13] Crime lab? 犯罪调查科?
[07:14] About what? 调查什么?
[07:15] Darren Pyne was found dead in your motel room 戴伦.派恩被发现 死在你在”幸运七星”
[07:18] at the Lucky Seven. 租下的房间里
[07:19] Did you know him? 你认识他吗?
[07:22] Oh, my God. 噢,天啊
[07:23] Yes, l-I do know him. 是的,我认识他
[07:26] Sort of. 不大熟
[07:27] Sort of? 不大熟?
[07:28] Uh, we, we gave Meg 昨晚我们
[07:30] a bachelorette party last night. 给梅格举行未婚派对
[07:32] We hired a male dancer. 就雇来了一个舞男
[07:33] I didn’t want my fianc Á to know because he’s staying here. 我不想让未婚夫知道这件事
[07:37] So we rented a room in a sort of out-of-the-way place. 因此我们就在比较 偏僻的地方租了一间房
[07:39] So, Darren was the dancer? 那么,戴伦是个舞男?
[07:40] Yeah, h-he arrived around… 10:00? 是的,他大概是… 晚上十点来的
[07:45] ( all laughing )
[07:48] Oh, my God! 噢,天啊!
[07:51] Whoo!
[07:52] If Steve could see me now. 要是史蒂夫 看见我这样的话
[07:53] No husbands tonight, ladies. 今晚不要谈论丈夫 女士们
[07:55] Or fianc Ás. 或是未婚夫
[08:06] So, we left at 3:00, he was totally fine. 我们三点就走了 他那时还好好的
[08:07] He was danced out, but definitely alive. 他虽然跳累了 但当时绝对是好好的
[08:12] He didn’t leave when you did? 你们走的时候他还没走吗?
[08:13] No… uh, he asked if he could stay and the room was 是的… 这间房已经结过帐了 所以他就问…
[08:16] already paid for, so I didn’t see a problem. 能不能呆在那里 我当时也没想这有什么不妥
[08:19] Lynn, how did you get those bruises on your wrists? 琳,你手腕上的 那些淤痕是怎么来的?
[08:23] Oh, my God! 噢,天啊!
[08:26] I-I don’t know. 我也不知道
[08:28] I-I was totally tipsy last night. 昨晚我是真的完全醉了
[08:29] I mean, falling all over everything. 我是说我是 一路跌撞着回去的
[08:32] All right. We’ll probably have more questions 好了 在验尸官解剖过他的尸体后
[08:34] after the coroner completes his autopsy. 我们或许还会有更多的问题
[08:36] If we need to talk to you, can we reach you here? 要是得请你谈话的话 你能来我们这里吗?
[08:40] Yes. 好的
[08:41] My wedding is tomorrow. 我的婚礼就在明天
[08:43] Whatever we can do to help. 我们会尽力帮忙的
[08:44] Thanks. 谢谢
[08:46] Our card. 这是我们的名片 死者是位女性
[09:24] Ankle bone? 根据踝骨吗?
[09:26] Medial malleolous? 是向中央延伸?
[09:27] Goes on the bottom of the tibia? 一直到胫骨的末端?
[09:29] That is correct… according to this book. 根据这本书所说… 绝对没错
[09:33] I’ll take toe bones for 200, Alex. 亚力克 要找到趾骨后才能凑够100块
[09:49] “All the king’s horses and all the king’s men “即使是上帝及其众神显灵”
[09:51] couldn’t put Humpty Dumpty back together again.” “也不可能把 这些重新拼凑到一块”
[09:55] Hmm. Have we hit a wall yet? 现在算是回天乏术了吗?
[09:58] No. This was a man, judging by the pelvic bone. 还没,根据骨盆骨骼判断 死者是位男性
[10:20] Hey, Nicky? 尼克?
[10:21] Yeah. 是的
[10:23] Let’s post this on the Dental Society database– 把这个送到” 牙齿鉴证资料科”去
[10:25] see if anyone responds. 看看有什么发现
[10:34] GRlSSOM: Five times the length of the humerus 根据肱骨与身高五比一的比例
[10:37] means this guy was… 可断定死者有…
[10:39] six feet tall. 六英尺身高
[10:41] But we don’t know his race and we don’t know 但我们还不知道 他的种族以及…
[10:43] whether he was right- or left-handed, yet. 他习惯用左手还是右手
[10:45] Well, he was old– there’s some calcification 他的年纪很大了… 软肋骨已经出现了
[10:47] on the rib cartilage. 钙化现象
[10:50] 60, 70 years old, maybe. 或许有60到70岁了
[10:52] Hmm.
[10:58] Are the bones whispering to you? 它们在跟你倾诉吗?
[11:07] Look at these jagged marks on the bone. 这骨头上有凹痕
[11:12] Wait a minute. 等等
[11:16] This guy was chopped up. 死者是被分尸的
[11:19] That’s murder. 这肯定是谋杀
[11:20] Well, not necessarily. 这不尽然
[11:22] Could have happened postmortem. 这也可能是死后才留下的
[11:24] You know, one of those tractors up in the hills 有可能是山上的那些拖拉机
[11:26] or a mulching machine, maybe. 也或许是压路机
[11:27] A mulching machine? 压路机?
[11:28] How long do you plan on ignoring the obvious? 你要多久才肯 接受这一明显事实呢?
[11:30] A 70-year-old man found in the mountains 一位70多岁老人的 尸骸在山上被发现
[11:32] with clear evidence he was chopped to pieces. 一切证据都清楚 表示他是被分尸的
[11:34] That’s a… homicide. 这是一宗…谋杀案
[11:37] WOMAN: Well, you should check 你们应该看…
[11:38] for hemorrhagic tissue at the bone’s tool marks… 骨头的凹痕上有无血组织
[11:41] to be certain. 来证实一下
[11:42] Teri. 特莉
[11:44] Hi. 嗨
[11:44] Thanks for coming, Teri. 很感谢你能来,特莉
[11:46] I told you I was… calling Teri… didn’t l? 刚才有跟你说过… 我给特莉打电话这件事吗?
