Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:44] (Dogs yelp)
[00:45] Hey! 嘿!
[00:47] How’d you guys get out? 你们怎么溜出来?
[00:53] (Barking)
[01:03] (Dogs bark and whine)
[01:11] What’s the matter, boys? 到底怎么了?
[01:14] Whoa, take it easy! 放松点!
[01:16] Hey! 嘿!
[01:36] – Thanks. – Sure. 谢谢 好的
[01:38] Uh-uh. 嗯
[01:42] Have you been inside? 到里面检查过了吗?
[01:45] What have you got? 有什么发现?
[01:56] There you go, Detective. 给你的,探长
[01:58] Thanks. 谢谢
[01:59] Little tired this morning. Pulling a double. 今天早上大家都有点累了 我们得快点才行
[02:02] Yeah. Join the club. 好的,我马上帮忙
[02:05] Good morning, Catherine. 早上好,凯塞林
[02:07] Good morning, Gil. 早上好,吉尔
[02:11] So this is Tony Braun’s house. 这里的主人是托尼.布朗
[02:13] CATHERlNE: Son of Sam Braun 他是萨姆.布朗的儿子
[02:15] GRlSSOM: He was Steve Wynn before Steve Wynn 他们父子长得可真相像
[02:18] You bet your ass. Sam came to Vegas when Vegas was dying. 当然了,爸爸萨姆在维加斯赌博业 不景气的时候来这里碰运气
[02:22] Built three casinos in a year. 一年之内就建立了三个赌场
[02:25] Had ties to Bugsy Siegel. 他和伯斯.席格有联系
[02:31] Wish I had Tony Braun’s gardener working for me. 我也希望雇佣 托尼.布朗的园丁给我工作
[02:33] Guy sniffed it out from the jump. 他一下车就发现情况不对了
[02:35] Blinds were drawn shut, side gate unlocked, 百叶窗给拉了下来 侧门没上锁
[02:38] dogs let out 狗儿到处跑
[02:39] A plus B plus C 情况A加上情况B加上情况C
[02:41] equals 911. 那园丁马上就知道发生了 “恐怖袭击”[谋杀]了
[02:54] All seems very neat and peaceful, doesn’t it? 现场显得非常干净整洁 不是吗?
[03:01] Chasing the dragon. 开始追查凶手吧
[03:04] Pinch of H, heat the foil, inhale the fumes. 毒品是八级的纯度 加热之后吸进鼻子
[03:11] With a Xanax back. 还有一个“佳静安定” [具有镇静催眠作用]的瓶子
[03:15] 100 pills, 一百颗的剂量
[03:17] prescription filled yesterday. 昨天医生开的药方
[03:20] So the rumours about old Tony boy are true? 看来关于托尼 这家伙的传闻都是真的
[03:22] Drug overdose? 他是一位滥用药物的人?
[03:24] It sure seems that way. 这样推理 他当然是这样的人
[03:27] ^If only life were that simple. 但愿案情就这样简单 你是谁? 你是谁? 你是谁? 你是谁?
[04:11] SARA: Elght rolls two copies Case is hot Put a rush on lt 拍摄了八份胶卷,做了两份报告 趁证据没有消失之前得快点行动
[04:13] OK. 好的
[04:28] SARA: Lose an earring? 是谁的耳环呢?
[04:32] Looks like somebody did. 似乎是某人 “不小心”给弄丢了
[04:39] He’s got adhesive residue on his wrists. 他的手腕上 残余了一些胶沾
[04:42] He was restrained. Some sort of tape. 曾经有人用胶带 把他给绑起来了
[04:45] – That would be the obvious. – He had company. 这一点很容易判断 看来受害者有访客来过
[04:47] Welcome? 是热情的朋友?
[04:49] Or unwelcome? 还是不速之客?
[04:50] Where’s the purge? Car blows its engine, there’s an oil leak. 他排出的废物在那?汽车漏汽油 我们也能从引擎异常得出判断啊
[04:54] Guy OD’s, where’s the body fluid? Urine, vomit, excrement? 这家伙吸毒过量,体液都排到那? 尿啊,呕吐物啊还有大便什么的
[04:57] Did somebody clean him up? 有人“帮”他清理过?
[05:03] SARA: lnteresting lovebites on chest. 胸前还有一些“爱的伤口”
[05:06] Curious, isn’t it? 很奇怪,是吗?
[05:11] And he’s posed. 凶手作案之后把 他摆放成这样的姿势
[05:15] When did you know this was a homicide? 你什么时候判断 这是一起自杀的案件?
[05:17] – lnitially? – Yeah. 开始的时候? 是的
[05:18] When I saw the TV on. 当时我看到电视机是打开的
[05:24] (Dog barks)
[05:28] I’ll tell you one thing. lf those were my dogs, I wouldn’t be leaving this gate open. 如果我养着这些可爱的小狗 我就不会打开门让他们到处跑
[05:32] Yeah, a dog owner on heroin. How responsible can he be? 是的,但一位吸毒的主人 那里有什么责任心的呢?
[05:35] The gardener said it’s the first time in five years that he found this gate unlocked. 园丁说,五年以来 他是第一次看到这门就这样敞开
[05:40] What’s so different about this morning? 今早怎么会发生 这样异常的事情?
[05:42] The last morning of Tony Braun’s life? 就在这个早上 托尼送命了,不是吗?
[05:45] Either somebody in the house opened it, or somebody had a key, 凶手要不从里面走出来 要不是有钥匙
[05:49] because this lock hasn’t been forced. 这锁可是没有 遭到任何的破坏
[05:51] There’s no pry marks, no metal shavings. 没有什么裂痕 也没有什么金属刮伤的痕迹
[05:53] So, why was the gate open? 但这门为什么会被打开?
[05:57] WARRlCK: A heroin addict’s confetti. 看看这位吸毒者的收藏
[06:00] Nothing like going on a binge. 简直可以开一个舞会
[06:12] This is black tar heroin. 这是一种黑焦油海洛因
[06:15] It’s the difference between a Cadillac and a Pinto. 和卡迪拉克海洛因和 杂牌的海洛因不同
[06:17] – How would you know? – It’s my job. 你怎么知道? 我平时就是处理这些东西的
[06:21] I count at least six balloons, and that’s just in the bedroom. 我发现了至少六包毒品 而且只是在洗澡间那里发现的
[06:24] The dealer must have come down the chimney. 卖毒品的人肯定 是从烟囱爬下来的
[06:26] It’s like Christmas in July here. 不然不会像圣诞老人那样慷慨
[06:31] Not that Braun even needed any more drugs. 看来这位布朗先生不单止吸毒
[06:33] Looks like the guy had a pill for everything. 而且什么药丸都有一些
[06:36] Can you get a print off those balloons? 能从那些药袋上 查出些指纹吗?
[06:39] I can get a print off air. 这里连空气都充满了嫌疑
[06:45] Any luck? 有什么发现?
[06:46] I’ve gone through every garbage can in the house. 我已经把房间 里面的垃圾袋都检查过了
[06:48] – What about the cans outside? – First thing I checked. Zip. 那屋外的袋子呢? 早就检查了,而且封了起来
[07:23] (Barking)
[07:54] Hey, doc. 怎么了,医生
[07:57] Leg fell asleep. 我这条腿要休息一下
[08:01] I always wondered which one of us coroners would get to carve Tony. 我一直在想,到底那位验尸官 那么幸运能解剖托尼的尸体
[08:08] His lifestyle was no secret. 他的生活不检点人所共知的
[08:10] Sex, drugs and a big bankroll. 性,毒品还有经济上的不检点
[08:13] No needle marks on his arms. 手臂上没有针孔
[08:15] The guy plays golf. Short-sleeved shirts. 这家伙平时打高尔夫 穿的是短袖的衣服
[08:18] Check between the toes, groin area. 已经检查了他的趾头 还有腹股沟等地方
[08:20] Whatever he did went up his nose. 他的鼻腔那里能 显示出他所做的事情
[08:24] Nasal cavity looks like raw hamburger. 鼻腔就像一个 干瘪的汉堡包
[08:30] These abrasions around his mouth? What? 他的嘴边怎么好像 被抓伤了?
