Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:10] (Cellphone rings)
[01:15] Yeah? 你好?
[01:17] OK, hold the meter. I’ll be right down. 好的,你在车里等我,马上下来
[01:39] (Siren)
[01:42] BRASS: Paige Rycoff freshman 佩奇.瑞科夫是新生
[01:44] – Couldn’t stand the heat. Dropped out of school. – Dropped out of sight. 她不能忍受学校恶劣的居住条 件
[01:49] Booked a one-way ticket home to Boulder. Never got there. Four days, MlA. 她订了到玻尔单程票,没有到那去 四天时间,是迈阿密警方给的资料
[01:52] Missing persons: the first 24 hours are gold. After that… 对于失踪的人来说,头24个 小时还有获救的希望,之后…
[01:57] Quick sand. 这些事情很难说
[02:10] Excuse me, but could everyone in this room do me a big favour and…leave? 抱歉,这房间里面的人能否 帮我个忙…都给我离开
[02:15] Please 好吗?
[02:17] Thanks, fellas. 谢谢,伙计
[02:19] Thanks. 谢谢
[02:24] – You want me to go, too? – lf you’re very still, you can stay. 你不是要我也离开吧? 如果你站着不动,可以留下
[02:33] She was definitely on her way out of here. 她当时要走出这房间
[02:38] – The lamp’s still on. – But she didn’t take her suitcase 台灯还亮着 但她没有拿走行李箱
[02:41] or purse…or the cab she called. 也没有拿钱包… 也没有上出租车
[02:46] Like going to the vet without your dog. 连最基本的东西都没有带走
[02:49] Maybe she had a change of plan 或许她改变了计划
[02:51] Or someone changed it for her. 或者有人让她改变了计划
[02:54] No sign of struggle. Everything’s intact. 没有打斗的痕迹 一切都完好
[02:58] Nothing out of place. 所有东西都井井有条
[03:10] (Knock on door)
[03:12] Come in. 进来
[03:18] Door locks automatically, and there are no keys in her purse. 房门是自动上锁的 而她的钱包里面没有钥匙
[03:22] Maybe they were in her pocket. 或许在她的口袋里面
[03:24] ^If they were, she could have walked right back in. 如果在她口袋,那么她就 可以回来这地方拿东西啊
[03:26] – Why didn’t she? – One moment, Paige Rycoff is here. 为什么没有回来呢? 等等…佩奇原来在这地方
[03:29] The next…vanished. 之后就消失了
[03:34] People don’t vanish, Jim. 人是不会消失的
[03:36] It’s a molecular impossibility. 这样说是不符合科学的 你是谁? 你是谁? 你是谁?
[04:15] They got this multipex system Eyes a over the pace 这个地方到处 都装有电子眼
[04:19] There’s eight floors and four cameras per floor. 八层楼 每层都有四架电子眼
[04:22] GRlSSOM: They have this system in place when you went to school here? 你在读书的时候也有这装置吗?
[04:25] With all the stuff we got away with, 我们离校的时候 开始使用这东西
[04:27] it’s probably why they have them now. 现在每所学校都安装了
[04:29] – Scent dogs are on their way. – You don’t live in the dorm, 侦查犬就要来了 你不住学校的吗?
[04:32] you can’t get in. 那就最好不要进来
[04:35] What about getting out? 那能出去吗?
[04:39] 400 students. 12 uniformed officers. 四百名学生,十二名警卫
[04:41] 10 minutes per interview. PD should be done by Tuesday. 每人审问十分钟,星期二的 时候就要确定是否有什么发现
[04:45] I’ll take prints over people any day. 我会搜集指纹的
[04:48] How about taking video? One of these cameras must have seen something. Please find it. 那电子眼拍下来的录相呢? 可能会有发泄的
[04:53] OK. 好的
[04:55] More is less. The more time goes by, the less chance we have to find her. 时间越长,对受害人越不利
[04:59] Four days? Maybe we’re looking for a body already. 如果已经四天的时间 那么很可以她已经遇害了
[05:02] WARRlCK: Hide-and-seek 现在是玩那些 猫抓老鼠的游戏吗?
