Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:13] -Good evening. -Hi. -晚上好 -你好
[00:21] Eight years. 八年了
[00:23] People said we wouldn’t last. 人们都认为我们不会长久的
[00:27] -Happy Anniversary, baby. -Happy Anniversary. -结婚周年快乐 -周年快乐
[00:29] ( distant dog barking )
[00:48] Two victims. 受害者一共有两个
[00:49] She’s on the sidewalk, a foot from the curb 她走在人行道上 一只脚伸向路边
[00:52] and he’s in the middle of the street. 他正好在接到的中央
[00:54] What’s missing here? 这里丢什么东西了?
[00:58] -No car. -No mercy. -车没了 -简直是惨无人道
[01:00] This guy’s stabbed at least five times. 那凶手至少捅了五刀
[01:03] Got some reddish hair. Vic’s hair is brown. 这里还有一些红头发 受害者的头发是褐色的
[01:06] -What have we got? -They had dinner at Andre’s. -有什么发现没有? -他们曾在”安德烈”餐厅里用过晚
[01:09] Coroner’s assistant has his wallet with the credit card receipt. 验尸官住手从死者钱包 里找到了信用卡收据
[01:11] They didn’t bother to valet. 他们没有叫 餐厅服务员陪出来
[01:12] Saved five bucks, cost them their lives. 就为了省五块钱 而白丢了性命
[01:15] Carjacking gone bad. 劫车犯已经跑远了
[01:16] -Carjackers don’t use knives. -Never? -劫车犯是不用刀子的 -从不?
[01:18] They used to say, “Never on Sunday.” Then Pearl Harbor happened. 以前人们也说过”决不会是星期天” 结果就来了个珍珠港事件
[01:22] I never say, “Never.” 我从来就没说过 “决不”这个词
[01:33] Oh, man… 噢,伙计…
[01:34] We got three minutes to process this crime scene! 我们只有三分钟时间 来处理好现场
[01:37] After that, we lose it all to the gutters. 否则 一切就都要付诸东流了
[01:39] Sarah, take overalls. Warrick, put a cone down on everything you bag. 莎拉,把现场情况全拍下来 华瑞克,把所以证物放到包里去
[01:43] Nick, we got to get these bodies into the van. 尼克,我们来把 这些尸体放到车上去
[01:47] -Let’s go guys. -Keep the jacket off. -快点行动 -把夹克脱下来
[01:49] Bring me a body bag. 快给我一个运尸袋
[01:51] Can we get another gurney? 还有另一架相机吗?
[01:54] We need another gurney. 快点再拿一架相机过来
[01:55] Go to the van. 放到车上去
[01:58] -I got it. -Let’s get him up. -明白 -快把他抬起来
[02:00] Come on. Hurry up. 快点
[02:05] We’re losing everything. 我们什么都没了
[02:08] Yeah… our killer got lucky tonight. 是的… 今晚算那个凶手走运了 主演:威廉.彼得森
[02:26] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:28] “Who, who, who, who? “是谁?是谁?”
[02:32] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:34] “Who, who, who, who? “是谁?是谁?”
[02:36] “l really wanna know “我真的想知道…”
[02:37] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:40] “Oh-oh-oh Who… “是谁…”
[02:41] “Come on, tell me who are you, you, you “快告诉我你是谁…”
[02:46] Oh, you!” “是谁!”
[02:52] Well, rain screwed up all our chances of a good DNA profile. 大雨连一个 好的DNA样本都没留下
[02:57] Don’t even bother bagging it. 不必再费劲把 它们都装起来了
[03:07] Do we have any eyeballs at all? 当时有任何目击者在场吗?
[03:09] It’s a quiet street, weeknight. 这条街在周末的时候特别安静
[03:10] Neighbors heard the commotion. 这附近的人都听到有动静了
[03:12] Kid over here, he had the only view. 那边那人 他是唯一的目击者
[03:25] What’s your name, son? 孩子,你叫什么名字?
[03:29] Justin Green. 贾斯丁
[03:30] Well, Justin, my name’s Gil Grissom. 好的,贾斯丁 我叫吉尔.葛瑞森
[03:32] This is Sara Sidle. We’re with the Crime Lab. 这位是莎拉.斯道尔 我们都是犯罪鉴证组的
[03:36] Is, uh, is that your blood? 这上面… 是你的血迹吗?
[03:39] No, i-it’s his, the one you took away. 不,是他的 是刚才你们运走的那个人的
[03:42] I tried to help him. I thought I was doing everything right. 我试图救他 以为自己这样做没什么错
[03:46] I think I might have killed him. 我想或许是我杀了他
[03:47] Whoa. Slow down. 慢点说
[03:49] What did you do exactly? 你当时在干什么?
[03:52] JUSTlN: I was crossing the street. 当时我正想穿过街道
[03:54] This SUV came out of nowhere– almost clipped me. 一辆SUV突然冲了出来 还差点撞到我了
[03:58] I turned and there was this body lying in the street. 我回过头去的时候 就看见有一个人躺在了街道上
[04:02] Oh, my God. 噢,上帝
[04:03] Help! Help! 救命!
[04:05] Somebody call 9-1-1! 快点拨打9-11报警!
[04:07] I freaked. 当时是鬼使神差
[04:08] I did everything wrong. 我把事情都搞砸了
[04:10] I didn’t tilt his head back. 我没有把他的头托起来
[04:11] I-I didn’t clear his airway. 我没有捂住伤口
[04:13] If it makes you feel any better, that’s not what killed him. 你这样做并没有杀了他 所以不要太内疚
[04:16] SlDLE: Justin… 贾斯丁…
[04:18] we’re going to need to take your clothes. 我们需要你的衣服
[04:21] Why? 为什么?
[04:23] Because there’s blood all over them. 因为上面都是血迹
[04:35] ( garbled radio transmission )
[05:05] MAN: Catherine? 凯萨琳?
[05:07] -Hey. -I like the hair. -嘿 -我喜欢你这发型
[05:09] -Thanks. -What are you doing here? -谢了 -你来这儿干什么?
[05:11] I was assigned. 我奉命来的
[05:12] This is my case. 这件案子归我管
[05:13] Case? 案子?
[05:14] The building collapsed. 这栋房子塌了
[05:15] There’s nothing criminal here. 根本就没什么犯罪案件
[05:17] Right. 是的
[05:17] That’s why you were assigned– a homicide detective. 那派你一个刑事警官 来这儿有何贵干
[05:21] What happened? 到底怎么了?
[05:22] Oh, part of the basement caved in. 地下室里出现了一个洞
[05:25] Brought the rest down with it. 引起房子的其它部分都倒了
[05:27] Body count? 死亡人数呢?
[05:28] Three old women. Sisters. 都是年老妇女,三姐妹来的
[05:31] One minute you’re watching Wheel of Fortune– next thing, game over. 你来只能走个过场而已 然后就可以收工了
[05:35] And you’re not calling this a crime scene? 你认为这不是犯罪现场对吗?
[05:37] Catherine, it’s a building. 凯萨琳,这只是一间房子
[05:41] O’Riley… 莱利…
[05:42] it’s a suspect. 这就是值得怀疑的地方
[05:46] -Hey, Greg. -Shh. 嘿,格雷格
[05:48] I might be looking at the mother of my children here. 我正在看我 这些宝贝的母亲呢
[05:51] Somebody’s been putting in way too much overtime. 看来有人又得加班加点了
[05:53] No, man, this is serious. 不,伙计,这可是认真的
[05:55] I had a date last night 昨晚我去约会了
[05:57] and this girl has the most impossible green eyes. 那个女孩那双绿眼睛 简直令人难以置信
[06:01] Just… Bam. Shoulder-length blonde hair… 真是…太棒了 一头金色飘逸的披肩长发
[06:04] intelligent… 她人又聪明
[06:05] and she smells so good. 体香让人回味无穷
[06:07] Cute toes? 腿美吗?