[08:34] Hard to shave when you’re stoned? 还是刮胡子时候 留下的伤疤?
[08:35] Or they’re pressure marks. 要不就是有人 压挤过他的嘴部
[08:37] For example, if someone places a pillow or an object 例如有人把枕头或者 其他物体堵住他的嘴巴
[08:40] against someone’s nose and mouth in a struggle. 这样就会把他的 嘴巴和鼻子都给塞住
[08:45] Petechial haemorrhaging 这里都淤伤出血了
[08:46] also suggestive of suffocation. 这里显示出他是窒息而亡的
[08:48] Not always. 但也不一定
[08:51] For as much as pathology’s an absolute science, it isn’t. 病理学上的东西 可是没有绝对的
[08:54] Vessels can rupture under innocent circumstances, such as a violent cough. 即使是剧烈的咳嗽 也会引起血管爆裂死亡
[08:59] These three circular red marks on his chest. 他的胸口上圆圈形状的伤口呢?
[09:03] They’re not bug bites. 不是虫子咬的吧?
[09:04] No neurotoxins present. 也不是神经毒素引致的伤口
[09:08] But that’s not to say 那也不能肯定
[09:09] some overanxious paramedic trying to save a legend’s life didn’t cause them in the moment. 是否有人想杀死这位 仁兄所留下的痕迹
[09:13] CPR wasn’t performed. 心肺测量还没有结果
[09:15] Then I don’t know what they are. 但我暂时不能判断这伤口了
[09:16] It’s hard to OD just inhaling heroin. 滥用药物的人 不单止吸食海洛因
[09:19] I know he was restrained, 我知道他被人捆绑
[09:20] which leads me to believe someone forced him to ingest lethal amounts of heroin and Xanax. 这让我觉得有人把他绑起来后 强迫他吸入过量毒品和镇静剂
[09:29] Excuse me! 让让
[09:31] Yeah, I’ll take care of it. 好的,我会处理的
[09:33] Boy, are you lucky my lawyer’s on a golf course. 我的律师在上高尔夫球课 你这趟可是走运了
[09:35] I’ve been standing out here 我一直站在外面
[09:37] in the heat, for hours, answering these stupid questions. Here’s your answer, OK? 在太阳下数小时,回答你们问题 都给你们答案了,好了吗?
[09:41] This is my house. OK? 这是我的房子
[09:44] This is half my house, anyway. 至少一半的房产是属于我的
[09:46] Who’s this? 这位是谁?
[09:48] BRASS: Braun’s squeeze She’s an ex-stripper – Hey! Hey! 托尼的一位损友 嘿!
[09:51] – Perhaps you met in a professional capacity. JANlNE: These are my things! 或许你该请她到局里面谈谈 这些都是我的东西
[09:54] And uh…where has she been the past 12 hours? 过去的十二小时 她跑到什么地方去了?
[09:57] BRASS: Well let’s see 我们看看
[09:59] JANlNE: Oh my God! – Quote: “Out.” End quote. 噢,天啊 引用当事人的话“外出”
[10:03] BRASS: When Tony’s drug dealer showed up she split She slept at a friend’s 卖毒品给托尼的人一出现 她就走了,到朋友家去过夜
[10:06] She didn’t like the way Tony acted when he was cruising on magic carpets. 她不喜欢托尼吸毒之后 神游的那种行径
[10:10] Listen. 听着
[10:12] ^If anything is missing from here, I’m gonna add you to my lawyer’s To Sue list. 如果这里的东西丢掉了 我会考虑把你们也给起诉的
[10:15] Why don’t you just put the camera away 在你被拘捕之前
[10:17] before you get arrested? 快点把摄像机给拿走
[10:18] You can’t arrest me in my own house. 在我的房子里面 你怎么能拘捕我?
[10:21] Right now, your house is our crime scene. 你的房子现在是犯罪现场
[10:23] Uh… 嗯…
[10:25] We can do whatever we want. 我们想怎么样就怎么样
[10:27] That includes fingerprinting you. 而且还可以印上你的指纹
[10:29] Why? Didn’t do anything. 为什么?我可是清白的
[10:32] – Thumb to pinkie. – Oh, look… 把拇指拿出来 噢…
[10:35] I just lost my boyfriend, OK? You’re a woman. I’m just looking out for my end here. 我男朋友刚刚去世,你也是女人 你该知道我要为生计奔波了
[10:40] You know? 你懂吗?
[10:42] Things start to disappear… 财产要被人拿走了…
[10:44] ^If Tony were here, he’d tell you himself. “Just make sure Janine’s taken care of.” 如果托尼还在世 他会亲自告诉你,“要照顾好珍妮”
[10:48] That’s a lawyer’s call. 是律师的电话
[10:50] Hey, I’m in the will. 嘿,遗嘱上也有我的一份的
[10:52] Of course you are. 当然
[11:01] Can I help you? 有什么需要帮忙的吗?
[11:02] – ls Sam Braun in? – He’s not seeing anyone today. 请问萨姆先生在吗? 他今天不想见任何人
[11:05] Would you let him know that Catherine Willows is here to see him? 你就告诉他是 凯塞林.维乐丝来找他
[11:15] Just one second, please. 请稍等
[11:28] Mugs? 去喝杯茶吧?
[11:41] I remember the first time I saw you. 我还记得第一次 见到你的情景
[11:43] You didn’t have any clothes on. 当时的你一丝不挂,尚在襁褓
[11:45] Yeah, well, that was a long time ago. 都是很久远的事情了
[11:47] I would have taken you home right then if I could have. 如果当时把给收养了多好
[11:52] I know, but you were married, and I was a baby. 但当时你已经有家室了 而且我还只是婴儿
[11:55] It would have never worked. 那样做也无济于事
[11:58] Hey, Sam, how are you holding up? 你近来怎么样了?
[12:01] Hey, Dad! 爸爸!
[12:02] I got the press clogging up valet. Should I call security, just handle it, or what? 外面有大批的记者在纠缠 我该叫保安吗?
[12:06] I’ll take care of it. 我会处理的
[12:07] You go back to the pit. Make sure nobody’s robbing us blind. 你回去吧,不要让人 骚扰我们就可以了
[12:13] You know, 你知道吗?
[12:15] back in…uh…in ’67, 在67年的时候
[12:19] I was in my 20s, 我才20多岁
[12:21] and I was drinking in a dive in downtown Buffalo. 当时我在一座名叫 “水牛”的酒吧那里混
[12:25] At the end of the bar was this pro quarterback, drinking double Scotches two at a time, 就在酒吧角落,坐着一位出色 四分位,他一次喝两杯苏格兰酒
[12:29] midnight to seven in the morning. 可以一直喝酒到天明
[12:31] It’s Sunday. Game day, mind you. 然后是星期天 那天可以打球来赌博
[12:34] So you know what I did? 你知道我的这些故事吗?