[11:50] Anyway, what were you saying about 刚才你提到的血组织
[11:53] hemorrhagic tissue? 到底是什么?
[11:53] It’s blood in the soft tissue. 就是软组织中的血迹
[11:55] If you find it, it means 要是你找到的话
[11:56] the guy was alive when he was cut up. 就证明死者是生前被砍断的
[11:58] Hmm. Well, maybe you two don’t need me, after all. 看来你们这里是用不着我了
[12:01] I would never turn away a scientist of your talent. 我是决不会把你这样 有才华的科学家绝之门外的
[12:05] Uh, could I have a word with you outside, please? 你能出来一下跟我说件事吗?
[12:12] You bring in a specialist without my approval? 没经过我的同意 你却擅自请来了专家
[12:15] And you don’t bring in one possibly compromise 你是害怕你们俩的 关系会给案子的
[12:17] the case, because you two had a relationship? 解决带来不必要的负面影响吗?
[12:20] Relationship? 关系?
[12:21] I hardly know that woman. 我几乎不认识她
[12:22] Oh… so I guess that dopey look in your eye 但自从她来了以后 你就开始变得…
[12:24] when she’s around is just that. 六神无主了
[12:26] Here’s the deal– we’re using Cliff Notes 现在的情况是… 我们正在想办法
[12:27] to put that skeleton back together in there. 来把这些骨头重新拼凑上去
[12:29] Teri is availing her services. 特莉只是在尽 自己的职责而已
[12:30] You said she’s the best, but hey, if you want 你说过她可是最棒的 但要是你想叫我…
[12:33] me to send her away… 让她立刻走人的话…
[12:34] Just… 你能否…
[12:35] check with me about stuff like this, will you? 和我就事论事,好吗?
[12:40] Right. 好的
[12:48] Sorry. 很抱歉
[12:51] So, how’d we do? 我们干得怎么样?
[12:52] Not bad. 还不坏
[12:57] Scaphoid… cuneiform. 舟骨…楔形骨
[13:00] However, this is a wrist bone 但这块是手腕上的
[13:03] and this… 而这块…
[13:05] is a foot bone. 是脚骨上的
[13:11] I’m glad you’re here. 很高兴你能到这儿来
[13:17] It looks like someone in the Dental Society database 看来”牙齿鉴证资料科” 的人已经收到
[13:21] saw your posting. 你寄来的东西了
[13:22] Really? 真的?
[13:23] Sid Tucker. 斯德.塔克
[13:24] No way. A local dentist? 怎么可能 一个本地的牙医?
[13:27] He has records that go back 30 years. 他有过去三十多年的数据资料
[13:29] Move over. 让我来
[13:33] “Hairline fissure “犬齿中的…”
[13:36] of the mandibular canine.” “细微裂沟”
[13:37] Oh, God, why didn’t I learn Latin? 天啊 为何我当初没有学习拉丁语?
[13:40] It’s lower level 中间的牙
[13:42] third from the middle. 从第三颗开始变高
[13:45] Better memory than you. 记得比你清楚而已
[13:47] And… 还有…
[13:49] our first character match. 这里的第一个特性是吻合的
[13:53] “Overlapping left incisors.” “左边有两颗重叠的门牙”
[13:54] That’s the front teeth, right? 这就是那颗门牙,对吗?
[13:57] Two for two. 两者吻合
[14:02] “Gold fillings.” “黄金填充物”
[14:03] Well, I know that. 我知道是什么
[14:04] He’s got gold fillings 他把黄金填充物
[14:05] in adjoining right molars and interspersed in left molars. 用在了左右 两边相邻的臼齿上了
[14:09] Tell me this is all we need. 这就是我们得出的结果
[14:11] Nolan Ryan pitches another perfect game. 诺兰.莱恩又有上乘表现了
[14:14] And the winner is… 这回的赢家是…
[14:18] STOKES: Mel Bennett. 梅尔.班尼特
[14:19] 326 Franklin Street. Date of birth: September 6, 1931. 住在326号富兰克林大街 出生日期是1931年9月6号
[14:24] He was 70. 他已经70岁了
[14:26] An electric saw? You sure? 是电锯?你确定吗?
[14:28] Grooves from a handsaw would be straight, parallel. 手锯的凹痕 是笔直而且平行的
[14:31] Now look at the grooves 你来看看
[14:32] along the medial condyle of the femur. 这根腿骨上的那些凹痕
[14:35] They’re coarse. See? 它们很粗糙,对吗?
[14:37] A reciprocating electric saw 死者是被往复式电锯
[14:39] was used on this person. 切断的
[14:41] WlLLOWS: Excuse me, um, the person’s name 打扰一下,死者的名字叫
[14:43] is Mel Bennett. 梅尔.班尼特
[14:44] We just confirmed it. 这是我们刚刚确认的
[14:45] We’re going to meet Brass at the widow’s house. 我们要和 布瑞斯去那位寡妇的家
[14:47] I got to go. Thank you. 我得走了,谢谢你
[14:48] Nick, would you stay here and work with Teri 尼克 你能留在这儿和特莉一起
[14:50] on this soft tissue stuff? 检查这些软组织吗?
[14:51] She’ll explain it to you. 她会解释给你听的
[14:53] Sure. 好的
[14:54] ROBBlNS: Our male dancer. 这位舞男
[14:55] Multiple blows to the head? 头部遭受多重打击?
[14:57] That’s right. 是的
[14:58] And one of those blows did enough damage 其中有一击足以造成
[15:00] to cause cranial bleeding. 头部流血不止
[15:01] Any of your ladies mention 那几个女人有提到
[15:03] having sex with this victim? 曾与他发生过性关系吗?