[06:09] Oh… ideal. 完美之极
[06:10] Mmm.
[06:11] And none are longer than the big toe. 任何人的腿都没有那么修长
[06:13] Mmm.
[06:14] Both feet. 还有两个脚
[06:15] But, you know, what I need to know is what’s on the inside? 但 我得弄清楚里面到底怎么了
[06:19] Oh, what’s in her heart? 她的心脏里有什么?
[06:20] No… 不是…
[06:22] her DNA… 是她的DNA
[06:22] and let me tell you– 我来告诉你…
[06:24] this girl has got some fine epithelials. 这个女孩的 皮质细胞非常不错
[06:28] Dude, you’re sick. 伙计,你真恶心
[06:29] Man, you’ve officially lost it. 伙计,你会丢掉这份工作的
[06:31] No, no. 不,不
[06:32] There is this guy in Louisville. 在”路易维尔”有一个家伙
[06:34] He charges 300 clams to test your spouse’s underwear for foreign DNA. 他花三百块钱来检测 配偶内裤里有没有异性的DNA
[06:38] Now, that guy is sick. 这家伙才叫变态呢
[06:40] I’m just a romantic. 我可是个浪漫主义者
[06:41] But whatever happened to getting to know someone over coffee… 但幻想通过喝一杯咖啡 就确定两人的关系
[06:44] Ietting the relationship evolve? 这又怎么说呢?
[06:46] Romantic is sending flowers 浪漫应该是送花给她
[06:48] not bogarting her skin cells. 而不是检测她的皮肤细胞
[06:50] Ahh, that’s boring. 你真扫兴
[06:52] What are you doing? 你在干嘛?
[06:53] What have you got? 这是什么?
[06:55] Um, pulled some hair off a male stabbing vic. 是一位被刺死的 男性死者的一些头发
[06:58] Okay. 好的
[07:01] Baby. 好了
[07:10] Uh-huh.
[07:13] What? 是什么?
[07:14] Nine lives. “九条命”
[07:17] Cat hair? 是猫毛?
[07:18] Meow.
[07:24] Kevin Shepherd. Six stab wounds to the upper torso– 这名死者叫”凯文.谢菲尔德 上身一共被刺了六处
[07:27] one to the back, five to the front. 一处是从背后刺的 五处是从前面刺的
[07:29] -And his wife? -Amy Shepherd. -那他的妻子呢? -艾米.谢菲尔德
[07:32] One slice across the neck, right to left. 脖子上被人从右往左化了一刀
[07:35] Work of a lefty? 凶手是左撇子?
[07:36] Well, the blade transected the jugular vein and both carotids. 刀正好把颈动脉和 颈静脉都切断了
[07:40] Hard to scream when your throat’s been cut. 喉咙被切断后是 很难喊出声来的
[07:45] -Defensive wounds. -This guy put up one hell of a fight. -自卫留下的伤口 -他一定经历了一场激烈的搏斗
[07:48] Attacked with two weapons. 被两把凶器所攻击
[07:50] Two? 两把?
[07:52] Two types of stab wounds. 这里有两种不同的伤口
[07:54] First a long, sharp double-edged blade. 第一个凶器是把 长而锋利的双刃刀
[07:57] The blade went in smooth… 刀是平直插进去的
[07:59] Ieft a little collateral bruising 在皮肤上只留下了
[08:02] to the skin. 一点淤痕
[08:04] Weapon number two was blunt. 第二号凶器是把钝器
[08:08] Weapon number two caused extensive bruising 它会在伤口的周围留下
[08:11] around the points of entry. 很大面积的淤痕
[08:14] Two weapons… two attackers. 两把凶器…两名凶手
[08:21] Hi. 你好
[08:22] -District Engineer? -Over there. -是工务工程师吗? -在那边
[08:24] Ah.
[08:26] Follow the tie. 一眼就看出来了
[08:36] Is that from the rain? Depends on who’s asking. -是大雨造成的吗? -这得看是谁问了
[08:40] Are you hiding something, or am I not worth your time? 你是想隐瞒什么 还是不想我浪费你的时间?
[08:43] Excuse me? 请再说一遍?
[08:44] You are the District Engineer of the city, right? 你是这城市的工程队员 对吧?
[08:46] You’re responsible for the structural safety of this building. 这房子的建筑安全 你也负有一定责任的
[08:48] I’m sorry. I didn’t catch your name. 对不起 我没听清你叫什么名字
[08:50] Catherine Willows, Las Vegas Crime Lab. 凯萨琳.韦罗斯 拉斯维加斯犯罪鉴证组的
[08:53] Crime Lab? 犯罪鉴证组?
[08:54] Yeah. The building fell down. 是的,这房子塌了
[08:55] Three people were crushed to death. 有三个人被砸死了
[08:59] Why is the wood wet? 为什么这些木头是湿的?
[09:02] It’s a flat-roofed structure. 这间房子是平顶结构
[09:03] Leaks aren’t uncommon. Maybe that explains the dry rot. 屋漏是常见现象 这或许就是木板腐烂的原因
[09:06] And what am I looking at? 我现在看到的这个是什么?
[09:08] That would be Sheetrock. 那或许是石灰夹板
[09:09] Drywall. But what about this layer right here? “清水墙”.但上面这一层是什么?
[09:12] When they installed the original drywall, they used half-inch 当初筑”清水墙”的时候 他们用的是半英寸的材料
[09:16] and then, when they came back and repaired it they used quarter-inch. 后来来修的时候,他们用的 是四分之一英寸的材料
[09:19] Was the quarter-inch on sale that day? 那天是不是这种材料大减价?
[09:22] Look, lady, I don’t know what it is… 小姐,我不知道这是…
[09:24] Catherine. 凯萨琳
[09:26] Sorry. 对不起
[09:26] Don’t say, “Sorry” 别说”对不起”
[09:28] just know who you’re talking to. 要清楚你自己 是在跟谁说话
[09:29] When they applied the second layer 当他们拿这种材料 来建第二层墙
[09:31] and then they speckled it and they painted it 当发现有斑点的时候 就用油漆涂上去
[09:34] the difference wasn’t noticeable. 这差别不是很大
[09:36] It’s noticeable now. 现在差别出来了
[09:38] Which District Engineer conducted the last inspection? 是哪一个工程局做 最后一期检查的?
[09:42] There’s only one District Engineer. 这里只有一个工程局
[09:44] Then it looks bad for you. 那么说来你们可有得头疼了
[09:46] ( laughing ): Okay. 好吧
[09:47] Look, uh, Catherine, why don’t I write a report 凯萨琳 我先写出一份报告
[09:49] and then I’ll e-mail it to you. How would that be? 然后再用电子邮件寄给你 你看怎么样?
[09:52] Where’s the point of origin of the collapse? 这间房子是从 哪儿开始崩塌的?
[09:57] Look, this is my crime scene. 听着,这现场归我管
[10:01] I can find it myself but that might mean lots of question 我也可以自己查出来 但这或许会涉及到…
[10:05] to lots of people. 很多人的很多问题
[10:06] Well, it’s just my, uh, expert opinion 这只是我个人的… 专业看法
[10:09] but I’d say right below us– 我认为是正好在我们的下面
[10:11] in the basement… 在地下室的
[10:13] the laundry room. 洗衣房那里
[10:14] Then that’s where I want to be. 我正好想到那里看看
[10:18] Hey, Griss. 嘿,葛瑞森
[10:19] Kevin Shepherd, chiropractor. 凯文.谢菲尔德 脊椎指压治疗者
[10:21] Amy Shepherd, dentist. 艾米.谢菲尔德,牙科医生
[10:22] House in the Lakes. Married eight years. 已经结婚八年 家在”莱克斯”那里
[10:24] Perfect credit. You know, I’m lost. 信誉很好.我都被搞胡涂了
[10:26] There’s nothing jumping off the page, here. 这一页上面什么都没有
[10:28] What about the eyewitness? 那个目击者怎么样?
