Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:11] (women laughing ) We are just warming up, my girl. 我们刚开始热身,宝贝
[00:16] Wait, wait, wait. 等等
[00:18] I don’t think this is the right way. 好像走的不是这条路
[00:20] It’s a shortcut. 这是条捷径
[00:21] A shortcut? To where? 捷径?通向哪儿?
[00:22] ( laughing )
[00:23] ( thumping ) Stop. 停下
[00:25] Stop the car. 快停车
[00:26] It was just a pothole. 是路上的坑而已
[00:28] I think you hit someone. 我想你撞到人了
[00:30] ( tires screeching )
[00:44] The blonde behind the wheel. 那边的金发女孩干的
[00:45] Girlfriend in the passenger seat called it in. 电话是坐在乘客 座上的女朋友打的
[00:48] Vehicular manslaughter. 汽车伤人案件
[00:53] Taillight? 是尾灯吗?
[00:55] Yeah. 是的
[00:58] Have you been drinking, Warrick? 你在喝酒吗,华瑞克?
[01:01] No, I’m having a block party. 不,我在玩测量游戏
[01:02] I marked it where I found it– over on the sidewalk over there. 我在发现它的地方做了记号 就在那边的人行道上
[01:30] Two distinct tire treads– 两个明显的轮胎痕迹
[01:34] one wide… 一道宽
[01:36] one narrow. -Given the extensive -一道窄 -从这个…
[01:38] bruising from the wide tread mark 大面积的淤痕看来
[01:39] the victim was killed by a larger vehicle, not a compact. 死者是被一辆大型车所杀 而不是辆小型车
[01:43] Hey, O’Riley, 嘿,莱利
[01:45] I wouldn’t book those suspects just yet. 我暂时不想 扣留这两个嫌疑人
[01:49] I think they ran over a corpse. 我想她们只是碾了具尸体 主演:威廉.彼得森
[01:59] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:02] “Who, who, who, who? “是谁?是谁?”
[02:05] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:08] “Who, who, who, who? “是谁?是谁?”
[02:10] “l really wanna know “我真的想知道…”
[02:11] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:13] “Oh-oh-oh Who… “是谁…”
[02:15] “Come on, tell me who are you, you, you “快告诉我你是谁…”
[02:19] Oh, you!” “是谁!”
[02:23] ( sirens blaring )
[02:27] -What’s up? -We got a call -怎么了? -十分钟前
[02:28] about ten minutes ago– a shooting 接到电话说在维加斯第八大道的
[02:30] at Vegas Grounds Coffee Shop, Eighth and Main. 咖啡馆里发生了 一起枪杀案
[02:32] Multiple fatalities. 多人遇难
[02:33] We want this one. -You guys get over there. -这件交给我们好了 -你们立即赶到那里去
[02:35] Keep me in the loop. 划定好限制区域
[02:36] -Keep the media out of it. -Right. -不要让媒体进去 -好的
[02:37] Hey, remember about three months ago 还记得三个月以前
[02:39] I applied to the American Academy meeting in Chicago? 我申请去参加在 芝加哥召开的学术会议吗?
[02:42] Well, the deadline for your approval 今天是你批准的
[02:44] is end of shift today. 最后期限了
[02:45] It’s not a problem. 没问题
[02:47] There’s important papers… 还有一些很重要的论文…
[02:48] You don’t have to explain– consider it done. 你不必解释了 按你想的去做好了
[02:50] Thank you. 谢了
[02:51] Good luck. 祝好运
[02:52] Printed your hit-and-run. 这名死者
[02:54] AFlS found a match– Brian Clemonds, 22 指纹中心找到吻合的指纹了 死者是布莱恩.克莱蒙,22岁
[02:57] born in Vegas, and he’s deaf. 在维加斯出生 他还是聋的
[02:59] You can tell he’s deaf by his fingerprints? 你可以从 他的指纹看出他是聋的?
[03:01] Actually, yes– 是这样的
[03:02] he was printed as part of a state aid program in ’81. 81年,在州政府的 援助计画上有他的资料
[03:05] To confirm, I examined his ear canal. 为了进一步证实 我检查了他的耳槽
[03:08] Normally, the malleus is shaped like a hammer– 正常的耳朵 锤骨就像锤子一样
[03:10] a long, smooth handle connecting to a blunt head– 长而平滑 且与大脑相连
[03:13] but Brian’s malleus is knotted, both of them– birth defect. 但布莱恩的锤骨已经打结了 它们都是先天性缺陷
[03:17] There’s a college for the deaf about a mile away. 离这儿一英里 有一个聋人学院
[03:21] WARRlCK: So, Brian takes a walk 那么,当布莱恩步行
[03:22] crosses the street, doesn’t hear the car, gets creamed. 穿过马路的时候 听不到汽车声 因此就被撞倒了
[03:25] SARA: The vehicle– probably a truck 那辆车,或许是辆卡车
[03:27] or an SUV, based on the width of the tire tread– takes off. 也许是辆SUV.根据轮胎的宽度 错不了的
[03:30] Later, along comes a compact– 然后,来了一辆小车
[03:33] thump– runs over his dead body. 从他尸体上碾了过去
[03:35] ROBBlNS: Maybe, maybe not. 或许是,也或许不是
[03:38] See the dried blood on his knuckles? 看见他手指 上干掉的血迹吗?
[03:40] No associated wounding. 并没有找到任何伤口
[03:42] Blood’s probably not his. 血迹或许不是他的
[03:43] WARRlCK: You know what that means– 这就是说
[03:45] Smackdown– the kid was in a fight. 这家伙和别人发生了打斗
[03:46] That ended in murder. 最后被杀死了
[03:48] Did you send a sample of his blood to DNA? 你鉴别出这血迹上的DNA了吗?
[03:50] When you find the suspect, you’ll nail him with his own body fluid. 你弄到嫌疑人的体液 随时可以将他定罪
[03:52] Has his family been notified? 他的家人来确认了吗?
[03:55] Not yet. 还没有
[04:01] One person dead, it’s a shame; more than one’s a party. 有一个人死就够糟的了 现在又多了一件
[04:04] Get ready to pull a double. 做好加班的准备吧
[04:12] Thank you. 谢谢
[04:31] ( rock music playing )
[04:35] Papa Roach. Couldn’t hear a bomb go off over this. 重金属音乐 戴着这个是听不见枪声的
[04:40] Welcome to the caffeine wars. 欢迎加入”咖啡战争”
[04:41] I got four dead, one on the way to the hospital. 四个人当场死亡 还有一个正送往医院
[04:44] The kid who belonged to those headphones. 那副耳机是这个孩子的
[04:46] I count two– where are the others? 我只看见了两个 其他的呢?
[04:48] One behind the counter; 一个在柜台后面
[04:49] one in the back room. -He wasn’t light with the ammo. -一个在里屋 -看来凶手子弹带得倒不少
[04:51] This place is raining shell casings. 这里满地都是弹壳
[04:55] Hey, I know this guy. 嘿,我认识这个人
[04:56] I bet you do. Who doesn’t know Frankie Flynn? 是的.谁能不认识 弗兰克.弗林呢?
[04:58] Used to own the Orpheus. Lost his gaming license 2 years ago. 以前”俄尔普斯”就是他的 两年前被吊销了赌博执照
[05:02] Oh, yeah. Too many dips in the chips. 搜刮了太多人的钱财了
[05:04] -Yeah, you got that right. -Who’s the muscle? -说的没错 -这”大块”是谁?
