Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:20] ANNOUNCER: All right, Oklahoma has a ten-point lead. 现在俄克拉荷马队领先十分
[00:23] Isaac got it to Hendricks. 球传给亨德里克斯
[00:25] He shoots. He scores. 射门,得分!
[00:28] ( elevator dings )
[01:00] ( screams )
[01:01] Give me your keys and get in the car. 把钥匙给我,你进车里
[01:18] What is that? 那是什么?
[01:25] Is that a body? 是个人吗?
[01:34] Oh, my God, she’s alive. 噢,天哪,她还活着
[01:37] ( siren blares )
[01:48] Hey. 你好
[01:49] Here’s what I know so far. 现在我知道的情况如下
[01:51] Victim was a well-dressed woman, young, black. 受害人衣着光鲜 是一名年轻的黑人女士
[01:54] She’s at Desert Palm Hospital 头部多处受到枪伤
[01:56] multiple gunshots to the head 现在正在医院救护中
[01:58] possible sexual assault. 可能被人性侵犯过
[01:59] Doctor has her as “death imminent.” 医生说成活可能不大
[02:02] Sara, go to the hospital and process the victim. 莎拉,你现在到医院 去跟一下受害者情况
[02:04] Sexual assault kit, hairs, fibers, the works. 查一下她被性侵犯的痕迹 毛发,纤维,等等情况
[02:06] Right now? 现在就去?
[02:07] I thought I would help you two with the scene. 我原来还以为是要 跟你们俩一起处理现场呢
[02:10] The evidence won’t stay on the body long at the E.R. 急诊室可不会帮你保留证据
[02:13] Walk in the park, guys. 领教了,伙计
[02:26] It looks like a high heel print. 看起来像是高跟鞋的鞋印
[02:28] Maybe abducted. 受害人也许是被绑架而来
[02:31] Did she knowthe guy? 她会认识凶手吗?
[02:34] Did he use his car or hers? 用的是凶手自己的 车还是她的?
[02:35] Locard’s Principle: 根据罗卡德 (19世纪法医官)原则看来
[02:37] he took a piece of her away with him 凶手身上肯定会 留下被害人的蛛丝马迹
[02:39] and he left a piece of himself here. 被害人身上肯定也有他的
[02:42] We get to find it. 我们要找出这些证据 片名:犯罪现场 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格
[02:50] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:53] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?” 加里.道而顿
[02:56] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:59] “Who, who, who, who? 乔治.伊□ “谁,谁,谁,谁?”
[03:01] “l really wanna know “我真想找出…” 佐嘉.福克斯
[03:02] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[03:04] “Oh-oh-oh Who… “噢,谁…” 保罗.盖尔福
[03:06] “Come on, tell me who are you, you, you “快,告诉我你是谁 你是谁”
[03:10] Oh, you!” “你是谁!” 创作:安东尼.E.路克
[03:18] Thank you, my Sherpas. 谢谢了,”搬运工”
[03:20] Surely. 份内之事!
[03:22] ( box thuds )
[03:23] So, you got our assignments? 今天我们有什么工作安排?
[03:25] You’re looking at it. 都在这里
[03:27] Murder case. 谋杀案
[03:28] This mess? 这么多?
[03:30] -You’re not serious. -D.A. is. -你不是认真的吧
[03:32] Guy named McCall shot and killed his neighbor over a motorcycle. 叫马考尔的嫌犯坐 着摩托车枪杀了邻居
[03:35] D.A. can’t make heads or tails of the evidence 地方法院检查官对调查庭…
[03:37] for the preliminary hearing. 无法解释证据方面
[03:38] Where’s McCall now? He’s being held? 马考尔现在在哪里? 被抓了吗?
[03:40] He ran from the arresting officers 他拒捕…
[03:42] so the judge refused him bail. 现在法官拒绝他假释
[03:43] And why isn’t the case CSl dealing with this? 罪案鉴证科 为什么不处理这案子?
[03:46] Franovich from days? He quit yesterday. 你是说日班的弗兰诺维奇? 他昨天就辞职了
[03:48] Burnout. 该死
[03:52] And what did the D.A. charge? 地方法院检查官控告他什么?
[03:54] Murder one. 谋杀
[03:54] The case has changed hands so many times 这案子易手多方…
[03:56] that the D.A. can’t make any sense of it. 现在连地方法院 检查官都对之不甚知之了
[03:59] It gets better. 现在好多了
[04:00] The prelim’s in four days. 离预审还有四天
[04:01] Well, no pressure here. 看来没有压力
[04:03] Great. 很好
[04:05] Cath, can I see you outside for a sec? 凯萨琳 出去外面说几句吧
[04:11] WlLLOWS: Why would my bank 银行问我受雇记录…
[04:12] be asking you about my employment record? 这是为何?
[04:14] Well, technically, I’m your supervisor. 在某种程度上来说 我是你的监督人
[04:16] They said Eddie took a second mortgage out on your house. 他们说埃迪把 你的房子抵押了两次
[04:19] They said that you still own it together 说除非你们正式离婚
[04:21] until the divorce is final. 否则房子还是归 你们俩人共同所有
[04:26] We didn’t want to sell it until the market went back up 除非房地产市场 复苏否则我不会卖的…
[04:28] then we’d split the profits. 那时的利润我们共同分成
[04:30] I can’t believe he took a second out on the house. 真不敢相信他居然 把房子又抵押了一次
[04:32] How could he without my signature? 没有我的签名他怎能做到的?
[04:34] It’s Eddie. 是埃迪干的
[04:35] I just thought you should know. 我认为应该告诉你好点
[04:37] I gotta get back out to Nick. 我去找尼克了
[04:49] Hey. 你好
[04:52] You get any lD on her? 查到她的身份没有?
[04:53] No, she’s a Jane Doe. 没有,无名氏一个
[04:54] She’s got two bullets lodged in her brain. 脑颅内有两颗子弹
[04:56] Docs can’t remove them without killing her. 医生说根本没办法取出弹头 除非她死了他们把她头颅破开
[04:58] All right. 清楚
[05:00] Hi. 嗨
[05:04] Thanks. 谢谢
[05:11] Make a note she’s married. 记录下来,她结婚了
[05:14] Or recently divorced. 也有可能刚离婚
[05:22] She’s warm. 还是暖的
[05:25] Feels different, huh? 感觉不同吧?
[05:31] Uh, Evans… 埃文斯…
[05:34] We’re going to need a little privacy here. 可否先出去 接下来要处理的 可能不适宜你在场观看
[06:53] I never really liked this part of my yearly exam. 每年考试都要考这个 可我真不太喜欢它
[06:56] These things are always freezing. 这些东西总是冷冰冰的
[07:05] Okay. 现在应该好多了
[07:24] Cartridge casings. 弹壳
[07:28] They don’t look like hunters’, either. 看上去不像是猎枪的
[07:37] Nick, get a shot of this. 尼克,拍下这个
[07:43] Looks like a belt loop. 像是条带子
[07:45] Well, it couldn’t have been there long. No elements. 这不像是在这很长时间的样子 周围没有这样的材料
[07:48] GRlSSOM: Brass, was the victim wearing denim? 布瑞斯,被害有穿斜 纹粗棉布料子的衣服吗?