[10:29] Justin Green. First witness, first suspect 贾斯丁.格林,第一目击证人 也是第一个嫌疑人
[10:31] but he hung around, waiting for us. 但他却在那里等着我们
[10:33] -Covered in blood. -But his story jibes. -还全身是血 -但他说的或许是实话
[10:35] Several eyewitness saw him performing CPR on Kevin Shepherd. 有几个目击者看见 他对凯文实施心肺复苏术
[10:38] But if-if-if it is a carjacking, I don’t get it. 但要这是一起劫车案的话 我就不明白了
[10:41] Why fight to the death? It’s four wheels and a chassis. 为了一辆车的话 为何要弄出人命来?
[10:43] In the heat of the moment, it’s not a car, it’s a possession 这时候,它已经不是一辆车 而是属于个人财产
[10:45] and people will fight without realizing what they’re risking. 人们会为之争斗 而忘记所遇到的危险
[10:48] So, you are thinking the Shepherds lost their lives fortheir SUV? 你认为谢菲尔德夫妇 是为了那辆SUV而丧命的?
[10:51] I’m speaking in generalities. 我只是从一般的角度来分析
[10:53] Regarding the Shepherds… I’m in the dark, too 至于谢菲尔德夫妇 我也和你一样
[10:56] just like you. 不明白为什么
[11:03] Hey, Warrick. 嘿,华瑞克
[11:05] Is Grissom around? 葛瑞森在吗?
[11:07] You see him? 你看见他了?
[11:09] ( chuckles )
[11:13] You know, between you and me as long as I’ve been on the job 我们俩在这行都干了 那么多年,你也知道
[11:16] I still don’t like touching dead bodies. 我还是不喜欢碰尸体的
[11:18] Well, that’s why you got the badge and I got the syringe. 所以你就戴上了警徽 而我拿起了注射器
[11:38] I’m casting the stab wounds. 我在复制伤口
[11:41] From the molds, we can identify the murder weapons. 从模子中可以鉴别出凶器的形状
[11:44] You’re getting more like Grissom every day, man. 你越来越像葛瑞森了
[11:49] Did you want me to give Griss a message? 你想给葛瑞森留个话吗?
[11:51] Yeah. A patrol car located the Shepherds’ SUV. 是的,巡逻车找到了 谢菲尔德夫妇的那辆SUV
[12:04] The car is registered to our dead couple. 那车是属于 一对受害夫妻的
[12:06] When you carjack a car, you keep the car. 当你把车劫到的时候 你就会留着它
[12:09] You don’t dump it. 而不会把它丢掉
[12:10] Unless you’re joyriding. 除非你是用来兜兜风而已
[12:11] Well, who kills for a joyride? 谁会为了这个而杀人?
[12:13] Wouldn’t be the first time. 这又不是第一回了
[12:14] Has anybody else touched this vehicle? 有人碰过这辆车吗?
[12:16] No, sir, and I’m the one who found it. 没有,长官,车是我发现的
[12:18] Just the rain. The evidence on the outside will be compromised. 雨或许会把留在 外面的证据给销毁掉的
[12:21] Well, maybe there’ll be some evidence on the inside. 但或许在里面还会 留下一些证据的
[12:25] Whoa.
[12:34] Whoa.
[12:35] Well, I haven’t felt that in a while. 我实在是没想到
[12:37] What’s that? 是什么?
[12:38] The element of surprise. 这突如其来的事情
[12:44] ( sighing )
[12:46] What’s she doing here? 她来这儿干什么?
[12:47] Good question. Better question, who is she? 问得好.但最好就问,她是谁?
[12:51] Hmm.
[12:52] Uh. Put some gloves on. 先把手套戴上
[12:57] Yeah, I know. 我知道
[12:59] You know, l… I can’t believe you messed up the crime scene. 真不敢相信你把这现场给弄乱了
[13:04] The body fell out when I opened the door. 我打开车门的时 候尸体就倒出来了
[13:07] It happens. We move on. 事情已经发生了 我们唯有继续
[13:08] Mmm. Going to bother you all day. 一定又会困扰你一整天了
[13:20] “Jessica Hall. “杰茜卡.霍尔”
[13:22] “Date of birth– “出生日期是…”
[13:23] 8-5-73.” “73年8月5号”
[13:26] Cell phone, power’s off. Didn’t call 9-1 -1. 手机没电了 所以无法打电话报警
[13:28] They would’ve instructed her to leave it on. 他们把她杀了以后 却把这个留在这儿了
[13:31] Seat beIt’s unbuckled. 安全带没系
[13:33] That’s why she fell out. 所以开门的时候她会往外倒
[13:34] Yeah, so? 是的,怎么了?
[13:35] Well, she’s in the driver’s seat. Was she driving? 她坐在驾驶座上 是她开的车吗?
[13:38] Or could she have been placed in here? 又或是她是被人放在这儿的?
[13:39] Maybe she’s like 28% of Americans– 或许她和 百分之二十八的美国人一样
[13:42] she doesn’t buckle up. 开车的时候都不系安全带的
[13:43] I think it’s 29%, actually. 我想应该是百分之二十九
[13:46] I’ll go radio the 4-19. 我去呼叫4-19
[14:10] Hope you’re not allergic there, Boss. 头儿,希望你不要对这个过敏
[14:12] What? 什么?
[14:13] Cat hair. Found similar hair on Kevin Shepherd’s clothing. 是猫毛 和在凯文身上找到的一样
[14:16] How about Amy Shepherd? 那艾米.谢菲尔德身上有吗?
[14:18] Nope. No hairs on the wife. 没有,他妻子身上没有
[14:20] Shepherd’s SUV. Stab wound. Cat hair. 谢菲尔德的SUV 刺伤的伤口,还有猫毛
[14:23] She’s linked to the first crime scene. 她一定跟第一件案子有关
[14:26] But how? 但何以见得?
[14:27] Victim number three. 第三个受害者
[14:28] Wrong place, wrong time. 在错误的地点和时间
[14:30] Saw something she shouldn’t. 看见了她不应该看见的东西
[14:33] Well, finally. 那最后呢?
[14:36] What? 什么?
[14:37] Someone has a theory. 一定有人知道为什么的
[14:40] Look, l-I’ve got guys that are trained to do this. 我有很多训练 有素的人来做这个
[14:43] Why don’t you let me call them? 为何你不让我叫他们来呢?
[14:45] You’re going to go in there, you’re going to get 你要到那种地方去 自己还要…
[14:47] that snappy little jumpsuit dirty, and… 穿着这种又紧又脏的 联体衣,还有…
[14:48] No offense, but they work for you. 别说了 因为他们都是替你做事的
[14:51] So what? 那又怎么样?
[14:52] Well, so the victims’ family deserves answers. 受害人的家人都 应该知道事情的真相
[14:58] Somebody’s responsible. 有人要对此负责
[14:59] Hey, I didn’t do anything wrong. 嘿,我可没做错什么事
[15:01] Well, maybe not intentionally, but if a ship sinks 或许不是故意的 但要是一艘船沈的话
[15:06] the last person who checked for leaks 那就是最后一个检查漏洞的人
[15:09] is negligent. 玩忽职守
[15:10] You’re not married, are you? 你还没结婚,对吗?
[15:15] Divorced. 离婚了
[15:21] Okay. All right. What you see, I’ll see 好了 我会看见你所看到的一切
[15:23] but I just want to go on the record. 但我还是想把它录下来
[15:26] This is a bad idea. 这不是一个明智的做法
[15:27] Thanks for your input. 谢谢你的协作
[15:28] We got a hot feed. 让我们受宠若惊了
[15:31] I’m going in. 我要进去了
[15:32] I’ll be right here. 我这就来
[15:35] Catherine? 凯萨琳?