[05:07] This is, uh, Al Robson, Frankie Flynn’s bodyguard. 这是罗宾森 弗兰克的保镖
[05:10] -Cash taken? -Till’s full and all the wallets -是抢钱吗? -这里所有人的钱包
[05:12] are accounted for. 都一文不少
[05:13] I don’t think anyone was interested 我认为凶手或许不喜欢…
[05:14] in the, uh, cash… or the coffee. 钱…或者咖啡
[05:17] You’re thinking hit? 你认为是仇杀吗?
[05:20] Maybe. Frankie drives a bullet-proof car. 有可能 弗兰克那辆车是放弹的
[05:23] What does that tell you? 你对此怎么看?
[05:25] ( sighs )
[05:27] She’s probably still in high school. 她或许还在上中学
[05:41] ( groans )
[05:45] Bless her heart. 愿上帝保佑她
[05:51] Assuming Flynn was the target and it was a hit 假设弗林是枪杀的目标
[05:55] the shooterfollowed Flynn in the front door… 凶手跟着他走到了柜台
[05:59] shot the muscle first… 先射倒那保镖
[06:01] then Flynn… 然后是弗林
[06:03] and some poor kid minding his own business. 接着是那个 毫不知情的无辜孩子
[06:08] The girls were last. 最后是那两个女孩
[06:12] ( gunfire )
[06:13] Four dead. 四个人死了
[06:15] One is still alive. 有一个还活着
[06:18] ( beeping )
[06:22] Make that five. 算上五个吧
[06:24] Guy died on the way to the hospital. 那人在送往医院的途中死了
[06:25] ( doorbell rings and bell ringing )
[06:33] Mrs. Clemonds? 克莱蒙夫人吗?
[06:34] Yes? 是的
[06:35] My name is Gil Grissom. 我是吉尔.葛瑞森
[06:36] I’m with the Las Vegas Crime Lab. 拉斯维加斯犯罪鉴证组的
[06:38] Crime Lab? 犯罪鉴证组?
[06:40] May I come in for a minute? 我能进来一会儿吗?
[06:43] Okay. 好的
[06:53] My son is deaf. 我儿子是聋的
[06:54] That bell is connected to the doorbell. 这个铃和门铃是连着的
[06:56] The bell sets off vibrations 这个铃一响的话
[06:57] which reverberate on the floorboards 地板就会振动
[06:59] so that he knows someone’s at the door. 这样他就知道有人在敲门
[07:02] Yes. 是的
[07:05] Mrs. Clemonds, I’m here about your son Brian. 克莱蒙太太 我是为你儿子布莱恩的事来的
[07:11] There’s no easy way to say this. 这件事很难说出口
[07:15] Oh, God, please, no. 天啊,不会的
[07:20] Brian was killed tonight. 布莱恩今晚被人杀了
[07:24] No, no… no… 不,不会的
[07:27] ( crying )
[07:34] This is my fault. 这都是我的错
[07:35] No. No, it’s not. 不,不是的
[07:37] When I was pregnant, I had the German measles 当我怀孕的时候 染上了风疹
[07:40] and the virus took away his hearing. 病毒使得他失去了听觉
[07:43] It’s my fault. 这都是我的错
[07:44] No, Mrs. Clemonds… 不,克莱蒙太太…
[07:46] we think he might have been murdered. 我们认为他是被人谋杀的
[07:49] Murdered? 被人谋杀?
[07:52] Would you like to talk to a family services counselor? 你愿意跟家庭 法律顾问谈谈吗?
[07:56] ( laughs weakly )
[07:57] Talking is overrated, Mr. Grissom. 咨询费太贵了 葛瑞森先生
[08:01] Just find out who did this to my boy. 快把杀我儿子的凶手找出来
[08:05] Please. 求你了
[08:07] It’s been a hell of a night. 今晚真是噩梦连连
[08:09] First the deaf kid, now a hit. 先是这孩子死了 又来一件枪杀案
[08:10] It’s going to take a while to process all the bodies. 处理这些尸体得花上不少时间
[08:13] What do you know about Flynn? 弗林你检查过了吗?
[08:14] I always start with the celebrities. 我通常都是 从知名人士开始的
[08:16] Frankie Flynn, 38, gunshot wounds to the head 弗兰克.弗林 头部还有腹部
[08:20] and the abdomen. -Any bullets recovered? -都中枪 -找到弹头了吗?
[08:21] Only one, out of the head– uh, nine-millimeter.357. 只在脑袋上找到了一颗 口径九毫米,357型号
[08:24] I deal with the pin cushions. 我测试过子弹撞击力
[08:27] Ballistics deals with the pins. 弹道学也可以测出这个的
[08:29] Shooter could have saved himself 要是等上那么一两个月的话
[08:30] a lot of trouble if he’d waited a month or two. 凶手或许会省了 不少的麻烦
[08:33] Why? 为什么?
[08:34] Invasive colon cancer. 盲肠癌晚期
[08:35] On his way out. 都快进太平间的人了
[08:36] Guess he got off easy. 这倒给他免去了不少痛苦
[08:41] ID? 什么身份?
[08:42] Erin McCarty, 20. 艾琳.麦卡蒂 20岁
[08:44] Wonder if she even knew she was pregnant. 不清楚她是否 知道自己怀孕了
[08:47] Just keeps getting better. 真是”噩耗连连”
[08:49] Someone notify the husband? 有人通知她丈夫了吗?
[08:51] Cop said she’s single– she lives at home 警察说她是单身 和她的母亲
[08:53] with her mother. 住在一起
[08:54] How far along was she? 她有身孕多久了?
[08:57] About six weeks. -She knew. -大概六周 -那她一定知道了
[09:15] Another nine-millimeter, just like our casings. 又一颗九毫米弹 和那颗是一样的
[09:20] Nine bullets, all the same caliber. 九颗子弹 都是同一口径
[09:23] Looks like Robson never got a shot off. 看起来罗宾森没有还击
[09:26] I wouldn’t want him as my bodyguard. 我不会请他 这种人来当保镖的
[09:28] Need help with the measurements? 需要人帮忙测量吗?
[09:30] BRASS: Sure. 是的
[09:31] Captain, I got the manager outside. 警长 我把咖啡店经理叫来了
[09:34] Okay. 好的
[09:35] That’s the guy right there. 就是站在那里的那位
[09:37] This one? 是这位吗?
[09:38] Yep, that’s the one. 就是他
[09:40] ( Brass clears throat )
[09:42] I’m Detective Brass. Catherine Willows. 我是布瑞斯警官 这位是凯萨琳
[09:45] Nick Stokes from the Crime Lab. 这位是尼克 都是鉴证组的人
[09:47] Brad Kendall. I heard it on the news. 我叫布拉德.坎道尔 我是从新闻上得知的
[09:48] They’re saying it was some kind of a hit. 他们说这是一起仇杀案
[09:51] Where are Erin and Alice? 那艾琳和艾莉丝在哪儿?
[09:53] They didn’t make it. 她们没能躲过这一劫
[09:56] ( sighs )
[09:59] Wait… Did you call their parents? 你们通知她们的家人了吗?
[10:02] Once the coroner makes a positive l.D. 一旦验尸官 都确定出身份以后
[10:04] their families will be notified. 就会立刻通知她们的家人的
[10:06] CATHERlNE: Shooting occurred 枪击案发生在
[10:08] around closing time. 快要打烊的时间
[10:10] Is it customary foryour employees to close up? 你的员工一般都准时打烊吗?