[12:36] Called my bookie, bet against him. 把我的赌友叫过来 然后和他一起豪赌
[12:39] Guess what. 然后呢
[12:42] I’ll be damned if he didn’t throw six touchdown passes. 如果他不能投中六个入球 我就会输掉比赛
[12:45] Yeah. Sounds like Tony. 你们父子说话还真像
[12:50] You know, even when Tony was juicing, 你知道吗? 即使托尼喝醉酒了
[12:54] he could run circles round these college Harvard types. 他还可以把那些 哈佛的小子给比下去
[13:00] And I’m not saying that just cos he was my kid. 我那样说不是 因为他是我儿子
[13:03] Tony was the best damn casino exec this town has ever seen. 他是这里最出色的赌徒
[13:09] Just between you and me, 我跟你说老实话
[13:13] I couldn’t hold a candle to him. 我真是不忍心 去参加他的葬礼
[13:17] And now he’s dead. 现在,他是死了
[13:21] Overdose. 说是过量吸毒
[13:22] Sam, 萨姆
[13:26] the bigger the pedestal, 树大
[13:29] the bigger the target. 就会招风
[13:36] Nobody shoots at that target without going through me. 没有得到我的同意 谁敢动他一根毫毛?
[13:41] Well, that’s business. 那也是
[13:44] What about personal? 他有没有什么个人仇家呢?
[13:49] What do you mean? 你的意思是?
[13:50] Did you ever talk to Tony about any of his girlfriends? 你有跟托尼谈起 他的女朋友吗?
[13:54] Which one? They were all trying to pick the gold out of his teeth. 那一个?她们都是想从 我儿子身上捞好处的
[13:57] Janine Haywood. 珍妮.海伍德
[13:59] She’s the worst. 她是最不知廉耻的一位
[14:02] And he loved her the most. Can you believe it? 但托尼却最喜欢她 真是难以相信
[14:04] Yeah. I do. 我知道
[14:11] ^If I know her type, now that she has the gold, 我知道她是什么货色 即使给了她金子
[14:15] she’ll be going after the silver. 她也会得陇望蜀的
[14:31] (Fizzing)
[15:23] OK. On the left, Braun prints we got from the coroner. 左边的是验尸官给 我们的受害人的指纹
[15:27] And on the right, 右边的呢
[15:29] gold-digger prints I got from Janine Haywood. 是掘金主义者 珍妮.海伍德的指纹
[15:31] Here’s where it gets interesting. I took six prints off this bottle. 有趣的是,我从这瓶子上 得到了六个指纹
[15:34] – And? – They belong to one person. 那么? 都是属于同一个人的
[15:36] Good thing or…bad thing? 好事还是坏事?
[15:39] It’s good if you’re us, 你是我们的拍档 对你来说当然是好事
[15:42] bad if you’re Janine Haywood. 但对珍妮来说就相反了
[15:45] Hm. 嗯
[15:50] – Have you seen Brass? – Not tonight, no. Why? 你见到布拉斯了吗? 今晚没见着,怎么了?
[15:53] Oh… print off air. Orange balloon, cyanoacrylate. Dead bang. Drug dealer. 我调查发现都是一些塑料袋 粘合剂,用完绷带,还要去找毒贩
[16:00] Ooh! Ooh! Watch it! Evidence. 小心,这些可是证据
[16:02] – Where’d you get it? – Cracker box. 那来的? 饼干盒里面找来的
[16:03] It was all stuck together. I don’t want to ruin any potential prints, 都粘到一起了 我可不想毁掉里面的指纹
[16:07] but I saw this TV dinner commercial, and it hit me. 我今天看电视广告时 灵感出现了
[16:10] I’m gonna put it in the freezer. 我要把这东西放到 冷藏室检验一下
[16:14] – Did you try this coffee? – Mm-mm. 尝过这咖啡了吗? 嗯
[16:17] The last cup I had tasted like motor oil. 我刚才喝的 那杯像汽油一样
[16:19] Oh, don’t touch it! That’s my pot! 不要碰!那是我的
[16:22] Your pot? 你的咖啡?
[16:24] Yeah, you know, for my own private stash. 是的,是我私人的存货
[16:26] Blue Hawaiian. 是我的蓝色夏威夷咖啡
[16:28] $40 a pound, only grown a couple of times a year on the Big lsland, 每磅40美元的 一年当中产量很少的
[16:30] hand-picked to perfection. 都是采用人手采摘
[16:32] Good. You’re using my water, so I guess that makes it community coffee. 很好,你使用的是我的水 所以这咖啡要共用
[16:36] You want a cup, Nick? 要一杯吗,尼克?
[16:37] No. Thanks. 不要了,谢谢
[16:38] – What’s the matter with your leg? – I don’t know, man. 你的腿怎么了? 不知道啊
[16:41] Something back at that house must have bitten me. 那房子里面有东西咬了我一下
[16:43] Oh, is that alcohol on a bug bite? 要用酒精来涂抹吗?
[16:47] Like butter on burns, man. Wives’ tale. 就像用牛油来 治疗烧伤一样?
[16:50] This guy told me to put haemorrhoid cream on my acne. 有人说要用痔疮膏来涂抹
[16:52] It worked, didn’t it? 有效吗?
[16:58] This is pretty good. 这咖啡不错
[17:01] Let me see the bite before you get gangrene. 趁还没有腐烂 我可以看看吗?
[17:04] – Chigger bite. – Yeah? 是沙蚤叮咬的 什么?
[17:06] Probably picked it up in the ferns in Braun’s back yard. 可能是在布朗 后院那里给咬了
[17:09] See if Catherine’s got clear nail polish. ^It’ll seal it off, keep it from itching. 看看凯塞林那里有没有 消毒的药膏,可以防止伤口发痒
[17:14] – What happened with that doggy door? – Something two-legged went through it. 那扇狗门怎么样了? 有时候人是可以爬进去的
[17:17] We got mostly partials. The Print Lab’s working on it. 我们得到了一些指纹 化验科那边在化验
[17:20] Be sure to check it against Janine Haywood’s prints. 一定要测试一下 珍妮.海伍德的指纹
[17:24] Braun’s stomach contents. 只是受害者的胃液
[17:27] No food, plenty of drugs. 没有事物,只有药物
[17:29] – Xanax? – And heroin. 是镇静剂吗? 还有海洛因
[17:31] I thought he inhaled it. 他是吸食药物的吧
[17:33] – lnhaled and ingested. – He ate it? 吸食而且吞食了 他用口来吃吗?
[17:35] Got there somehow. 似乎是这样
[17:37] – Where are all the undissolved pills? – Didn’t find any. 那应该有未融解的药丸啊? 里面却没有
[17:41] Most ODs die before digestion’s complete, right? 大部分的吸毒者都是在药丸 没有完全融解之前死去的,是吗?