[15:36] You sure you want to do this? 你真要这样做吗?
[15:38] Why is everybody asking me if I want to do my job? 为何每人都问我真要这样做吗?
[15:41] Because we care. 因为我们很担心
[15:43] And? 还有呢?
[15:44] The Mayor ran on a platform of urban renewal. 市长下达了一个 城市重建的纲领
[15:49] Clean out the slumlords, create habitable, low-cost housing 把那些危房清理掉 然后盖起那些成本低的住宅区
[15:53] maintained by the city. 维修由市政府出资
[15:55] If you find so much as a scratch on an aspirin in there, 要是你在那里没发现什么的话
[15:58] you know who it’s going to come back to. 到那时你知道 这责任该由谁承担
[16:01] I know I have a job to do. 我知道我的工作是什么
[16:04] Excuse me. 我要走了
[16:12] Hey, Doc. What’s with the fluoroscope? 嘿,医生 萤光监测器查出什么了?
[16:15] When we brought the body into the lab, 我们把尸体抬到实验室之后
[16:17] she set off the metal detector. 就对她进行了金属检测
[16:19] Did you check in her pockets? 你检查过她的钱包没有?
[16:20] Nothing in the pockets. 钱包里什么也没有
[16:21] What about a pin or a plate– something metallic on the inside? 死者体内有无钉子 或其它金属物?
[16:23] I had the same thought, but that’s not what we’ve found. 我也是这么想的 但没有找到什么东西
[16:27] David, take her down. 戴维,可以开始了
[16:28] Yes, sir. 好的
[16:32] Cause of death, laceration of the liver. 死亡原因是肝脏破裂
[16:34] Exsanguination. 导致大出血
[16:35] Once you nick the liver it’s almost impossible 一旦肝脏受伤 要是没有及时的
[16:37] to stop the bleeding without immediate medical intervention. 抢救措施的话 要阻止大出血是不可能的
[16:40] Whoa, David. 戴维
[16:43] Go back up to the 12th rib, please. 请回到第十二根肋骨的地方
[16:45] I was just getting to that. 刚才我也看见了
[16:51] Our killer leave us a souvenir? 凶手给我们留下了一点纪念品
[16:53] What is that? 那是什么?
[16:55] What do you leave yourwaiter? 你通常会给服务员什么东西?
[16:57] A tip… 一把刀的…
[16:58] of a knife. 刀尖
[17:00] How soon can we get that out of the body? 要多久能把那个东西弄出来?
[17:07] Am I almost at ground zero? 我快要到达中心点了吗?
[17:10] Almost. About ten more feet. 快了,再爬十几英尺
[17:12] Uh, then you should be in the laundry room. 你就可以到达洗衣房了
[17:14] You should have more headroom, too. 那时就会有大一点的空间
[17:15] I feel like I’m crawling through a straw. 我就像在稻草上爬一样
[17:19] ( grunting )
[17:31] Sweet. 好的
[17:33] What? What is it? 是什么?
[17:34] Are you getting this? 你看见了吗?
[17:36] What is that? A roach? 是什么?是蟑螂吗?
[17:37] I’m not an entomologist, but I know one. 虽然我不是昆虫学家 但我知道蟑螂是什么样
[17:41] He can tell us. 它可以告诉我们真相的
[17:42] ( rumbling )
[17:45] I thought this building was secure. 我以为这建筑是安全的
[17:49] It is secure. Just hang on. 它是安全的.只是飞机巡逻而已
[17:51] The daily sorties. 每天都这样
[17:52] I think that was an F-16. 我想那是一架F-16战机
[17:54] Nellis Air Force Base. “尼里斯”空军基地
[17:57] About a mile south of here. 从这里往南一英里
[17:59] Anything else I should, uh 我还要主意些
[18:01] be aware of? 什么吗?
[18:02] You’re in the clear. 那快要到达空旷地带了
[18:08] Okay. 好的
[18:30] Okay. 好了
[18:32] I’m in the laundry room… 我现在到洗衣房了
[18:35] what’s left of it. 这左边是什么?
[18:36] You want to talk me through this? 你想给我解释一下吗?
[18:39] Okay, look up. 好了,往上看
[18:41] You should be able to see the beam now. 你应该可以看到房梁
[18:46] Got it. 看见了
[18:47] All right, connected to the beam 好的,连接房梁的
[18:49] running vertically to the concrete foundation are the support columns. 应该是与混凝土地基 垂直的顶梁柱
[18:53] Now, in a perfect world, they should be steel 要是现在的房子 它们应该是钢筋做的
[18:55] but given the age of the building 但鉴于这间房子的年龄
[18:57] they might be wood. 它们应该是木头做的
[18:58] Yeah, it’s wood, all right. 没错,是木头做的
[19:05] And it looks like somebody took a sledgehammerto it. 但看起来好像 被人用力敲击过
[19:11] So you really pulled this out of a corpse? 这真是你们从 尸体上拔出来的?
[19:14] SlDLE: Yeah… but I cleaned it for you. 是的…但我已经洗干净了
[19:16] We need to know the make of that knife. 我们想知道这刀 是用什么做的
[19:18] Well, it’s not a knife. The tip’s double-edged. 这不是刀 因为刀尖是双刃的
[19:20] Bevels on both sides, downward slope. 刀锋两边往下倾斜成一个角度
[19:22] This came from a dagger 这是匕首上面的
[19:23] which means it’s either carbon steel or stainless steel. 也就是说它要么是碳钢做的 要么是不锈钢做的
[19:27] I get asked this question more than you think. 要回到这个问题 我可比你们在行
[19:30] SlDLE: Acid in the lemon juice 柠檬汁的酸性
[19:31] should react to carbon steel, but not stainless steel. 会对碳钢产生化学反应 对不锈钢却不会
[19:34] How’s a cop know all this? 警察怎么会知道这个?
[19:35] He’s the cop. I’m the scientist. 他是警察,我是科学家
[19:37] I got a cop question. What are we looking for here? 我还有一个问题 我们来这里找什么?
[19:40] Dark spots. 黑色斑点
[19:41] SlDLE: Carbon steel. 是碳钢做的
[19:43] What’s next? 下一步呢?
[19:44] Length. 量出长度
[19:45] Daggers are rarely more than an inch at the base. 匕首的刀柄极少 超过一英寸的
[19:47] We got the tip. So, we can fill in the rest. 有了刀尖之后 就可以画出其它部分
[19:51] Basic geometry. 根据基本几何学
[20:01] Five inches. 五英寸
[20:05] Top row– five-inch daggers, carbon steel. 五英寸长的碳钢匕首
[20:07] This is the one you want. 这把就是你们想找的
[20:09] $24.99. We don’t take credit cards. 24.99美元,并且还不收信用卡
[20:15] WARRlCK: Forget Shepherd’s wife. I can’t match the slash marks. 除了谢菲尔德妻子身上伤口外 其它我都找不到吻合的
[20:18] It’s all about these stab wounds. 这些都是那些伤口的模型
[20:20] So I concentrated on Kevin Shepherd. 我把注意力放在 凯文.谢菲尔德身上
[20:22] This is a nice job, Warrick. 这可是件好差使,华瑞克
[20:24] You know, casting is an art. 要知道铸造可是一门艺术
[20:26] And while the artist was at work, Brass and l 当我们的艺术家在忙的时候 布瑞斯和我
[20:27] identified Jessica Hall’s murder weapon 根据在杰茜卡肋骨 上发现的那个刀尖
[20:30] from the tip we found lodged in her ribs. 把她身上的凶器鉴别出来了
[20:32] It’s a dagger. Fugasi Model 502. 是一把匕首 “弗家西”502型号
[20:35] Cool. 好极了
[20:36] So we’ve identified the weapon used on Jessica Hall. 我们已经把杰茜卡身上的 凶器给鉴别出来了
[20:38] Was it also used on Kevin Shepherd? 那它是否也 用在凯文身上呢?