[07:51] Silk or lace, something like that. 她穿的是丝绸 或者是蕾丝质料之类
[07:52] Definitely not denim. 但肯定不是斜纹粗棉布
[07:54] Good chance this is our suspect. 很好 这可能是我们的嫌犯留下的
[07:56] I’m going to use scent pads. 要用”气味垫”了
[08:01] Scent pads? “气味垫”?
[08:02] Canine voodoo. 某种从狗身上学到的 神奇科学仪器
[08:04] A dog’s sense of smell is about 40 times more acute than a human’s. 狗的嗅觉比人类灵敏40倍
[08:07] A dog’s nose is packed with dense rolls of membranes that absorb odor. 它们的鼻子里面 密密麻麻满布薄膜 这些膜是吸收气味时用的
[08:11] Stretched out, these membranes extend about a third 扩展开来的话 这些膜的长度…
[08:14] the length of a dog’s body. 可以达到它们身体的三倍
[08:15] The membranes of the human nose 而人鼻子内的膜…
[08:17] about the size of a postage stamp. 扩展开来只有邮票大小
[08:19] -Looks like a giant Dustbuster. -Similar. -看起来像个巨型吸尘器 -差不多吧
[08:23] You place absorbent pads into the chamber 把这垫放在容器内
[08:25] then run the machine over the suspected item. 在可疑物件上运行机器
[08:29] Then you take the pad seal it in an envelope and freeze it. 把垫子封入信封冰好
[08:34] Yeah. Yeah, then we pull them out 等到我们找到足够多的关于 这穿粗斜纹棉布的家伙的证据
[08:36] when we know enough about this denim guy 我们把其中的气味取出
[08:38] to find a proximal location. 找出它们的相似点
[08:39] Except there’s a caveat. 除非有人下令 让我们停止行动吧
[08:42] You want to explain that caveat? 能解释一下这么说的意思吗?
[08:46] Later. 迟些吧
[08:47] Hopefully, Sara’s making some progress. 希望莎拉那边取得有进展
[08:51] Hey, are you just going to ignore my question? 你不打算理会我的问题吗?
[08:55] I called Eddie about the loan. I got his voicemail. 我给埃迪打了 电话问他贷款的事 他给我回了封语音邮件
[08:58] The guy’s like ether. 男人都是这样
[09:00] You going to answer my question? 那我的问题你打算回答吗?
[09:02] All right, here’s what we know from the arresting officer: 从逮捕他的警官口中 我们知道了以下几点:
[09:05] Two 25-year-old guys 嫌犯和被害都是25岁…
[09:06] Chuckie Hastings and Roy McCall, lifelong neighbors 分别叫查基.哈斯廷斯 和罗伊.马考尔 两人做了很长时间的邻居…
[09:09] one step up from a trailer park 他们住的活动住屋只相距几步路
[09:11] got into a beef over a motorcycle 因为一辆摩托车…
[09:13] in the owner’s backyard. 两人在哈斯廷斯的 后院发生了争执
[09:14] All right, here’s McCall’s statement. 以下是马考尔的证供
[09:16] If you can believe a guy who’s looking at murder. 至于相不相信这已经被起 诉谋杀的嫌犯就是你的事了
[09:18] McCall says that he returned 马考尔说 他借了哈斯廷斯的摩托车…
[09:20] Hastings’ motorcycle to him with the front end smashed up. 归还时车头给弄坏了
[09:23] They were standing in Hastings’ back yard… 于是在哈斯廷斯的后院…
[09:26] I told you I’d pay for it. 我跟你说了我会赔偿的
[09:27] Yeah, you said that last time. 你上次也是这么说的
[09:29] Whatever. 随你怎说吧
[09:30] Yeah, whatever 对啊,随我怎说是吧
[09:31] you bastard. 你个混蛋
[09:33] Hey, back off, man, back off. 退后,伙计,退后
[09:34] You’re going to pay for all of it. 你要赔偿全部损失
[09:36] WlLLOWS: McCall defends himself with an automatic that was down his pants. 马考尔于是掏出 放在裤头的枪进行了自卫
[09:45] All right, now, Hastings’ wife 现在是哈斯廷斯太太的证供:
[09:46] said that McCall shot Hastings in the back. 她说马考尔是 从后面枪杀了哈斯廷斯的
[09:49] And the coroner’s report substantiates that. 验尸官的报告也证实了这点
[09:55] ( screams )
[09:55] So what, McCall lied, said Hastings went after him 那么说来,马考尔撒了谎?
[09:57] with a screwdriver so he could plead self-defense? 想用哈斯廷斯拿螺丝刀追打 他而他进行自卫这点来为自己辩护
[10:00] Well, we would need the screwdriver 照理来说,我们现在应该 拿那把沾有马考尔血迹的螺丝
[10:01] with McCall’s blood on it to prove that now, wouldn’t we? 来进行鉴证了 对不对?
[10:04] All right, which box? 没错,那螺丝刀在哪个箱子?
[10:07] I have been through all these boxes twice. 我已经找过 这所有的箱子两遍了
[10:10] It’s not there. 没在
[10:12] The evidence is lost? 在这么个谋杀案里面…
[10:14] In a murder case? 居然丢失了证据?
[10:15] The gun is here, but there’s no screwdriver. 枪还在 就是没有螺丝刀
[10:17] They even have crime scene photos of it. 犯罪现场的 照片上面还是有的
[10:19] But no tests were run on it before it was misplaced. 但还没开始 鉴证就给他们弄丢了
[10:22] So, we know why Franovich left. 怪不得弗兰诺维奇 不肯干下去了
[10:24] -He quit before we could fire his ass. -Right. -要不然他 还不怕我们把他人间蒸发吗 -没错
[10:27] So, you know who the D.A. will blame for this? 那你知道地方法院检查官 会把责任推在谁身上了吧
[10:29] Yeah, the same people Homicide’ll blame. 还不是谋杀案的主凶
[10:31] Well, now that we’ve exhausted all of our options 现在看来我们 也别无其他选择了
[10:33] Iet’s start over. 开始吧
[10:36] So this lady’s expected to die. Is that the story? 那女事主随时可能死亡 就这么回事?
[10:39] Somebody raped her, shot her and left her for dead. 她被人强奸 凶手给了她两枪 任她去死
[10:42] And left two cartridge casings behind for us. 还给我们留下了两枚弹壳
[10:45] Thank you very much. 谢谢
[10:51] That kind of oversight tells you he’s stupid. 从这种失误你可以 判断出这凶手并不聪明
[10:54] Or true to form. 这也是一般情况
[10:56] People are usually meticulous in planning up to a murder, 杀人者通常对 杀人步骤会计画周详
[10:58] they rarely plan the aftermath. 但对之后的掩饰 工作却少有准备
[11:00] Still, you’d think the bad guys would figure 你还是认为这坏蛋会猜出…
[11:01] we’d eventually start a data base on cartridge casings, huh? 我们最后会搜寻子弹资料?
[11:05] ( computer buzzes )
[11:08] Gentlemen, we’ve got ourselves a bull’s-eye. 有收获了,各位同志
[11:12] STOKES: Well, well, well.
