Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:33] Oh… 噢…
[00:35] Not again. 不会又被人劫了一遍吧
[00:36] We are buying that alarm system. 看来真要买个警报系统了
[00:38] -No argument from me. -I’m serious. -别跟我争这问题 -我是认真的
[00:44] They got the cash. 他们拿走了现金
[00:46] Why did they have to make such a mess? 干吗要把这弄得这么乱?
[00:48] Oh, my God… 天哪…
[00:50] What? What’s wrong? 干吗?怎么了?
[00:51] Call 91 1. 快打911报警吧
[01:33] Introductions? 先介绍一下情况吧?
[01:34] Joseph Felton, 44 死者名叫 约瑟夫.费尔顿,44岁
[01:35] not an employee; no reason to be here. 并非这里的雇员 因此本来是不应该出现在这的
[01:38] Mind if he and l have a moment? 不介意让我先检查一下他吧?
[01:40] No. 随便
[02:14] Burn marks? 有焊过的痕迹
[02:15] Unusual way to penetrate a safe. 可不是开 保险箱的惯用手法
[02:19] Hmm… 嗯…
[02:19] How much was taken? 匪徒拿走了多少钱?
[02:20] Three hundred and something, small bills. 300多,小数目
[02:22] GRlSSOM: Multiple contusions to the back of the skull. 头颅后部有多处淤伤
[02:25] Might’ve been taken by surprise. 也许是”螳螂捕蝉,黄雀在后”
[02:27] Robbery interruptus? 他爆窃时有人后下手为强?
[02:28] Yeah, I think our robbery suspect is a homicide victim. 没错,看来这名爆窃的嫌犯 现在成了谋杀案的被害
[02:32] One way to beat the rap. 差了一步? 片名:犯罪现场 主演:威廉.彼得森
[02:40] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:43] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?”
[02:46] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:49] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?”
[02:51] “l really wanna know “我真想找出…”
[02:52] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:55] “Oh-oh-oh Who… “噢,谁…”
[02:57] “Come on, tell me who are you, you, you “快,告诉我你是谁,你是谁”
[03:00] Oh, you!” “你是谁!”
[03:05] DR. ROBBlNS: This is an easy one. 这次尸检倒容易
[03:06] Three hits to the head. Trauma to the brain stem was fatal. 头部受了三次狠击 对脑干造成了损伤而致命
[03:09] Death was instantaneous. 脑干受损后即时死亡
[03:11] Can you tell us about the murder weapon? 谋杀凶器呢?
[03:13] Nothing definitive but l swabbed the points of impact. 还没有最终确定 但是我对伤口用棉签取了样
[03:16] Slide’s under the microscope. 组织切片就在那显微镜那里
[03:21] STOKES: Yellow looks like transfer from the murder weapon 黄色的那些好像 是从凶器那来的
[03:25] but what’s with the glitter? 那些闪闪发光的是什么?
[03:27] ROBBlNS: Unidentified mineral. 未知矿物
[03:28] I sent a sample to Trace for analysis. 我已经把样本给了 相关部门分析
[03:31] Hey, Doc, you have a comb? 医生,你有梳子吗?
[03:35] Your hair looks great, Cath. 你的头发看起来还不错啊 凯萨琳
[03:37] -Gee, thanks, Nick. -Guy’s still dirty. -谢谢这么说,尼克 -死者可还没清洁,可能有点脏
[03:39] They don’t get a bath till evidence is collected. 一般要等到证据收集 完毕我们才帮他们清洗的
[03:42] That’s what I’m doing although I don’t think this is dirt. 我正是要收集证据 而且我也不认为他们算脏
[03:51] He’s covered in spores. 他头上有很多孢子
[03:57] I think these are from a fern. 应该是从某些蕨类植物来的
[03:59] Well, the back entrance was overgrown with them. 那商店的后门就生有很多
[04:08] A fern plant deposits billions of spores in its lifetime. 蕨类植物成活期间 会生成上亿计的孢子
[04:12] Most are just dust in the wind. 其中大多数随风飘扬 如尘似土
[04:14] In our case, they’re evidence. 但现在在这件案子中 它们可算证据
[04:16] As good as fingerprints or fibers 可媲美指纹或纤维的…
[04:19] in placing a suspect at a crime scene. 能从犯罪现场中致 犯罪者现身的证据
[04:23] Hey, you forget about the coroner? 你干吗不去验尸官那里?
[04:27] Melissa Marlowe. 是玛丽莎.马洛
[04:29] Excuse me? 什么?
[04:30] You lifted 38 prints from the pottery store. 你在那陶器店收集了 38个人的指纹
[04:33] I scanned them through AFlS. 我在自动指纹识别系统上 对它们进行了扫描
[04:34] One came back. 其中返回了一人的数据
[04:36] Melissa Marlowe. 就是玛丽莎.马洛
[04:37] Why do I know that name? 跟我说这名字有何意义?
[04:39] Kidnapping 21年前发生在 科罗拉多州的…
[04:40] Colorado, 21 years ago… 一起小女孩…
[04:44] the little girl. 被绑架案
[04:45] Oh, that Melissa Marlowe. 噢,你是说那个玛丽莎
[04:49] Wasn’t she presumed dead? 当时不是已经假定 她死亡了吗?
[04:51] Well, not anymore. 现在情况改观了
[04:54] On the left is Melissa Marlowe’s print, age four– 左边的是玛丽莎四岁时…
[04:56] preschool fingerprinting initiative. 入学前指纹提取的 指纹数据
[04:57] On the right is a print that you lifted. 右边的是你采集到的 指纹数据
[04:59] I don’t see a match. 我看不出它们吻合
[05:01] Neither did I but since fingerprints are set for life 我也看不出来,但是指纹 是从胎儿四个月后…
[05:03] during the fourth month of fetal development 到人长大甚至死了 都固定不变的
[05:05] I looked beyond the size differential. 不能单从大小上面来看
[05:07] Now, both prints are ulnar loops. 你看,两者都是从尺骨处旋
[05:10] Bifurcation, recurve and ridge endings are identical. 指纹的分叉 弯曲和起皱都很相似
[05:16] I’ve aligned the prints along the delta. 把这些点连成三角
[05:22] WlLLOWS: You’ve got a perfect match. 现在看来就完全吻合了
[05:26] Wait… is she a suspect in the homicide? 等等… 她是谋杀案的嫌凶吗?
[05:30] No, her print wasn’t fresh. There was dust on it. 不是,她的指纹不是新留下的 上面已经布满了灰尘
[05:33] Has to be a few weeks old. 应该在那有几个星期了
[05:35] I think we have two separate cases. 看来我们现在有两宗案子
[05:37] So I’m going to take the new lead in the old kidnapping case. 我得跟进这宗 老绑架案的新情况
[05:41] Nick and I will cover the homicide. 我和尼克来调查谋杀案吧
[05:50] SlDLE: Nadine Winston falls asleep in that chair and incinerates. 纳丁.文斯顿在那张椅子上 睡着了,随后自己燃成了灰烬
[05:55] We could make history. 看来我们接手的案子 真是前无古人
[05:56] Come on, now. Don’t tell me you believe in that BS. 别跟我说你 相信什么自焚的鬼话
[05:59] No, of course not. 我当然不会乱相信
[06:01] I’m a scientist. I just… 我是名科学家,我只是…
[06:04] She has been reduced to ashes. 她已经成了灰烬
[06:09] Spontaneous human combustion is science fiction. 自燃现象只是科幻小说 才有的事
[06:13] I know. 我知道
[06:14] There’s no such thing as a human torch. 没有什么”自燃体”之类的东西
[06:17] What if it is real and we’ve uncovered it? 但如果真有这现象 而我们发现了这一现象呢?