[05:04] Let’s go. 动手吧
[05:07] I talked to her RA. Paige put in a request to have all her mail forwarded, 我和她的管理员谈过 佩奇把她的邮件地址给转移了
[05:11] including her security deposit. 她还申请把财物保证金给拿回来
[05:31] – Minty. – Toothpaste. Poor man’s Spackle. 薄荷味道是牙膏
[05:35] An old college trick. Covers up the holes when the posters come down. 上大学时经常玩的游戏,当邮差过 来
[05:39] Leave the room the way you found it. Get back your full deposit. 不要动房间里面的东西 继续调查那些保证金的事情
[05:43] $500. Huge money at her age, if you actually get it. 五百美元 对她来说是一笔不少的钱
[05:46] It’s a big college racket, like buying books back. 这笔钱足够用来 买这学期所有的用书
[05:48] Why would anyone want to sell their books? 为什么会有人 想卖到自己的书?
[05:52] Two beds. Roommate? 两张床,她还有同房
[05:59] Jennifer Riggs. 詹尼弗.维格丝
[06:01] Left school two weeks into the semester. Brass checked with the registrar. 开学两个星期就回家了 布拉斯在和校方交涉
[06:14] GRlSSOM: There’s a void 这里有些痕迹
[06:19] Something was here. 这里肯定发生过什么事情
[06:21] SARA: Area rug? 这地方给刮掉了一层?
[06:22] Used to conceal a body on the way out? 或许是搬运尸体的时候弄的
[06:26] TV: The disappearance of university co-ed Paige Rycoff has police baffled 警方对大学生佩奇.瑞科夫的 失踪大伤脑筋
[06:31] They’re working on several leads 他们从多方面调查
[06:33] investigators are piecing together the moments before Paige Rycoff disappeared 现在,警方已经就佩奇 失踪前的情况进行了跟踪
[06:38] How’s this strap here? ls this tight enough? 这里的装置结实吗?
[06:40] Er…yeah, fine. 结实
[06:42] What about this one? 这个呢?
[06:44] Yeah, it’s good work. 没事,这差事不辛苦
[06:45] You know, you can get cadets to do this. 你可以找军校的人来做这事
[06:48] They’re used to obstacle courses. 他们要修这一门课程
[06:50] Yeah. On a missing persons, we can’t wait. 要寻找失踪的人,我们得尽快
[06:53] Yeah, well, it looks like a kill-and-dump to me. 对我来说 这些像是恐怖游戏
[06:55] The guy waited for the coast to clear. 现在我们得动手
[06:57] Door to door, it’s only 10 metres. 挨家挨户去调查 管道只有10深
[07:09] Snappy little sucker! Somebody ought to fix that. 这东西像是把人给吸进去一样 最好找人来修理一下
[07:13] Yeah. Right after we find Paige. 等我们找到佩奇之后 就找人来修理
[07:15] Right. 好的
[07:24] MAN: Here we’re looking at the fourth floor Real time 这是我们在四楼看到的情景
[07:28] I’m interested in any camera that covers Paige Rycoff’s room. 那一台电子眼是 拍摄佩奇房间的情况的?
[07:32] That’s camera two. 二号
[07:35] I’ll put it on the large monitor. 我把图象放到大屏幕
[07:38] Now, go back four days. One-hour window. 回到四天之前
[07:41] 8 to 9pm 到早上八点到九点之间
[07:45] Fast-forward. 快进
[07:48] Whoa. Hold on. 好了,停住
[07:53] How did you miss that? 怎么漏掉了这个部分?