[15:05] No. Just lap dances, nothing more. 没有 只是抱在一块儿跳舞 除此之外没别的
[15:07] I think the dance might have been a bit more intimate. 我认为这位舞男 不只做了那么点事
[15:11] Penile swab’s back from the lab. 这是从化验室 那送过来的阴茎化验单
[15:14] Vaginal cells. 里面含有阴道细胞
[15:15] Looks like fried eggs. 看起来就像煎鸡蛋一样
[15:17] That’s because the cells are fresh. 那是因为这些细胞都还活着
[15:19] Darren had sex just before he died. 戴伦在死之前 曾与人发生过性关系
[15:21] What’s the estimated time of death? 那死亡的时间 大概是什么时候?
[15:25] Midnight. 午夜
[15:27] What?! 什么?
[15:28] These ladies said he was alive when they left him at 3:00 a.m. 那几个女孩说她们 三点钟走的时候他还活着的
[15:31] Someone’s lying. 有人在撒谎
[15:35] I don’t mean to be snippy 我不是有意刁难
[15:37] but we’re already late for my rehearsal dinner. 我们就要错过了 我的婚宴彩排了
[15:38] Dinner’s going to have to wait. 婚宴的事可以延迟
[15:40] We have forensic proof that Darren Powell 我们的法医证据 表明戴伦.鲍威尔
[15:41] had sex with a woman just before he died. 在死之前曾与人发生过性关系
[15:44] And as far as we can tell you were the last three women with him. 你们是在他死之前 最后和他在一起的
[15:47] So, who’s lying? 那么,谁在撒谎呢?
[16:01] I have two small children and a husband. 我有丈夫还有两个孩子
[16:05] I can’t be involved in this. 我不能牵扯到这件事里面去
[16:06] ( whispering ): Joyce… shut up. 乔伊丝…闭嘴
[16:10] About what? 怎么了?
[16:12] Lynn, does this have anything to do 琳,这和你手腕上的淤伤
[16:14] with the bruises on your wrists? 有什么关系吗?
[16:17] BROWN: Hey, tell us 要么跟我们说
[16:19] ortell the D.A. 要么到警察局去说
[16:28] Okay. 好吧
[16:30] After the bachelorette party, we left. 在举行完未婚女子的派对后 我们几个就走了
[16:32] I forgot my purse, so I ran back in to get it. 但我把钱包落下了 于是就回头去拿
[16:43] Let go of me. Let go! 放开我,放手!
[16:45] No! 不!
[16:46] Get off! Oh, no. 走开!噢,不要
[16:48] I told him no, but he just wouldn’t take no for an answer. 我警告他不要 但他全当作耳边风
[16:53] So he raped you. 他就这样强奸了你
[16:54] That’s how I got the bruises on my wrists. 在就是我 手腕上有淤伤的原因
[16:56] I didn’t even tell them until we got back to the hotel. 直到回到酒店之后 我才告诉她们俩
[17:00] Was Darren alive when you left? 你离开的时候戴伦还活着吗?
[17:02] Very… unfortunately. 很不幸
[17:05] WHEELER: So… 那么…
[17:06] can we go now? 我们可以走了吗?
[17:08] My fianc Áe is already asking questions. 我的未婚夫已经开始发言了
[17:10] Yeah, you can go, but Lynn, uh… 好的 你们可以走了,但琳…
[17:13] a car’s going to take you 会有一辆车送你到医院
[17:14] to the hospital for an exam. 做一次检查的
[17:16] An exam for what? 检查什么?
[17:18] It’s just standard procedure for sexual assault. 只是一些有关性侵犯的 标准程序而已
[17:25] ( doorbell rings )
[17:28] -Yes? -I’m Detective Jim Brass– -怎么了? -我是警官吉姆.布瑞斯
[17:30] Las Vegas Police Department. 是拉斯维加斯警察局的
[17:32] Are you Mrs. Bennett? 你是班尼特太太吗?
[17:34] Oh, yes. Is this about my car plates? 是的 是有关我车子钢板的事吗?
[17:37] I have them. 我已经买回来了
[17:38] I just haven’t had time to put them on the car. 我只是没时间装到车子上
[17:40] Actually, Mrs. Bennett 其实,班尼特太太
[17:41] we’re here about your husband, Mel. 我们是为了 你丈夫梅尔的事来的
[17:44] Oh, well, Mel isn’t here right now. 好的,可是梅尔现在不在这儿
[17:48] Well, do you know where he is? 你知道他去哪里了吗?
[17:51] Yes, he’s at the store. 是的,他到商店去了
[17:54] Is there a problem? 出什么事了吗?
[17:58] ( garbled radio transmission )
[18:02] Mrs. Bennett, we’re going to ask you a few questions 班尼特太太 到了警局我们有几个问题
[18:05] down at the station. 想要问你
[18:06] But I haven’t done anything. 但我什么都没有做
[18:07] ( crying )
[18:09] GRlSSOM: She looks… distraught. 她有点…六神无主
[18:10] Well, is that because she just found out he’s dead or… 不知是因为她猜出 丈夫已经丝死了还是…
[18:14] because she got caught? 因为她被逮捕了?
[18:16] ( car door closes )
[18:18] Interesting how people catalog their lives. 人们把生活都记录 下来是件很有趣的事
[18:23] 50 years of marriage on the wall. 墙上的这些是五十年婚姻的见证
[18:26] BRASS: Yeah, that’s a lot of years. 没错 这时间确实很长了
[18:29] Maybe a few too many for the missus. 有些人可能都换了几任太太了
[18:32] Oh, I don’t know. 我也搞不懂
[18:33] These two 这两口子
[18:35] were good with each other. 都很相亲相爱
[18:38] ( sighs )
[18:39] It takes a bad marriage to recognize a good one. 一次糟糕的婚姻使人 更加期待一个美好的婚姻
[18:53] Well, not even an aspirin. 连阿司匹林都没有
[19:01] Look at this. This bathtub hasn’t been used lately. 看这个 这浴缸好像最近都没有用过了
[19:07] Well, maybe she only uses her other bathroom. 或许她只用另一只浴缸
[19:17] Tub’s the most obvious place to cut up a body 显而易见这浴缸 是用来切割尸体的
[19:20] but I don’t see anything down there. 但我看不清里面有什么
[19:23] Try phenolphthalein? 要试试酚□实验吗?