[17:43] It’s my guess someone mashed up the Xanax, dissolved them in red wine, which I did find. 我猜测是有人把那些镇静剂 给捣烂了,然后放到红酒里面去
[17:48] OK. So what do we know that we can write home about? 那这就不是 自杀案件那么简单了
[17:52] Well, Braun was a heroin addict, using heavy just before he died, 布朗是海洛因吸毒者 在死之前吸食了过量的毒品
[17:55] which means he was probably meek as a lamb. 那就是说他吸毒之后应该是 没有什么反抗外界的能力的
[17:58] It wouldn’t have taken much to bind his hands with duct tape. 那就是说没有必要 用封箱带把他给捆住
[18:01] And make him drink hemlock. 然后让他喝掉那些毒药
[18:03] It’s a lot easier 这样来杀他就容易多了
[18:05] to pour liquid down a guy’s throat than it is to make him swallow 100 pills. 只需要把掺有药物的酒让他给喝 就没有必要让他吞食100颗药丸
[18:08] It wasn’t 100 pills. 没有100颗那么多
[18:10] – How many? – Educated, unofficial guess, 那是多少? 官方保守估计是
[18:12] no more than 50. 不超过50颗
[18:19] Based on your pupes, I could take you in now. 看你的样子 我都可以把你带回警署了
[18:21] Hey, man, I’m in mourning. It’s tears you see. 我刚才太伤心了,这只是眼泪
[18:24] I lost a customer. It’s like losing my job, kind of. 我的顾客跑掉了 我就像失业一般
[18:27] – You’re Braun’s grocery store? – But I deliver. 你在布朗先生那里工作的 是吗?我只负责送货
[18:30] – So when did you last deliver? – The night before he croaked. 你上次送货是什么时候? 就是他受害之前
[18:33] About nine o’clock. Ask his woman. She fine, too. 大约9点吧,他马子也在场
[18:37] She told us, soon as you got there, she left. 她也说到这一点 还说你一到,她就离开了
[18:40] Oh, she didn’t go that fast. 她没有走得那样快
[18:42] I dropped off some balloons, Braun paid me, she gave me a tip. 我拿过去几袋毒品,布朗先生 给我钱,然后她也给我一点小费
[18:45] What, “Shave the soul patch”? 要怯除灵魂的斑点吗?
[18:47] Ha! No. 不是的
[18:50] – 30 Xanadus. – Xanax? 30颗镇静剂 镇静剂?
[18:53] I told you, I dropped them down the bathroom sink. 我都说了,我把那镇静剂 掉到马桶里面了
[18:55] First time I heard that. 你怎么不早说
[18:57] Look, I took two, gave Tony two, 我吃了两颗,给你托尼两颗
[19:01] and I accidentally dropped 15 or 20 down the sink. 然后我不小心把15到 20颗药丸丢到马桶了
[19:04] It was an accident. You know? 完全是意外
[19:06] An accident? 意外?
[19:07] Haven’t you ever spilt a drink? 你也总会不小心给 泼溅掉一些饮料吧?
[19:09] Not lately. We found 50 Xanax in Tony’s stomach. 我们在托尼的尾部发现了 他吸食了50颗镇静剂
[19:13] Don’t pin that on me. I left. 不要那样死死咬定 是我干的,我当时离开了
[19:14] I’ll tell you what you left. Your prints all over the bottle. 我告诉你我们的发现吧 在瓶子上面有你的指纹
[19:17] I went to the pharmacy! Waited in line, 我到药方去,排队等候
[19:20] picked up the prescription, signed for it, 拿处方,然后签名
[19:22] brought it back to the house. 回到住所
[19:24] You know Tony did nothing for himself except work and get high. 托尼只知道吸食和享乐
[19:28] – lt got you a new Mercedes, didn’t it? – Yes, it did. 这样你就可以从他身上 得到好处? 是的
[19:32] ^It’ll buy me the dress for Tony’s funeral too. 那些好处足够让我买 一条裙子来参加托尼的葬礼
[19:35] When you left your half a house, where did you go? 你离开你自己的 半个家之后,到那里去了?
[19:37] – A friend’s. – Well, let’s get her on the line. 到朋友家了 能现在电话找到她吗?
[19:40] She’s out of town. 她不住镇上
[19:41] Let me guess. She’s incommunicado? 那就是说 她是那种行踪飘忽的人?
[19:44] ^If that means you can’t reach her, yeah. 我们确实很难找到她
[19:49] Oh! Mind the dummy. 小心这个人形
[19:52] It’s been 24 minutes, Greg. When’s this thing gonna be done? 都已经24分钟了 还要多久才有结果?
[19:55] Well, with all due respect, sir, it’s not a baked potato. It’s Braun’s blood. 考虑各方面因素,这不像烤土豆 那样简单,这是在化验布朗的血液
[19:59] And with all the impurities in his system, it might take a little extra time. 而且他的血液杂质那么多 需要更长的时间
[20:03] Did I ever tell you I used to live in New York? 我告诉过你 我曾经在纽约居住过吗?
[20:06] Is this gonna be a short story or a novel? 你要简单说几句 还是长篇累牍?
[20:08] (Beeping) – Excuse me. 等等
[20:11] You know, heroin has a nine-minute half-life. After that it metabolises into morphine. 海洛因的半衰期是9分钟 然后变成我们所说的吗啡
[20:16] What’s the 6-MAM count? 那六个MAM是什么意思?
[20:17] 158 nanograms per mil. 显示每毫升含有158个因子
[20:19] Definitely not lethal. 这是不足以致命的
[20:21] The same with Xanax. Quarter-mil tabs, 100 micrograms per litre. 镇静剂一样,四分之一毫升用量 也只是在一升水中含有100个因子
[20:24] Again, not lethal. There’s addicts walking around Times Square with more drugs in their system. 比布朗吃了更多毒品的人 都可以很自在的走过时代广场
[20:30] So Braun should still be walking around. 那就是说当时的 布朗是在到处走动?
[20:35] And the er…point of your New York story was…? 你刚才的纽约故事 说到那里了?
[20:38] Oh, I was just gonna tell you about another way to take heroin. 我只是想告诉你 另一种吸毒的方法
[20:42] A suppository up the coolee. You just stand on your head and let gravity… 你可以使用药栓 然后倒立…
[20:47] Forget it. 算了
[20:56] Braun didn’t die of a drug overdose, accidental or otherwise. 布朗不是出于 吸毒过量而死的
[20:59] I figured. So why did I bring the dummy? 我也猜到了 不然拿这东西过来干嘛?
[21:04] Braun’s shirt. 布朗的衣服
[21:06] Robbins opened him up. His lungs were compressed. 罗宾斯剖开了他 发现他的肺部别人挤压过
[21:09] Remember Burke and Hare, the 19th-century Scottish body snatchers? 还记得十九世纪的两位著名 苏格兰盗尸者伯克和海尔吗?
[21:13] Made a living intoxicating innocent victims and suffocating them, 他们让那些受害者兴奋起来 然后把他们给杀了
[21:16] sold the cadavers to teaching hospitals? 把器官卖给医院
[21:18] Got away with it, too, till a student discovered his fianc’e on a slab. 直到一名学生 发现了他们的秘密
[21:21] Is this part of the Sherlock Holmes Fan Club kit? 又是在福尔摩斯 的书上学到的?
[21:25] Janine Haywood… 珍妮.海伍德
[21:27] said that she left the house when the drug dealer arrived. 她说毒贩子 一到她就离开了
[21:31] I think she came back. 我认为她回来了
[21:32] So Braun would have been on his third or fourth balloon by then? 那个时候,布朗已经吸毒 到了第三到第四包海洛因
[21:37] It would have been easy to tape his wrists, mash up 50 pills… 这样,要把他给绑起来就容易了 接着捣烂50颗…
[21:45] ..force-feed him a Xanax cocktail. 接着用掺有镇静剂的 鸡尾酒来给他喝
[21:47] Everything was going great till the gardener showed up. 所有的一切给让 园丁的出现给破坏了
[21:50] And then I think her plan turned to panic. 她的计划因此流产
[21:53] It takes time to OD. Time Janine didn’t have. 要让人药物过量而死,需要时间 而对珍妮来说,这点时间是不足够
[22:00] Burke would kneel on his victim’s chest, 伯克会跪在受害者的胸部
[22:02] covering his mouth and nostrils. 把受害者的嘴部 和鼻腔堵住
[22:04] When you’re doing drugs, you’re a slob. 磕药之后 人就会觉得神智不清
[22:08] When you’re being manhandled, you’re even sloppier. 而被人绑起来 也不见得会反抗得厉害
[22:12] Like this. 就像这样
[22:21] He was Burked. 他是被人蓄意 用这种方法杀害的
[22:23] (Phone rings)
[22:27] Hello? 你好?