[07:55] We don’t catch every minute. 电子眼不是每时每刻 都能把东西给拍下来的
[07:57] Roll back 15 seconds. Replay in slow-mo. 倒15秒钟,然后慢放
[08:04] What is that? 那是什么?
[08:05] The camera captures 13 per cent more than we see on this monitor. The picture condenses… 画面之后13% 这图片似乎是…
[08:10] Pixel matrix, yeah. 留下了这个图形框
[08:11] Show me the underscan. 把底部的图象给我看看
[08:16] Stop. 停
[08:18] Now go back five seconds before the lens was covered. 镜头没有被覆盖之前的五秒钟
[08:23] Freeze and magnify. 停住并放大
[08:26] Somebody’s hand 是某人的手
[08:28] Yeah, looks like he pushed off the wall. 看起来他的手在接触墙壁
[08:31] Tossed something over the lens 要在镜头上方 抬起什么东西
[08:34] Prints over people. Thanks, man. 可以找到指纹了,谢谢
[08:46] WARRlCK: Find anything interesting down there? 那里有什么发现吗?
[08:49] Yeah, plenty, but not what we’re looking for. 很多情况呢 但都不是我们要找的东西
[08:54] How does it smell? Good? 味道如何?
[08:56] Funky. 恶心
[08:58] Wait Stop Stop stop stop 等等,停
[09:02] What you got? 有什么情况?
[09:04] Looks like…something… 像是一些…
[09:08] or someone smashed up against the chute pretty hard 像是某人被用力得 挤压到管道的壁上
[09:11] What floor are you on? 你在那一层?
[09:14] Between 大概是…
[09:16] first and second, I think. 一二层之间吧
[09:18] Well, if the body was dumped, 如果是身体堕落的话
[09:22] it’d be moving pretty fast by then. 那个时候的速度应该是很快了
[09:31] Pizza. Keep going. 原来是薄饼,继续吧
[09:41] Touchdown. 到底部了
[09:45] The chute’s clear. 管道里面没有异常
[09:47] Looks like trash is picked up every morning. 垃圾可是每天都有人清理的
[09:50] We got nothing. 什么情况也没有
[09:54] Hey, Warrick. lt looks like we’re not the only ones chasing our tails. 沃利克,似乎别人也和 我们一样没有什么发现 水滴自高空堕落 被阳光赋予五彩 保罗在我身旁 在光线之中穿行 在阳光之中闪耀
[11:21] How did you know where to print? 你怎么知道在 那里采集指纹的?
[11:23] I knew where to look. How about you? 直觉.你有什么发现?
[11:26] DNA, blood and semen. DNA,血液,还有精液
[11:28] We shoot, we score. 我们一出手就有收获
[11:30] WOMAN: They’re not telling us anything MAN: The police aren’t talking to us 他们不会告诉我们实情的 警察都不跟我们说话
[11:34] WOMAN: We have no information want to know how this could happen 我什么都不知道 我想知道究竟发生什么事情
[11:38] Mr Grissom 格里森先生
[11:40] What are you doing to find my daughter? 你们找到我女儿了吗?
[11:42] – I’m thinking. – Do you have any leads? 我在思考 有什么头绪了吗?
[11:45] – Are you only looking here? – When we get any news, I’ll let you know. 你们只是在这地方搜索吗? 如果有什么消息,我们会通知你
[11:48] What can we do? 我们要怎么帮忙吗?
[11:50] – Just let me do my job. – This is our daughter 让我静下心来工作就好了 她是我女儿啊
[11:53] We can’t just be observers. 我们不能袖手旁观
[11:55] No, we won’t. We’re part of this. 不能!我们要出点力
[11:57] Look. What no-one’s telling you 听着,我不知道他们 告诉你们没有
[11:59] is that the only tangible connection between you and your daughter 无论你们是什么关系
[12:02] is the evidence my team is collecting, and how we interpret it. 我们现在在搜集证据 而且在解密其中的奥秘
[12:05] So, please… 所以…
[12:07] ^Iet me think. 让我想想
[12:24] You showered. 洗澡了?