[10:13] Erin locked up twice a week, 10:00 on the nose. 艾琳一周锁两次门 每次都是十点正
[10:17] She was training Alice, moving on at the end of the month. 她正在训练艾莉丝 所以就一直坚持到月底
[10:20] I can’t believe they’re gone. 真不敢相信她们死了
[10:25] Dr. Gilbert, we need your help. 吉尔伯特博士 我们需要你的帮助
[10:30] Brian Clemonds was murdered. 布莱恩.克莱蒙被谋杀了
[10:33] Was he having any difficulties? 他有遇到任何的困难吗?
[10:38] Anyone have a grudge against him? 有人和他有过节吗?
[10:42] We understand you don’t want 我们知道你是不想
[10:44] a homicide investigation upsetting your students. 这个凶手调查打扰你的学生
[10:47] I’m severely deaf, and I can communicate fine. 我虽然是聋的 但我完全能够交流
[10:50] I’d appreciate it if you’d look at me 你们说话的时候请看着我
[10:52] when you speak to me. 我将非常感激
[10:53] I wear a hearing aid and I can read lips. 我戴了助听器 而且还可以读懂口形
[10:55] You could have asked if I needed an interpreter. 你们应该先问 我是否需要翻译人员
[10:58] I’m sorry. I didn’t mean to offend you. 对不起 我不是有意冒犯你的
[11:02] There are 152 students at my school. 我的学校里一共有152个学生
[11:05] We live together; 我们住在一起
[11:06] we study together; we eat together. 在一起学习 在一起用餐
[11:09] We’re a family. 我们就像是一家人
[11:11] And Brian is dead. 现在布莱恩死了
[11:14] Dr. Gilbert, we’re just following protocol. 吉尔伯特博士 我们只是按章办事
[11:17] We need to speak 我们需要
[11:19] with Brian’s friends, his roommates. 和布莱恩的朋友以及室友谈谈
[11:21] We’ll also need access to his records. 我们还需要查看有关他的资料
[11:23] The crime didn’t happen here– it happened out there. 凶杀案不是在这里发生 而是在外面发生的
[11:26] I’m not accusing anybody of anything. 我并没有要责问任何人
[11:28] Neither am l, but there are more of you, right? 我也是.但你们还有很多同事 对吧?
[11:31] Send someone else, someone with more understanding 找别的人来 他要能深刻了解
[11:35] of this school, of my students. 这所学校 还有这里的学生
[11:37] But we’re here now, and evidence is time sensitive. 但我们已经来了 时间对于证据来说是很重要的
[11:41] How can you solve a crime 你们不了解受害人的话
[11:43] without understanding the victim? 怎么来破这件案子?
[11:51] Um, she’s kicking us out. 她在赶我们走
[12:16] Hey. 嘿
[12:17] -How’d it go at the college? -They’re not cooperating. -学校那里有什么进展吗? -他们不合作
[12:19] Yeah, we didn’t have a warrant, so she kicked us out. 是的,我们没有许可证 因此她把我们赶出来了
[12:22] What did you do? What did we do? -你们都做什么了? -我们都做什么了?
[12:24] We met with the president, asked a few questions. 我们跟校长见了面 问了她几个问题
[12:26] She was kind of hostile. 她这人很不友善
[12:27] Like it’s our fault we can hear. 就好像我们能听见 就是我们的错一样
[12:29] All right. Let’s go. 好了,我们进去
[12:38] Dr. Gilbert? 吉尔伯特博士
[12:39] I’m Gil Grissom with the Crime Lab. 我是鉴证组的 吉尔.葛瑞森
[12:41] You kicked my people out of your office. 你把我的人赶出了你的办公室
[12:43] Well, I’m kicking you out, too. 现在我也要赶你走
[12:49] Look, your student is dead. 听着 你的一个学生死了
[12:52] Don’t you want to know who’s responsible? I do. 你不想知道是谁干的吗? 我想
[12:57] Your people can’t solve this crime. 你的人破不了这件案子
[12:59] Why? ‘Cause they don’t understand the victim? 为什么?因为他们 不了解受害者吗?
[13:03] Help them understand. 那就帮他们来了解
[13:05] When a deaf person meets a hearing person, 当一个聋人遇见 一个正常人的时候
[13:07] the hearing person so much as says, “I’m normal, you’re not.” 那个正常人都会说 “我是正常的,你不是”
[13:11] Is that what you think I’m saying? 你也认为我是这个意思吗?
[13:15] A student is dead. 一个学生死了
[13:18] Maybe you feel responsible. 或许你感到自己 肩上的责任重大
[13:21] Maybe you’re angry. 也或许你很愤怒
[13:23] But don’t be angry with us. 但请不要针对我们
[13:26] We want to help you. 我们只是想帮助你
[13:29] If I agree to cooperate, 要是我答应合作的话
[13:30] you will include me in your investigation? 你会让我也进行调查吗?
[13:33] Yes, I will. 我会的
[13:35] I welcome your involvement. 我很欢迎你的加入
[13:37] Now… 现在…
[13:39] may I see Brian Clemonds’ file? Please? 我可以看一看 布莱恩的档案吗?恳请你
[13:45] I did nothing wrong. 我没错什么
[13:48] Brian filed six complaints 布莱恩的档案里有六次
[13:49] against his roommate Paul Arrington. 是投诉他室友 保尔.艾林顿的
[13:51] Paul lost his hearing less than a year ago– a tumor. 一年前保尔由 于一个瘤子而丧失了听力
[13:54] He hasn’t adjusted. He’s angry. 他很不适应 他很恼怒
[13:56] And he took it out on Brian. 所以就把气发在布莱恩身上
[13:58] Assaulted him. 还打了他
[14:00] Brian requested a new roommate. 布莱恩请求换一名新室友
[14:02] Request denied? 请求被拒绝了?
[14:03] There were no other available beds. 因为没有多余的床位了
[14:06] I want to speak to Paul. 我想和保尔谈谈
[14:08] He doesn’t read lips or sign. 他看不懂口形和手语的
[14:10] You don’t need to hear or speak to communicate. 并不一定要通过 听和说才能进行交流
[14:15] Or… commit murder. 又或是…进行犯罪
[14:24] So, you going to tell us how you learned to sign? 你想跟我们说 你是怎么学会手语的吗?
[14:27] No. 不是
[14:29] Well, the president of the college 这学院的校长
[14:31] is a real wack job. 简直是一个怪人
[14:32] Sara, you see deafness as a pathology. 莎拉 你把聋看作是一种病
[14:34] For Dr. Gilbert, her deafness is not her handicap, 但对于吉尔伯特博士 耳聋并不会妨碍她
[14:37] it’s her way of life. 这是她生活的方式
[14:39] You know, I think you might be siding with her. 我想你或许 是站在她那一边的
[14:40] As long as you see this as us versus them, you’re going 要是你跟他们针锋相对的话 那这件案子
[14:43] to have problems on this case. 你就会碰到很多麻烦
[14:44] The roommate is here. 那个室友来了
[14:51] This explains what we’re doing. I need for Paul to read it. 这都写着我们要做的事情 我想叫保尔把这个看一下
[14:59] What was that all about? 那到底怎么回事?
[15:00] Grissom signs. 葛瑞森会手语
[15:01] Do you know what Grissom drinks 你知道葛瑞森晚上外出时
[15:03] when he goes out at night? 都喝什么吗?
[15:05] He goes out? 他也外出?