[22:28] BRASS: just outside Blue Diamond – Where? 我们在蓝钻石 那里?
[22:32] Brass? You’re breaking up 布拉斯?你的信号不好?
[22:37] Said he was in Blue Diamond, digging something up. 他说在蓝钻石,在掘东西 水晶 我们状如水晶 噢 如水晶般容易破碎 噢 我只是个可怜人 如果你离开了我 噢
[22:42] (Sirens)
[23:05] Hey! Hey, what’s going on? 嘿!怎么回事?
[23:07] Anybody ever tell you to call before you dig? 你不知道开采之前 要先电话申请的吗?
[23:10] I got permission to be here. 我可是得到允许的
[23:11] BRASS: Oh ls that right? 怎么了?
[23:13] From who? A dead man? 谁的允许?死人的允许?
[23:16] You got a name? 你叫什么名字?
[23:18] My name’s Curt Ritten. Look, Tony Braun? 我叫做库尔特.雷特
[23:20] He was a friend of mine rlght? 托尼是我的朋友
[23:22] This is his property. 这是他的财产
[23:23] He calls me a month ago, he says, “lf anything should happen to me, start digging, 一个月前,他跟我说,如果他 发生了什么意外,就到这里掘一下
[23:27] take care of what’s mine at all cost “ 不惜一切代价把这地方 里面的东西给保护好
[23:30] – That’s what I’m doing. – Do me a favour, Curt Ritten. 我来这里就是干这事 帮我个忙
[23:32] BRASS: Put down the shovel CURT: OK 把你的铁铲给放下 好的
[23:36] – Stand over there. – OK. 站在那边好
[23:38] Maybe Janine had a helper. 或许珍妮有个帮凶
[23:45] Hey, guys? You might want to check out the basement. 嘿,伙计,你们要 检查一下地下室吗?
[24:39] A sable cloud turns forth its silver lining to the night. 这里的银子确实太多了
[24:44] That’s a lot of motive. 这些东西令人有 足够的作案动机
[24:48] And a lot of silver. 太多的银子了
[25:26] OK. Three rolls of tape, found in a truck owned by Curt Ritten. 在库尔特.雷特的车子上 找到三捆封箱胶
[25:30] Nice! 不错啊
[25:31] Let’s see if that’s where my print came from. 我们看看那些指纹 是否来自这里
[25:34] WARRlCK: No match SARA: Aw! 对不上 噢
[25:36] Listen to you! Would you rather hit a home run in the fourth or the bottom of the ninth? 看看你,你会这么 容易就放弃吗?
[25:42] Let me ask you something. Braun collected silver. 回答我一个问题 布朗收集银子
[25:44] Coins bullion 什么银币啊,银条的
[25:46] 23 tons of it. 足足有23吨
[25:47] Why bury it in Blue Diamond? 为什么把银子埋在蓝钻石?
[25:49] Cos he was smart. For the past 20 years, the value of silver’s gone to nothing. 因为他是聪明人,过去二十年 白银的价值一直下跌
[25:54] A commodity broker’s gonna charge you a storage fee per troy ounce. 如果你把银子放在保险 经纪那里,每年都要交纳费用
[25:59] There’s only one thing worse than losing 7- 8 % on silver a year. 银子本身的价值每年都下跌 7到8个百分点,这倒不重要
[26:04] That’s losing 9-10 % because of some stupid storage fee. 关键是你要存放白银就要 交纳每年9到10个百分点费用
[26:07] What good’s collecting silver coupons when you’re dead? 人都死了,收集这些 东西还有什么用呢?
[26:10] Depends on who’s doing the clipping. 对未亡的人来说就是好事
[26:13] Oh, we got a positive association! Roll to tape. 噢,这东西咬弦了 是这捆胶带上面的东西
[26:17] Curt to Tony. 库尔特和托尼的死有关
[26:20] – Are you arresting me for digging? – No. 因为我挖掘就拘捕我吗? 不
[26:22] Burglary, theft and conspiracy, to start. 现在是以入室行劫 偷窃和共谋等罪来拘捕你
[26:25] Tony asked me to move his silver collection to his ranch in Wyoming. I’m doing what I was told. 托尼让我把银子转移到他农场 我只是按照他的指示来做而已
[26:30] GRlSSOM: Mr Ritten? lt appears 雷特先生
[26:32] we may have physical evidence connecting you to the murder of Tony Braun. 有证据现实 你与托尼先生被杀一案有关连
[26:35] Look, I had nothing to do with the drugs. 听着,我和那些毒品 一点关系都没有
[26:38] I swear to you, I haven’t messed around with that stuff in a long time. 我发誓 我很久都没有碰那些东西了
[26:41] I was always telling Tony, as a friend, to get off of it. To walk away. 作为朋友 我经常劝告他不要再吸毒
[26:45] – How’d you know where the silver was buried? – I built the vault for him! I’m a contractor. 你怎么知道银子埋在这地方? 因为是我帮他埋在这里的
[26:50] – That’s what I do. – Ever work at his house? 我就只是做了这些事情 曾经在他家里工作吗?
[26:52] No. We did talk about me building a basement for him once. lt never got off the ground. 不,但他曾经让我给他建造 一个地下室,但一直都只闻楼梯响
[26:58] – So you’ve been to his house? – We were friends. 那就是说你到过他的房子? 我们是朋友,当然到过
[27:01] I’ve been to his house plenty of times. 而且还去了很多次
[27:02] I was there a couple of weeks ago. We watched the Notre Dame game. 几个星期之前 还去过他那里看球赛
[27:05] Did you ever leave anything there or bring anything over to his house? 你留下东西在那里吗? 或者又把什么东西带过去那边?
[27:09] Yeah, I brought a six-pack and some chips. 我还买了一下零食 比如薯片什么的
[27:12] Sour cream. 还有奶油雪糕
[27:14] Tools of the trade, Curt. Construction items. Hammer. 这些都是你的把戏而已 你还带了锤子
[27:19] – Duct tape – No. 还有封箱带 没有
[27:21] Why would I do that? I got no idea what you’re talking about. 我为什么要那样做? 真搞不懂你们在说什么?
[27:24] Whatever you don’t tell us, we’ll find it. 虽然你不说 但我们会找出证据的
[27:35] It’s the quickest warrant I ever got. 这次得到的搜查令真是很快
[27:37] Yeah. The Braun family. Long arms. 当然了,布朗一下 可是头面人物,关系网很多
[27:44] I thought you said that Ritten’s wife ^Iives in Carson City? 你不是说过雷特的妻子 也是住在这里的吗?
[27:47] She does. They both do. He just stays here when he’s working. 是的,他们俩都在那里工作 所以也住在那边
[27:52] Or digging up silver. 所以他就来挖银子
[27:57] (Door opens)
[28:09] Mrs Ritten? 雷特太太吗?
[28:12] Criminalistics. 我们是罪案调查科的
[28:17] VEGA: Police officer 我们是警察
[28:23] Oh! 哦
[28:24] Jeez! 天啊
[28:26] You scared me! 吓着我了
[28:28] How’d you get in here? 你们是怎么进来的?