[20:41] Well, I measured all the sharp points of entry 我测量过在凯文身上所有
[20:44] on Kevin’s body. 伤口深度
[20:45] They’re all identical. 它们都是一致的
[20:47] They’re all made from the same murder weapon. 都是同一把凶器造成的
[20:49] So, if this dagger matches your mold… 要是这把匕首跟 你的模子吻合的话…
[21:02] SlDLE: Okay. 好了
[21:03] We just put the sharp wounds to bed. 也就是造成那些 平滑伤口的原因
[21:05] Identified murder weapon number one. 也把一号凶器鉴别出来了
[21:07] Now we just need that second murder weapon. 接下来就是 鉴别第二号凶器了
[21:11] Points of impact on these two are blunt, right? 这里有两个伤口是钝器所致 对吗?
[21:14] WARRlCK: Yeah, who stabs someone 是的,谁会拿一把钝器
[21:16] with a blunt instrument? 去捅人呢?
[21:17] Sara, you still have 莎拉,尸体上那个刀尖
[21:19] the dagger tip from the body? 你还留着吗?
[21:21] Yeah? 是的
[21:21] And you have the cast 你也把这几个没能鉴别的
[21:22] of the unidentified murder weapon. 凶器给做成了模子
[21:25] Yeah. 没错
[21:26] A dagger’s not a diamond. 匕首不像钻石
[21:28] It doesn’t last forever. 它不会永恒的
[21:38] We don’t have two weapons. 凶器不是两把
[21:44] So he started with Kevin 凶手用它来刺中凯文以后
[21:45] and then he went after Jessica and then the tip broke off. 但是在刺杰茜卡的 时候刀尖掉了
[21:48] And then he went back to Kevin to finish the job. 然后他又用它来把凯文刺死
[21:50] One weapon, one killer. 一把凶器,一个凶手
[21:55] An Anobiid powder-post beetle. 一种粉状斑点的甲壳虫
[21:58] Very nice specimen. 非常好的一个样本
[21:59] He likes you, too. Now, tell me about him. 它也很喜欢你 跟我说一下它的情况
[22:02] Your building collapsed. 那房子塌了
[22:03] You assigned me the case. You already know that. 这案子是你给我的 你当然知道了
[22:06] And this little guy confirms it. 这小家伙会证实这一点的
[22:08] This species of beetle eats softwood. 这种甲虫专吃软木
[22:11] Tell me about the building. 跟我说说那房子的情况
[22:12] The frame’s made of Douglas fir. 房架是用花期木做的
[22:16] A delicacy. 脆弱之极
[22:18] I did find more than a bug. 我不止找到了 一个虫子而已
[22:19] Dry rot, questionable repairs, a jittery engineer. 腐朽的墙,可疑的修补工作 神经过敏的工程师
[22:23] And check this out. 来看看这个
[22:26] GRlSSOM: Forget the beetle; this damage is intentional. 这不是甲虫干的,而是人为的
[22:31] You’re looking for a Homo sapiens. 你要找的人可是一位智者
[22:33] I know. Gives new meaning to “home wrecker.” 我知道.应该说是一位 “房屋破坏者”
[22:36] Catherine, there’s a reason I assigned you this case. 凯萨琳,这就是我叫 你办理这件案子的原因
[22:39] You’re good with people, both the dead and the living. 你很擅长与人沟通 与生者和死者都一样
[22:43] Translation: we’re opening a political can of worms. 一个非常复杂的政治问题
[22:46] The mayor’s involved, an election’s around the corner 这涉及到市长 并且选举迫在眉睫
[22:48] and you could’ve clued me in a little earlier. 你应该早一点告诉我这个
[22:52] Can I keep it? 我能留着它吗?
[22:53] Sorry. It’s evidence. 很抱歉,这可是证物
[22:55] Don’t forget to feed him. 别忘了给它喂食
[22:57] I know– wood. 知道了,喂木头
[23:01] WARRlCK: Oh, yeah. 好的
[23:04] I got three prints on this gearshift 在排挡器上我找到了三个指纹
[23:07] and they are beauties. 它们都非常的清晰
[23:08] Sweaty palms make the best prints. 出汗的手留下的指纹最清晰
[23:12] The coroner just sent over a ten card 验尸官拍出了十张上面
[23:15] of Jessica Hall’s fingerprints. 有杰茜卡指纹的图片
[23:17] Evidently, I’m the new delivery boy. 显然,我只是一个跑腿的
[23:21] Are you doing what I think you’re doing? 你们是在做我吩咐过的事吗?
[23:23] If we find what we’re looking for 要是找到我们想找的东西的话
[23:25] the answer is yes. 回答是的
[23:27] Can I see those prints? 我能看看那些指纹吗?
[23:29] Images are printing. 正在打印图片
[23:33] Thanks. 谢了
[23:44] No need for AFlS. We got a visual match. 无需进行指纹鉴定了 这一眼就看得出这些是吻合的
[23:46] All three prints belong to victim number three. 这三个指纹是 那第三个死者的
[23:48] So Jessica Hall was the last person to drive the Shepherds’ SUV. 杰茜卡就是最后一个驾驶 谢菲尔德夫妇那辆SUV的人
[23:52] What does that give us? 这又怎么样?
[23:53] She was stabbed at the crime scene, but then what? 她是在犯罪现场被刺的 但然后呢?
[23:56] Was she driving herself to the hospital? 她当时是开着车去医院呢?
[23:58] Was she under duress? 还是她当时受到胁迫?
[24:00] None of the above. 以上都不是
[24:01] Hey, Grissom, you know that theory I had? 葛瑞森 你还知道我说过的推断吗?
[24:03] Yeah. I’d like to revise it. -是的 -我现在想纠正一下
[24:05] It’s a scientist’s right to reexamine his theory 一个鉴证家有权 纠用新的证据
[24:07] with each new piece of evidence, Nick. 来纠正他所提出的推断,尼克
[24:09] My evidence is in the layout room. 我的证据来自犯罪现场
[24:11] All the wounds sustained by Kevin Shepherd 这些伤口都是 凯文.谢菲尔德
[24:14] were to his torso. 一个人的
[24:16] Now, look at this. 现在,来看看这个
[24:21] Blood flow on the left instep of Kevin Shepherd’s shoe. 血迹流在了凯文的鞋子上面
[24:26] WARRlCK: Lucky for us the rain missed that. 幸亏那场雨没有把它冲掉
[24:29] When death is not immediate 当死亡没立即来临的时候
[24:30] the victim will instinctively curl up into a fetal position. 受害者都会本能地 蜷缩成一个胎儿的形状
[24:33] Which may have protected this from the rain. 这就防止了雨水的冲刷
[24:35] Preserving blood pattern. 也保全了这上面的血迹
[24:37] You expect blood on a victim but let’s ask the question: 假设这血是死者的 但有一个问题…
[24:40] could the normal action and behavior of our victim 死者作出的 正常反应会不会…
[24:42] have put his blood there? 把他的血迹留在上面的呢?
[24:43] The victim was lying on the ground 死者当时是躺在地上的
[24:46] wounds above the waist. 伤口是腰以上部位
[24:48] It’s not Kevin’s blood. 这不是凯文的血
[24:50] Who else had a flowing wound? 那还有谁受伤了呢?
[24:51] Amy Shepherd was too far away 艾米距离太远
[24:53] but Jessica Hall was alive and bleeding. 杰茜卡当时在流血 但还活着
[24:55] Okay. How did her blood get on his shoe? 好的.那她的血怎么会 滴到他鞋子上去?