[15:06] Exactly– who knows anything about that guy? 是的,谁能够了解这家伙?
[15:09] -Hey, check that out. -Oh, I’ve read about this machine. -看那个 -我从书上看过这种机器
[15:12] Very Frankenstein. 简直是作茧自缚
[15:14] Brain printing. They call it a visual polygraph. 大脑描述器.也称视觉描述器
[15:17] You’ve used one of these before? 你以前用过这东西吗?
[15:19] Yeah, back in ’97, Grissom and I used one to interview this rapist. 是的,97年的时候葛瑞森和我 用这个询问了一个强奸犯
[15:24] The guy was mute but his brain waves spoke loud and clear. 那家伙是哑的 但他的脑电波能非常 清晰地显示出来
[15:27] So, you show the suspect slides of the crime scene 因此在给嫌疑人 看犯罪现场的时候
[15:31] and if he’s our guy… 如果他是凶手
[15:32] the oscillator will give him away. 那个振荡器就会让他现形的
[15:49] Good, he recollects you. 好的,他能想到是你
[15:59] He recollects the college. 你想到是学校了
[16:08] He recollects Brian. 他想到布莱恩
[16:12] This is a shot of the crime scene. 这是一幅犯罪现场的照片
[16:19] No recollection. 没有反应
[16:39] No recollection of the crime scene 对于布莱恩在现场的情况
[16:41] or of Brian under these conditions. 没有产生回忆
[16:44] May we go now? 我们可以走了吗?
[17:11] If you want to find the killer, 要是你想找凶手的话
[17:13] Iook outside the school. 到学校外面找
[17:43] ( faintly ): Grissom! 葛瑞森!
[17:51] Sorry. 对不起
[17:52] I was thinking. 我在想事情
[17:53] About what it’s like to be deaf? 这样子就能找到聋的感觉吗?
[17:55] About what it’s like to hear. 看看这样能听出什么东西
[17:58] Sara told me that you spoke in sign 莎拉跟我说你会手语
[17:59] and now you’re putting plugs in your ears. 现在你又给自己戴上了耳塞
[18:01] -I’m on a case. -Mm-hmm. 我在办案
[18:03] Is that why you forgot about the conference? 这就是你把那个 学术会给忘了的原因吗?
[18:06] The what? 什么?
[18:08] You missed the deadline. 你错过了最后期限
[18:10] No Chicago for me. 现在我不能去芝加哥了
[18:11] Oh, Catherine… 凯萨琳…
[18:13] This is the one meeting I needed to attend. 这个会议对于我很重要
[18:14] I don’t always want to be second banana. 我不想一直都 扮演客串的角色
[18:17] I can probably do your job. 你的工作我或许也能做的
[18:18] I know that I can do Ecklie’s. 起码我知道 自己不比埃克利差
[18:19] I forgot. 我忘了
[18:21] I’m so sorry. 很抱歉
[18:22] Make sure to submit the paperwork 一定要在这天把
[18:25] by the end of the day. 批准报告给写好
[18:26] I thought you said that it was too late. 好像你说过期限已经过了
[18:28] Well, I knew you’d forged so I upped the deadline, gave you a buffer. 我知道你会忘的 所以把最后期限提前了 给你一次机会
[18:33] Don’t forget again. 这回别再忘了
[18:44] Those the tire treads from the crime scene? 那些轮胎痕是从现场拍下来的吗?
[18:47] I photoed the victim’s torso 我把死者身上
[18:48] and imaged the tread mark– scanned it 留下的轮胎痕迹 然后和…
[18:51] got it running through a Tread Assistance CD ROM. 轮胎资料库里的 型号进行对照
[18:54] Any hits? 有发现吗?
[18:55] Not yet. 还没有
[18:56] CD database– 1 1,033 patterns. 资料库里 有11,033种轮胎型号
[18:59] Could take a while. 这得费点时间
[19:00] Yeah. 没错
[19:01] What are you doing? 你在干什么?
[19:03] Checking out the dead guy’s clothes. 检查死者的衣服
[19:14] Whoa.
[19:16] What are these? 这些是什么?
[19:23] What? 是什么?
[19:25] They look like lice. 好像是虱子
[19:27] Lice? 虱子?
[19:29] Wasn’t our dead guy clean? 死者不是清洗干净了吗?
[19:31] Yeah, he was. 是的
[19:33] Lice adhere to hair follicles– I didn’t find any stray hairs on him. 虱子一般都在毛囊里 他的头发并无异常
[19:37] Well, he was in a fight, right? 他与人打斗过,对吧?
[19:40] Maybe his attacker had lice 虱子或许是那个凶手的
[19:41] and they crawled off on his sweater 然后它们爬到了他的毛衣上
[19:43] and they got comfy 虱子有了安乐窝以后
[19:46] and the stray hair blew away. 头发就被吹走了
[19:50] Hey. 嘿
[19:51] Any luck on the tire treads? 查找轮胎印有赫进展吗?
[19:53] Computer’s still processing but Warrick found something interesting. 电脑还在查找 但华瑞克发现了些有趣的东西
[19:56] You know anything about lice? 你知道虱子这种东西吗?
[19:59] Yeah, they make your head itch. 是的.它们会令你的头皮发痒
[20:00] And after head colds, the most common problem affecting children. 要是头着凉的话 儿童尤其会出现这种情况
[20:05] Little problem no one talks about, huh? 没人会注意到这种小问题的 对吧?
[20:07] Hey, Grissom, can I see you for a sec? Stat. 葛瑞森 你能过来一下吗?
[20:12] Stay on the tire treads. 继续查看轮胎型号
[20:15] Warrick? 华瑞克
[20:16] Yeah, right behind you. 好的,我这就来
[20:35] A few more numbers and this could have been cake. 多几个号码的话 这就容易多了
[20:38] Guess who used to sign Brad Kendall’s paychecks 猜猜六年前是谁 给布拉德.坎道尔
[20:41] six years ago? 发薪水的?
[20:42] Frankie Flynn. 是弗兰克
[20:43] Oh, yeah. 正确
[20:45] Hey, Brad, thanks for coming in. 布拉德 很感谢你能来一趟
[20:47] We’ve just got a few more questions. 我们还有几个问题想问你
[20:49] Sure. 好的
[20:51] You used to work for Flynn? 你以前是给弗林工作的吗?
[20:52] At the Orpheus– I was a waiter. 是的,我当时在 “澳菲斯”做服务生
[20:53] He came in all the time. 他经常到那儿去的
[20:55] Sit down. Sit down. 请坐
[20:59] Did you see him outside the coffee shop? 你在咖啡店外面见过他吗?
[21:01] Once in a while– he owned the place. 偶尔见过 那是他的地盘
[21:03] He was everywhere. 他无处不在
[21:04] Why don’t you tell us 为何不先跟我们说说
[21:05] about your CCW permit. 你的携带武器许可证
[21:07] I made cash deposits. 我要存款
[21:08] I carry a concealed weapon. 所以就带了把枪
[21:10] What kind? 是什么型号?
[21:11] Glock, nine millimeter. “格洛克” 九毫米口径
[21:13] We’ll need to see the weapon and any spare ammo. 我们需要看看那把枪 还有那些子弹
[21:16] Yeah, of course, I’ll bring it in. 当然可以 我一会儿就拿来
[21:22] I am the man. 我无所不能
[21:23] Why, what’d you do? 你发现什么了?