[06:20] Sara, this is a crime scene. 莎拉,这里是犯罪现场!
[06:22] Stay with me here, okay? 要和我合作才行,明白吗?
[06:23] Don’t lose it. 别忘了这点
[06:25] I’m not. 我没忘
[06:27] I’m just open to all theories. 只不过我肯接受任何理论罢了
[06:31] What’s that? 这是什么?
[06:33] Looks like cotton fiber… possibly from a nightgown. 好像是棉花纤维… 可能是睡袍上的
[06:39] It’s barely scorched. 才有点烧焦而已
[06:41] Weird. 奇怪了
[06:43] It’s like the body burned, but… 人都烧成这样了…
[06:46] the clothing was fire retardant. 衣服难道还有 缓释大火的作用不成?
[06:54] BROWN: Wow. 哇
[06:56] Check that out. 看看
[07:00] Fire practically burned a hole in the roof 火几乎把屋顶给烧穿个洞
[07:03] but it’s isolated in one spot. 但只是聚焦于那点
[07:05] It’s like the fire created a chimney for itself. 好像那火自行 产生了烟囱一样
[07:08] The victim she live alone? 受害人是单身的吗?
[07:10] Husband’s already at the station. 她丈夫现在已经在局里了
[07:11] Look, I am telling you, I have no idea what happened to my wife. 听着,我说,我根本不知道 在我妻子身上发生了什么事
[07:16] Were you having marital problems? 你们的婚姻有问题吗?
[07:19] No. 没有
[07:20] We were like newlyweds. 我们的感情就跟 新婚夫妇一样好
[07:23] INVESTlGATOR: If I understand you correctly, you went to bed. 如果我没弄错的话 据你所言事情是这样的:
[07:28] Nadine fell asleep in the easy chair. 你上床睡觉,纳丁 在休闲椅上面也睡着了
[07:31] Ten hours later you woke up, walked into the living room 你睡了10小时然后醒来 走进客厅…
[07:35] and she was a pile of ash. 发现她已经成了一团灰烬
[07:37] A human torch. “自燃体”
[07:39] Yeah, right. 对,没错
[07:40] You say you were like newlyweds? 你刚才说你们俩的 感情好的像新婚夫妇
[07:42] Yeah. 是啊
[07:43] But the two of you weren’t sleeping in the same bed. 但你们俩睡的时候 居然没睡在一张床?
[07:46] Good question. 这问题问得好
[07:50] She snored. 她有鼻鼾
[07:51] It was a problem. 因为这问题我们 才不在一起睡
[07:55] A small one. 但这问题不影响我们感情
[07:57] Mr. Winston… 文森特先生…
[08:00] do you know how to use a blowtorch? 你会使用喷灯吗?
[08:02] Another good question. 这问题也问得好
[08:04] Look, I came down to this station on my own. 你给我听着 我是自愿来警局的
[08:06] If I can be helpful, let me know! 有要我帮忙的地方 再找我吧
[08:12] ( door slamming )
[08:14] So you still think it’s spontaneous combustion? 你还认为这是自燃现象?
[08:16] Theories give way to conclusions once all the evidence is in. 一旦有证据去得出 我们的结论,理论只能让步了
[08:19] I am merely thinking about the next piece of evidence. 我现在只是在想 下一步到哪取证
[08:23] Yeah. 是吗
[08:24] Hey, Nicky, you paged me? 尼克,是你传呼我吗?
[08:27] Yeah. Yeah, Jim, hi. 是的,吉姆,你好
[08:29] I took these photos 我在犯罪现场…
[08:31] at the crime scene. 拍下了这些照片
[08:32] Safe was cracked 保险箱是用等离子 高温火焰喷焊设备…
[08:33] with a plasma lance. 打开的
[08:35] Okay, I’ll bite. 好,我知道了
[08:36] It’s a high-powered electric blaster. 那是一种高性能的用 电爆破装置
[08:38] It could cut through that hard plate with extreme precision. 能非常精确的 把保险箱给焊开
[08:41] It’s not common, but effective. 这手段虽然不多见 但却非常有效
[08:43] Crime scene photo from a robbery case in ’99. 这是99年一起爆窃案的 犯罪现场照片
[08:46] Joseph Felton our dead guy, was arrested but granted immunity in exchange 我们这案子死者约瑟夫当时被抓 但因为愿意充当污点证人…
[08:51] for his testimony against his partner, Darin Hanson 指证其同伙 达林.汉森而受豁免
[08:54] who used a plasma lance to crack that safe. 当时他们正是用等离子高温火焰 喷焊设备来焊开保险箱的
[08:58] Darin Hanson was released from prison last month. 达林上个月出狱了
[09:03] His last know address… Vegas 我们知道他最近到的 地方是…拉斯维加斯
[09:06] I see where you’re going. 我知道你的意思了
[09:07] So Hanson gets out of jail, hooks up with our dead guy. 你是说汉森出狱后 联系上了死者
[09:11] Yeah, they hook it up… break through the rear entrance of the pottery store, 没错,他们碰了头…然后 一同从陶器店后门破门而入
[09:16] Hanson lances the safe… 汉森焊切保险箱…
[09:19] Once the safe is cracked, Hanson steps back 保险箱打开后,汉森后退…
[09:22] allowing Felton to collect the cash. 让费尔顿去拿钱
[09:24] With Felton’s attention diverted Hanson seizes the moment… and kills him. 引开了费尔顿的注意力后 汉森把握时机…干掉了他…
[09:30] Revenge for testifying against him and putting him in prison. 以报复他害他入狱之仇
[09:34] That’s not bad. Any chance you found the murder weapon? 不错,有可能找出凶器吗?
[09:38] No, no… but I think we know who to ask. 暂时不行… 但我知道应该该找谁要了
[09:41] I haven’t seen Joseph Felton since the trial two years ago. 我自从两年前被判刑后 就没再见过约瑟夫了
[09:45] So it’s a coincidence he was killed 这么说来他被杀…
[09:46] shortly after you were released from prison. 和你出狱,两者只是巧合?
[09:48] Yeah. Guy put me in jail. I had no reason to see him again. 没错,是他害我入狱的 我怎么可能再去找这家伙
[09:51] He put you in the “Gray Bar”? Sounds like motive to me. 他害得你蹲”黑墙” 这我听起来倒有动机的可能
[09:54] BRASS: Darin you and Felton, you go back, huh? 以前你们是伙伴 现在你独自行动了?
[09:57] Mm-hmm. 嗯
[09:59] Knew the guy 15 years. 我认识他15年了
[10:00] My folks lived across the street from him. 我的家人住的地方 和他就穿过一条街道
[10:03] We’d barbecue with his wife and daughter. 我们以前经常和 他老婆女儿一起烧烤
[10:05] Then it must’ve really pissed you off when he turned on you. 所以他出卖你让你很不爽?
[10:07] STOKES: The transcript from your trial 你审讯时的副本指出…
[10:09] says that you used a plasma lance 在99年的爆窃案中…
[10:11] in that ’99 burglary, and there it is again, Darin. 你的作案工具是等离子 高温喷焊设备,现在这件案子也是
[10:14] Joe was the lance guy. 那时是约瑟夫作喷焊的
[10:15] He taught me how to break into safes. 是他教我怎么打开保险柜的
[10:18] That’s why the MO’s the same. 因此我们的作案手法一样
[10:20] BRASS: Where were you this morning early a.m.? 今天一早你在哪里?