[12:26] Thanks for noticing, Gil. You’re very observant. 你都注意到了 真是观察入微
[12:29] GRlSSOM: Yeah we 是的
[12:31] I can’t tell what I’m observing here. 但却不能判断 这里到底发生了什么事
[12:37] Who does that look like? 那是什么
[12:38] A 5′ 11″ workaholic. 一名速度很快的 员工在搬运东西
[12:41] Sorry. 噢
[12:44] It looks like somebody…carrying something. 似乎是有人在搬动东西
[12:48] Paige Rycoff was missing a rug from her room. 受害人的房间里面 也丢掉了一床毯子
[12:51] Hello. Got an lD off my print. I know who covered the cameras. 从指纹那里得到信息 我知道掩盖电子眼的是谁了
[12:56] Good. We know what he might have carried out. 好,我们看看那人 拿走了什么东西
[13:04] It’s a hand. 是手部
[13:06] It’s your hand. 而且是你的手
[13:08] OK, if you say so. 你爱怎么说都可以
[13:10] Your fingerprints say so. 是你的指纹出卖了你
[13:14] OK. 好了
[13:16] I’ll cop to it. 我招供了
[13:17] But I’m not copping to it alone. 但不是我一人所为
[13:24] Pledge prank? You boosted a carpet and a couch? 你偷公物?那些毯子和沙发?
[13:27] We borrowed some stuff from the lounge, but we were gonna return it. 我们从学校“借”了点东西 但我们会归还的
[13:31] – When? After you graduate? – What else did you take, Henry? 毕业之后归还吗? 你们还拿走了什么东西?
[13:34] Er two lamps 两盏台灯
[13:36] a coffee table, a couple of rolls of toilet paper. 一张咖啡桌,还有几卷纸巾
[13:40] Look, I’ll pay for it. 我会赔钱的
[13:42] Why the fourth floor? 为什么在四楼偷窃?
[13:44] The fourth, fifth and seventh floor have primo goods. 四楼,五楼和七楼 都有值得一偷的东西
[13:47] OK? The fourth floor’s closer to the ground. 但四楼是最靠近地面的
[13:49] Less stairs. The faster we’re out of the building, the faster we’re away. 楼梯级数少 这样我们就能尽快离开大楼
[14:00] Do you know Paige Rycoff? 你认识佩奇吗?
[14:07] Yeah. 认识
[14:11] But I had nothing to do with… whatever happened to her. 但我对她的失踪 一点关系都没有
[14:16] – But you do know her? – Yeah 你认识她吗? 认识
[14:18] You know, we live in the same dorm. 我们在同一个班
[14:20] We’re in Economics 101 together. So what? 都是经济学101班的 那又如何?
[14:23] So what? 那有如何?
[14:24] Paige and I dated once or twice. 我和她约会过一两次
[14:26] She wasn’t my type. 她不是我喜欢的类型
[14:30] ^If you haven’t noticed, I’m in the system now. 你知道,我现在另觅新欢了
[14:33] The talent pooI’s pretty deep. 而且爱得如痴如醉
[14:34] She dumped you. 是她甩了你吧
[14:39] A guy like you, it had to be a blow to your ego. 想你这样的人 肯定是受到了她的打击了
[14:42] Maybe you tried to change her mind? 或许你就想让她改变主意
[14:44] Come on, listen. lt wasn’t like that. 听着 事情不是你说的那样
[14:47] It wasn’t like that at all. 完全不是
[14:49] Paige was seeing another guy. 佩奇要和另外的人约会
[14:51] Someone who was “more mature” than I am. 一位比我更成熟的人
[14:54] You got a name? 你知道他的名字吗?