[28:29] I don’t have to ask you that question. 没有必要回答你这个问题
[28:32] How can this be, Mandy? We found the tape in the guy’s truck. 为什么会这样的?我们在 雷特的卡车上找到这东西
[28:35] You’re telling us the prints on that tape aren’t his or hers? 但上面的指纹既不是雷特的 也不是珍妮的
[28:38] ^If their names are Curt Ritten and Janine Haywood, the answer’s no. 如果是雷特或者珍妮的 那案子就告破了,可惜答案不是
[28:41] – This is ridiculous. – This thing must have a virus. 这是奇怪 肯定是你的电脑有问题
[28:43] – Maybe you have the wrong suspects. – That’s easy for you to say. 可能是你们抓错人了 你倒说得容易
[28:47] All you do is scan prints all day and hit Enter. 你整天就坐在这里扫瞄指纹 然后按回车键
[28:49] Look, I’m not your beast of burden. 听着,我不是你的发泄对像
[28:50] Sara, this is your thing. 莎拉,这是你要的检查结果
[28:53] Mandy? Give me something dandy. 曼迪,有什么好东西给我?
[28:56] I’ll give you something dandy. 是有好东西给你
[28:57] Your doggy door prints. Goodbye. I have to go on a break now. 这是你狗洞的指纹 我要休息一下了
[29:06] – See what I mean? – Your prints came back unknown too? 知道我的意思吗? 你的指纹也不知道是谁的吗?
[29:08] No. Came back Walt Braun. 是沃尔特.布朗的
[29:12] – Who is he? – He’s Tony Braun’s brother. 这位是谁? 他是托尼.布朗的弟弟
[29:15] He’s a pit boss at the Tangiers, which is why his prints are on file. Gaming card. 他是丹吉尔矿井的主人 因为这样,我们才取得他的指纹
[29:20] He’s family. Why’s he using the doggy door, not the front door? 他是家里人 为什么不走前门而要进狗洞呢?
[29:23] Huh. Go figure. The more evidence shows up, the more this case doesn’t make sense. 猜猜吧,证据越是多 这案子就越棘手
[29:28] We got two suspects in custody and neither of their prints are on the duct tape. 我们有两名嫌疑犯,但他们的 指纹都不在那些封箱带上
[29:32] Or on the doggy door. 也不在狗洞上
[29:34] – But the brother’s are. – Mm-hm. 但他弟弟的指纹在狗洞上 哦
[29:36] – So call the Print Lab. – It’s been done. 快点打电话给指纹化验室 已经在化验了
[29:38] They’re not Walt Braun’s prints on the tape. 封箱带上的指纹也不是 沃尔特.布朗的
[29:40] Came back unknown. 现在还是回到原处
[29:42] BRASS: Hey. 嘿
[29:44] I’ve got Detective Vega rounding up Walt Braun. 我让探长去找沃尔特了
[29:47] Apparently this Janine Haywood really got around. 显然,那晚珍妮确实不在现场
[29:51] BRASS: When she wasn’t at Braun’s house playing girlfriend 她不在死者的家里 而是到女伴那里了
[29:54] she was over at Vault Boy’s flat playing mistress 还到了一些酒吧去玩
[29:57] Which gives neither of them a credible alibi 这样,她和雷特都不能 成为怀疑对像
[30:00] Flimsy alibis don’t prove murder. What else have we got? 如果这样都不能证明他们有罪 那我们还得到什么线索呢?
[30:03] – Nothing probative. BRASS: Let the girlfriend go? 没有什么建设性的东西 让那女的走人?
[30:06] Curt Ritten goes back to lockup till he posts bail. 雷特叫了保证金就可以走了
[30:09] Forget Curt. Forget Janine. Forget the suspects. It’s simple. 不要想着库尔特,也不要想着珍妮 忘记所有嫌疑人,问题就很简单了
[30:12] We got to figure out how a piece of duct tape 我们要搞清楚的是
[30:14] from a roll in Ritten’s truck ended up wrapped round the wrists of our victim. 为什么雷特车上封箱带会 残留在受害者的手腕上面
[30:18] Without Curt’s prints on it. 却没有雷特的指纹在上面
[30:23] – Curt, we’re out of here. – You’re gonna take this too? 库尔特,我们离开这里 你要把这东西也带走吗?
[30:26] Huh? I come down here 我来这里
[30:28] with a cheque to bail my husband out, and you say to him, “We’re out of here”? 是保释我丈夫的 而你竟然说“我们离开这里?”
[30:31] No, honey, you’re out of here. 你确实该滚开
[30:33] – Bonnie take lt easy – Easy? 放松点 放松?
[30:35] How many men do you need? Huh? 你还要搞多少男人才满足?
[30:37] At least I can take care of mine. 至少我管得住自己的男人
[30:38] I’ve stuck by you through bankruptcies, flings, ^Iies, and I’ve had it, OK? So you choose. 无论是破产还是其他的灾难 我一直在你身边,我受够,你选择
[30:44] Me or her! 我还是她
[30:46] Sorry, Janine. 对不起,珍妮
[30:47] Yeah. Heard that before. 司空见惯了
[30:52] Call me. 有空给我电话
[30:55] Bail processing is this way. 保释在这边办手续
[31:04] Been there. 她应该和谋杀有关系
[31:06] You came down here to ask me about a doggy door? I could have told you over the phone. 你来这里就是为了问狗洞事情? 我不是在电话上告诉你了吗?
[31:10] It’s a quirk. I like to discuss fingerprints in person. 我喜欢和当事人讨论问题
[31:13] – Tony and I went to dinner. – How long ago? 我和哥哥一起去吃晚饭 多久之前的事情
[31:16] A while back. 不久
[31:18] – Be more specific. – Uh, about a month and a half ago. 具体一点 大约一个半月之前
[31:21] We ate at Piero’s 我们在餐馆吃饭
[31:23] Talked a little business. I dropped him off. 谈了一点生意上的事情 然后我把他送回来
[31:25] Walt! 沃尔特!
[31:27] Come here for a second, will you? 能过来一下吗?
[31:28] My key still works here. 我还有那里的钥匙?
[31:30] – How come it doesn’t work on the front door? – I changed the locks. 那为什么就没有前门的 钥匙了呢?因为我换了锁了
[31:33] So I use the doggy door 所以我不得不用哪个狗洞
[31:35] walk through the house, open the door… ^Iet Tony in. 爬进房间里面 开门让托尼进去
[31:38] A guy with that kind of money doesn’t have a security alarm? 像他那种有钱人 竟然没有配备防卫装置?
[31:41] When you’re a Braun, there’s nothing you can’t replace. 我们都是一家人 这又有什么关系呢?
[31:44] You can’t replace your brother. 但你毕竟不是你哥哥
[31:48] What’s the matter with your leg? 你的腿怎么了?
[31:49] I don’t know. Something must have bit me. 不知道 可能被什么东西给咬了
[31:51] – Mind if I take a look? – What are you, a dermatologist? 我可以看看吗? 你到底是干那一行的?
[31:54] I’m an entomologist, actually. I know all about bugs. 实际上我是昆虫学家 我了解各种虫子
[31:58] Sure. Can you tell me what to put on it? It’s killing me. 太好了,能告诉我涂抹 那些药膏吗?真是难受死了
[32:02] Chigger bites. 是沙蚤咬的
[32:05] You might want to try some nail polish, keep it from itching. 你得用点消毒液 这样就不会发痒了
[32:08] Would you mind if I took a photograph, 我能拍个照片吗?