[19:24] Give me a swab. 给我根棉签
[19:50] Hmm…
[19:56] How’d you guys do? 你们这儿怎么样了?
[19:58] We found blood in the drain. 我们在下水道 那里发现有血迹
[20:00] You find anything? 你有什么发现吗?
[20:01] Just the murder weapon. 只找到了凶器而已
[20:05] Cleaned, in the widow’s garage. 在那寡妇的车库里找到的 上面很干净
[20:08] ( drill whirs )
[20:14] Bone of a pig. 猪的骨头
[20:16] They are the most like humans, as you know. 大家都知道 它与人类的骨头最相似
[20:24] This saw matches the one Brass found in Mrs. Bennett’s garage? 这把锯和布瑞斯在班尼特车库 里找到的那把完全一样?
[20:28] Exact model. 完全一样
[20:31] No doubt about it. 现在毫无疑问了
[20:32] The marks on this bone are consistent with the marks 这些痕迹与 梅尔.班尼特骨头上的痕迹
[20:36] on Mel Bennett’s bones. 是一致的
[20:38] Exact same electric saw, same blade. 一样的电锯 一样的锯片
[20:40] GRlSSOM: Can you tell us anything 能跟我们说说
[20:42] about the operator? 那个操作者吗?
[20:43] You mean, Mrs. Bennett? 你是指班尼特太太?
[20:46] Oh, right. 好的
[20:47] ( whispering ): Reserve judgment. 不要枉下定论
[20:48] How someone operates a saw is as telling as how someone operates a pen. 一个人操作一把 锯子就如同执笔一样
[20:53] Now look at the femur. 看看这块腿骨
[20:54] The skipping marks of a saw over the bone 从这骨头上面 那些纷乱的痕迹来看
[20:56] tell us whoever used the saw was unfamiliar with its use. 就可以判断出使用 这把锯的人并不熟练
[21:03] An amateur, if you will. 你也可以称其为业余人士
[21:05] Someone with a weakened nature, compromised musculature. 一个人的柔弱 从肌肉组织就能看出来
[21:17] What do you mean, “lt doesn’t add up?” “不止这一个”你是指什么?
[21:19] SlDLE: Well, we’re assuming that a couple of lamp hits 我们已经假设是有两盏台灯
[21:21] to the head killed Darren, right? 向戴伦的头上砸去,对吗?
[21:23] For now, yeah. 现在是这样的
[21:24] You read the Coroner’s final report. 你也看过验尸官的报告了
[21:25] There’s no traces of that lamp on his head at points of impact. 他的头部没有任何 被台灯击中过的痕迹
[21:28] Yeah, but maybe the materials didn’t adhere. 是的,但或许是因为 没有证物依附在上面
[21:30] Doesn’t mean he wasn’t hit in the head with the lamp. 这并不表示 他不是被台灯击中的
[21:35] What are you looking for? 你在找什么?
[21:37] I don’t know yet. 我也不知道
[21:38] I’ll let you know when I find it. 找到了我会告诉你的
[21:40] Well, if you don’t know, I can’t help you. 要是你不知道 那我也帮不了你
[21:47] ( sighs )
[21:48] What is this? 这是什么?
[21:52] What? What do you got? 什么?你找到什么了?
[21:54] Some something. 一些东西
[21:55] Where? 在哪儿?
[21:57] Right there. 在那儿
[21:58] Good job. 好极了
[22:15] SlDLE: Tiniest diamond in the world. 世界上最小的钻石
[22:18] Oh, you think so, huh? 你也这样认为,对吗?
[22:28] ( glass squeaks )
[22:34] No. 不是
[22:35] Diamonds cut glass. 钻石可以切割玻璃的
[22:37] This is some cheap-ass cubic zirconia. 这颗是用 氧化锆做成的便宜货
[22:39] The bride-to-be’s ring, maybe? 或许是新娘的订婚戒指?
[22:42] She was here. 她也来过这儿的
[22:43] Let’s go ask her. 我们去问问她
[22:45] Why do you keep asking me these kinds of questions? 为什么你们 要不停地问我这些问题?
[22:48] Well, because someone killed your husband, Mrs. Bennett… 因为你的丈夫被人谋杀了 班尼特太太…
[22:51] and was strong enough to wield an electric saw to do it. 那人的力气足 以拿起一把电锯这么做
[22:55] But not so strong as to make clean cuts. 但却不够力气把切口切平
[22:58] ( sighs )
[23:00] I didn’t kill Mel. 我没有杀梅尔
[23:02] I loved him. 我爱他
[23:03] Why didn’t you report him missing? 那他失□后 你为何没有报告警方?
[23:05] I mean, were you used to him leaving 他的离家你是习以为常
[23:08] or, did you fight much? 还是…你们经常打架吗?
[23:09] Never. 从不
[23:11] Never. 从不
[23:14] We had a perfect marriage. 我们的婚姻很美满
[23:16] Perfect. 很美满
[23:19] And you failed to report him missing 七个月以来你之所以没有
[23:21] for seven months because…? 报他失□,是因为…?
[23:22] I don’t like your tone, young man. 我不喜欢你的语气 年轻人
[23:26] Detective, you said I could have an attorney at any time. 警官,你跟我说过 我随时都可以请律师的
[23:30] I think I’d like one now. 现在我就想找律师来
[23:31] Oh, sure, Mrs. Bennett, sure. 当然可以,班尼特夫人
[23:35] Just sign this form, please. 在上面签上名字就行
[23:46] SlDLE: Every time we go to find these women 每一回我们要找那几个女孩
[23:49] they’re somewhere else. 她们都会在别的地方
[23:50] You sure you got that address? 你确定是那个地址?