[10:23] I was in Barstow all week. 我整个星期都在巴斯托市
[10:26] Just got back this afternoon. 今天下午才刚回的来
[10:29] Okay… 好吧…
[10:30] here you go… 你们看…
[10:32] receipts from the trip. 我行程的一些收据
[10:34] Go ahead. 看吧
[10:38] WlLLOWS: Looks authentic. 看起来还蛮可信的
[10:40] Cactus Pine Cafe, Barstow, noon today. 今天中午,巴斯托市 仙人掌咖啡厅
[10:49] We can’t hold him. 我们看来不能拘留他
[10:53] WOMAN: 21 years ago, the chief of police sat in our living room 21年前,有位警官 坐在我们的客厅…
[10:56] and told us our daughter was dead. 告诉我们女儿死了的噩耗
[10:59] After all this time, She’s in Vegas? 时间过了这么久,你们跟 我说她现在在拉斯维加斯?
[11:00] That’s a hundred miles from our home. 这离我们住的地方 可也隔得太远了
[11:02] Well, we still don’t know where she is. 我们现在还不知道 她确切在哪
[11:03] Her prints in the pottery store tell us that she was here 只是在陶器店收集到的 指纹显示她到过那里
[11:07] possibly a few weeks ago, but Vegas is a tourist town. 可能是几个星期前的事 但你们也知道,拉斯维加斯 是个旅游城市,所以…
[11:11] But you know she’s alive. 但你能肯定她还活着?
[11:13] I’m still not sure we can find her. 我们还不确定 是否能找到她
[11:14] She’s our only child. 她是我们的独女
[11:16] We never gave up hope. We’re not giving up now. 我们从来没放弃过找回 她的希望,现在也不例外
[11:19] MlLLER: Excuse me. 抱歉打扰一下…
[11:21] Teri… 特瑞…
[11:22] come in. 进来
[11:23] -Hi. -Teri Miller, Mr. and Mrs. Marlowe. -你好 -这位是特瑞.米勒 这两位是马洛先生夫妻
[11:26] -Hello. -Hi. -你们好 -你好
[11:28] GRlSSOM: Teri is a forensic artist. I called her to help us. 特瑞是鉴证学专家 我们找她来协助我们
[11:31] Did you bring the photographs of Melissa? 你们有带玛丽莎的 照片来吗?
[11:32] Yes, but I don’t see how they can help. 有,不过我不知道 它们是否有用
[11:35] In some of those, she’s just an infant. 其中一些相片 上面她还只是个婴儿
[11:38] It doesn’t matter. 没关系的
[11:39] Do you remember her eyes? 你们还记得她的眼睛吧?
[11:40] I could never forget. 我永远不会忘记的
[11:42] As we age, our eyes don’t change. 即使年龄渐长 我们的眼睛也是不会变化的
[11:43] That’s where we’ll start. 我们就会从这点入手
[11:45] Using computer software, Teri can age Melissa’s picture so that we can 特瑞能通过电脑软件 绘出玛丽莎长大后的照片
[11:49] determine what she looks like today at age 25. 我们就能从这软件绘图上 判断出她今天的样子
[11:52] Then we send it off to every law enforcement agency in the state. 然后我们就可以把这”相片” 分发给全美各警察部门
[11:55] It’s been so long. Tell us the truth. 事情已经发生太长时间了 老实告诉我们…
[11:57] What are our chances? 我们能有几成机会找到她?
[11:58] Well, 21 years ago, they told you that your daughter was dead. 嗯,21年前,警察跟你们说 你们的女儿已经死了
[12:03] Now we’re moving in the right direction. 但现在我们终于找对方向了 而我们需要的是继续找下去 那总比之前好
[12:14] Where did you find him? 你们是在哪发现他的尸体的?
[12:16] At a pottery store on Stansberry Street. 斯坦斯勃利大街的 一间陶器店
[12:21] Tammy, we’ve already lD’d your father. 泰米,我们已经确认了 死者的身份,他的确是你父亲
[12:23] If you don’t want to see him, I’d understand. 如果你不想去看的话 我是可以理解的
[12:26] No, I want to say good-bye. 不,我要看看他遗体 向他道别
[12:29] Well, don’t be surprised by some swelling and discoloration. 如果上面有尸斑和腐水 请不要惊讶
[12:52] You have any other family? 你还有家人吗?
[12:55] No. 没有了
[13:00] I can put you in touch with a counselor 如果有需要…
[13:02] if you need to talk. 我可以帮你找一位 心理咨询专家的
[13:04] No, thank you. 不用了,谢谢
[13:11] If there’s anything you need… 有什么我能帮忙的吗…?
[13:31] Tammy… 泰米…
[13:33] were you at the pottery store with your father? 案发当时你是不是和你父亲 一起都在那陶器店?
[13:37] What are you talking about? 你在说什么?
[13:41] WlLLOWS: There’s some plant spores on your sweater. 你的外套上面 有些植物孢子…
[13:45] We found them on your father, too 这些在你父亲身上也有
[13:48] and matched them to some ferns behind the pottery store. 而那些孢子是在陶器店 后面的一些蕨类植物落下来的
[13:51] I don’t understand. 我不是很明白你说什么
[13:54] What are you doing? 你干吗?
[13:55] I’m taking these spores into evidence. 把这些孢子取样作证据
[13:57] They place you at the crime scene. 你现在也是犯罪现场 鉴证的一部分了
[14:03] Is there anything you want to tell me? 有什么愿意告诉我的吗?
[14:09] Okay, I was there. 好吧,我当时是在那里
[14:14] Dad! 爸爸!
[14:16] Dad, don’t do this. I’ll get a job. 爸爸,别做这些事 我会找到工作的
[14:18] We don’t need the money. 我们不需要这些不义之财
[14:19] Tammy, go home. 泰米,你快回家吧
[14:24] And I don’t know what happened after that. 接下来发生什么事 我就不知道了
[14:26] Why didn’t you just tell me that? 你刚才为什么不告诉我?
[14:29] I wanted to preserve the good memories 我想为我父亲留下 美好的回忆…
[14:31] not remember my dad as a thief. 不想记起他是个贼
[14:36] I didn’t kill him; I loved him. 我没有杀他 他在生时我很爱他
[14:41] I need a release from your office… 我希望把他的尸体领走…
[14:44] so I can bury my father. 以便安葬
[14:52] Tell me everything you can about this foot. 把关于这脚你能 分析出的一切都告诉我
[14:55] Where’s the rest of the body? 尸体的其他部分呢?
[14:57] Incinerated. Lab results from the ashes came back. 都烧成灰了,我们让化验室 鉴证了那些骨灰…
[15:00] Negative for accelerant. 结论是其上并没有触媒
[15:01] Nothing flammable but sebaceous glutamate. 除了脂肪谷氨酸之外 没什么东西是易燃的
[15:03] Human fat. 人体脂肪?
[15:04] Well… I can tell you that the malleolus– 我可以告诉你们… 她的脚踝…
[15:06] the ankle bone– is completely hollowed out. …骨头部分都空了
[15:09] Bone marrow was reduced to ash. 骨髓被烧成了灰
[15:11] Which means that the foot was burned off the body, not severed. 这意味着这脚是从体内燃烧的 并非从外烧
[15:14] That’s consistent with your theory of spontaneous combustion. 这跟你自燃的理论倒是一致
[15:18] -How do you know about Sara’s theory? -Word gets around. -你怎么知道莎拉有个 这样的理论?-英雄所见是略同的
[15:21] You’re siding with Sara ’cause you got a crush on her. 你是想追莎拉才 支持她的理论吧
[15:23] No, that’s why I wore a clean coat. 不,只是因为我想追她 我才穿得干净点而已
[15:25] I’m just reporting my observations. 我只是在向你们 报告我的发现
[15:27] If the foot had been severed, the marrow would still be intact. 如果这脚是从外部被烧的话 里面的骨头应该还在才是
[15:30] So your official “observation” is spontaneous combustion? 所以你的官方”报告” 就说她是因自焚而死?