[11:14] Looks like this gun was used before in a case we’ve handled. 这把枪好像在我们以前 处理过的案子中出现过
[11:17] North Vegas. 拉斯维加斯北部一案
[11:19] And I gotta do a side-by-side comparison to be sure. 我要经过对比才能确认
[11:22] Well listen, if you get a confirmation, page me. 如果确认的话给我传呼
[11:24] I gotta go see Sara. 我要去见见莎拉
[11:26] Okay. 好的
[11:36] ( clink )
[11:49] Saint Catherine. 圣凯萨琳…
[11:51] She studied science. 学习理科
[11:56] She was tough and very outspoken. 她非常坚强,坦率直言
[12:01] Went against the Emperor himself. 曾单身赴会国王…
[12:04] Chewed him out for persecuting Christians. 控诉他迫害基督徒的事实…
[12:07] Took him two or three tries to execute her. 国王两三次欲致她死地…
[12:14] She never gave up. She was brave. 但她从未放弃,她十分勇敢
[12:25] You hold on to this. 你要紧握这个,坚持下去
[12:40] This shouldn’t have happened to you. 这种事不该发生在你身上的
[12:44] But, I promise 但是我向你保证…
[12:46] I will find out who did this. 我一定会找出凶手
[12:50] I promise. 我向你保证!
[12:57] Hey. 嘿!
[12:58] Hey. 你好
[13:02] Sexual assault kit’s ready to process. 正准备对性 侵犯迹象进行测试
[13:06] How’s it look? 检验得怎样了?
[13:08] We’ll see. 我们会知道结果的
[13:11] She’s, um… 可是她还…
[13:14] breathing. 在呼吸
[13:15] She’s evidence. 但她是个证据!
[13:19] -Sara? -Yeah? -莎拉 -干吗?
[13:21] If you try and chase two rabbits you end up losing them both. 一心二用 反不能成方圆
[13:42] ( barking )
[13:50] ( knocking )
[13:54] Hi. 你好
[13:54] Lauriane Hastings? 你是洛莉恩.哈斯廷斯吗?
[13:56] We’re with the Las Vegas Crime Lab. 我们是拉斯维加斯犯罪鉴证科的
[13:59] Cops. I have talked to enough of you already. 又是警察 我已经跟你们说了够多的了
[14:01] BROWN: Ma’am, we’re not cops. 小姐,我们不是警察
[14:02] We’re crime scene investigators. 我们是犯罪现场鉴证人员
[14:04] We’ve come to ask you a few questions 是来问你几个…
[14:05] about the day that your husband was killed. 关于你丈夫 被枪杀那天的问题的
[14:07] Maybe acquaint ourselves with the actual crime scene. 最好带我们 到案发现场实地看看
[14:10] Is this going to let Roy McCall out of jail 这不会让马考尔 那个天生就该坐牢的家伙…
[14:12] which is where he belongs? 出狱吧?
[14:14] We’re simply reviewing the evidence forthe preliminary hearing. 我们只是来为 调查庭审核一下证据而已
[14:20] McCall was always borrowing this motorcycle 马考尔以前 老是借我们的摩托车…
[14:23] and Chuckie was mad at him 查基最后忍无可忍…
[14:24] ’cause he returned it wrecked again. 他还车的时候又把车弄坏了
[14:26] He was yelling at him and out of the blue McCall pulled his gun. 于是他冲马考尔嚷了几句 谁知道马考尔突然就抽出了枪
[14:29] You were home. 你当时在家?
[14:30] Yes, I was. 是的
[14:32] And you saw the shooting? 你确实看到开枪过程了吗?
[14:33] I most certainly did. I was doing laundry here… 当然,我当时在这里洗衣服…
[14:36] McCALL: Get your hands off me. 把你的手放开
[14:37] CHUCKlE: I’m sick of you, man. McCALL: Whatever. -我受够你了 -随你便
[14:39] LAURlANE: I went to see and try to break it up. 我出去想劝架
[14:42] CHUCKlE: Back off, man. Back off. 给我退后,伙计,退后!
[14:45] Get your sorry ass off my property. 给我滚吧 以后别想借车了
[14:47] ( gunfire )
[14:53] ( screaming )
[14:56] Out back here? 案发现场就在这后面?
[14:58] Yes. 是的
[15:07] How long did you say they had been arguing 在你听到第一声枪响之前…
[15:10] before you heard the first shot? 他们争吵多久了?
[15:12] Couple minutes. 几分钟吧
[15:15] And then you went out back? 然后你就冲了出去?
[15:17] That’s right. 没错
[15:20] Okay, thank you. 好了,谢谢
[15:22] This won’t take very long. 不会碍你很长时间的
[15:25] ( timer beeps )
[15:29] What’s up? 怎么了?
[15:29] She did a “fill-in” back there in the garage. 后来在车库那些”经历” 是她自己加进去的
[15:32] First, she said she saw both shots, but I just asked her 她一开始说她目击了 两次开枪过程 但我问清楚之后…
[15:34] and she said she heard the first shot 她又说听到了 第一次枪击
[15:36] and then came running out here. 然后跑了出来这里
[15:38] Heard the first shot and then came running out here. 听到第一次 枪击然后跑出来这里?
[15:41] Yeah. 对
[15:41] McCall had a semiautomatic. 马考尔那支是半自动手枪
[15:42] I mean, you could pull off a shot in two-tenths of a second. 也就是说0.2秒内 就可以射出一颗子弹
[15:46] Right. 对
[15:46] It took me 3.8 seconds to get out here. She didn’t see any shot. 而我跑出来这里花了3.8秒 所以她根本没看见开枪过程
[15:50] So she just filled in what she thought happened– 也就是说那些 口供只是她认为发生了的…
[15:52] that McCall shot her husband in cold blood. 她认为是 马考尔冷血地杀了她丈夫?
[15:55] -Right. -Typical eyewitness. -没错 -典型的”目击者”
[15:57] So, there’s a good chance that McCall was telling the truth 这么看来马考尔大 有可能说的是真相
[15:59] that he shot Hastings in self-defense. 他杀哈斯廷斯完全是出于自卫
[16:01] Well, if we had the screwdriver that someone lost 如果那把被遗失的 螺丝刀在的话…
[16:04] we’d be able to check for blood. 我们就可以 对上面的血进行检验了
[16:06] Right. 没错
[16:06] Let’s go see McCall. 我们去找马考尔
[16:08] No one lost him. 他可丢不掉
[16:12] Hey, you guys, this North Vegas shooting 拉斯维加斯北 部枪击案所用的子弹…
[16:15] with the same casings as our Jane Doe’s? 和我们这位无名 氏被枪击的子弹是一样的?
[16:18] -Mm-hmm. -lt was gang-related. -对 -看来这两起案件的凶手有关联
[16:20] And Homicide never found the shooter. 谋杀调查科一直 都没有抓到这凶手
[16:21] It’s almost impossible in gang neighborhoods. 这伙人附近总应该有人知道 不可能如此
[16:24] Nobody wants to talk. 但就是没人肯说出事实
[16:25] People are afraid. 他们都很害怕
[16:28] Listen, let’s see if we have any evidence 我们来看看现在有多少…
[16:29] that’s not attributed to the victim. 证明不属于受害人的证据
[16:32] ( paper bag rustling )
[16:34] Here you go. 给
[16:41] GRlSSOM: Snakebacks. 蛇怪?