[23:51] The desk clerk was talking very quickly. 以前的柜台员说话都很快
[23:54] They talk faster at the sports book. 简直比体育评论还快
[23:56] -What? -ln the old days. -什么? -我是说以前
[23:58] Oh.
[23:59] You think we’re dressed for a wedding? 我们穿成这样 去参加婚礼合适吗?
[24:01] Yeah, not my wedding. 又不是我的婚礼
[24:01] ( beeper beeping )
[24:03] What? 怎么了?
[24:04] Lynn Henry’s SART exam’s in. 琳.亨利的性侵犯 检验报告出来了
[24:09] She lied to us. 她骗了我们
[24:11] At this point, I think all those girls are lying to us. 这时候,我想那几个女孩 都会对我们撒谎的
[24:13] All right, let’s call Homicide, tell them to meet us there. 好吧,那就呼叫刑事专案组 叫他们在那里等着
[24:17] Let’s put this to bed before the honeymoon. 最好在他们度蜜月 之前把事情搞定
[24:20] ( tires screech )
[24:38] Sorry, Elvis, the wedding party has to leave the building. 对不起,艾尔维斯 婚礼派对不能在这儿举行了
[24:45] -What? -Oh, my God. -什么? -噢,天啊
[24:47] What’s going on? 到底怎么回事?
[24:48] All three of you ladies are coming in for questioning 因为戴伦.派恩被谋杀一案 我们要对
[24:50] in the murder of Darren Pyne. 这三位女士进行质询
[24:51] Murder? Is this a joke? 谋杀?这是在开玩笑吗?
[24:53] The clock’s going to explain it all, believe me. 相信我,”时钟法则” 会解释这一切的
[24:56] LUKE: The, the clock? “时钟法则”?
[24:58] What, what clock? 什么”时钟法则”?
[25:03] Hey! 嘿!
[25:04] Hi. 嗨
[25:05] Where you going? 你要到哪儿去?
[25:06] I’m leaving. 我要走了
[25:07] Town? 回城镇?
[25:09] Don’t worry, I was able 别担心,我已经把…
[25:10] to isolate some soft tissue from the preserved vertebrae. 那些软组织 从脊椎里分离出来了
[25:13] Nick’s working on it now. 尼克正在对它们进行分析
[25:16] Well, I’m going to go check that out. 我去看看出什么结果了
[25:18] Teri… 特莉…
[25:19] you rule. 你是一流的
[25:20] Thanks, Catherine. 过奖了,凯萨琳
[25:23] Well… 那么…
[25:25] have a safe trip. 一路平安
[25:28] Yeah. 好的
[25:30] I-I need to apologize for not returning your call last month. 上个月没回复你的电话 我在这里向你道歉
[25:36] Teri, I admire your dedication to your work. 特莉,我很钦佩你的敬业精神
[25:39] Um, dedication to my work 我的敬业精神
[25:40] didn’t keep me from returning your call. 也不能成为 我不恢复你电话的理由
[25:44] Oh.
[25:47] It, it was nothing. 这没什么
[25:48] I-l-I just called to see how you were doing. 我给你打电话 只是想看看你工作得怎么样?
[25:53] Um… well… 那么…
[25:57] Are you still interested in how I’m doing? 那你还想知道 我工作得怎么样吗?
[26:02] Of course. 当然
[26:06] So… 那…
[26:08] what’s next? 下一个是什么案子?
[26:11] Mutilation in the Everglades. 沼泽里发现一具遗骸
[26:13] Maybe it was just an alligator. 或许只是鳄鱼的骸骨而已
[26:15] Yeah. 是的
[26:16] And if it’s not, I’ll be filing for a change of address again. 要不是的话 我又得提出要换住所了
[26:21] Anyway… 总之…
[26:24] I got to go. 我得走了
[26:26] Do you have to go? 你真的要走?
[26:29] I mean… 我是说…
[26:30] couldn’t you take a later flight? 你不能乘迟一点的航班回去吗?
[26:32] More bones? 又发现更多的骨头了?
[26:36] Have dinner with me later. 一会儿和我吃个晚饭
[26:41] I think the bodies will keep. 我也觉得吃点东西了
[26:47] See the tissue? 看见那些组织了吗?
[26:49] I do. 看见了
[26:50] There’s no evidence of blood. 没有任何血迹
[26:52] Yeah. 是的
[26:53] Tells us blood was not pumping 当梅尔.班尼特被切割的时候
[26:54] through Mel Bennett’s veins when he was cut up. 血管里的血液已经凝固了
[26:56] Which means he was already dead. 也就是说他当时已经死了
[26:58] Yeah. 没错
[26:59] So, what does that leave us? 我们还遗漏什么没有?
[27:00] A spectrum of possibilities. 光谱定律
[27:04] The universe. 宇宙万物
[27:06] Leaves me with a Black Widow. 把那个寡妇交给我好了
[27:10] We want to thank the crime lab for discovering 我们很想 感谢鉴证组终于发现…
[27:12] that Mrs. Bennett’s husband was dead 在她把尸体分割的时候
[27:13] when she disassembled him. 班尼特先生已经死了
[27:14] WlLLOWS: Disassembled him? 分割他?
[27:16] So she admits to taking 那她承认是用电锯
[27:17] an electric saw to her husband? 把她丈夫的尸体分割的?
[27:19] After he was dead, yes. 是在他死后才这样做的
[27:20] As you know, in Nevada, there’s no law against cutting up a dead body. 你应该知道,在内华达 没有法律说分割尸体是犯法的
[27:24] There’s no law saying it’s okay, either. 但也没有法律说这种做法是对的
[27:26] Does your client care to tell us how 能让你的委托人跟我们说说
[27:28] her husband came to be dead? 她的丈夫是怎么死的吗?