[21:24] Let me guess. 让我猜猜
[21:26] You ran a DNA profile on the blood 你把死者手上血迹 的DNA检测出来了
[21:27] off his knuckles and you got a match. 还找到了 与之吻合的样本
[21:29] No. 不是
[21:29] You ran a DNA profile and got something distinctive? 你检测出了DNA样本 发现了一些特别之处
[21:32] Not quite. 也不尽然
[21:33] You got out of bed and dressed yourself? 你穿着衣服睡觉?
[21:35] No. 不对
[21:37] What is it, Greg? 那到底是什么,格雷格?
[21:40] Just put your nose down the scope. 你自己看看吧
[21:45] Dots of blue light on a red sea. 血液里面的那些蓝色斑点
[21:49] Pyoverdin. 氧化□现象
[21:50] Pyoverdin. 氧化□现象
[21:52] A pigment excreted from pseudomonas aeruginosa 假单胞菌中分泌 出来的萤光色素
[21:55] which is a bacteria 这是一种细菌
[21:56] occasionally found in the bloodstream. 有时会出现在血液之中
[21:58] So what does that give us? 这能说明什么?
[22:00] Your killer has fluorescent blue dots in his blood. 凶手的血液里 有蓝色的萤光点
[22:02] So the guy’s a glow-stick. 既然这家伙是发光的
[22:03] How does that help us track him down? 那怎么才能 把他找出来呢?
[22:04] Haven’t I done enough for one day? 一天时间我有 如此大的收获还不够吗?
[22:06] SARA: We have a lead– I found a partial 还有一条线索 我发现了
[22:07] serial number on the broken taillight. 那个损坏的尾灯 上面的部分序号
[22:10] I saw it. 我也看见了
[22:11] It’s missing six digits, it’s useless. 上面少了六位数字 这没用的
[22:12] Maybe on it’s own but the tire tread database kicked out a match. 看似没用,但在资料库 里却找到了与之吻合的
[22:16] The tire belongs to a Ford Explorer. 轮胎是”福特越野者”生产的
[22:18] A P235-75, manufactured 型号是P235-75
[22:20] specifically for their SUVs. 专门用于他们生产的SUV
[22:21] Only one with the same partial serial number 只有一辆车有这部分序号
[22:24] is registered in Vegas. 并且是在维加斯注册的
[22:26] What do you call a guy with blue dotted blood 那就把那个血液里 有蓝色萤光点,虱子…
[22:30] Iice and keys to a Ford Explorer? 和那把车钥匙的人找出来
[22:33] A suspect? 是嫌疑人吗?
[22:34] A killer. 是凶手
[22:44] You found the car that ran over Brian? 你们找到那辆汽车了?
[22:47] Yes. 是的
[22:48] The SUV’s registered to Adam Walkey. 这一辆SUV是 亚当.维克的
[22:51] He’s 18 years old; no prior complaints. 他今年18岁 以前没有被人投诉过
[22:54] We’re processing it now. 我们正在着手调查
[22:56] I promised to keep you informed. 我答应过随时通知你的
[22:58] You kept your word. 你没有食言
[23:05] Lice? 是虱子吗?
[23:06] Creepy critters 这些爬行动物
[23:07] in the driver’s seat. 是在驾驶座上发现的
[23:09] So… that’s why Grissom’s late. 原来这就是 葛瑞森迟到的原因
[23:11] You just don’t like other women in his life. 你是不想有别的 女人闯进他的生活
[23:14] I’m going to pretend I didn’t hear that. 那句话我权当作没听见
[23:17] Affirmative on the head lice. 跟头发上的虱子是一样的
[23:21] Taillights match. 尾灯也完全吻合
[23:24] We have a suspect. 我们找到嫌疑人了
[23:26] I’m advising Adam to invoke his Fifth Amendment rights. 我建议亚当行使他的 第五个人身权利
[23:28] O’RlLEY: No charges have been filed 现在还没提出控诉
[23:31] and I haven’t asked a question. 我也没有问任何问题
[23:32] Go ahead and ask… he won’t answer. 只管问吧 他不会回答的
[23:35] Well, that’s why l suggested we meet here. 好的,这就是我为何 把大家请到这里来的原因
[23:37] I don’t need him to talk. 我不需要他说话
[23:39] I just want his blood. 我只想提取他的血液样本
[23:40] Well, for that, you’re going to need a warrant. 好的 那你得拿出许可证来
[23:50] This warrant is for blood… 准许提取血液样本…
[23:53] and a scalp search. 还有头皮样本
[23:55] It’s a Licemeister. 这是捕虱器
[23:59] We’re going to comb your hair. 我们需要梳一下你的头发
[24:04] Talk to me. 跟我说说
[24:06] Good news, bad news. 好坏消息都有
[24:08] Same caliber, different gun. 口径相同,枪却不一样
[24:12] Bobby? 博比
[24:13] Striations don’t match. 弹道痕迹不吻合
[24:14] The gun that killed those five people at the coffee house 用来杀死咖啡店 那五个人的那边手枪
[24:16] isn’t your store manager’s. The good news is– 不是那个店主的 好消息就是…
[24:17] all of the nine millimeter bullets fired at the scene… 所有在现场发现的 九毫米弹头…
[24:21] from the same gun. 都出自同一把枪
[24:27] You’re looking for only one guy. 你只需追查一个嫌疑犯
[24:29] Well, what about the breach-face marks on the casings? 和死者身上的伤口吻合吗?
[24:31] Indeterminate. 还不确定
[24:32] Hmm.
[24:36] Well, well… Iooks like you got zip. 好像你又有新发现了
[24:40] I got a ton of people out 我调查过所有
[24:41] interviewing every two-bit stiff 与弗林曾发生过
[24:42] that ever had a beef against Flynn. 过节的那些人
[24:43] They’re all doing the smart thing– 他们都无一不精明
[24:45] keeping their mouth shut. 一直闭口不谈
[24:46] WlLLOWS: So have no statements 这样就找不到证供
[24:47] or physical evidence indicating it was a hit on Flynn. 或证据来证明弗林是被仇杀的
[24:50] What we have is five dead bodies. 证据只有那五具尸体而已
[24:52] Yeah… why? 为什么?
[24:53] You know something I don’t know? 你清楚这其中的原因吗?
[24:56] Not yet. 还没有
[24:59] Nick? 尼克?
[25:01] Smoke and mirrors. 一头雾水
[25:05] If it was a hit, the guy came to the front door 这要是仇杀的话 凶手会先从前门进来
[25:09] took out Al and Frankie, and got the witnesses. 干掉那个保镖和弗林 然后是那些目击者
[25:12] Bullets will confirm it. 子弹会证实这点的
[25:14] Shooter was standing here when he shot Al… 凶手是站在 这里朝保镖开枪的
[25:18] Bam. Once in the chest. 一枪穿过胸膛
[25:22] This is Flynn. 这是弗林
[25:27] One miss… 一枪打偏了
[25:31] one hit… 一枪打中
[25:34] one through and through. 穿过目标
[25:38] Headphones. 戴耳机的男孩
[25:42] Ricochet. 这颗打飞了
[25:49] Through and through. 这颗穿过目标
[26:12] Each victim gets a different color. 每个死者都用 不同颜色的线表示
[26:14] Blue beams are isolated. 蓝色的线是单独的
[26:16] The kid with the CD player was alone. 戴耳机的男孩是独自一人
[26:23] Flynn was closest to the door. 弗林距离门最近
[26:30] Shooter was positioned between Flynn and the front door. 凶手是介于弗林和前门之间
[26:34] Flynn eats it… and I would have taken out Big Al… 先干掉弗林… 我会选择从那大块下手
[26:38] bodyguard first. 先干掉保镖
[26:39] Me, too. 我也是
[26:40] Ident found both of the bodyguards’ paws on the counter. 从柜台上找到了 那保镖的两个手印
[26:59] What if the shooter was here when he shot Big Al? 如果凶手是在这里 把保镖干掉的会怎样?