[16:42] Gang shooters mark their kills by tossing down their hats. 这些人把帽子抛下 作为他们杀人的标记
[16:51] Some sort of anthropological quirk of territoriality. 人类占据领土时 表现的一种特殊癖好
[16:55] Like cats spraying on a bush. 就像猫在树周围撒尿一样
[16:57] Lets the opposition know who was responsible. 以让对手知道这里归谁管
[17:00] Somebody wore this hat a lot. 这帽子有人戴得不少
[17:06] This sweatband might give us DNA 防汗带上面应该有DNA
[17:08] and I could compare it to the samples I collected 可以拿来跟我在医院 从无名身上收集到的DNA
[17:11] off of Jane at the hospital. 进行对比
[17:14] Jane? 无名?
[17:17] Our… Jane Doe. 就是…无名氏
[17:19] My “death imminent.” 我们的”将死者”
[17:20] First-name basis, Sara? 莎拉 你把这当成她名字了?
[17:23] I’ll be in DNA. 我去检查DNA
[17:36] Hey. This is, uh, Detective Sam Vega from the Gang Detail. 这位是… “黑社会调查科”的山姆.韦加
[17:40] He’s here to give us information on 23rd Street. 他会给我们提供 23街一些帮会的情况
[17:41] This is Gil Grissom and Nick Stokes from the Crime Lab. 这两位是犯罪 鉴证科的葛瑞森和尼克
[17:45] We’re looking for a shooter. Guy abducted, raped and shot 我们正在调查一名 持枪嫌犯,他在某一晚…
[17:47] a young black woman the other night. 绑架,强奸 并枪击了一名年轻黑人女性
[17:48] We get a couple of shootings a week here 这一周”蛇怪” 帮在这方圆四个街区之内…
[17:50] from the Snakebacks, out of a 4-block radius from this point here. 进行了四次枪击犯罪
[17:53] Usually at the Pepper Street Gang. 其中大多是和敌对帮派 “胡椒街”帮进行火拼
[17:55] Your guy might have left his turf as part of a gang initiation. 你们可以把这看作 是黑帮为扩张势力所为
[17:57] It means more when the victim’s a civilian. 不过如果有平民 因此受伤那事情就大了
[17:59] STOKES: Our ball cap belongs 球帽的主人…
[18:01] to somebody in this neighborhood. 应该就住在这附近
[18:02] These houses are full of people who know the guy who wears it. 我看这里住的不少人 都知道谁经常带这帽子
[18:05] Okay, Nick, ready to burn some shoe leather? 尼克 准备把你的鞋底磨穿了没有?
[18:08] Some old-fashioned police work, what do you say, huh? 这种就是以前警察的工作了 你怎么看?
[18:10] Why can’t we just use those scent pads? 我们为什么 不用那”气味垫”?
[18:13] The dogs? 像狗那个?
[18:14] Constitutional issue. 还不是因为要守法
[18:15] We can’t get a warrant for the evidence we find “气味垫”收集而来的证据…
[18:17] off the dogs’ search. 不能用来申请逮捕令
[18:19] Great, great. 太棒了,真棒
[18:21] Why’d you even suggest it? 你也可以提一下建议啊
[18:22] You’re a grown man, Nick. Stop whining. 尼克,你长大的了 别老是针锋相对
[18:29] BROWN: Mr. McCall, according to your statement 马考尔先生 根据你的口供…
[18:31] you went over to your neighbor Hastings’ house to return his motorcycle. 事发当时你是 前往哈斯廷斯家去还摩托车
[18:35] You got into a dispute over a wrecked fender 因为车被撞坏了 导致你们发生了争执
[18:36] and he attacked you with a screwdriver. 然后他用螺丝刀刺向了你
[18:38] He stabbed me in the arm. 他刺到了我的手臂
[18:40] Hey, back off, man. 退后点,伙计
[18:43] ( groans )
[18:44] Can you circle the area in which the screwdriver 你能不能画一下 哈斯廷斯用螺丝刀攻击你…
[18:46] entered your arm when Hastings attacked you? 刺到你手上时所在范围
[18:55] May I exam your client’s wound? 可以检查一下 你委托人的伤口吗?
[18:57] Yes, anything to clear my client. 可以,只要有助于 证明我当事人的清白
[19:08] Thanks. 谢谢
[19:12] I think he’s telling the truth. 我认为他说的是真相
[19:15] He’s right-handed. 他惯用右手
[19:15] I could tell when he took the pen. 这一点从他接笔的 时候能看得出来
[19:17] So you’re saying that if he’d inflicted the wound on himself 你是说 假如他想刺自己伪造伤口…
[19:20] he would have stabbed his left arm. 他刺的应该是左臂?
[19:22] And even if he’d tried to fool us and stabbed his right arm 即使他够聪明想骗我们 刺的是自己的右臂…
[19:24] the entry scar would have been upward, not down. 伤口也应该是 朝上而不是朝下
[19:27] Mr. McCall, which direction was Hastings facing 马考尔先生 你射杀哈斯廷斯当时…
[19:30] when you shot him? 他面对哪里?
[19:32] He was facing my client. End of story. 他面对着我当事人 就这么多
[19:34] Well, the coroner disagrees. 但验尸官不同意这一说法
[19:35] Well, that’s the coroner’s problem. 那是验尸官的问题
[19:37] And I after I tell any jury how your side managed to lose a piece of evidence 如果我对陪审团 任一成员投诉你方…
[19:40] as important as the screwdriver really, how much weight 有意把重要证物 螺丝刀遗失掉的话…
[19:43] will the Coroner’s findings have? 验尸官的话还能有多大份量?
[19:47] People don’t realize just how many sets of hands 他们根本搞不懂…
[19:49] a piece of evidence passes through. 证据这些东西 会经过多少双手
[19:51] Losing evidence isn’t about anything sneaky. It’s just human error. 失掉证据又不是有意为之 只是人类常犯的错误罢了
[19:54] Yeah, defense attorneys have made a whole career 辩护律师就是 以找出人类常犯的错误…
[19:56] off that human error. 来成就自己的职业
[19:57] Yeah, tell me about it. 你来教教我吧
[19:58] ( phone rings )
[20:01] Hello. 喂
[20:02] Eddie… I-I’ll meet you at the coroner’s. 埃迪… 等会在验尸官那见
[20:04] So, you took a second out on the house 你把房子抵押了第二次?
[20:06] and, uh, didn’t tell me about it? 而你又不跟我说?
[20:10] No, I would have remembered you telling me something as big as… 没有! 这么大事我一定记得…
[20:13] Oh, a studio. Are you out of your mind? 是吗,在工作室? 你疯了吗?
[20:15] So, now I’m going to be making house payments 我们当时住在一起 那房子你一分钱都没出过…
[20:17] which you never had money for when we lived together and a second mortgage? 现在你又拿 这房产去抵押第二次?
[20:21] No, we don’t have time to talk about this. 不,我们没有时间讨论!
[20:22] You get that loaned canceled, and you do it now, Ed. 你马上去取消贷款! 现在马上去!
[20:26] Now! 马上!
[20:27] ( sighs )
[20:30] Doc, are you sure McCall shot Hastings in the back? 医生,你确信马考尔 是从后背射杀哈斯廷斯的吗?