[15:34] Not yet. I want to send a scraping down to toxicology. 我还没下定论,我打算刮下些 血块拿去毒理学部门检验
[15:39] Excuse me. 借过
[15:41] I want to check for any flammable compounds in the blood 我打算检验一下这些血块里面有 没有什么易燃的化合物…
[15:44] but don’t expect much. 但你们可别指望太大
[15:46] The quality of the sample 这些样本可能早 就因高温燃烧…
[15:47] may have been compromised by the heat. 而毒性消失了
[15:51] I’m going to go talk to Grissom see what he thinks. 我打算跟葛瑞森谈谈 看他怎么想
[15:54] No, no, we’re a team. 不不,我们才是一个团队的
[15:55] The only place we’re going is back down to that crime scene. 我们不去找葛瑞森 我们回犯罪现场
[15:59] Okay, software’s loaded. 软件启动了
[16:00] It’s preprogrammed with developmental averages? 这软件是根据平均的案例 来设计的吗?
[16:03] Exactly. Aging is about predictable craniofacial growth. 没错,随着年龄的增大 人一般都是颅骨发生变化 而这是可预测的
[16:08] Faces grow down and out. 通常是脸向下拉,向外扩展
[16:09] So the first step is to stretch the bottom half of the face. 所以第一步是把脸的 下半部分扩展开来
[16:15] You try. 你来试试
[16:16] Go ahead. 继续吧
[16:23] Well! 噢
[16:26] Maybe you should drive. 还是你来吧
[16:27] Good idea. 好主意
[16:29] Here we go. 我们继续吧
[16:31] So at age four, the bridge of the nose is taking shape 人四岁时 鼻梁骨就开始成型了
[16:34] and the interorbital distance is established 眼间隔也确立
[16:36] and babyteeth are visible. 牙齿也隐约可见定型的样子
[16:39] I have a question. 我有个问题
[16:40] Okay. 问吧
[16:42] Since I screwed up our last date 上次约会我们搞砸了…
[16:44] will we ever have dinner again? 这次我们还能不能去吃晚饭?
[16:46] Oh, we’ll have dinner… 我们会去吃晚饭的…
[16:47] just not together. 只不过不是一起而已
[16:50] So the ears are low and large in proportion to the head. 耳朵下来了一点 在头部的比例增大了
[16:53] You know, I did apologize. 我真的为上次的事抱歉
[16:56] And you’re forgiven. 我原谅你了
[16:58] So over the next ten years, the face elongates 接下来的十年 脸开始拉长…
[17:01] the skin thickens, the hair pattern is set 皮肤变粗 头发的基本样式固定了下来
[17:05] and the small deciduous teeth 乳齿被第二次生牙…
[17:06] are replaced by the secondary dentition. 所代替
[17:09] Once the face is aged 年龄再要往上增长的话…
[17:12] I look to the mother to fill in the blanks. 我通常就拿母亲的样子 来填补不能预测的空白了
[17:17] Is that Mrs. Marlowe? 这是马洛太太吗?
[17:18] Uh-huh. 是的
[17:19] Most daughters at age 25 age quite similar to their mothers. 大多数25岁的女儿都会 跟她们的母亲同岁时很相像
[17:27] A network of grids allows me to fine-tune 这些网格可以使我每次 都能对脸部的一些部分…
[17:29] the tiniest facial characteristics one section at a time. 进行微调
[17:31] I’m just softening a few edges, growing the hair… 再柔化一下脸部边缘 让头发长长…
[17:39] and we’re done. 就成功了
[17:42] Well… 噢…
[17:43] hello, Melissa. 你好,玛丽莎
[17:44] Am I interrupting? 我打扰你们了吗?
[17:46] Not at all. You’re just in time. 没有,你刚好准时
[17:48] GRlSSOM: Catherine, say hello 凯萨琳,过来跟玛丽莎…
[17:51] to Melissa Marlowe. 打声招呼
[17:55] Oh, my God. 天哪
[17:57] What? 怎么了?
[17:58] That’s Tammy Felton 这是泰米.费尔顿
[18:01] and we’ve already met. 我们已经见过面了
[18:06] Tammy Felton’s our murder suspect? 泰米.费尔顿是 我们谋杀案的嫌犯?
[18:08] She was kidnapped 21 year ago 她21年前被拐走…
[18:10] and may have killed the man who raised her– 现在可能把带大她的人…
[18:13] possibly the same man who kidnapped her. 这也可能就是 拐走她的人给杀了
[18:16] Whoa, wait. I thought her prints 等等,在犯罪现场 取到的她的指纹…
[18:17] from the crime scene– they weren’t fresh. 不是不是新的吗?
[18:19] Yeah, well, she could’ve cased the place weeks ago 她有可能在几个星期 前过去踩点…
[18:22] and then remembered to wear gloves on the big night. 在行动时就记得带手套了
[18:24] So what’s the word on the murder weapon? 那凶器方面有什么进展了?
[18:26] Well, the swab from the head wound’s at Trace. 从死者头部伤口上面 取下的样本还在调查中
[18:28] And? 还有呢?
[18:29] I’m on it. 我去看看
[18:30] You and I have an appointment with our shrink. 你跟我还要去见 精神病医生的
[18:34] Here– you twirl, I’ll talk. 拿着…你转,我说
[18:35] My son has Little League in an hour. 我儿子一小时 后有场球赛
[18:38] He’s scared of the ball. 但他有点紧张
[18:40] You think this new bat’s going to do the trick? 这新球棒会 舒缓他的情绪?
[18:43] ( chuckling )
[18:44] Why don’t you just talk with him? 为什么不直接跟他说呢?
[18:50] Dr. Kane, this girl was kidnapped at age four. 凯恩医生,这女孩是 在四岁时被诱拐的…
[18:52] Would she have any recollection of her prior life? 她有没有可能对之前的 事还有记忆?
[18:54] The theory of infantile amnesia suggests that we have 根据婴儿记忆缺失理论…
[18:57] no cognitive memory before the age of three 在三岁前我们应该 是没有认知记忆的
[18:59] but since Tammy– or Melissa– 但既然泰米… 或者说玛丽莎…
[19:01] was taken from her biological parents at age four 是在四岁时被从 亲生父母身边拐走的
[19:04] she may remember something of her former life. 她应该对那 前半生有记忆的
[19:07] But these memories would be… tenuous? 但这些记忆会…很微弱?
[19:10] A sound or a smell might awaken some latent image or feeling 亲人的声音或微笑可能会 唤醒这些潜伏的印象,感觉…
[19:14] but she’d have difficulty 但要将这些 感觉联系起来…
[19:15] contextualizing these sensations. 对她可能会有难度
[19:17] That’s got to be frustrating. 这两种记忆可能会产生冲突 使当事人产生失望情绪…
[19:19] And it’s precisely that frustration 而恰恰是这种失望…
[19:22] which dominates this woman’s present state of mind. 却支配了此人 当前的精神状态
[19:26] Kidnapped children at that age tend to exhibit 在那年纪被诱拐的儿童…
[19:28] some degree of sociopathy as adults. 常会有某种程度上成人 才有的愤世嫉俗心理
[19:32] Such as?
[19:33] Inabilityto feel guilt, compassion or love, right? 不会有犯罪感,同情感 或爱的感觉,对吗?