[27:03] Big Al would already be dead. 保镖已经死了
[27:05] It doesn’t make any sense. 这不可能
[27:06] If the shooter walked through the front door… 如果凶手是 从前门进来的…
[27:09] What if he came through the back? 如果他是从后门进来呢?
[27:17] Erin McCarty– the employee who was supposed to close up. 艾琳.麦卡蒂 应该是把门锁好的
[27:21] Yeah, shot twice in the back 没错,当她想从 后门出去的时候
[27:23] while heading for the rear exit. 背后中了两枪
[27:41] If she was headed towards the parking lot, 如果她是往停车场跑的话…
[27:45] how do you explain this ricochet? 那你怎么解释这颗跳弹?
[27:49] What? 什么?
[27:53] STOKES: Whoa…
[27:56] Like this. 像这样
[28:54] I love this job. 我喜欢这工作
[28:55] The ricochet went out into the store. 那颗跳弹飞到店铺里
[28:59] There’s no hole in the door.
[29:03] There’s no hole in the door 之所以没在门上留下弹孔
[29:06] ’cause the door had to have been open. 是因为门本来就是开的
[29:10] Assuming Erin was running for her life 假设艾琳想逃走的话
[29:11] the shooter follows her in the back room 凶手一直 跟着她到了里屋
[29:13] shoots her twice– he would have been shooting 朝她开了两枪 那凶手应该是朝
[29:15] toward the parking lot. 停车场方向开枪的
[29:17] He shot toward the parking lot first 他先是朝停车场方向开枪
[29:19] then toward the front of the store. 然后才向前台开枪
[29:20] He’d only shoot toward the front 前台已经有他想找的人
[29:22] if there’s somebody there. 他只需在那儿开枪就行了
[29:23] Someone was in the line of fire. 有人站在了火力范围之内
[29:26] ( sighs )
[29:27] What if we have it backwards? 要是从后面开始会怎样?
[29:30] What if… 假如…
[29:31] the shooting began back here… with Erin? 凶手先是从艾琳下手呢?
[29:34] Yeah, and somebody else saw. 没错 一定会被人看到的
[29:37] Frankie Flynn was an innocent bystander. 弗兰克只是个冤大头而已
[29:40] Wrong place, wrong time. 在不恰当的地点和时间
[29:41] The target was Erin… the pregnant girl 目标是那个怀孕的女孩… 艾琳
[29:44] and the rest was damage control. 其他人都是无辜的
[29:46] -Adam Walkey doesn’t have lice? -Not even lice eggs. -亚当.维克没有虱子吗? -虱子蛋都没找着
[29:49] Maybe he got rid of them since the other night. 或许那晚他就 把它们全都洗掉了
[29:51] Delousing agents take time to kick in. 除虱部门都要花上 不少时间才能搞定
[29:52] There would have been evidence of the infestation. 会有很多关于 这方面的证据的
[29:55] Hey… got good news. 嘿…有好消息
[29:56] Walkey’s blood sample… 维克的血样…
[29:58] Pseudomonas aeruginosa? 有氧化□现象?
[30:00] Fluorescent blue. 还有蓝色萤光现象
[30:02] WARRlCK: Same as the blood we found on Brian’s knuckle. 这和布莱恩手上的 血是同一现象
[30:05] Greg, start a DNA comparison. 格雷格 开始DNA鉴定
[30:06] This gives us enough to hold Walkey. 这就会有足够的 证据来控告维克
[30:08] It’s just like Dr. Gilbert said… 就像吉尔伯特博士所说的…
[30:12] the killer came from out here. 凶手是学校外面的
[30:13] Dr. Gilbert can afford her personal bias. 吉尔伯特可以存在个人偏见
[30:16] We can’t. 我们可不能
[30:17] And we need a lot more than Day-Glo bacteria 我们还需要更多的萤光细菌
[30:20] to get a conviction. 来给凶手定罪
[30:23] You really think Erin knew she was pregnant? 你真觉得艾琳 她知道自己怀孕了?
[30:25] I mean, six weeks? 才六个星期而已
[30:26] 20-year-old girl, living at home? She would have taken a test 20岁的女孩会一直 呆在家里?要是晚发生…
[30:28] if she was five seconds late– panic city. 一会儿的话 她就去进行检查了.真是不幸
[30:30] Yeah, Brass talked to her parents. 是的 布瑞斯也跟她的父母说了
[30:32] There was no guy in her life. 但她是没有男朋友的
[30:33] Well, it’s not immaculate conception. 这可不是 “无沾成胎”的神话
[30:36] If the guy was Mr. Right she would have told her folks. 那家伙要是个好人的话 她会跟他说的
[30:39] Which means he was Mr. Wrong. 但他是个负心之人
[30:40] Maybe Mr. Married. 或许还是已婚的
[30:45] Back for more? 又来要证据了?
[30:46] You still have the pregnant girl? 那怀孕的女孩 还在这儿吗?
[30:48] Mortuary will pick her up later this afternoon. 下午就会送到太平间去
[30:50] Stall them. We want a paternitytest. 还是等等吧 我们要做”亲子鉴定”
[30:54] At six weeks? 才六个月?
[30:54] Six weeks with half of 六个月的胎儿
[30:56] someone else’s DNA in her body. 已经有一半某人的 DNA在里面了
[31:16] Check this out. 来看这个
[31:27] This fabric matches the victim’s sweater. 这纤维和死者 身上的毛衣一样
[31:29] That’s the muffler. 那是一条围巾
[31:31] Now, this is the back of the car. 这是在车后面发现的
[31:32] And the taillight was smashed. 车的尾灯也被撞坏
[31:34] There’s no way this car was moving forward 毫无疑问是这辆车
[31:36] when it ran over Brian Clemonds’ body. 从布莱恩身上碾过去的
[31:38] Who drives backwards on a downtown street? 谁会在城市街道 上往后开车呢?
[31:42] First degree murder. 一级谋杀
[31:44] That’s how we see it. 这就是我们目前发现的
[31:47] It’s okay. In that case, my client is now prepared 好了.那样的话 我的委托人
[31:51] to make a statement. 现在准备作一个陈述
[31:53] Tell him, Adam. 告诉他,亚当
[31:55] I may have hit the guy. 那人或许是我撞到的
[31:57] That’s some statement. 这可是几个陈述了
[31:58] ADAM: Okay. I remember hitting something. 好了 我记得是撞到东西了
[32:01] It was dark. 那时天色很黑
[32:03] I-I just kept driving. 我只顾一直开着车
[32:04] Didn’t look back. 没有往后看
[32:06] Adam… 亚当…
[32:08] We found lice in the driver’s seat of your vehicle 我们在你汽车的 驾驶座上发现了虱子
[32:12] but your scalp was clean. 但你的头上却没有
[32:16] Was there anyone else there? 当时还有别的人吗?
[32:17] A witness 有目击证人
[32:19] who might support your account? 证明你所说的吗?