[24:59] Gravity. 引力的作用
[25:01] Warrick, please, on the floor on your back. 华瑞克,请躺到地板上
[25:05] Man, why are you always trying to put me down? 伙计,为何每回都让 我做这种苦差事?
[25:07] Sara, you’re Jessica. 莎拉,你扮演杰茜卡
[25:10] Come on, now. 快点
[25:11] SARA: Okay. 好了
[25:20] All right, I’m bleeding from my abdomen. 好的,我现在腹部在流血
[25:23] Standing here, I’m not going to get that much blood on Warrick. 但我站在这里,是不会在 华瑞克上面留下那么多血迹的
[25:28] Get closer. 再走进一点
[25:29] Well, I can’t without… stepping on him. 好了,我总不能… 踩到他上面
[25:31] You can if you kneel down. 要是你蹲下的话 是可以做到的
[25:34] Why would she do that? 她为何要这么做?
[25:36] Possibly to help 可能是想帮忙
[25:38] or to hinder. 或者是想阻碍
[25:40] I say hinder. 我认为是阻碍
[25:46] ( loud gasp )
[25:54] She was in on it. 她参与了这件事
[25:55] She held him down 当某人在刺死者的时候
[25:57] while someone else stabbed him. 她在旁边帮忙摁住死者
[25:58] Bythe positioning of the wound 但从伤口的位置分析
[26:00] I’d say it looked like her stabbing was an accident. 我认为她被刺中只是一个意外
[26:04] Stabbing’s are messy and inexact. 刺戳的动作是 紊乱而不准确的
[26:07] So victim number three becomes suspect number two. 所以第三个受害者 也就是二号嫌疑人
[26:11] GRlSSOM: Nick, get a warrant for Jessica Hall’s apartment. 尼克,快申请一张搜查证前 往杰茜卡所在的公寓
[26:14] We’ll see if suspect number two leads us to suspect number one. 看看这第二号嫌疑人,是否可以 帮我们找到第一个嫌疑人
[26:18] And bring a scorecard with you. 顺便把记分卡也带上
[26:20] Can, uh, can I give you a hand with that? 用我帮你拿吗?
[26:23] No. 不用了
[26:26] How did you get in here? 你是怎么进来的?
[26:27] Well, I flashed my city lD and, uh, my smile. 我亮出了市民身份证 还有我的微笑
[26:34] What are we looking for? 我们在找什么?
[26:38] A lot of factors contributed to the collapse. 导致坍塌的因素有很多种
[26:41] I’m focusing on the human element. 我主要是分析人为的因素
[26:47] Now… if a sledgehammer was taken to this column recently 如果顶梁柱上面的击痕 是最近才有的
[26:51] there’d be evidence of discoloration. 那么就会有变色现象
[26:53] The damaged part would be lighter. 被破坏部位的颜色 就会较浅
[26:56] May l? 可以吗?
[27:05] Hands off. Oh, right. Sorry. -把手拿开 -好的,对不起
[27:07] No. No discoloration. 没有,没有变色现象
[27:11] Would you like to know why? 你想知道为什么吗?
[27:14] Yeah. 是的
[27:14] Five years ago, this building was apartment Vietnam. 五年前 这公寓是住越南人的
[27:18] The facility was substandard. The city turned its back on it. 由于建造不合规格 市政府就决定改造后面部分
[27:21] The tenants revolted. 于是房客就发生了骚乱
[27:22] Blake Neferson, apartment 204 住在204号房的布莱克.尼弗森
[27:25] took a sledgehammer to that column. 就在顶梁柱上砸了一下
[27:28] It’s public record– he was arrested. 根据公众记录 他最后被捕了
[27:30] Public record? 公众记录?
[27:31] And you failed to indicate the damage 在你的检查报告里,你没有把
[27:35] in your inspection report? 受损情况说明白吗?
[27:37] There wasn’t enough damage to cause concern. 当时受损情况 还不至于那么严重
[27:42] Tell that to the women who were crushed to death. 去跟那几个被 压死的女士说吧
[27:59] I heard the lab matched the blood on Kevin Shepherd’s shoe to Jessica. 听说化验室证实凯文鞋上的 血迹是杰茜卡的了
[28:03] My theory’s getting better and better. 看来我的推断很快 就可以成立了
[28:05] BRASS: Not so fast, Nicholas. 没那么快,尼克
[28:07] P.D. traced a call Shepherd made to Jessica from Andre’s Restaurant. 警察局查到一个谢菲尔德从 “安德烈”餐厅打给杰茜卡的电话
[28:10] What’s he doing calling the woman who helped kill him? 他给一个帮别人杀他的 女人打电话干什么?
[28:13] It’s your theory, pal. 那只是你的推断,伙计
[28:55] Our little Jessica was a prolific note-taker. 这位杰茜卡是一位 喜欢写小条的人
[28:59] “Be a good person today.” “今天要做一个好人”
[29:01] Yeah, right. Try not to kill too many people. 是的,不要再杀太多人了
[29:04] “Cancel water cooler delivery.” “Plan girl’s night out.” “冷却器交付已取消” “筹画女孩们的派对”
[29:08] “Light bulbs for porch.” “更换走廊外的灯泡”
[29:26] NlCK: I think I found a key piece of evidence. 我找到了一件重要的证物
[29:32] The redhead we’ve been looking for. 我们一直都在找的红发人
[29:34] Red hairs on Jessica. 在杰茜卡身上的红色毛发
[29:36] She owns a tabby cat. Red hairs on Shepherd. 这个虎斑猫是她的 谢菲尔德身上也有红毛
[29:38] Chances are Shepherd was here without his wife. 很可能谢菲尔德当时 不是和他妻子在一起
[29:41] BRASS: Yeah. I’m going to run 没错,我去查一下
[29:42] Jessica’s cell phone records and Shepherd’s. 杰茜卡打给 谢菲尔德的那通电话
[29:44] If anything was going on between those two, 要是这两人有什么关系的话
[29:46] we’ll find out. 我们会查出来的
[29:48] Let’s go. 我们走
[30:03] NlCK: “To access Achex, double-click icon. “进入阿克斯,双击两次头像”
[30:06] User name: Jessica. Password: money.” “用户名:杰茜卡.密码:金钱”
[30:11] Try it. 试试看
[30:12] Yeah. 好的
[30:18] Achex. 阿克斯
[30:19] Personal on-line banking. 私人在线银行
[30:20] Deposits, checking, money transfers 存款,取款,转帐
[30:23] everything under the sun. 所有这一切事项
[30:30] Okay, I’m in. 好了,我进去了
[30:31] Direct deposit from Beaumont’s Department Store 从博特蒙商店 每周都直接存进去
[30:33] $500 a week– probably her weekly paycheck. 五百美金… 这或许是她的周薪来的
[30:40] And then a $35,000 day? 后来是每天三万五千美金?
[30:43] What, she win the lottery? 她中彩票了吗?
[30:45] How does a girl who makes $2,000 a month 一个月薪只有 两千块的女孩怎么会
[30:48] pull in $35,000… 在同一天之内
[30:51] only to give it away on the same day? 一下子寄出去三万五千块钱?
[30:54] Let’s see who she gave it to. 看看她要把这笔钱给谁
[30:57] It hasn’t posted yet. 上面没有写
[31:00] ( sighs )
[31:01] No luck. 没有
[31:02] Wait. Go back. 等等,往后倒
[31:08] Well, we know who she got it from– Kevin Shepherd. 现在我们知道 这笔钱是谁给她的了
[31:13] Wait a minute– Shepherd paid Jessica 等一下… 谢菲尔德付给她钱
[31:15] to murder him and is wife? 来谋杀他和他的妻子吗?