[20:33] Back to front, both times. 没错,两枪都是 从后背穿出
[20:35] This guy McCall swears that he shot him straight ahead in self-defense. 但这叫马考尔的矢口咬定自己 是出于自卫而面对面开枪的
[20:38] Look at my notes. 过来看我的注要
[20:43] Right here. 这里
[20:47] “Entry wounds piercing the back, both small, regular “两处伤口都是从后背穿透 伤口小且规则”
[20:50] “with evidence of carbonaceous material “带有典型的从枪射击而来…
[20:53] typical of having just emerged from a gun…” 所带的碳元素”
[20:55] Right. 没错
[20:56] “…and they exited out the front with a classic keyhole effect– irregular. “…子弹从前方穿出 带有典型的锁眼效应特征 –伤口不规则”
[20:59] “First bullet entered Hastings’ “第一枚子弹从哈斯廷斯…
[21:02] “lattissimus dorsi …lattissimusdorsi射入”
[21:03] “passed through the lower intestine “穿过肠下端…”
[21:05] “exited out the intercostal muscle. “从肋间肌穿出”
[21:09] “The second bullet passed through Hastings’ C-7 thoracic nerve “第二枪穿过 哈斯廷斯第七节胸腔神经…”
[21:13] exited out the pectoralis major.” “从大胸肌穿出”
[21:17] All right, look, I’m not doubting your findings. 好的,嗯 我并非怀疑您的发现 医生
[21:20] But when guys go at it, they’re not like gingerbread men, you know? 你也知道 当嫌犯面对这种情况 他们往往就会变得狡猾起来
[21:22] They’re, like, bobbing and weaving. 左躲右闪…
[21:25] It’s like W.W.F. Smackdown. 像打拳击一样
[21:27] You know? 你明白我的意思吧
[21:28] All of these things could have changed 这一切证据…
[21:30] what went down when Hastings and McCall tangled. 完全可能改变马考尔和 哈斯廷斯争执时所发生的事
[21:32] Anatomically speaking, it’s open-and-shut. 从解剖学上的角度来说 我们的事情已经结束
[21:34] You guys are the ones to put perspective on it. 接下来是让你们从这种种 证据中穿越迷雾找出真相的时候了
[21:37] No doubt. 这一点无庸置疑
[21:38] When Catherine gets here can you tell her I went over to Evidence 等下凯萨琳来了 你跟她说我去了证物室…
[21:40] to check out the victim’s T-shirt? 检查被害的衬衣吧
[21:42] Mm-hmm. 好的
[21:44] ( humming softly )
[21:55] ( continues humming )
[21:58] ( singing softly )
[22:05] Hey. 嘿
[22:07] Any luck on 23rd Street? 在23街有收获吗?
[22:09] I, uh, broke in my new shoes. That’s about it. 把我的新鞋磨合脚了 就这么多收获
[22:13] What’d the lab say? 鉴证室怎么说?
[22:14] The DNA from the ball cap is a match to the semen we found on our Jane Doe. 在无名氏身上发现的精子的 DNA与球帽上发现的相符
[22:17] But… CODlS hasn’t kicked out a name. 但是…美国国家DNA 数据库没有这人的资料
[22:20] So, you’re just… Iooking at Missing Persons reports? 于是你就在这里查… 失□人员报告?
[22:25] We’re not having any luck finding the shooter 带子上的DNA可能不足以…
[22:28] from his DNA with a belt loop, 使我们找出凶手是谁
[22:29] so I thought I would at least try 但我想我们至少可以…
[22:32] and identifythe poorwoman before she dies. 尝试在事主死亡 之前找出她的身分
[22:41] Sara. 莎拉
[22:44] Do you have any diversions? 你日常有什么娱乐吗?
[22:46] Do I what? 什么?
[22:47] You max out on overtime every month. 你每个月加班都是最多的
[22:50] You go home and listen to your police scanner. 回家也是听对讲机上面的内容
[22:52] You read forensic textbooks… 读的书也是关于 犯罪鉴证方面的教材…
[22:54] Yeah. 没错
[22:58] Look, every day we meet people on the worst day of their lives. 你听着 我们每天都会遇到不幸的人
[23:04] It’s a lot to deal with. 要处理的东西实在太多了
[23:05] Everyone who’s had any time on this job 稍微干过这一行的人都知道…
[23:07] knows that you have to have a diversion 要很好地处理自己 在工作中的发现…
[23:09] in order to cope with what we see. 你闲时必须有点 娱乐让自己头脑放松
[23:13] What do you do for fun? 你平时拿什么消遣呢?
[23:16] I chase rabbits. 追逐狡猾的”兔子”!
[23:21] And… 还有…
[23:21] I read crime books. 我阅读犯罪学书籍
[23:24] And I listen to the scanner. 听对讲机
[23:26] You need something outside of law enforcement. 你需要找些法律之外的消遣
[23:28] Catherine has her kid, you know? 你也知道 凯萨琳有孩子…
[23:32] I sometimes… 而我,有时…
[23:35] ride roller coasters. 会去坐坐过山车
[23:38] What do you do? 你呢?
[23:41] Nothing. 什么都没有
[23:43] Okay. 好吧
[23:45] What do you like? 那你喜欢什么?
[23:46] I don’t like anything. 我什么都不喜欢
[23:49] You’ve got to find something to like. 你得找些自己喜欢的东西
[23:51] You can’t get too close to the victims. 别跟受害者走得太近
[23:53] She’s special… to me. 她对我来说…很特别
[23:57] I can’t help it. 我情不自禁
[23:59] If you don’t find something, they’ll all become special and you’ll burn out. 如果你什么都不喜欢 那所有人所有事对你来 说都会是特别的,你会累坏的
[24:15] Sara. 莎拉
[24:16] Okay. 好啦
[24:17] I’m almost done. I just got to log off. 我差不多好了 现在注销而已
[24:39] So, this is progress. 这也算进展了
[24:40] The shirt confirms what the coroner said: 这衣服证明了验尸官所说的
[24:43] the shots were fired back to front. 枪伤是从后面射的
[24:46] Look at those entry holes. 看这些子弹入口
[24:50] Yeah, but look at that gunpowder. 没错,但你看看这些火药粉
[24:54] Unburned gunpowder. 未燃尽的火药粉
[24:55] Which happens when a gun is fired 如果是在离受害人 3英寸的范围内射击…
[24:57] Iess than three feet from a victim. 就会造成这种情况
[24:58] Right. 没错
[25:01] McCall says that they were standing 马考尔说他们站着距离有…
[25:03] five paces apart. 5步远
[25:06] Mrs. Hastings says the exact same thing. 哈斯廷斯太太的口供也这么说
[25:08] So, we got two eyewitnesses on opposite sides of the case… 案子两方的人证…
[25:12] saying the same thing. 异口同声
[25:13] In direct contradiction to our evidence. 而偏偏又和证据相矛盾
[25:15] Well, the DA’s on my beeper. 地方法院检查官给我传呼了
[25:16] Would you, uh, explain this to him because I can’t. 你帮我去给他们解释吧 我作不了
[25:20] Yeah, right. 没问题
[25:21] Hey… when’s the last time you took target practice? 你上次进行实物 测试是什么时候的事了?