[27:30] Well, she has no idea. 她自己也不清楚
[27:32] She came home from the grocer’s 她从商店里回来后
[27:33] went into the bathroom and there he was in the tub, deceased. 就发现他躺在 浴室的浴缸里已经死了
[27:38] No. 不
[27:40] I-I want to explain. 我想解释一下
[27:43] Briefly, Mrs. Bennett. 简要说就行,班尼特夫人
[27:47] ( sighs )
[27:49] I couldn’t afford the burial. 我付不起葬礼的钱
[27:52] So l-I got the saw… 所以我就用锯子…
[27:54] and I cut him into manageable pieces. 把他分割 成容易处理的几部分
[28:00] Manageable? 容易处理?
[28:01] Mmm.
[28:04] You made it easier to transport his body? 这样运送尸体就比较容易
[28:09] Yeah. 是的
[28:11] To Mount Charleston. 运到查尔斯顿山
[28:15] ( door opens )
[28:16] I called that whistle-blower’s line at the local Treasury office. 我给当地的经济诈骗 调查科打过电话了
[28:19] You know, the one that handles social security fraud? 也就是专门处理 保险诈骗案件的
[28:22] They were happy to help. 他们非常乐意帮忙
[28:28] Well, Mrs. Bennett… 好了,班尼特夫人…
[28:30] can you afford the burial now? 你现在付得起葬礼费了吗?
[28:35] What are you talking about? 你在说什么?
[28:36] It’s her husband’s social security checks 这是她丈夫最后两年领的
[28:39] from the last two years. 社会保险帐单
[28:40] BRASS: The signature’s the same 七个月以前的笔迹
[28:42] till seven months ago. 是完全吻合的
[28:43] Q.D. matched the lady’s writing. 笔迹鉴证人员对过笔迹了
[28:44] Mrs. Bennett, you’ve been cashing 班尼特夫人 你一直都在领
[28:46] your dearly departed’s checks, haven’t you? 你已经死去的丈夫的 社会保险金,对吗?
[28:50] And that’s fraud. 那可是欺诈
[28:55] It’s also a motive. 也可以说是一种动机
[28:56] FlNN: If you want to alert the Government 要是你们想跟政府部门说
[28:58] about some forged social security checks, be my guest. 有关伪造社会保险单的话 尽管去好了
[29:01] But there’s no murder here. 但现在没谋杀案了
[29:04] We’re done. 案子结了
[29:06] Mrs. Bennett. 班尼特太太
[29:19] WlLLOWS: Typical Vegas wife– 典型的”维加斯”式女人…
[29:20] offs her old man for the money 为了钱不惜 把丈夫的尸体分割
[29:22] and there’s nothing we can do about it. 我们对此却毫无办法
[29:25] We have to go back to the body. 我们得回到那尸体的问题上
[29:27] Right. There’s always a clue 是的,即使没有找到尸体
[29:29] except we don’t have a body. 我们也同样能找到线索
[29:32] We have bones. 我们有那些骸骨
[29:50] Skeletal muscle of Mel Bennett. 梅尔.班尼特的骨骼肌
[29:53] It goes in… 输进去…
[29:58] Contents come out. 数据开始出来了
[30:00] In 30 seconds– 30秒钟后
[30:02] Bioassay. 生物显灵
[30:03] I like saying that word. 我常喜欢说这个词
[30:05] Bioassay. 生物显灵
[30:06] Sounds Nubian. 听起来像努比亚语
[30:07] So how are you? 你还好吗?
[30:09] Never better. 从没好过
[30:10] -Yeah? Well, you look good. -I try. -是吗? 但,你起色还不错 -我装的
[30:13] Yeah. I heard Grissom’s lady friend was in town. 我听说葛瑞森的那位 女性朋友是住在城镇里
[30:15] Lady friend? Hmm. Wouldn’t know anything about that. 女性朋友?听都没听说过
[30:17] Really? I thought you and Grissom were tight. 真的?我还以为你和 葛瑞森打得火热呢
[30:19] We are. ( machine noise ) 没错
[30:21] Okay. Got it. Private. 好吧,明白.私人事情
[30:28] Huh. Digoxin. 是地高辛
[30:29] Digoxin? 地高辛?
[30:31] It’s supposed to treat heart failure 这本来是用作治疗心脏病的
[30:33] but not if you’re taking the amount found 根据你在梅尔.班尼特 骨骼里所找到的
[30:35] in Mel Bennett’s bones. 份量远不止这么多
[30:37] She poisoned him. 她把他毒死了
[30:40] Someone did. 是某人做的
[30:47] We know your husband had an overdose in his system. 我们发现你丈夫 是服用药物过量致死的
[30:52] We found it in his bone tissue. 我们是从他骨骼的 软组织中发现这个的
[30:54] WlLLOWS: Did you kill him 你是否是为了他的养老金
[30:57] for his pension checks? 而把他杀死的?
[30:58] Don’t answer that question. 别回答这个问题
[31:00] It’s okay. 没事的
[31:00] Mel took those pills himself. 梅尔是自己服下那些药丸的
[31:04] He asked me to leave the house so he could do it. 他把我叫出 房间后自己这么做的
[31:08] So, now it’s suicide. 那么,这就是自杀了?
[31:09] He was dying from the heart trouble. 心脏病使他活不长了
[31:13] He was in chronic pain. 他很痛苦
[31:15] He asked me 他叫我
[31:16] to get it over with. 结束他的痛苦
[31:17] I couldn’t. 我不能
[31:19] I loved him. 我很爱他
[31:23] This is the part that I’m having a hard time with. 这一刻是我感到最为难的
[31:25] You were able to cut him up 当知道付不起葬礼费的时候
[31:28] when you realized you couldn’t 你真的能把他的尸体
[31:30] afford the burial. 进行分割吗?