[19:36] Correct, but the most defining characteristic 但他们最特有的性格…
[19:39] is their instinct for survival. 是他们求生的本能
[19:41] There’s nothing that they won’t do. 为了求生他们没有什么 是做不出来的
[19:43] Tammy Felton needs help. 泰米需要帮助
[19:45] She may be a suspect, but she’s also a victim. 虽然她可能是嫌犯 但同时她也是个受害者
[19:48] Cath, meet with her again. 凯萨琳,再去找找她
[19:50] Ask open questions. 问一些没那么私人的问题
[19:53] Thanks for your insights, Philip. 菲利普,谢谢你的分析
[19:55] I’ll let you know how this unfolds. 案件破后我会告知你过程的
[19:58] Gil… be careful. 吉尔…你要小心点
[20:00] Sociopaths are dangerous because they don’t function 这些反社会分子 非常危险…
[20:03] by the same… moral code as the rest of us. 他们并不持有和 我们相同的道德观念
[20:06] Welcome to my world. 这正是我所处的世界 欢迎你”加入”
[20:10] I checked with Homicide again. 我再次向凶杀组询问过
[20:12] They found no evidence of foul play. 他们说在现场没有 发现无意纵火的痕迹
[20:13] What about the husband– is he still a suspect? 那她的丈夫呢? 他还算嫌犯吗?
[20:16] No motive. O’Riley spoke with friends and relatives. 他没有谋杀的动机 区莱利和他的亲戚朋友谈过
[20:18] They were a loving couple. 他们是公认 相亲相爱的一对
[20:21] What about, uh… Iife insurance policies? 那…生命保险的政策方面 查过了吗?
[20:24] No, and you’re reaching. 也没有什么动机 现在你开始相信了吧?
[20:25] I’m not the one who’s reaching here. 我不想相信这种理论
[20:27] We’re scientists, right? 我们是科学家,对吧?
[20:28] We want answers, the satisfaction of certainty. 我们要找的是答案 确切而又让我们满意的答案
[20:31] I’m not ignoring scientific method. 我不是忽略什么科学法则
[20:34] I’m just keeping an open mind. 我只是想保持一颗 对科学开放的头脑
[20:35] If we eliminate all the alternatives, 现在既然把一切 可能性都排除了
[20:38] we’re left with spontaneous combustion. That’s exciting! 剩下的解释就只有自焚了 这种事可不多见,多令人兴奋啊
[20:42] That would be cool, but you’ve been jumping to that conclusion 可能吧,但你自打一开始…
[20:45] from minute one. 便已持有这样的观点了
[20:46] She’s a pile of ash. 她只剩下一堆灰烬
[20:47] Well, I brought the ion detector. 我带来了离子检测器
[20:49] This will pick up even the smallest traces 即使是最微小的 碳氢化合物…
[20:52] of hydrocarbon fumes. 也难逃它的”法眼”
[20:53] I don’t care what the lab says. 我可不管鉴证实验室 那里怎么说
[20:55] This puppy will reveal exactly what accelerant was used 这东西会让我们知道…
[20:59] to start the fire. 引起燃烧的 真正触媒是什么
[21:01] ( clicking )
[21:10] ( clicking continues )
[21:12] Well?
[21:14] ( clicking stops )
[21:16] Nothing. 什么都没有
[21:18] You know I love you. 你知道我爱你的
[21:20] Yes… no, I love you more. 对…不,我爱你更多
[21:24] No, I love you more. 不,我爱你更多
[21:25] ( clears throat )
[21:30] Bye, baby. 再见,宝贝
[21:31] Do you have the results on the swab yet? 检验有结果了吗?
[21:35] Uh… 呃…
[21:36] Uh… from the dead guy at the pottery store? 呃…对那陶器店 死者的棉验?
[21:39] The coroner sent over a sample. 验尸官送来样本的那个
[21:41] You were supposed to analyze the mineral content. 你应该检验 其中的矿物成分的
[21:43] Oh, yeah, I’m sorry. 噢,对了,对不起啊
[21:45] Grissom has just been running me around like a lapdog. 葛瑞森老是把我叫过去使唤, 帮他检验东西
[21:48] I haven’t had a chance. 我哪有时间?
[21:49] Grissom’s on a missing persons– he hasn’t sent you anything. 葛瑞森正在调查失□案… 没有送过什么给你检查
[21:52] Did I say Grissom? No, I meant Catherine. 我刚才说了葛瑞森吗? 我是说凯萨琳
[21:55] Oh, yeah. Catherine’s working with me. 是吗?凯萨琳正和 我一起调查这案子
[21:58] Oh. Well, what do you say we check out that swab then, huh? 那不如我们现在 就开始检验吧,你说怎样?
[22:02] Great. 很好
[22:03] ( laughing )
[22:05] Don’t you ever goof off, huh? 你有没有试过上班时候 吊一下郎当的?
[22:08] Do you ever get a little lost in life? 你没觉得自己的 生活中缺少了什么吗?
[22:11] No. 没有
[22:13] Well, you should. 你应该试一下的
[22:19] STOKES: Do you see the sparkling bits? 看到那些闪光的部分吗?
[22:23] Fluorescent minerals. 某些萤光类矿物
[22:25] Interesting. 真有趣
[22:26] Here, do me a favor, will you? 给,帮我个忙好吗?
[22:29] Put your nose down the scope. 帮我看着显微镜下面
[22:31] When you see the sparkling bits glow, give a shout. 那些闪光的东西 发红光就叫我
[22:46] Okay, ready? 准备好了?
[22:48] Yeah, ready. 准备好了
[22:55] Lead. 铅
[22:56] Zinc. 锌
[23:02] Lithium. 锂
[23:03] Anything? 有反应吗?
[23:04] Nothing yet. 还没有
[23:07] Manganese. 锰
[23:12] Petroleum. 油
[23:13] About this? 这个呢?有反应吗?
[23:17] Whoa, whoa, whoa… 嘿,嘿,嘿…
[23:18] Stop. 停一下
[23:20] It’s uranium. 是铀
[23:22] Are you serious? 你不是开玩笑吧?
[23:23] Simple quantum mechanics. 简单的量子力学原理…
[23:26] When the molecule is bombarded with energy at a specific level, 当分之被某种程度的 能量击中…
[23:29] the electrons excite, causing the mineral to glow 电子就会脱离出原子核 使矿物发出红光
[23:31] and at this wavelength, it’s definitely uranium. 根据这个波长,这绝对是铀
[23:34] Which is radioactive. 有辐射
[23:35] Do we need to evacuate the building or anything? 我们不用疏散这大厦的人吧?
[23:38] The amount is trace. 这数量太微量
[23:40] We should be fine. 没事的
[23:42] Are you sure?
[23:43] No. 不是很肯定
[23:45] But I can tell you one thing for sure– 我只能很肯定的告诉你…
[23:49] there is definitely uranium on your murder weapon. 你这凶器上面绝对是有铀
[23:54] I hear that, uh, Greg found uranium on the swab from Felton’s skull. 我听说了,费尔顿头骨上面的 伤口取样显示有铀
[23:59] Yeah. He says I’m okay, but you know Greg. 没错,他说我会没事 但你也知道格莱格这人的
[24:02] Tell me, am I radiating a green glow? 我有没有脸泛青光啊?
[24:05] You’ll be fine, Silkwood. 你没事的,傻瓜
[24:07] What’s uranium doing on a murder weapon, anyway? 什么凶器上面会有铀啊?
[24:09] Well, before Peter Parker was bit by that radioactive spider 从50年代…
[24:12] and became Spider-Man back in the ’50s “蜘蛛侠”的故事 开始脍炙人口之时
[24:14] oxidized uranium flecks were used as color enhancers. 人们就经常用氧化过的铀径纹 来增强颜色的表现
[24:18] Color enhancers? 增强颜色?