[31:17] Maybe. Maybe not. 或许吧,也或许不是
[31:21] We can’t speak from the evidence, Nick 现在我们 没有证据来证明这点
[31:23] and everybody else is dead. 因为他们都已经死了
[31:28] I took this from our suspect’s apartment. 我从一个嫌疑人的住所 里拿来了这个
[31:29] Husband and wife carjacking. I heard about the case. 一对夫妇被劫车 我听说这件案子了
[31:32] My friend and I eat at Andre’s. Creepy. 我和朋友也在”安德烈” 吃过饭.简直贵得离谱
[31:34] Don’t cancel your next reservation. 那就别取消下次预约了
[31:36] It wasn’t a carjacking. 这不是一件劫车案
[31:40] Well, it’s a fresh pad. 这个本子还是新的
[31:42] Only a couple of pages missing. 只有几张纸不见了
[31:43] Let’s see what she wrote on those missing pages. 看一看她在 那几张纸上写了什么
[32:26] “Quarters for laundry.” “从住所到洗衣店”
[32:29] Not incriminating. “无控诉”
[32:30] “Pay parking ticket.” “交付违规罚单”
[32:32] “Andre’s at 9:00 p.m.” “晚上九点在安德烈”
[32:33] Whoa.
[32:35] “Andre’s, 9:00 p.m. “晚上九点在安德烈”
[32:38] “Green SUV. “一辆绿色的SUV”
[32:39] “Corner of Sixth. “停在第六号拐角”
[32:40] “Sunday, K’s office, 8:00 a.m.” “周日,早上八点 在K的办公室”
[32:42] This is a blueprint for murder. 这是一个策划谋杀的计画
[32:44] Assuming “K” is Kevin they were planning to meet three days 假设K是指凯文的话 在他被谋杀前三天
[32:47] after he was murdered. 他们约好地点见面的
[32:48] He paid Jessica $35,000. 他付给了 杰茜卡三万五千块
[32:50] He called her as he was leaving the restaurant. 当他要离开饭店的时候 又给了她电话
[32:52] He wasn’t supposed to die. 那他并不想死
[32:53] No. Neither was Jessica. 没错,杰茜卡也不想
[32:54] Kevin Shepherd took a hit out on his wife 凯文想除掉自己的妻子
[32:57] and something went wrong. 但是意外发生了
[32:58] -And we may have the proof. -Okay, we’ve got the blueprint -我们或许已经找到证据了 -现在已有这张草案
[33:01] and Kevin Shepherd’s credit card receipt from Andre’s. 还有凯文在安德烈吃饭的 信用卡收据
[33:04] Okay. Now, normally, a signature wouldn’t give us much. 一般来说 一个签名是看不出什么东西
[33:08] But look at the “K” on the receipt. 但看这张收据上的”K”
[33:10] Now, look at the “K” in “K’s office.” 然后是”K”办公室上的”K”
[33:14] Okay? 对吗?
[33:14] Also, look at the “S” 还有这个出现在
[33:16] in “SUV” and “Sunday.” “SUV”和”周日”上的”S”
[33:17] Now, look at the “S” in Shepherd. 再看谢菲尔德上的”S”
[33:21] Both letters are identical. 这两个字母的笔迹 都是一样的
[33:22] He wrote both these documents. 这两张纸都是出自他的手
[33:24] I think Shepherd planned the murder of his wife. 我认为谢菲尔德是 想谋杀他的妻子
[33:26] I’m with you. 我赞成你的观点
[33:28] Why’d he end up dead? 但为何最后他也死了呢?
[33:29] Bad karma. 这叫因果报应
[33:30] Jessica and this Shepherd guy had been phoning each other 杰茜卡和谢菲尔德 在过去的两年里
[33:32] day and night forthe past two years. 一直都在通电话
[33:34] What does that tell you? They had a very healthy relationship. -从这点你能看出什么来? -他们的关系很不寻常
[33:37] He was cheating on his wife, Amy. 他一直在欺骗他的妻子艾米
[33:39] And on the night of the murder, after Jessica got off the phone 在谋杀当晚,在杰茜卡和 谢菲尔德通完电话后…
[33:42] with Shepherd, she made a call. 艾米她也打了一个电话
[33:43] To who? 打给谁?
[33:45] ( buzzer )
[33:47] Grissom didn’t saywhat he was looking for, huh? 葛瑞森没说他 要找的是什么吗?
[33:50] No. 没有
[33:51] He just said check his clothes. 他只说要检查一下衣服
[33:55] Drying Room. 烘干室
[33:56] Six years in the job and it still freaks me out in here. 让我在这里做上六年的话 我一定会崩溃的
[33:59] I think it’s peaceful. 我认为这工作很平淡
[34:02] Yeah. 是的
[34:05] WARRlCK: Here we go. Here we go. 我们来看看
[34:09] Justin Green. 贾斯丁.格林
[34:10] Eyewitness. 那个目击者
[34:12] He’s a suspect? 那件事发生的时候…
[34:13] When did that happen? 他也是嫌疑人吗?
[34:15] Here’s another thing the rain ruined– 又是一件 被雨水破坏的证物
[34:18] the blood pattern on Justin’s jacket. 贾斯丁夹克上留下的血迹
[34:22] Not the T-shirt. 衬衣上的血迹没被破坏
[34:26] Warrick… 华瑞克…
[34:28] What does that look like to you? 这看起来像什么?
[34:31] That looks like a handprint. 像是手印
[34:33] Right hand. 是右手
[34:36] Justin’s? 贾斯丁的?
[34:37] Wrist doesn’t bend that way. 手腕不可能这样弯曲
[34:40] So, it’s not Justin’s. 那这就不是贾斯丁的
[34:41] We know where Jessica’s hands were. 我们知道杰茜卡手 当时的位置了
[34:43] Holding down Kevin’s feet. 压着凯文的双腿
[34:45] And Amy Shepherd died instantly. 而艾米是当即死亡的
[34:47] So, whose handprint is that? 那这是谁的手印?
[34:49] Kevin Shepherd’s. 是凯文.谢菲尔德的
[34:51] This is a transparency 这是一张凯文.谢菲尔德
[34:53] of Kevin Shepherd’s defense wounds. 在自卫时留下的 伤口幻灯片
[34:54] They fit perfectly over the handprint on Justin’s shirt. 它和贾斯丁衬衣上的 那个手印完全吻合
[35:00] Justin’s story was that he performed CPR on Kevin Shepherd. 贾斯丁说他对凯文 实施过心肺复苏术
[35:03] Yeah, but Kevin grabbed Justin’s shirt 没错,但凯文 抓住贾斯丁的衬衣
[35:05] so that means he was still breathing. 这说明他当时还是有呼吸的
[35:07] Which means he didn’t need CPR. 他当时并不需要 心肺复苏抢救
[35:09] We just put the dagger in Justin Green’s hand. 假设贾斯丁当时 是拿着一把匕首
[35:17] Damn it. 见鬼
[35:18] Justin sold me a lie and I bought it. 贾斯丁撒了谎 而我还相信他了
[35:34] ( aircraft approaching )
[35:48] What are you doing? 你在做什么?
[35:50] Proving that you’re not responsible 在证明那房屋的倒塌
[35:53] forwhat happened to that building. 并不是你的责任
[35:55] I’m growing on you. Aren’t l? 我引起了你的好感,对吗?
[35:59] The damaged support column buckled. 那根被毁坏过的顶梁柱断了
[36:02] Why? 原因是什么?