[31:32] I lied about why. 我说了假话
[31:35] Mrs. Bennett, don’t… No. 班尼特太太,不要…
[31:37] Let me talk. 让我说吧
[31:38] Mel made me promise to hide his body 梅尔叫我答应 把他的尸体藏起来
[31:41] so I wouldn’t lose 这样我就不会
[31:43] his social security benefits. 失去他那些社会保险金了
[31:45] Because a wife’s benefits are cut in half 要是丈夫去世的话 他妻子的保险金
[31:48] when the husband dies. 就会减半
[31:50] Yes. 是的
[31:51] Even if you’ve spent 50 years by his side– 即使你已经 陪伴在他身旁已经50年
[31:55] packing his lunch 给他准备午餐
[31:57] pressing his work pants. 整理他的工作服
[32:00] Mel was my whole life. 梅尔是我的全部
[32:04] I didn’t kill him. 我没有杀他
[32:06] I couldn’t even put him out of his misery. 我甚至不忍心 帮他永远解除痛苦
[32:19] So what do you think, Jim? 吉姆,你怎么想?
[32:21] I don’t know. You’re the lab guys. 我不知道 你们是鉴证人员
[32:22] What is the evidence telling you? 那些证据你们 得出了什么结论?
[32:24] Forensically, we can’t prove if Mel took the digoxin overdose 从法医的角度来看 我们不能证明梅尔 是自己服药过量的
[32:26] or if she forced it on him. 还是她逼迫他服的
[32:29] So that leaves us with one choice. 看来我们只要一种选择
[32:31] Equivocal evidence. 证据模棱两可
[32:34] Golden rule. 黄金准则
[32:35] Ah.
[32:36] “When faced with evidence “当遇到既可能…”
[32:37] that can equally exonerate or implicate a suspect, we must “证明嫌疑人清白又可能 对其不利的证据的时候”
[32:40] as objective interpreters of that evidence… “我们只能站在被告的立场上 进行…
[32:43] side with the defendant.” “客观的判断”
[32:45] Tie goes to the brother. 两者是扯平的
[32:46] Rose goes free. 平局收场
[32:48] We’ll never prove who administered the fatal dose. 我们永远也证实 不了是谁下的药
[32:51] I don’t think she did it. 我想不会是她干的
[32:54] Okay, then. 好了
[32:56] I guess I’m out of here. 我想我该走了
[32:57] I’ll go start my paperwork. 又要开始我的文书工作了
[32:59] See you. 再见
[33:01] Okay, so, I was wrong. 好了,是我错了
[33:03] It wasn’t murder. 这不是谋杀
[33:05] It’s not a contest. 这可不是竞赛
[33:07] You want to go in with me? 你要和我一起进去吗?
[33:08] Give her the good news? 把这个好消息告诉她?
[33:10] -Could you do it? -I’m sort of late for a dinner. 你能自己去吗? 我还要赶着去吃晚餐
[33:14] Sure. 好的
[33:16] Thanks. 谢谢
[33:32] So, ladies of the wedding party, you get a free course 现在 各位参加婚礼的女士们 你们将听到一节
[33:35] in the forensics of sexual intercourse. 免费的性交知识讲座
[33:38] Secrets of our trade. 是我们之间的秘密
[33:39] Lynn, when you had your exam for sexual assault 琳 当你被性侵犯的时候
[33:43] a SART nurse makes a clock like this. 性侵犯画出的时钟是这样子的
[33:49] This is the vagina. 这表示阴道
[33:52] And it does tell a monologue. 它自己还会独白
[33:54] Some bruising is normal 当性行为发生时
[33:57] when sex occurs. 有些淤伤是正常的
[33:58] Injuries at 1 1… 淤伤在11点…
[34:00] 12, or 1 :00, indicate consensual sex 12点或是1点方位的话 就表明性行为是双方自愿的
[34:04] or what we would call “avid.” 或许可以称为”性欲望”
[34:06] Injuries around the dinner hour… 当淤伤大概在午餐的时候
[34:08] Five, six, or seven, indicate forced entry. 也就是5点,6点或7点 就表示是强迫性的
[34:12] The woman hasn’t done anything to help her partner 这时女人不会 与她的性伴侣协作
[34:15] thus sustaining serious bruising. 因此就会留下严重的淤伤
[34:16] Sidle, I’m going to be just outside the door. 斯道尔,我在门外等着
[34:21] Okay, O’Riley. 好的,莱利
[34:25] Lynn… 琳…
[34:26] Your exam 从你的检查来看
[34:28] showed no evidence of sex in the last 48 hours. 你在过去48小时 里都没有过性生活
[34:31] Actually, in months. 其实已有数个月了
[34:34] ( snickers )
[34:35] But the epithelials indicate 但从表皮上分析
[34:37] that Darren had sex right before he died. 戴伦在死之前 是发生过性行为的
[34:40] And the coroner puts time of death 验尸官确定他的死亡
[34:42] when you’ve all admitted to being present. 也就发生在你们 说在场的那段时间
[34:45] So… 那么…
[34:46] Meg? 梅格?
[34:49] Joyce? 乔伊丝?
[34:54] Look, we can run the clock exam on each of you. 听着,我们可以对 你们每一个人做”时钟”测试
[34:57] And the clock is going to tell us what happened. “时钟定律” 会告诉我们一切的
[35:03] So who wants to go first? 那么谁想做第一个测试者呢?
[35:08] I had sex with Darren. 我与戴伦发生过性关系
[35:13] And it wasn’t rape. 这不是强奸
[35:15] MEG: Darren had been flirting with me all night 戴伦他整晚都在挑逗我
[35:20] and when it was time to leave 当我们要走的时候
[35:22] I told the other girls to wait in the car. 我就叫她们俩在车里等我
[35:27] I know it’s crazy 我知道这很疯狂
[35:29] but I thought… 但我想…
[35:31] I’m in Vegas. 这是在维加斯
[35:33] It doesn’t really count. 这本来就无所谓的
[35:46] And… 然后…
[35:46] Then I don’t know what happened. 我就不知道发生什么事了
[35:50] I saw my engagement ring. 我看见了自己的订婚戒指
[35:53] Then l-I thought about Luke 当时我就想到了卢克
[35:57] and how he trusts me. 他是多么的信任我
[36:00] I don’t think this is right. 我不想这样做
[36:03] Oh, you like it a little rough. 你喜欢更野性一点
[36:04] I tried to push Darren of me… -Okay. -我试图把戴伦推开 -好的
[36:06] We can do that. 我们来吧
[36:07] But l-I don’t think it got through. 但我想这事是不会结束的
[36:10] He wouldn’t stop. 他还是没有停下
[36:14] As soon as I hit him with the lamp, I knew. 所以我就拿台灯向他砸去
[36:17] WARRlCK: So you only hit him once? 你只砸了他一下?