[32:23] ( clears throat )
[32:24] ( sighs )
[32:27] Yeah, someone was with me. 是的 当时有人和我在一起
[32:30] Mark. 是马克
[32:31] Mark Rucker. 马克.拉克
[32:32] He can confirm everything I told you. 他能证明我所说的一切
[32:35] I want to see him. Is that the coward who killed Brian? 我要见他.就是那个 胆小鬼杀了布莱恩吗?
[32:38] JANE: What happened? He scared you? 到底怎么回事? 他让你感到恐惧了?
[32:40] Talked a little funny? 开了一些玩笑而已吗?
[32:42] Made a lot of noises? Screamed? 是弄出很多噪音 还是尖叫了?
[32:43] Or maybe he just looked at you the wrong way? 或许他一看你就不像是好人
[32:47] Get away from me. 快走开
[32:51] You make me sick. 你让我觉得恶心
[33:02] You said you’d include me. 你说过要我参与的
[33:04] You offered to help with my investigation 你答应过要帮我调查
[33:06] and now you’re compromising it. 现在你却把事情搞砸了
[33:08] You found the killer. 你把凶手找到了
[33:09] Who says it was a hit and run, not murder. 他说是开车的时候撞到的 不是谋杀
[33:12] -He has a witness. -Who will lie for him. -他有目击者 -目击者也会包庇他的
[33:13] The witness can say whatever he wants. 目击者有权说任何东西
[33:15] The important thing is that Adam Walkey was not alone 最重要的是亚当 撞死布莱恩的时候
[33:18] when he killed Brian. 他不是一个人的
[33:20] Until now, I did not know who was with him. 我刚刚才知道 他当时和谁在一起
[33:23] And now you do. 现在你知道了
[33:25] His witness is our other suspect. 他的目击者 也属于另一个嫌疑人
[33:30] 9-1-1 page? 在查资料吗?
[33:31] What’s up? 怎么样了?
[33:32] Right gun. Wrong barrel. 枪吻合.枪管却不一致
[33:34] Son of a bitch swapped the gun barrel out. 那混蛋把枪管卸下来了
[33:36] Check this out. 来看这个
[33:39] Could be an incomplete tool mark. 可能是没完成的标记
[33:42] Maybe the guy dropped his gun. 也或许那家伙的 枪曾被摔过
[33:43] Either way, we still don’t have the barrel. 不管怎样 我们还没找到那个枪管
[33:46] This is true. But we’ve got Kendall’s ammo. -没错 -但我们有坎道尔的子弹
[33:48] What about bullet batching? 先测试子弹怎么样?
[33:49] Match the bunter marks? 检测它是否跟撞针吻合?
[33:51] Every casing’s got two pieces of information on it: 每个弹壳后面 都会有两个信息
[33:53] manufacturer and caliber. 生产厂商和口径
[33:54] Etched in by an electrodischarge machine. 这是用电镀器来刻上去的
[33:58] Every casing from a given batch of ammo has the same markings. 每一批子弹的 标记都是一样的
[34:00] So if you compared the casings we collected at the crime scene 要是把我们从 现场收集到的弹壳
[34:03] with the casings from Brad Kendall’s gun… 和布拉德枪里的 弹壳相比较
[34:06] On a microscopic level, we should find similar characteristics… 通过显微镜 我们就可以发现相似的特征
[34:09] Which would link Brad’s ammo to the crime 就能证明现场的 子弹是布拉德的
[34:11] even though we can’t link his gun. 即使没有找到他的枪
[34:12] Not as airtight as matching the barrel. 这不像换了 枪管那样无懈可击
[34:13] -But still enough to build a case. -What about motive? -但这件案子还有一点需要考虑 -动机是什么?
[34:16] Well, Catherine’s working on a hunch. 凯萨琳已经在着手了
[34:19] Me? The father? No way. I’m married. I don’t fool around. 我是孩子的父亲? 不可能,我已经结婚了 又没到处鬼混
[34:22] BRASS: Would you like us to explain the mechanics 用我们给你 解释工作室那里
[34:24] of sex in the workplace? 发生的性行为吗?
[34:25] CATHERlNE: You’re the manager. 你是那儿的经理
[34:27] Erin was the employee. 艾琳是你的雇员
[34:28] BRASS: You had the power. 你又有钱
[34:29] -Happens all the time. -You got it all wrong. -这迟早都会发生的 -你们全都想错了
[34:31] Maybe we do; we all make mistakes, but just to be sure 或许是我们两都弄错了 但为了证实一下
[34:34] why don’t you give us a DNA sample 得从你身上提取DNA样本
[34:35] and you’ll be on your way. 然后你就可以走了
[34:37] I don’t believe this. 真不敢相信
[34:38] Talk to anyone. I’m not like that. 大家都不会 相信我是那种人的
[34:41] I’ve got a court order. 我拿来了法庭的指令
[34:48] It was a one-time thing. 那是以前的事了
[34:50] I didn’t even know she was pregnant. 我真的不知道她怀孕了
[34:54] O’RlLEY: I read him his rights. 我给他宣读过他的权利了
[34:57] Last chance for a lawyer. 这是最后一次 请律师的机会
[34:59] I didn’t do anything. Why would I need a lawyer? 我没做错什么 为何要请律师?
[35:02] Fire away. 那开始吧
[35:05] I have just one question: 我只想问一个问题
[35:07] Does your head itch? 你的头痒吗?
[35:08] Do I have to answer that? 我必须回答这个问题吗?
[35:12] I’m going to just, uh… 我这只是…
[35:15] rearrange your part a little. 来帮你梳理一下
[35:27] Hmm.
[35:29] According to Adam Walkey, you were with him in his SUV 根据亚当的供词 那晚你是和他
[35:32] the other night 在一块的
[35:33] and your head lice… confirmed his statement. 而你头上的虱子 也证实了他说的话
[35:36] They also tell me that you were driving. 这些虱子还告诉我 当晚是你开的车
[35:39] Yeah, yeah, I was with him. 没错,我是和他在一起
[35:41] And like he told you, we didn’t know he hit the guy. 就如他对你说的 我们都不知道撞到那人了
[35:44] How do you know what Adam told us? 你怎么知道亚当 跟我们说这些的?
[35:45] ( rubber gloves snapping )
[35:51] Now, why don’t you just tell us what really happened. 你先说说那晚 到底发生了什么
[35:55] Well, it was around midnight… 那时大概是午夜…
[35:58] and we were listening to the radio. 我们当时正在听广播
[36:01] I changed the station. Adam got pissed. 我换了频道 亚当就老大不愿意
[36:03] Dude, what are you doing? That song is a classic. 伙计,你在干什么? 那可是首古典歌
[36:06] It’s not a classic. It’s crap. 这不是古典歌 这是垃圾
[36:07] It’s always been crap. 全都是垃圾
[36:09] Now, this… this is tight. 这个…才是最棒的
[36:11] ( modern rock )
[36:12] ( loud thud )
[36:13] Wh-what was that? 是什么?
[36:14] Probably a dog. 可能是条狗
[36:15] Let’s get out of here. 不用管它
[36:17] We just kept driving. 我们就继续开着车
[36:20] Yeah, it’s the truth. 真的,这都是事实
[36:22] The evidence says otherwise. 证据说的却是另一种情况
[36:26] What are you talking about? 你到底在说什么?
[36:28] Well, there weren’t just lice in the SUV. 在那辆SUV上不仅有虱子
[36:31] There were lice 在死者的毛衣上
[36:33] on the victim’s sweater. 也同样留下了虱子
[36:34] So, who cares about lice? 谁会管那些虱子?