[25:26] Figures. I just had a manicure. 我上次剪指甲的时候
[25:29] Okay, so we’re doing this reconstruction 我们现在正尝试 重新构造犯罪现场
[25:31] and the best way is to measure the distance 以便算出事发当时…
[25:33] between the victim and the assailant 攻击者和被害的距离
[25:35] during the time of the altercation, right? 其时双方应该正发生口角 对吧
[25:38] Right. 没错
[25:39] ( snaps chamber shut )
[25:40] Using the same firearm and ammo 我们现在用的是和 马考尔在后院射杀哈斯廷斯…
[25:41] that McCall used in his backyard on Hastings. 同样的枪和子弹
[25:45] Right. 对
[26:25] BROWN: Circumference of the gunpowder is the same. 根据相同的火药圆周半径推断…
[26:29] Looks like 看起来…
[26:30] two feet for shot number one… 第一枪时两者距离为2英寸…
[26:36] …and one foot for shot 第二枪…
[26:38] number two. 两者距离为1英寸
[26:39] And according to Lauriane Hastings’ statement he was running away. 根据洛莉恩的证供 哈斯廷斯当时正在往前走
[26:42] How can the second shot be closer than the first? 那么第二枪怎么 可能比第一枪距离还更近?
[26:44] It can’t. It’s not possible. 不可能
[26:48] We just disproved their statement. 我们刚刚推翻了 他们的证供而已
[26:49] And then we’ve got McCall’s statement. 现在来看看 马考尔的证供怎样
[26:53] Can’t happen when someone’s facing you. 面对面的时候这也不可能
[26:56] ( sighs )
[26:58] The truth is somewhere in the middle. 真相看来就在两者其中
[27:00] How long do we have till the prelim? 离预审还有多少时间?
[27:03] I think I know how we can figure this out. 我想我知道怎么解释这个
[27:05] I sawthis thing in my forensics catalog. 我在鉴证录上面 见过这样的情况
[27:07] What kind of “thing”? 什么”情况”?
[27:09] STOKES: Now you want to use 现在…
[27:10] the dogs to track down the Jane Doe shooter? 你决定让警犬来 搜捕那无名凶手了?
[27:13] K-9 unit’s going to meet us there. K-9警犬队会在那里等我们
[27:14] Yeah, but I spoke to Brass. 但我跟布瑞斯谈过
[27:15] He said we can’t get a warrant on anything we need 他说我们拿不到搜捕令…
[27:17] from the suspect’s house– gun, jeans, nothing. 因此如果嫌犯当时在家…
[27:19] That’s if we find him inside his house. 我们无权取走任何东西:枪 牛仔裤…来调查
[27:21] In which case, we’ll figure out another way to get a warrant. 无论怎样 到时再想办法拿搜捕令
[27:24] You’re rushing this for Sarah. 你这么急都是为莎拉吧
[27:26] My priority is the case, Nick. 我这么急都是为案子,尼克
[27:27] Release the hounds. 去取用警犬吧 失□人:帕米拉.艾德勒 26岁 黑人女性
[27:56] You were shopping. 你当时在购物?
[28:00] Pamela… 帕米拉…
[28:03] Pamela Adler. 帕米拉.艾德勒
[28:04] ( barking )
[28:08] Come on. 过来
[28:16] Hey, Lady. 你好,小姑娘
[28:18] Are you ready for a scent pad? 准备好闻我的 “气味垫”了吗?
[28:24] Breathe deep, girls. 深呼吸,姑娘们
[28:27] ( barking )
[28:29] -Here we go. -Whoa! -来�� -呼!
[28:32] Are we supposed to be able to keep up with those guys? 你想我们能追上它们吗?
[28:34] Yeah! 可以
[28:43] Here we go. 我们走��
[28:48] Go. 去
[28:57] Good girl. 好姑娘
[29:07] ( barking )
[29:12] Hey, hey, yo, yo. 嘿,嘿
[29:14] Back off, Snoop. 你们退后点
[29:15] What you raggedy mutts want with me anyway? 你们这帮混蛋有何贵干?
[29:18] Hey, you two, don’t be hassling me. 你们两只畜生别 冲着我吵吵嚷嚷
[29:20] ( footsteps approaching )
[29:22] Guy’s wearing the evidence in plain sight. 一眼就能看出来 这家伙穿的裤子正是证据
[29:25] We just got lucky. 看来我们还算幸运
[29:27] WOMAN: Tony! 汤尼!
[29:28] What are you doing?! 你在干吗?
[29:30] You got a problem? 又闯祸了?
[29:32] Ma’am, is-is this your son? 女士,这是你儿子吗?
[29:33] Yes. Well, we’re going to have to talk to him for a minute. -是的 -我们要跟他谈一下
[29:36] You police– coming here with your attack dogs. 你们这些警察… 带着这些凶狗过来干什么
[29:38] Actually, they’re scent dogs, and I’m not a police officer. 事实上这些只是 “气味犬”,我也不是警察
[29:41] I’m a forensics scientist with the Las Vegas Police Department. 我是和拉斯维加斯 警察部门的鉴证人员
[29:44] What do I got to say to a scientist? 那我和你 这科学家得说什么好呢?
[29:46] You could say “hello.” 你可以跟我说:”你好”
[29:49] This dummy cost over $500? 这木偶花了500块?
[29:54] Oh, yeah. 是的
[29:55] He’s worth it. 值这个价
[29:56] Why? 为什么?
[29:57] Well, look at him. 你看看他
[29:59] He’s lifelike, he doesn’t talk, and he’s self-healing. 跟真人一样 又安安静静 而且会自我治疗
[30:03] He’s “self-healing”? 他会”自我治疗”?
[30:05] Yeah. 没错
[30:05] We make a mistake in our calculations, 如果计算错误
[30:08] we just start over. 那就重新再来就是
[30:10] Cool. 酷
[30:11] Um, the wound track is off. 把那伤口痕迹擦掉
[30:13] Do it two centimeters higher. 弄高两厘米
[30:17] All right. 好了
[30:20] How’s that? 这样怎么样?
[30:21] -Good. -All right. -很好 -好了
[30:22] Now, the second shot was fired like so. 第二枪是这样射的
[30:27] And the coroner says that Hastings was shot 验尸官说….
[30:29] just like this, from back to front 哈斯廷斯是这样被射倒的 从后往前
[30:30] and Hastings’ wife says the same thing– 哈斯廷斯的妻子也这么说…
[30:33] that her husband was running away. 说她丈夫当时正在跑开
[30:35] And McCall says that Hastings was facing him 而马考尔说 哈斯廷斯正面向他
[30:40] shot him in self-defense 因为自卫而射杀了他
[30:41] and he’s got the wound… to prove it. 而且他身上的伤口… 能证明这点
[30:45] Just like I said before, guys don’t go at it 就跟我之前说的一样 这种事情发生时…
[30:48] and fight like gingerbread men, you know? 这些人都只会 躲躲闪闪逃避真相
[30:50] Mm-hmm. 嗯
[30:52] Check it out. 检查一下
[30:54] What if, um… 如果…
[30:57] he was lunged… 他是这样弯着腰…
[31:00] …just kind of like this? …像这样那又如何?