[32:10] – for my bite collection? – Whatever rubs your Buddha. 我是专门搜集这些照片的 你觉得无所谓就好
[32:20] We’re almost done. 快好了
[32:21] Mr Braun, where do you live? 布朗先生,你是住那里的呢?
[32:23] Shoshone Hi-Rise. JW Brown Road. 布朗大街
[32:25] VEGA: And you work here? WALT: Yeah 在那边工作吗? 是的
[32:27] I’m a glorified pit boss. 我是做矿井的
[32:30] ^In the last 48 hours, have you been anywhere else besides those two places? 过去的48小时内,除了住处 和工作地方,还到什么地方去了?
[32:33] No. My life’s pretty routine. 没有到别的地方 我的生活很有规律
[32:39] It might just get a little more routine. 可能是太有规律了
[32:46] Nick? I need your leg. Show me your bite. 尼克?让我看看你的腿
[32:49] – It’s no worries. I got some cream. – Hey! 不用担心,我已经涂了药膏了 嘿!
[32:51] All right. It’s no big deal, really. 也不是什么大问题
[33:04] What time did you log in at the Braun house? 你是什么时候到 布朗先生的房子的
[33:06] 9:15 that morning. 那天早上9:15分
[33:07] How long after that did you start in the back yard? 那你什么时候跑到 他家的后院的呢?
[33:09] – About a half-hour. – You’re not the only one with chigger bites. 大概一个半小时之后吧 还有一个人也被虫子咬了
[33:13] Who is this? 谁啊?
[33:15] Walt Braun. 沃尔特.布朗
[33:17] It’s now 9:30 at night. 现在是晚上9:30分
[33:18] Approximately 36 hours ago, you were bitten. Three hours earlier than that, 大约36小时之前,你被咬到了 而之前的三个小时
[33:23] Tony Braun was murdered. Chiggers run a predictable course. 托尼就被谋杀了 沙蚤给我们提供了证据
[33:26] A chigger attaches itself to a hair follicle and injects a digestive enzyme 沙蚤本身附有毛囊 它跳到人身上就注入一种霉
[33:30] ^Into the skin which ruptures the surrounding cells 这种霉能凝聚皮肤 附近的细胞和血液
[33:33] allowing the chigger to suck them up, 让沙蚤能吸食
[33:36] ^Ieaving behind a red, itchy bump. 之后就留下一个红包
[33:39] – So? – Walt Braun lied. 那又如何? 沃尔特撒谎了
[33:42] We now have an entomological timeline that places him at the house 从昆虫学的角度上证明了
[33:45] on the day his brother was murdered. 托尼被杀当天 沃尔特到过那里
[33:47] Ah, I don’t know, boss. 那又如何
[33:49] I mean, ask yourself the question. 我想问问
[33:50] Are doggy door prints and chigger bites enough to get a man for murder? 狗洞的指纹和昆虫咬伤 可以证明他是凶手吗?
[34:06] What have we got? 有什么进展?
[34:07] Well, I got motive. According to the family lawyer, the drug addict… 得到了犯人作案的动机 根据他们家的律师说,托尼…
[34:11] Now, Jim, that’s just a little callous. 好了,说白一点吧
[34:13] Call it what it is. I mean, I know you’re friends with the family, but the guy used heroin. 我知道你们是朋友 但那家伙确实是瘾君子
[34:17] He was a drug addict who waited to inherit the old man’s fortune. 他不是想继承 他老爸的遗产吗?
[34:20] And the brother? 那他弟弟呢?
[34:21] – WaIt’s out of the picture. He’s out in the cold. – He is? 老爸根本就不顾那个小的 是吗?
[34:24] Yeah. But Tony promised to take care of him. Whatever he got, he’d split 50:50. 但托尼答应照顾他弟弟 他得到什么,就跟弟弟平分
[34:28] All ln silver lncluded 包括那些银子
[34:30] until about a month ago. 直到一个月之前
[34:32] But Tony changed his mind, which changed the will. 托尼改变了主意 改变了遗嘱
[34:35] So wait a second. Janine, the stripper, claims that half of everything is hers. 所以珍妮就说 她有一半的财产?
[34:39] That’s actually more than wishful thinking? 那不是对她来说很划算?
[34:41] Bet Walt wasn’t too happy about that, his 50:50 going 75:25 the wrong way. 所以对沃尔特来说就惨了 他还得和珍妮平分那一半的财产
[34:45] Curt was digging up the silver to protect Janine’s interest. 库尔特挖掘那些银子只是 为了给珍妮争点利益
[34:48] – What’s in front of us that we’re missing? – What evidence do we have that’s still open? 那我们错过了什么证据? 还要寻找什么证据呢?
[34:52] I just got the references off Walt Braun, gave the samples to Greg. 我们已经从沃尔特身上得到取样 送到格雷格那里化验了
[34:55] SARA: A couple of things on the priority list haven’t been processed 还有很多东西需要确认
[34:58] Tape lifts. Adhesive residue. I got the earring back. 胶带,还有那耳环
[35:01] Where’d you find that? 在那里找到的?
[35:03] Living room, near the body. 就在大厅,尸体旁边
[35:05] – We have to deal with that. – Test it against Janine. 得仔细查查这个东西 给珍妮测试过了吗?
[35:07] ^If you want to swab me, go ahead. 如果你们要来给难看的 尽管来吧
[35:09] But I can save you the Q-tip. That’s really not my style. 虽然不情愿 但我还是会配合的
[35:11] – Ms Haywood, you have pierced ears. – Yeah. 你穿了耳洞吗? 是的
[35:15] He doesn’t understand. I don’t wear studs. 我是不佩戴饰物的
[35:17] Haven’t worn studs since like… God, seventh grade. 七年级开始就不戴那些东西
[35:21] Mm-hm. 嗯
[35:22] Can I see that picture? 我可以看看照片吗?
[35:26] See? 看到了吗?
[35:27] This is an earring back. lt goes to a stud earring. 这种耳环是属于较传统的 那一类的,会固定在你的耳朵后部
[35:30] I don’t wear studs. I’m more of a dangle gal. 我不佩戴这种东西的
[35:32] I like chandeliers. They move with you. They’re on wires, no backs. 我喜欢动态的东西 你活动的时候会闪动
[35:35] Are you finished? 说完了吗?
[35:37] Open your mouth. 张开嘴
[35:41] Don’t bite down. Wouldn’t want you to swallow it. 不要合起来 免得你吞掉什么东西
[35:44] How about your girlfriends? 你的那些女性朋友呢?
[35:45] Or…Tony’s girlfriends? 或者说托尼的女朋友们?
[35:48] Any of them wear studs? 其中有人佩戴这种耳环吗?
[35:49] Look, Rule No.1, no women allowed in the house. 听着,第一点,在这所房子里面 是不允许戴这东西的
[35:52] Tony had a wandering eye, he had a wad of cash. Who needed that drama? 托尼很敏感,他自己放了 钱在这里,所以不想招摇
[35:56] – What about the maid? – Rule No.2. 那女佣呢? 第二点
[35:58] Heavy-set, over 50, no make-up, no jewellery, no English. 不能浓妆,在这里工作的人 不能太老,不能戴珠宝,不能说英
[36:02] – Wow! You got this whole thing down, huh? – Yeah. This is my house. 噢,你怎么不遵守这些规则? 当然,这里是我的房子
[36:06] I didn’t do anything wrong. 我又没有做错什么
[36:08] I inherited Josie, and she cleans real good. 我倒是很喜欢那女佣 她很勤快
[36:10] – How often does she vacuum? – Every day. Except on her day off. 她多久打扫一次? 除了放假,每天都打扫一次
[36:15] Hm. The day Tony died. 就在那天,托尼死了
[36:17] Mm. 是的
[36:20] Well, if the maid is as good as Janine says she is… 那女佣确实 像珍妮说的那样
[36:22] Then the earring back was lost that day. 那这后戴式的耳环 是在那天才出现的
[36:26] Here. Well, maybe not. 也许不是
[36:28] The earring back – not Janine’s. But it was in the ear of a female. 这耳环不是珍妮的 但确实属于某一女性
[36:32] So I guess Rule No.1 was broken. There was a woman in the house. 所以,那天 那房子里面确实有其他女人
[36:36] Are you thinking what I’m thinking? 你知道我在想什么吗?