[36:21] Mm-hmm.
[36:27] I didn’t mean to kill him. 我不是有意杀他的
[36:31] Meg, your engagement ring… 梅格 你的这个订婚戒指…
[36:34] Is that a cubic zirconia? 是用氧化锆做的吗?
[36:37] No, it’s a real diamond. 不,这是真的钻石
[36:39] My fianc Á wanted me to have the best. 我的未婚夫要给我最好的
[36:44] Does your fianc Á have a zirconia ring? 那你的未婚夫有一个 氧化锆做的戒指吗?
[36:46] Zirconia studded. 是镶嵌有氧化锆的戒指
[36:52] It’s a promise ring. 这也是订婚的戒指
[36:53] He told me to save my money… 他叫我把钱省下来…
[36:58] for our honeymoon. 进行我们的蜜月之旅
[37:04] Damaged? 坏了吗?
[37:05] No, my ring is fine. 不,我的戒指没坏
[37:07] May we see it? 我们能看看吗?
[37:18] You were in that motel room that night, weren’t you, Luke? 卢克,那晚你在那 个旅店那里,对吗?
[37:21] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[37:23] What happened? You got wind of the party? 发生什么了? 你知道那个派对了吗?
[37:26] ( groans ): I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[37:28] Let her go! 放开她!
[37:29] Your husband told me you were here. 你的丈夫跟我说你在这里
[37:30] Now tell me where she is. 快告诉我她在哪儿
[37:31] Let go of me. 放手
[37:32] Just give me the room number. 把房间号告诉我
[37:34] Tell me where she is. 告诉我她在哪儿
[37:35] Bruised up Lynn’s wrists. 这就是琳手腕上的淤伤
[37:39] Meg, you did have sex with Darren 梅格 你也确实和那个舞男戴伦
[37:41] the dancer. 发生过性关系
[37:42] Maybe you even tried to stop in the middle of it. 或许中途的时候 你也曾想过要停止这事
[37:45] But something got your attention. 但这时你看到了一些东西
[37:48] I don’t think this is right. 我不想这样
[37:51] MEG: Oh, my God! 噢,天啊!
[37:53] Luke. 卢克
[37:54] ( glass breaking )
[37:56] Luke, you threwthe lamp– probably on the floor. 卢克,你或许是把台灯… 摔到在地板上
[38:00] Understandable rage. 你的愤怒是可以理解的
[38:03] You did what any guy in your position would do. 于是你就做出了在这种情况 下任何人都会做的事情
[38:06] ( screaming )
[38:07] But you didn’t stop with one hit. 但你不止砸了他一下
[38:15] And you didn’t knowthat you had lost a piece of your ring. 你也不知道自己的 戒指上掉下了一颗东西
[38:21] Except we found it. 那个东西我们也找到了
[38:30] Honey, I’m sorry. 亲爱的,对不起
[38:39] We just… We just were hoping we could get married. 我们只是… 希望能尽快结婚
[38:43] Put it all behind us. 把这一切都忘掉
[38:51] Laws don’t end when you come to Vegas. 来到维加斯 并不代表就没有法律了
[39:14] ( laughing )
[39:17] I’m surprised. 我感到太惊讶了
[39:19] I’m having a nice time. 今晚我过得很开心
[39:21] Were you expecting a bad time? 难道你希望过得不开心吗?
[39:24] No. I just thought 不是,我只是想…
[39:26] we might be uncomfortable away from work. 一旦离开了工作 我们都会感到不适应
[39:29] Are you? 是吗?
[39:34] No. 不
[39:37] Nor am l. 我也是
[39:39] Good. 好的
[39:40] It’s kind of like that old saying. 就像一句老谚语所说的一样
[39:41] “How a person does one thing is… “一个人做一件事情就像是…”
[39:43] …how a person does everything.” “他做所有事情一样”
[39:45] Exactly. 正确
[39:48] ( beeping )
[39:51] -Excuse me. -Sure. -对不起 -好的
[40:02] What’s going on? 怎么了?
[40:04] ( sighs )
[40:05] They found two bodies 他们在公路尽头的
[40:07] in a crack den at the end of the strip. 一个山洞里发现了两具尸体
[40:09] Evidently, they’ve been dead a while. 很明显死者 已经死了一段时间了
[40:12] They need me to do an insect analysis ASAP. 他们叫我去做一下 蛆虫的发育分析
[40:16] Oh.
[40:20] Well… 好吧…
[40:22] you are the bug guy. 你可是研究昆虫的
[40:24] Yeah. 是的
[40:29] But I asked you to postpone your flight. 但我已经叫你把班机推迟了
[40:32] It’s okay. 没事的
[40:35] It happens. 事情已经发生了
[40:39] Maybe I can… 我或许可以…
[40:40] ( phone ringing )
[40:45] I’m sorry. 对不起
[40:51] Yeah. Grissom. 我是葛瑞森
[40:52] All right, look… 好的,听着…
[40:55] make sure the paramedics don’t leave 叫那些医护人员别走开
[40:56] and have the primary on the scene 在那里保护好第一现场
[40:58] take photographs of the corpses 再对尸体进行拍照
[41:00] at two minute intervals until I arrive. 然后在那里等着我过去
[41:02] All right? 好吗?
[41:24] Captioning sponsored by CBS 英文字幕由CBS提供
[41:27] CBS PRODUCTlONS
[41:30] and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号