[24:20] Like paint? 就像油漆一样?
[24:21] Paints, dyes, glazes… 油漆,染料,釉料…
[24:23] Since our guy was killed in a pottery store… 既然死者是在 陶器店被杀的…
[24:27] Say no more. 不用说了
[24:49] ( clicking )
[25:07] You got to be kidding me. 真是难以置信
[25:11] You found Melissa? 你找到玛丽莎了?
[25:12] Yes. 是的
[25:13] When can we see her? 我们何时能见到她?
[25:15] It’s not quite that simple. 没这么简单
[25:18] What do you mean? 什么意思?
[25:19] Well, I don’t want to be evasive. 我也不逃避问题,直话直说
[25:20] It’s just that, uh… 事情是这样的…
[25:22] we suspect she might’ve committed a crime. 我们怀疑她犯了罪
[25:26] What kind of crime?
[25:27] -A homicide. -This can’t be happening. -谋杀 -不可能
[25:31] Mr. Grissom, we want to see our daughter– now. 葛瑞森先生,我们想见一下 自己的女儿…马上!
[25:37] Tell me about your mother. 跟我说一下你母亲吧
[25:39] What’s she got to do with this? 她和这有什么关系?
[25:41] Tammy, if you’ve got nothing to hide 泰米,如果你没有 什么秘密隐藏…
[25:44] and you want me to find out who killed your father 又想找出谁是杀害 你父亲的凶手的话…
[25:48] why don’t you just answer my questions? 你干吗不直接 我的问题就好?
[25:51] Mara, my mother… died a few years ago. 玛拉,也就是我母亲… 几年前就死了
[25:54] I can let you see her, but l can’t allow you to talk to her 我可以让你们见她的样子 但你们可不能和她说话
[25:58] not right now and not under these circumstances. 现在不行 这种情势下更不行
[26:08] WlLLOWS: Do you have any siblings? 你有没有兄弟姐妹?
[26:11] Only child. 我是独女
[26:14] How was your childhood? 你的童年是怎样的?
[26:16] Were you a happy child?
[26:18] Did you have anyfriends? 你有什么朋友没有?
[26:19] Look, I don’t see howthese questions are going to help you. 听着,我不知道你这些问题 问来对你破案有什么用处
[26:23] May I go? 我可以走了吗?
[26:25] Sure. 当然可以
[26:34] ( door slams )
[26:37] Melissa!
[26:39] Melissa… 玛丽莎…
[26:41] Excuse me? 对不起
[26:42] It’s mom… 是妈妈啊…
[26:43] Baby…
[26:45] Lady…
[26:47] I’m not your daughter. 我不是你的女儿
[26:54] Who is she? 她现在算是谁?
[26:57] Her name? Who is she now? 叫什么名字?算是谁?
[26:59] Tammy– Tammy Felton. 泰米…泰米.费尔顿
[27:02] Oh, my God.
[27:04] -What? -Mara Felton was our baby-sitter. -怎么了? -玛拉.费尔顿那时是我们的保姆
[27:06] he police questioned Mara when Melissa disappeared. 玛丽莎失□的时候警察 还给她录过口供
[27:10] ammy referred to her mother as Mara, now deceased. 泰米认为自己的母亲是玛拉 她已经死了
[27:14] I am her mother. 我才是她母亲
[27:15] Of course. I didn’t mean… 当然,我的意思不是…
[27:18] We need a lawyer. 我们要找律师
[27:19] Why would you need a lawyer? 找律师干吗?
[27:20] Not for us; for our daughter. 不是为我们找 是为我们的女儿
[27:30] What were you thinking? 你在想什么?
[27:31] I don’t know. 我也不知道
[27:32] I wanted to observe them, I guess. 我本来想看着他们的
[27:36] That woman hasn’t seen her daughter in 21 years. 这名太太的女儿失□了21年了
[27:38] You actually thought a glass wall would keep them apart? 你真的认为一面玻璃墙 就能隔开她们?
[27:42] I never thought about that. 我没有想得这么深
[27:45] I know. 我知道
[27:46] You’re not good with people. 你一向都不善于 猜度别人的心理
[27:48] Yeah. 没错
[27:51] Interesting voice mail you left me. 你给我的语音邮件可真有趣
[27:54] What’s that? 哪里有趣?
[27:55] “Meet me behind CSl and bring a cotton nightgown.” “在鉴证调查科后面来找我 带上棉布睡袍”
[27:59] I’d wear it for you but, uh, I prefer pajamas. 这东西我也愿为你而穿的 但我更喜欢穿睡衣裤
[28:01] Really? It was actually for my girlfriend here– 真的吗?其实我让你 带这来是给我女朋友穿的…
[28:04] Miss Piggy. 猪小姐
[28:05] We’re experimenting on a pig again? 又在猪身上做试验?
[28:07] Yeah. 对
[28:08] You know, l-l-I haven’t eaten meat since Grissom used one 你知道吗,自从上次格里 森拿了一只猪…
[28:11] to estimate postmortem insect growth. 来测算尸虫生长的时间之后 我便不再敢吃猪肉?
[28:14] Well, I tried for human volunteers, but no takers. 我也想找人来当志愿者 但没人肯干啊
[28:17] What are you going to do, exactly? 确实点说吧 我们拿这干什么?
[28:18] What are we going to do? 我们拿这干什么?
[28:19] We’re disproving the existence 证明自焚现象…
[28:22] of spontaneous human combustion. -You do not give up. -…不存在 -你还没放弃啊
[28:24] Well, we’re recreating the death of Nadine Winston, right? 我们现在来重新构造一下 纳丁.文森特的死亡过程
[28:27] She was wearing a cotton nightgown– thank you– 她当时身穿 棉质睡袍…谢谢…
[28:29] and she had a half a pack of smokes on her end table which means 在茶几上有半包烟…
[28:32] she was probably smoking. 因此可以假定她吸烟
[28:33] If she burned herself with a cigarette 如果她是因为吸烟 而烧着的话…
[28:35] she would’ve woken up, not burned up. 她早就醒来了 而不用被烧成这样
[28:37] Best part: toxicology sample came back. 这里才是精采部分: 毒理学鉴定样本回来了
[28:40] Nadine had a high concentration 纳丁的血液中…
[28:42] of Seconal in her blood. 含有高浓度的速可眠
[28:44] Sleeping pills.
[28:45] Enough to knock out a horse. 足够让一匹马都晕死过去
[28:48] All right. 好吧
[28:56] Care for a light?
[29:08] Now what? 现在怎样?
[29:09] We wait. 等呗
[29:15] WlLLOWS: Hi, Tammy. 你好,泰米
[29:17] We just, uh, want to look around. 我们想…在周围查探一下
[29:19] -We have a warrant. -A warrant for what? -我们有许可令 -什么许可令?
[29:22] Any evidence linking you to the murder of your father. 授权我们搜捕任何可以把你跟你 父亲的谋杀案联系起来的证据
[29:25] Tammy, could you step outside? 泰米,你能在外面等吗?
[29:26] This officer will keep you company. 这名警官会陪着你的
[29:30] Thanks. 谢谢
[29:43] ( clears throat )
[29:45] What?
[29:47] I should get a finder’s fee. 发现者是不是应该有奖金?
[29:54] Here. One for each of you. 给,一人一只
[29:59] Yellow paint. 黄色颜料
[30:01] Shall we test for uranium? 要不要检验一下 上面有没有铀?