[36:03] The weight of the building wasn’t evenly distributed 房子的重量没有均匀分布在
[36:05] out to the load-bearing walls bythe joists. 承重墙上那几根托梁上面
[36:08] Good. 很好
[36:09] We’re on the same page. 我们的看法是一致的
[36:11] Now, I put a section of the floor assembly in the tank. 我在这容器里放上一块木板
[36:14] I added a dozen or so of my daughter’s Superballs two sub-woofers… 还有我女儿玩的 蹦蹦球和两个低音扩音器
[36:18] You put the whole thing on vibration isolators. 然后把整个东西 固定起来防止振动
[36:21] Exactly. 正确
[36:22] Because I suspect that sound vibrations 因为我怀疑是噪音 引起的振动
[36:24] may be the ultimate cause of the collapse. 是房屋倒塌的罪魁祸首
[36:27] ( Beethoven’s Ninth Symphony plays )
[36:30] Are you saying Beethoven brought down the building? 你是说是贝多芬 把房子震塌的吗?
[36:32] No, but, uh, maybe F-16s 不,或许是F-16战机
[36:34] and whatever else they’re flying out of Nellis Air Force Base. 它们一直是从”尼里斯” 空军基地起降的
[36:40] Now, I ramped up 现在,我再把
[36:41] the decibels on the stereo 音量提高
[36:42] to maximize the vibrations. 来加强振动的强度
[36:44] Now you’ve lost me. 我快不省人事了
[36:49] Watch the bouncing balls. 看那些跳起来的球
[37:05] The nails are rotating. 钉子开始松动了
[37:07] Like screws. 像被螺丝刀拧一样
[37:09] Righty, tighty. Lefty, loosey. 由紧变松
[37:11] Of course. 是的
[37:12] Loose nails, bounce in the joists. 松动的钉子在 托梁里面振动
[37:15] Multiply that by 50 years of flybys. 再加上五十年来 飞机的频繁飞过
[37:17] ( symphony continues )
[37:34] So you’re pointing the… 那你是指…
[37:36] ( music stops )
[37:38] So you’re pointing the finger at the Air Force? 你是指这是空军的责任了?
[37:40] No. 不
[37:41] You point one finger there’s always going to be four pointing back at you. 你认为只有一点的时候 通常会引出另外四个问题
[37:46] Beetles, sabotage, dry rot and time. 甲虫,人为破坏,柱子的腐朽 还有时间长短
[37:50] Am I off the hook? 我算脱离嫌疑了吗?
[37:53] Yes. 是的
[37:57] Anything you want to say to me? 你有什么想跟我说的吗?
[37:59] As a matter of fact, yes. 是的
[38:02] Could’ve saved yourself a lot of trouble 其实你不把 我当作第一嫌疑人
[38:05] by not making me a suspect in the first place. 这倒给你省了不少麻烦
[38:11] You’re welcome. 你太客气了
[38:14] Okay. 好了
[38:15] Jim got us a court order for production of documents. 吉姆给申请了法院许可 来检查这些文件
[38:17] On the left, the phone records 左边的这个 是凯文和艾米
[38:19] of Kevin Shepherd, Amy Shepherd Jessica Hall 以及杰茜卡和 贾斯丁这四个人的
[38:22] and Justin Green. 通话记录
[38:23] On the right, their on-line banking records. 右边是他们各自的 在线银行记录
[38:25] Wednesday, 10:02. Kevin transferred $35,000 to Jessica. 周三早上10:02,凯文给杰茜卡 汇去了三万五千块钱
[38:32] Wednesday, 2:16 p.m. 周三下午的2:16分
[38:33] Jessica transferred the money out of her account. 杰茜卡又从她的 帐户上把钱转走
[38:36] To Justin Green? 是汇给贾斯丁吗?
[38:40] SlDLE: Yes. 是的
[38:42] Deposit for $35,000. 存进了三万五千块钱
[38:43] Well, if it was a straight-on hit for hire 要是这笔钱是 用来雇杀手的话
[38:45] Jessica would’ve steered clear of the crime scene. 杰茜卡是不会出现 在犯罪现场的
[38:48] STOKES: Maybe not. 或许不是
[38:50] In 1997 在1997年
[38:51] Jessica and Justin had a joint account. 杰茜卡和贾斯丁 有着共同的帐号
[38:53] And they shared the same last name. 他们的姓都是一样的
[38:56] Whew. Curveball. 乱如麻绳
[38:58] BRASS: So she hired her ex-husband 因此她就雇了她前夫
[39:00] to help her kill her boyfriend’s wife. 来帮她除掉她男友的妻子
[39:03] All in the family. 原来是一家人
[39:05] I can trump that. 现在该我”出牌”了
[39:06] Sorry, Nick. 对不起,尼克
[39:07] Thursday, 1 1 :09 a.m. 周二上午11:09
[39:08] $70,000 was transferred to Justin Green’s account. 贾斯丁帐号上汇进了七万块钱
[39:13] From? 从哪儿汇的?
[39:14] Not Jessica. 不是杰茜卡
[39:15] Not Kevin. 也不是凯文
[39:16] Only one left is Amy. 只剩下一个艾米了
[39:18] WARRlCK: I can trump that. 是这样的
[39:19] Wednesday, 3:00 p.m. 周三下午3:00
[39:21] Justin called Amy Shepherd. 贾斯丁给艾米打了电话
[39:22] Oh, I bet I can tell you that conversation. 对话的内容我都能猜出来
[39:24] Do you really expect me to believe that? 你以为我会相信这件事吗?
[39:27] Yeah. Look, you’ve got to know about the affair. 好吧.你最好先了 解事情的真相
[39:29] Check his bank account. 查一查他的 银行帐号就知道了
[39:31] He paid out 35. 他支出了三万五千块
[39:33] You want to counter? 你想算一下吗?
[39:35] Amy Shepherd does the unthinkable. 于是艾米做出了惊人之举
[39:37] She doubles it. 她出了双倍的价钱
[39:38] Why kill one when you can take out both and collect over 100 grand? 那如何能把双方十万多块钱 一并收入自己囊中?
[39:42] Makes financial sense. 这得动点经济头脑了
[39:43] And Justin secures his double cross with an insurance policy. 贾斯丁就客串了 一回双面杀手的角色
[39:46] He eliminates the person that hired him. 他把雇他的人全都干掉了
[39:49] Jessica wasn’t stabbed by accident. 杰茜卡被刺不是一次意外
[39:51] She was a loose end. 她是最后的输家
[40:06] It’s over, man. 都结束了,伙计
[40:09] It’s over. 都结束了
[40:12] Look, you better split. 听着,你们最好赶紧离开
[40:14] Go call 9-1 -1. 然后去拨打9-1-1
[40:18] ( Jessica gasps )
[40:23] Stop! What are you doing? 住手!你在干什么?
[40:26] ( screams )
[40:29] She’s always gonna be my wife. 她一直都是我的妻子
[40:31] You’re never going to have her. 你永远也得不到她
[40:33] Get away from me! 快给我滚开!
[40:42] ( engine revving )
[40:49] ( dog barking )
[40:54] Call an ambulance! 快去叫救护车!
[41:00] Jessica took the car. 那车是杰茜卡开走的
[41:02] You hid in plain sight, offering aid to the victim. 而你当时就在 现场假装抢救死者
[41:04] Normallywhen they pay to have someone killed, 这样做的话 即使凶手把人杀了
[41:07] they do it so they’re not connected to the crime. 这也好像与他们毫无牵连
[41:09] Why was Jessica even there? 为何杰茜卡正好在那里?
[41:22] Timmy. 吉姆
[41:22] The Shepherds– to the world 谢菲尔德夫妇两人
[41:24] they looked like the perfect couple. 表面上就像恩爱的夫妻
[41:25] You know what they say about looks. 你也知道这表面背后是什么?
[41:27] They can be deceiving? 他们会欺骗对方吗?
[41:28] They can kill. 他们可能会谋杀对方
[41:38] Captioning sponsored by CBS 英文字幕由CBS提供
[41:42] CBS PRODUCTlONS
[41:46] and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号