[31:04] Oh, you are wrong! 噢,别这么干
[31:08] ( chuckling )
[31:14] Warrick. 华瑞克
[31:15] I think maybe they were both telling the truth. 我猜他们说的都是真的
[31:18] Yeah. 没错
[31:19] I’m calling the DA. 我去通知地方法院检查官
[31:29] So, Tony, where were you two nights ago? 汤尼 前天晚上你在哪里?
[31:32] I was nowhere special. I was just hanging. 没在哪里 游荡一番而已
[31:35] Grissom told you to keep me out, didn’t he? 是葛瑞森让你别让我加入的 对吗?
[31:37] Yeah. 对
[31:39] Were you wearing those pants the other night? 你那天晚上穿的 是这条裤子吗?
[31:41] Oh, these jeans? 这条牛仔裤?
[31:42] What’s it to you? 对你来说这裤子 有什么特别吗?
[31:44] They’re missing a belt loop. 其中一条带子掉了
[31:47] I find that interesting. 我只是觉得有趣而已
[31:48] BRASS: You mind if we look at those? We got some scrubs for you to wear. 能让我们研究一下 你那条裤子吗? 我们为你准备了换穿的
[31:51] He doesn’t have to do anything unless a judge says to. 除非法官下令 否则他无需搭理你们
[31:54] That’s why we’re asking Tony to volunteer. 所以我们才 希望他能自愿协助
[31:57] GRlSSOM: With your permission… 希望你答应…
[31:59] Chill, Moms. 冷静点,妈妈
[32:00] I got nothing to hide. 没有什么好隐瞒的
[32:02] It’s no big thing. 又不是什么大事
[32:03] Cop said lady isn’t even dead. 警察说那女的又没死
[32:06] That’s true, she isn’t… 没错,她还没死…
[32:08] but if she dies within a year and a day of the shooting… 但一旦她在这 一年零一天内死亡…
[32:12] then it’s murder. 那么这就是谋杀
[32:14] SHAUNDA: Is this some kind of trick? 你这算骗局吗?
[32:15] No, ma’am, it’s the law. 不是骗局,是法律
[32:17] We’re working this case as a murder. 这案子现在 是作为谋杀案处理
[32:19] At least for the next year and a day 即使是在这下 一年零一天里面…
[32:21] and even then, I’m still a juvie. 又即使是到了其时 我也不过是个少年犯
[32:25] Well, then I guess the law is on your side, Tony, isn’t it? 法律好像是站在你这边 汤尼,对吧?
[32:28] For now. 现在是的
[32:31] ( mumbling )
[32:34] ED: Hi, Catherine. 你好,凯萨琳
[32:35] Somebody wanted to see you. 有人想见你
[32:37] Hey, baby. 嘿,宝贝
[32:38] Hi, Mommy. 你好,妈妈
[32:39] Daddy’s taking me to dinner tonight. 爸爸今晚带我出去吃晚饭
[32:42] -He is? -Main room at the Orpheus. -是吗? -我们去俄耳甫斯餐厅的大厅
[32:45] They have lions and tigers at the restaurant 那里有狮子和老虎
[32:47] and Daddy said I can go to a show after. 爸爸说吃完饭 我们可以去看秀
[32:50] WlLLOWS: Well, uh… 嗯…
[32:51] you know, honey, it’s a school night 宝贝 明天还要上学…
[32:53] so I need to discuss that with Daddy first. 我必须先跟你爸爸讨论一下
[32:55] Come on, Mom. It’s just this one night. 妈妈,来吗 只是一晚而已
[33:03] Ed… 埃迪…
[33:04] Hey, Lindsey, I got some games on my computer. 琳德茜 我电脑上装了些游戏
[33:06] You want to see? 你想玩吗?
[33:07] -Sure. -Come on, let’s go play one. -好啊 -跟我来 我们去玩游戏
[33:09] Uh, I’ll see you in a bit, honey. 我很快去接你,宝贝
[33:13] You set me up. 你设局骗我
[33:14] How, by taking our daughter to dinner? 我怎样设局骗你? 带女儿去吃晚饭就是吗?
[33:15] Get over here. 你给我过来
[33:17] Oh, come on now! What?! 说清楚,到底怎么啊?
[33:20] -You are so pathetic. -What?! What?! -你可真是条可怜虫 -什么?什么?!
[33:22] -Just so pathetic. -Watch it, Cath. -你就是条可怜虫! -你注意说话,凯萨琳!
[33:24] Sucking up to our daughter ’cause I caught you robbing me. 因为被我发现偷我东西 现在就想讨好我们的女儿
[33:27] The only thing I ever robbed you of was good sex. 我偷过你什么东西啊 不就跟你搞过几次!
[33:29] ( scoffing ): No sex is worth you, and you are not taking 你以为你自己算什么啊 我不许你带女儿去那些俱乐部…
[33:32] my daughterto a club with one of your music whores. 看你那些所谓音乐 “人”的演出
[33:35] Oh, they’re whores? 怎么了? 你是说她们是妓女?
[33:36] When I met you, you were taking your clothes off in a strip club. 我认识你时你 不也在舞台上脱衣服吗?
[33:39] It was a job, Ed 那是我当时的工作 埃迪
[33:41] and it supported you, just like every job I’ve had including this one! 而我当时居然还要工作来养你 我每份工作都这样 甚至包括这份!
[33:44] Yeah? And who paid to close up your nose? 是吗?谁付钱给你整鼻子的?
[33:48] You’re such a bast…! 你这混蛋…!
[33:49] -Let go of me. -What?! -放开我 -干吗?
[33:51] I’ll let go of you when I’m damn good and… 我爽的话就放开你…
[33:53] Let go of her, Ed! 你给我放开她,埃迪
[33:56] Catherine? 凯萨琳,你没事吧?
[33:58] Just get him out of here. 帮我赶他出去就好
[34:03] I don’t want to ever see you 我不希望再在这里…
[34:04] in this building again. 见到你
[34:05] This is our place of business. 这里是我们工作的地方
[34:06] You understand that? 你明白了没有?
[34:07] I always knew you two had a thing. 我早就知道你们俩有一腿
[34:10] Go home, Eddie. 滚回家吧,埃迪
[34:14] Sure. 我会的
[34:27] SARA: “One way or another “I’m going to see you “总会找到那么一条路 让我碰上你”
[34:29] ( hums )
[34:30] “One day, maybe next week “总有一天 或许就在下星期…”
[34:33] “I’m going to meet you, meet you “我要去见你,见你”
[34:36] “l will… “我会…
[34:38] Hey, Sara, did anyone ever tell you 莎拉,有没有人跟你说过…
[34:40] you have a pretty good singing voice? 你的嗓音唱歌非常好听?
[34:43] If you like chalk on a board. 如果你喜欢听粉笔在黑板上面 写字时发出的声音的话你才会喜欢
[34:44] Come on. I’ve heard you around here. 别这么说 我刚才在这里听得够久了
[34:46] People never tell you that? 没人跟你说过吗?
[34:47] It’s a-a habit. 我这只是一个习惯
[34:48] I don’t even realize I’m doing it. 我甚至在哼着时也不自觉的
[34:50] Did you get that belt loop 在犯罪现场那条带子…
[34:52] from the crime scene lined up yet? 跟那条牛仔裤吻合吗?