[30:04] I need a darkroom. 要找间暗房
[30:16] Now, if uranium is present 如果上面有铀的话…
[30:18] the photons should react with the film. 光子就会对胶片起反应
[30:46] Well, that’s affirmative for uranium. 证实上面有铀
[30:48] Nicely done, Nick. 干得好,尼克
[30:51] Thanks. 谢谢
[31:03] Miss, have you ever worn these gloves? 小姐,你有戴过这对手套吗?
[31:04] No. They belonged to my mother. 没有,这是我妈妈的
[31:09] Really? Well, we’ll see. 真的吗?我们来验证一下
[31:15] Tammy, I need your right index finger. 泰米,把你的右食指给我
[32:03] It’s a perfect match. 非常吻合
[32:07] Joe lanced the safe. 约瑟夫焊开保险柜
[32:10] Once the safe was cracked 保险柜一打开…
[32:12] you seized the moment and bashed his head in– 你抓住机会用凶器 狠狠地朝他的头砸去…
[32:16] three blows. 砸了三下
[32:20] Nick, call Brass. 尼克,通知布瑞斯
[32:21] Tell him it’s time to make an arrest. 让他来抓人
[32:25] Done. 就这么样
[32:27] You’re making a mistake. 你们错了
[32:29] I didn’t kill my father. 我没有杀害我父亲
[32:33] We weren’t alone. 那里不只我们在场
[32:35] I’m sorry, but there’s no evidence to indicate 对不起,但没有证据显示…
[32:36] that there was a third person present at the crime scene. 在犯罪现场还有第三者
[32:39] Who else was there? 在那里还有谁?
[32:41] I tried to stop her, I swear. 我试着阻止她的,我发誓
[32:46] Tammy…
[32:49] Who was with you? 你和谁在一块?
[32:52] Melissa Marlowe. 玛丽莎.马洛
[32:57] But that bitch wouldn’t listen. 但那婊子就是不听
[33:00] So we’re looking at a split personality? 她有人格分裂症?
[33:03] Quite possible. 很有可能
[33:04] Two personalities in one. 一人身上有两种性格?
[33:06] Is there any scientific evidence that supports this disorder? 这种情况在科学上 有办法证明吗?
[33:09] Brain scans have documented changes 对脑部进行的 扫描已经证实…
[33:11] in the hippocampus of individuals 从一种人格转 变成另一种时…
[33:12] shifting from one personality to another. 大部分人会出现 海马状突起的状态改变
[33:14] But would these two personalities 这两种人格…
[33:16] be aware of each other? 会互相对另一种 人格有认识吗?
[33:18] Well, usually the dominant personality is aware of everything. 一般说来 显形人格知道所有东西
[33:22] The subjugated personality is only aware of itself. 隐形人格只会知道 自己的存在
[33:25] Tammy’s the dominant personality. 泰米是显性的人格
[33:27] WlLLOWS: But Melissa killed 但是是玛丽莎 杀了约瑟夫…
[33:28] Joseph Felton– Tammy’s father. 也就是泰米的父亲
[33:31] Who was also Melissa’s kidnapper. 诱拐玛丽莎的人
[33:35] BRASS: But revenge for a kidnapping 在诱拐发生了 21年之后…
[33:37] 21 years after the fact? -Well, it is possible. -…才进行报复? -是有可能的
[33:40] It may have taken that long for the subjugated personality to break free. 隐形人格要突破压抑 有可能就需要这么长时间
[33:44] BRASS: Maybe, uh, Miss Mirror Has Two Faces 也许吧,但我认为 我们这位双重人格的小姐…
[33:48] is playing us for fools. 纯粹是在耍我们
[33:50] We corner her with the evidence, she goes nuts 我们一把证据摆在她面前…
[33:52] sets the groundwork for an insanity plea. 她便在我们面前装疯卖傻 想以精神方面为由为自己脱罪
[33:55] Forensic Psychology is a science. 鉴证心理学也是科学
[33:57] We have to stay open to all the possibilities. 我们必须对任何可能性 都保证自己开放的态度
[34:00] ( knocking )
[34:01] -Captain? -Yeah? -长官? -什么事?
[34:03] The girl’s parents are here with her attorney. 女孩的父母带了辩护律师前来
[34:05] Well, this ought to be interesting. 这回可有趣了
[34:13] Melissa… 玛丽莎…
[34:14] Lady, I’m sorry, but I don’t know who you are. 女士,对不起 但我真的不知道你是谁?
[34:18] I’m not Melissa; I’m Tammy– Tammy Felton. 我不是玛丽莎 我是泰米…泰米.费尔顿
[34:24] Tammy, my name is Randy Painter. I’m a defense attorney. 泰米,我是 兰迪.培恩特,辩护律师
[34:27] The Marlowes have hired me to defend you. 马洛夫妇请我来帮你辩护的
[34:29] I didn’t kill my father. 我没有杀害我父亲
[34:31] Melissa, I don’t know what you’ve been told 玛丽莎,我不知道 他们对你说过些什么…
[34:35] but you’re our daughter. 但你确实是我们的女儿
[34:38] You were taken from us. 是被从我们身边诱拐走的
[34:40] We’ve spent the last 21 years looking for you. 过去21年里 我们一直在找你
[34:42] My father was Joseph, my mother was Mara 我父亲是约瑟夫 母亲是玛拉
[34:45] and they’re both dead. 他们现在都死了
[34:47] Bail’s been set at half a million dollars. 保释金要50万美元
[34:59] Are you looking at my necklace? 你在看着我的项链?
[35:04] Your father bought this for me when you were born 你出生的时候你父亲 买了这条链子给我…
[35:07] and you used to play with it. 你那时经常玩它的
[35:16] And we’re not going to let you go to jail. 我们不会让你坐牢的
[35:20] Right, Hank? 对吗,汉克?
[35:21] Raising even ten percent won’t be easy. 筹集这么多钱也不是易事
[35:24] ( sobbing )
[35:25] Hank, she’s not spending another night away from us. 汉克,我们不可以 再让她离开我们了
[35:28] Whatever it takes. 无论要付出什么都不可以
[35:29] When are we due in court? 什么时候出庭?
[35:30] The prelim’s tomorrow morning, 9:00 a.m. 预审是明天早上9点
[35:32] Then I’d better hurry with bail. 看来要快点筹集保释金了
[35:49] I just got back to the lab, saw the smoke. What’s up? 我刚回了去实验室 看到这里有烟,怎么回事?
[35:52] We’re just working the case. 在查案
[35:54] Yeah, we’re disproving spontaneous human combustion. 尝试证明自焚不可能
[35:57] We dressed a pig up in a cotton dress and torched it with a cigarette. 我们给一头猪穿上棉质睡袍 用烟烫
[36:00] -And what happened? -The pig’s been reduced to ash. -之后呢? -猪烧成了灰
[36:03] The fat acted like candle wax; burned hot, slow and intense. 脂肪就跟蜡烛里的蜡一样 燃烧地非常旺盛 虽然慢但很强烈
[36:06] Nothing spontaneous about it. 不是自发燃烧的
[36:09] You both knew there would be a scientific 虽然你们都知道自焚现象…
[36:11] explanation for the human torch, though, right? 可以有科学解释对吧?
[36:14] Of course. 当然
[36:18] Did you find the wick? 你们找到烛芯了吗?
[36:19] The wick? 烛芯?
[36:20] The what? 什么?
[36:21] A piece of fabric that’s scorched 某种烧焦的织物…
[36:23] but not completely burned… 但又不是 完全燃尽的那种…
[36:26] Iike possibly from the nightgown. 就像这睡袍上的布料
[36:30] We found the same thing at the crime scene. 我们在犯罪现场 发现同样的东西
[36:32] It’s called the wick effect. It’s like an inside-out candle. 这被称为烛芯效应 就像外向内燃烧的蜡烛
[36:34] The fabric acts like a wick, and the body burns inward 织物就像烛芯 人体向内燃烧…
[36:37] explaining the high temperatures which destroy the bone. 这解释了为什么高温 能把骨头都烧掉
[36:40] The fabric ends up scorched, but not completely burned. 而织物最后却只是烧焦 而没有被完全烧掉
[36:44] You knew about the ashes? 你知道死者被烧成灰?