[36:37] Do you know what lice eat? 你知道虱子都吃什么吗?
[36:41] Blood. 血
[36:42] I’m pretty sure 我非常肯定
[36:44] I can prove that the lice on Brian Clemonds 自己可以证明 布莱恩衣服上的虱子
[36:47] came from your head. 是你头上面的
[36:52] We got out of the car. 我们下了车
[37:02] We got to call the paramedics. 得叫医护人员来
[37:04] We tell anybody, we are in trouble. 要是跟别人说的话 我们就有大麻烦了
[37:07] We can go to jail. 还可能会坐牢
[37:10] But I didn’t want to leave him like that. 但我不想 把他丢在那儿不管
[37:12] Adam talked me into it. 最后亚当说服了我
[37:14] He had a scholarship to Duke next year, you know. 他申请了奖学金明年去读 “杜克”大学
[37:17] He couldn’t risk it. 他不能冒这个险
[37:18] ( sighs )
[37:19] Let me tell you what I think happened. 我来说说到底发生了什么
[37:21] You and Adam saw Brian walking out of a liquor store 你和亚当看见 布莱恩提着六罐啤酒
[37:25] carrying a six-pack. 从饮料店走出来
[37:27] You’re underage. 或许你是年轻气盛
[37:28] Maybe you wanted him to front you some beer. 也或许 你想叫他帮买些啤酒
[37:30] Hey, man, can you do us a favor? 嘿,伙计.能帮个忙吗?
[37:32] GRlSSOM: Brian doesn’t respond. 布莱恩没有理睬
[37:36] What’s his problem? 他怎么了?
[37:37] Let’s find out. 下车看看
[37:38] ( brakes screeching )
[37:40] GRlSSOM: Then you got out of the car. 然后你们就下了车
[37:42] -Hey, moron, we just want you to buy us some beer. 嘿,白痴.我们只是想 叫你帮买些啤酒而已
[37:44] How about we just grab yours, huh? 我们你这些抢了能怎么样?
[37:46] What do you want? What do you say? 你们想干什么? 你们在说什么?
[37:47] You going to give it up? 你想交出来吗?
[37:48] GRlSSOM: You started taunting him. 你们开始戏弄他
[37:51] And then everything escalated. 然后一步步升级
[37:56] Give… 给我…
[37:59] Bring him down! 把他放倒!
[38:04] GRlSSOM: The blood on the victim’s knuckles led us to Adam. 死者手上的血迹 帮我们找到了亚当
[38:08] The average male loses 80 hairs a day. 男性每天平均掉80根头发
[38:12] Stray hair left behind lice, which brings us to you. 头发上的虱子 使我们找到了你
[38:21] It would have ended there, but as you were about to drive away, 这事本来该结束的 但当你们要开车的时候
[38:26] something caught your attention. 出乎你们意料的事情发生了
[38:28] Something in the rearview mirror. 从后视镜上看到了一个人
[38:34] Please don’t hit me! 不要撞我!
[38:36] Please don’t! 不要!
[38:38] ( yelling )
[38:39] ( engine revving )
[38:51] And you took off. 然后你们就逃走了
[38:53] I want a lawyer. 我要请律师来
[38:55] Let me tell you something, son. 我还有些事要告诉你 孩子
[38:57] Gil, the interrogation is over. 吉尔 审讯已经结束了
[38:59] He’s requested counsel. 他要求请律师来
[39:02] Fine. 好的
[39:04] No more questions. 没别的问题了
[39:06] Just this. 就这最后一点
[39:07] You want to know why 你想知道布莱恩
[39:08] Brian Clemonds ran away from you? 为何要躲避你们吗?
[39:12] It was dark; you were shouting at him; 当时天色很黑 你冲他大喊
[39:15] and he didn’t understand what you were saying. 他不明白你在说什么
[39:19] Brian Clemonds was deaf. 因为布莱恩是聋的
[39:25] He was afraid of you. 他很害怕你们
[39:29] But you were more afraid of him… weren’t you? 但你们更害怕他,对吗?
[39:52] What am I looking at? 我看到的是什么?
[39:53] STOKES: Microscopic surface analysis. 分析物体表面的显微镜
[39:56] This ought to make things more clear. 这可以使物体更加清晰
[40:02] A bunter tool leaves a unique mark. 撞针通常会留下 一个特别的标记
[40:08] Casings from your gun are on the right. 右边的是从 你的枪里取下来的
[40:10] Casings collected from the crime scene are on the left. 左边的是从 现场收集到的弹壳
[40:15] They’re identical. 两者是一致的
[40:16] You came here that night… 那晚你到那里
[40:19] to kill Erin. 把艾琳杀了
[40:20] You came in through the back. Erin was in the office. 你从后门进来 艾琳当时在工作间
[40:22] We got to talk. I’m tired of talking to you. -我们得谈一谈 -我不想跟你说话
[40:24] -Listen to me! -I’m tired of listening to you. -听我说! -我已经听够了你的话
[40:26] BRAD: I will take care of this. 我也在乎这孩子
[40:27] All you take care of is yourself. 你在乎的只是你自己
[40:28] Erin, think. Use your head for once. 艾琳.你清醒一下吧
[40:30] I’m not going to let you ruin my life! 我不会让你毁了我的生活的!
[40:32] I already have thought about it. 这我早就已经想过了
[40:33] I’m going to have this baby and you are going to support it. 我要把孩子生下来 你也要赡养他
[40:36] I’ll let you know if it’s a boy or a girl. 如果知道是男孩或者女孩的话 我会通知你的
[40:39] ( gasps )
[40:41] CATHERlNE: But Alice saw. 但艾莉丝看见了
[40:43] You shot her. 于是你就朝她开枪
[40:44] ( screams )
[40:45] You thought that Alice had locked up 你以为艾莉丝 已经把店门关了
[40:48] but there was a kid drinking coffee 但还有一个孩子 在那儿喝咖啡
[40:50] and then things got out of hand. 然后事情变得不可收拾
[41:08] BRASS: Brad Kendall, you’re under arrest 布拉德.坎道尔 你被捕了
[41:12] for the murders of Frankie Flynn 罪名是谋杀了 弗兰克.弗林
[41:13] Al Robson, Roy Hinton, Alice Neely and Erin McCarty. 罗布森,洛伊.辛顿 艾莉丝.尼利和艾琳.麦卡蒂
[41:19] STOKES: Six weeks pregnant 还有你已经…
[41:21] with your child. 六周大的孩子
[41:26] I didn’t mean for it to happen like that. 我不是有意让 事情发展成这样的
[41:29] I just wanted to talk. 我只是想和她谈谈
[41:31] Is that whyyou brought your gun? 那为何你要带把枪去?
[41:38] Some people are just afraid. 有些人很心虚
[41:40] And that’s whythey killed Brian. 所以就把布莱恩杀了
[41:43] Because he was different. 因为他和常人不同
[41:46] You don’t see us as different. 你不会把我们也看成这样
[41:49] You’re not. 你们没什么不同
[41:50] Who taught you to sign? 是谁教你手语的?
[41:54] My mother. 我母亲
[41:56] Tell me about her. 跟我聊聊她的事情
[41:57] And use your hands. 用手语就好
[41:58] You’re a little rusty. 你都有点生疏了
[42:51] Captioning sponsored by CBS 英文字幕由CBS提供
[42:54] CBS PRODUCTlONS
[42:57] and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号