[36:38] Whoever’s prints are on the duct tape is missing an earring back. 胶带上的指纹是 属于耳环的主人的
[36:41] – Who’s the only other woman in the story? – She lives in Carson City. 在这案件中还有什么女性? 她就是雷特的妻子
[36:44] – She’s here now. – And she has access to Curt’s truck. 她现在在这里 她可以到雷特的车上拿东西
[36:47] – The fight in the police department? – Hell hath no fury. 还记得那天在警局的情况吗? 她当时很愤怒
[36:51] It’s not mine. I don’t wear earrings. 这不是我的,我不戴耳环
[36:53] You know, it’s funny. Just recently I had a little education in earrings. 真是奇怪,我刚知道 一点关于耳环的知识
[36:57] And I noticed 而且我留意到了
[36:58] – that you have pierced ears. – So what? 你穿了耳洞 那又怎么样?
[37:00] ^If you don’t wear earrings for a while, the holes will close up. 如果你不佩戴耳环 耳洞就会闭合
[37:04] BRASS: Will you volunteer a DNA sample? 你能提供DNA样本吗?
[37:06] It will confirm your story, or confirm ours. 这对于证明我们的推测 还有你的清白都有好处
[37:09] I’m not giving you anything. 我不会给你们任何东西的
[37:11] It’s OK, Jim. We have enough. 好了,我们就问这么多
[37:13] You should have let your husband rot in jail. 你这样会害死你丈夫的
[37:16] We lifted your thumbprint 我们得到你的指纹了
[37:18] from the cheque that you posted for his bail. 就是从你用来捆绑 死者的胶带上得到的
[37:21] We compared it to a set of unknown prints we found on some duct tape at the crime scene. 你的指纹是 胶带上的完全吻合
[37:25] CATHERlNE: Just ilke a pair of earrings ^Identical 就像你的耳环一样 都是属于你的东西
[37:28] So you were at Tony’s house the morning he died. 所以托尼遇害那天 你在现场
[37:32] GRlSSOM: Along wlth Walt Braun 还和沃尔特一起
[37:34] whose prints we found on the doggy door 我们在狗洞找到他的指纹
[37:54] You know, sometimes, doing the job that we do, 你知道,天网恢恢
[37:57] our biggest break comes from the most innocent circumstance. 我们也想不到 最不可能的人才最有嫌疑
[38:02] It was the maid’s day off. 那天佣人放假
[38:04] But not the gardener’s. 但园丁没有放假
[38:05] That’s the thing about murder. You never think to have a backup plan. 关于谋杀这事情 你们的考虑还不够周全
[38:09] The dogs led the gardener right to you. 狗儿把园丁引到了 你们所在的地方
[38:14] So you had to wing it, 所以你不得不
[38:17] and flnish hlm off 快点了断死者
[38:19] The gardener came to the window. 园丁来到窗户那地方
[38:23] GRlSSOM: But he didn’t see you 但他没有看到你们
[38:26] So you removed the tape from Tony’s wrists 所以你们就迫不及待得 把胶带从托尼手上拿走
[38:28] and made it look like an OD. 让他看起来像是吸毒过量
[38:31] CATHERlNE: What I don’t get ls 我不明白的是
[38:33] you and Walt Braun didn’t move in the same circles. 你和沃尔特是不同圈子的人
[38:37] How’d the two of you hook up? 为什么会共谋呢?
[38:42] Newsflash, sweetheart. 真是新鲜的事情
[38:45] You can’t make a deal if you keep your mouth shut. 你不说也无济于事
[38:53] That’s the thing about my father. 那是关于我父亲的
[38:56] He could never give advice, 他从来都没有 给我任何的意见
[38:58] but he had a million stories. 但其实他自己有很多值得 让我学习的东西
[39:01] “The Scorpion and the Frog.” 蝎子与青蛙的故事
[39:06] The Scorpion needed to get across the creek and asked the frog for a ride. 蝎子要过河 让青蛙载他一程
[39:11] The frog says, “l can’t trust you, you’re a scorpion.” 青蛙说,你是蝎子 怎么能相信你?
[39:15] The scorpion says, “Sure you can,” 蝎子说,你可以放心
[39:18] and hops on the frog’s back. 然后就爬到青蛙的背上
[39:21] Midway across, the scorpion stings the frog. 在河中间 蝎子刺了青蛙一下
[39:26] The frog looks at him. 青蛙望着蝎子
[39:29] “Why would you do that? 问,你为什么要那样做?
[39:32] Now we’re both gonna die.” 现在我们俩都得死了
[39:37] The scorpion says, 蝎子说
[39:42] “l can’t help it. 我也不能控制自己
[39:43] I’m a scorpion.” 因为我是蝎子
[39:47] ^If Tony hadn’t thrown a party, 如果托尼不搞哪个舞会
[39:51] the two of us would never have been standing at that bar. 我们俩是没有机会认识的
[39:55] (Music and conversation)
[40:09] You’re looking at my brother’s trophy? 为什么望着 我哥哥的战利品呢?
[40:11] No, my husband’s bimbo. 不,我在看着我丈夫
[40:15] Walt Braun. 沃尔特.布朗
[40:16] Bonnie Ritten. 本妮.雷特
[40:20] And an opportunity presented itself. 机会从天而降
[40:25] Tony had erased you from the will, 托尼把你从 遗嘱上面给去掉了
[40:27] and Bonnie wanted the people that hurt her to pay. 本妮想把那些 对不起她的人一点颜色
[40:32] Ain’t love grand? 你们都不是因为私通
[40:40] You know, this…this could have all been his. His and Tony’s. 事情就是这样
[40:46] – It’s not your fault. – Sure it is. 这不是你的错 不能搪塞了
[40:50] I committed the cardinal sin. 是我埋下了犯罪的种子
[40:53] I loved one son more than the other. 我偏爱其中的一个儿子
[40:56] It’s human nature. 这是人性
[40:59] We can’t deny our feelings. 我们都不能否定 自己的情感
[41:01] But you can hide it. And I didn’t. 但可以隐藏起来 但我没有那样做
[41:07] They’re my sons. 他们都是我的儿子
[41:09] I made ’em, I raised ’em. 我生养了他们
[41:12] Then one kills the other. 然后他们自相残杀
[41:14] Hey, Sam? 嘿,萨姆?
[41:16] You’ve still got me. 我还在你身边
[41:20] You know, I should have married your mother. 我应该娶你的母亲的
[41:22] Well, considering I was six months old when you guys lit the flame, 你们发生争执的 是时候我才六个月
[41:27] a lot of time has passed. 时光荏苒
[41:29] You had plenty of chances. 你还有许多机会的
[41:32] It just wasn’t in the cards, Catherine. 这些事情都是不能控制的
[41:37] Just wasn’t in the cards. 都是不能预料的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号