[36:45] Why didn’t you say something when you gave us the case? 让我们接这案子时 为什么不早跟我们说啊?
[36:48] Well, in science we learn through experimentation, right? 我们只有通过实验 才能学得真正的科学,对吧?
[36:50] Sometimes we need to see it to believe it. 有时我们必须亲眼目睹 才能让自己心服口服
[36:53] You guys did a nice job. 你们做的很好
[36:56] Now you have to clean it up. 把案子作个结吧
[37:01] Well, I would’ve looked like an idiot. 之前肯定看起来很傻
[37:06] Thanks for covering. 谢谢你没把我的蠢事说出来
[37:07] Well, you can show your appreciation by, uh, cleaning up. 要感谢的话 你就帮我作结吧
[37:12] Done. 成交
[37:14] Thank you. 谢谢
[37:19] I got a call that Melissa wanted to see me. 我听说玛丽莎想见我
[37:22] Thanks for coming. 谢谢你前来
[37:24] Am I speaking to Melissa… or Tammy? 跟我说话的是玛丽莎… 还是泰米?
[37:27] Melissa. 玛丽莎
[37:29] I know who I am now… 在跟我的亲生父母 交谈了之后…
[37:30] after spending time with my real parents. 我现在知道我是谁了
[37:36] I’m not an attorney. There are no privileges here. 我不是辩护律师 我在这里也没有特权
[37:38] Whatever you say… 无论你说什么…
[37:39] What are my chances… in court? 我在法庭上… 有多少胜算?
[37:41] The evidence is damaging. 证据很充分
[37:45] If I plead insanity…? 如果我以精神状况 为由作辩护…?
[37:47] You have a lawyer. Why are you asking me? 你自己有律师,问我干吗?
[37:51] You wanted to help me. 因为你愿意帮我
[37:53] When I lD’d Joe, you were kind. 我去辨认约瑟夫身份的时候 你对我很好
[37:58] I need you to testify that I was not sane at the time that I killed Joe. 我想你帮我证明我杀害 约瑟夫时精神不健全
[38:03] My lawyer says 我律师说…
[38:04] that would go a really long way with a jury. 陪审团审讯需要很长时间
[38:07] I’m not an expert. 我不是专家
[38:10] But it doesn’t matter. 没关系
[38:11] You spent time with me. You could answer questions the right way. 你曾经跟我在一起不少时间 你可以帮我回答陪审团的问题
[38:17] I can’t explain what happened in that room today 我也说不出来今天在 那间房到底发生了什么…
[38:21] but it’s like… the only memories I have 但就像… 我现在所有的记忆…
[38:26] are of being a little kid. 都只是我还是孩子的记忆
[38:27] The last 21 years are a blank– 过去的21年完全 成了一片空白…
[38:31] Iike they never happened. 就像根本没有过一样
[38:38] Then you shouldn’t have any memories of me… 那你也不应该 有我的记忆…
[38:42] Tammy. 泰米
[38:46] There is no Melissa, is there? 根本没有玛丽莎,对吗?
[38:49] Get the hell out of here. 给我滚吧
[38:56] I’m gone. 我会走的
[38:58] ( little girl voice ): Don’t go! 别走!
[39:05] Don’t leave me here with her. 别让我和她在这里
[39:09] ( normal voice ): Just practicing for court. 彩排一下 准备在法庭时表演的
[39:12] Not bad, huh? 还不错吧?
[39:15] Guard. 警卫
[39:35] Hey, come on, we’re going to be late for the prelim. 快点,快审讯了 我们要迟到的
[39:39] Tammy Felton’s prelim’s been postponed indefinitely. 对泰米的聆讯已经被推迟了
[39:42] What? Why? 什么?为什么?
[39:44] She left town. Skipped bail. 她逃出城了 在保释时逃走
[39:46] How much did the parents lose? 那那对父母损失了多少?
[39:49] Their house and their life savings. 房子,毕生的积蓄
[39:54] It’s over. 结束了
[39:56] Case closed. 案子结了
[39:58] We move on. 我们又要继续新工作
[40:00] Right. 没错
[40:06] Brass, it’s Catherine. 布瑞斯,是凯萨琳
[40:07] I need a credit card purchase report on the Marlowes. 我要一份马洛夫妇的 信用卡购物资料
[40:10] -The last 24 hours. -Based on what? -上24小时内的 -什么理由?
[40:12] Based on the fact that the Marlowes are blind 理由就是马洛夫妇 已经瞎了眼
[40:14] when it comes to their daughter and would do anything for her. 看到是自己女儿就 无论什么事都答应她
[40:17] We have no idea where she is. 我们不知道她在哪
[40:19] Look, you’re here, she’s not and we know that 听着,你们俩虽然在这 但她不在,我们知道…
[40:22] you helped her flee the jurisdiction. 是你们协助她逃跑的
[40:24] What? 什么?
[40:24] 22 bus tickets bought with your credit card 你们用信用卡买了22张…
[40:27] to 22 different states? 通往22个不同州的车票?
[40:28] You made sure that we couldn’t track her. 你们敢肯定我们 没办法追查到她?
[40:30] Now, that’s aiding and abetting the flight of a suspected felon. 你们这是在协助和教唆一名 严重罪行的嫌疑犯逃窜
[40:34] Wherever you think she is– 我跟你们说 不管你们认为她在哪…
[40:36] wherever you’re planning on meeting her– 也不管你们计画在 哪和她会合…
[40:39] she’s not there. 她不会在那里的
[40:40] She played you. 她耍了你们
[40:41] Now, if you’ll just tell us 如果你们马上告诉 我们她的行□…
[40:43] where she is, we won’t file charges, right? 我们不会落案起诉你们 对吗?
[40:47] Well, if she’s apprehended, yes. 如果你们确实领会 凯萨琳小姐的意思的话,没错
[40:49] Otherwise it’s a felony. 否则你们就是犯下严重罪行
[40:52] You’re going to jail. 会坐牢
[40:53] Arrest us. 拘捕我们吧
[40:57] Think about what you’re doing. 想想自己所做的事吧
[41:01] We know exactly what we’re doing. 我们很清楚自己所做的事
[41:03] Melissa’s free. 玛丽莎能获得自由
[41:04] That’s all that matters. 我们就只关心这个
[41:11] Frankie? 弗兰克?
[41:13] BRASS: You have the right to remain silent. 你们有权保持缄默
[41:15] Anything you say can and will be 但你们所说的一切…
[41:17] used against you in a court of law… 将来会成为呈堂证供
[42:05] Am I late? 我来迟了?
[42:06] Oh, you’re worth waiting for. 你值得我等
[42:10] -You owe me one, Darin. -Owe you? -你欠我个人情了,达林 -欠你?
[42:13] I’m the one that told you the truth about your father. 是我把你那所谓 “父亲”的真相告诉你的
[42:15] And you knew exactly what I’d do about it. 你也知道我知道后会怎么做
[42:28] Where to? 去哪里?
[42:29] Does it matter? 有关系吗?
[42:31] Not the least. 一点也不
[42:37] Captioning sponsored by CBS CBS提供字幕
[42:39] CBS PRODUCTlONS
[42:41] and ALLlANCE ATLANTlS [-=影片结束.谢谢观赏=-]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号