[34:53] Yeah. Here, take a look. 吻合,你过来看看
[35:02] SARA: Fits like a glove. 吻合得真好
[35:04] Okay. Let’s go tell the boss. 我们去跟老板汇报吧
[35:06] Uh, you go. 你去吧
[35:07] I have something to do first. 我还有别的事要先做
[35:08] Hey, if you go near that Thorpe kid… 你不会想去私下 严惩那小子…
[35:11] Excuse me? 什么?
[35:13] I’m just saying… 我是说…
[35:17] It’s something else. 不会的 我是要做别的事
[35:19] Promise. 我承诺
[35:25] Wait a minute. 等等
[35:26] Hastings was facing McCall, and McCall shot him in the back? 哈斯廷斯面对着马考尔 而马考尔却是从他后背射杀他的?
[35:30] You can’t have it both ways, guys. 这互相矛盾啊
[35:31] A judge will laugh me out of court. 我这么说法官还不笑死我
[35:33] Well… bear with us. 容我们示范
[35:36] All right. I’m McCall. 现在,我是马考尔
[35:38] I have a gun. 手上有枪
[35:39] I’m Hastings. I stab McCall in the right arm. 我是哈斯廷斯 我刺伤了马考尔的右手
[35:43] WARRlCK: I push him back off. 我把他往后一推
[35:45] And Hastings charges again. 哈斯廷斯又冲了上来
[35:46] This time helunges at his midsection. 这回他扑向的是 马考尔的腹部
[35:50] I shoot. 于是我开了枪
[35:53] CATHERlNE: He shoots from two feet 根据我们的火力范围测试…
[35:55] according to our firearms range test 以及被害衣服 上未燃尽的火药粉来看…
[35:57] and the unburned powder on the victim’s clothes. 他应该是在 两英寸的范围内射击
[36:00] And the bullet enters through the back 这样即使大家是面对面…
[36:02] even though we are facing each other 子弹也是从后背穿入…
[36:04] and exits… out the front. 而从胸前穿出
[36:06] The first shot is fired in self-defense. 第一枪的确是出于自卫
[36:08] But then McCall shoots Hastings 但在马考尔第二次…
[36:10] a second time. Now that shot… 向他射击时,这枪…
[36:12] Boom. 砰
[36:12] …was not in self-defense. …就不算自卫了
[36:15] ( gunshot )
[36:19] ( screaming ): No! 不!
[36:21] Chalk it up to adrenaline or revenge 大概是因为冲动过头 或者报复心理作祟吧
[36:24] but Hastings was already going down. 但这次哈斯廷斯是真死了
[36:25] There was no reason to shoot him a second time. 开第二枪是完全没有理由的
[36:27] I’ve got to say, I’m impressed. 我必须说你们的 工作让我印象深刻
[36:29] You two just put on quite a show. 你们的演出太精彩了
[36:31] Think you can do it again at trial? 聆讯时能否再帮忙表演一次?
[36:35] That’s our job. 这本来就是我们的工作
[36:36] We’ll see you in court, Sam. 到时法庭见,山姆
[36:43] Hey, how’s Linds? 琳德茜怎样了?
[36:45] Um, well, uh, she’s with my sister. 她现在在跟我姐姐住
[36:49] Hey, thanks for helping me out there. I appreciate it. I… 那天谢谢你帮我脱困 很谢谢你,我…
[36:52] You’ve got to get that divorce finalized, huh? 最后还是要离婚了吧?
[37:13] We caught him. 我们抓到他了
[37:16] If you hadn’t pulled that belt loop 如果不是你把那条带子扯下…
[37:17] we might never have found him, but… 我们可能永远也抓不到他
[37:20] You did good. 你做得很棒
[37:25] You must be Sara. 你一定是莎拉吧
[37:27] The CSl who called me? 你就是通知我来的 那位鉴证调查科员?
[37:30] -Hi. -I’m Tom, uh, Pam’s husband. -你好 -我是汤姆,帕米拉的丈夫
[37:33] Thanks, uh, for all you’ve done. 谢谢 谢谢你为我们做了那么多
[37:37] Sure. 应该的
[37:39] Oh, I wanted to give you this. 对了,有样东西要给你
[37:41] I’ve been keeping it… for Jane– 我一直留着,为无名…
[37:44] Pam, uh, until I found her family. 为帕米拉留着 到我找到她家人为止
[37:49] Thanks. 谢谢
[37:55] How are you doing? 你还好吧?
[37:56] Okay, uh… Good. 没事,我…很好
[37:58] The doctor says Pammie’s condition is stabilized. 医生说帕米拉的 情况已经稳定下来了
[38:03] He was in an hour ago. 他一小时之前刚来过
[38:06] He expects her to live. 说她有可能活下去
[38:07] Says she’s not going to die. 应该不会死
[38:09] That’s great. 那太好了
[38:11] That’s-that’s great. 那…那太好了
[38:12] She’s a real fighter, huh? 她真是名勇敢的斗士,是吗?
[38:14] THOMAS: Well, we’re moving her 我们准备在这个星期末…
[38:16] to Haven View Center later this week. 把她送往海文.维尔康复中心
[38:18] Do-do you know that facility? 你知道那地方吗?
[38:20] Yeah, I do, know people who’ve gone there. 我知道,我认识些人 也去了那中心治疗
[38:26] They’ll take real good care of her. 那里的人会好好照顾她的
[38:28] That’s what the doctor said. 医生也这么说
[38:33] I got to go. 我要走了
[38:38] Well, um, uh… 嗯…
[38:40] come see us sometime. 有空去那里看我们
[38:43] Definitely. 一定
[38:45] Haven View, I’ll be there. 海文.维尔康复中心对吧? 我会去的
[38:50] Good luck. 祝你好运!
[38:51] Good luck to you. 也祝你好运!
[39:23] The husband doesn’t get it. 她丈夫还不清楚
[39:28] He’s so happy she’s going to live 他太开心了 因为她可以活下去
[39:32] he doesn’t realize 却不知道…
[39:34] she’s going to be in a vegetative state 她的余生…
[39:38] for the rest of her life. 只会是一个植物人
[39:43] And that kid Thorpe 而那个小子…
[39:49] is going to be out of juvie in 48 months. 却只会因为是 少年犯而被关4年就出狱
[39:55] It’s not fair. 这真不公平
[40:00] It’s the system. 这就是我们的司法系统
[40:02] What kind of system rewards the suspect 被害人挣扎求存 凶手却没什么惩罚…
[40:05] when the victim is too tough to die? 这算什么系统?
[40:18] Sara… 莎拉…
[40:20] you’ve got to learn to let this go 你要学会放开
[40:23] or you’re going to spend all your time in hospitals 否则你的时间 都只能花在医院里…
[40:26] trying to help the people you couldn’t save. 去尝试帮助一些 你根本救不了的人
[40:31] I wish I was like you, Grissom. 我也想像你一样 葛瑞森
[40:33] I wish I didn’t feel anything. 我也希望我对 这些根本没有感觉
[40:49] ( sighing ): Oh.
[40:55] Captioning sponsored by CBS, CBS PRODUCTlONS 由CBS提供字幕
[40:57] and ALLlANCE ATLANTlS [-=影片结束,谢谢观赏=-]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号