[14:57] No. She never said. 不知道,她没有提过
[15:03] You can go. 你可以走了
[15:08] But the stuff gets returned. 记得把东西给拿回来
[15:10] Yes, sir. 知道了
[15:14] From hot to cold in a minute. 片刻的兴奋又归于平淡了
[15:17] This is the worst place you can be on a missing person. 这是寻找失踪者的 最难受的时刻
[15:20] A dead end. 线索又中断了
[15:23] the parents of Western Las Vegas University freshman Paige Rycoff 大学新生佩奇的父母
[15:27] They join us now to discuss their daughter’s disappearance 他们将和我们一起来谈谈 他们的女儿失踪的事情
[15:31] Mrs Rycoff did your daughter tell you why she was leaving school? 瑞科夫太太,你女儿告诉你 为什么她要离开学校呢?
[15:35] We’re a close family and Paige just felt she needed to be home 我们一家人相处融洽 她说想回家呆呆
[15:40] With us 和我们一起
[15:42] But why leave mid-semester? 但为什么要在学期中段离开呢?
[15:44] She was going to make a fresh start Back in Boulder 她想要重新开始
[15:47] I need you in the lab. 到实验室来看看
[15:50] You know, when a tree falls in the forest, 这是常识,如果森林 里的一棵树要倒下来
[15:53] even if no-one’s there to hear it, it does in fact make a sound. 即使当时没有人在场 那也会发出声响的
[15:57] Yes. Somebody must have seen or heard something. 你是说肯定有人 看到或者听到什么?
[16:01] What have we got? 什么发现?
[16:04] GREG: This is one way to get her DNA 我们要找到她的DNA样本
[16:06] – Bring me her whole life. – It’s called zeal, Greg. 她的生活用品都在这里 这叫一网打尽
[16:09] Or overkill. 或者叫做过犹不及
[16:11] It’s called protocol. Let’s get on with it. 我们来看看有什么结果吧
[16:14] OK. Well, I got Paige’s DNA from her toothbrush. 好了,我从她的牙刷 那里得到了DNA样本
[16:18] I compared it to the blood and semen that Sara found on the mattress. 然后对照了莎拉在床垫上 找到的血液和精液
[16:21] The blood’s not hers. 血液不是她的
[16:23] Not hers? That’s not all. Check out the tox screen. 不是她的?来看看分析结果
[16:31] Rohypnol? 迷奸药?
[16:32] – Date rape drug. – What about the semen? 是聚会时使用的药物 那精液呢?
[16:36] The vaginal contribution to the semen stain matches the blood. 精液和血液是同一个人的
[16:39] Whose blood, I don’t know. 我也不知道是谁的血液
[16:41] We may have two victims. One missing, one raped. 受害人可能有两位 一位失踪了,一位被强奸了
[16:47] NlCK: There’s our boys about to move their borrowed furniture 这些学生想要把 家私给弄出去
[16:52] Advance it to 8:27pm. 前进到8:27分
[17:00] OK think the table’s set 这次是桌子
[17:02] Cab double-parked. 这车子已经停了两次了
[17:04] He calls up. Paige says that she’ll be right down. 他打电话给佩奇 佩奇说很快下来
[17:07] He becomes the world’s most patient cabbie. 他真是全世界 最有耐心的司机
[17:11] And just like he tells Brass, 就像他跟布拉斯说的一样
[17:13] – he waits 15 minutes. – 13 minutes 27 seconds, 他等了15分钟 是13分27秒
[17:17] according to the time code. Close enough. 根据时区来计算 这是精确的数字
[17:19] Let’s get back out in the field. Tech can finish up here. 我们回去现场吧 这里有技术人员来搞定
[17:22] Where’s the fire? We’re just starting. 我们才刚刚有头绪
[17:24] These cameras are the only witnesses we’ve got. 电子眼是我们唯一的证人
[17:27] (Sighs)
[17:30] I’ll…settle in. 我会处理的
[17:32] Good idea. 好主意
[17:34] BRASS: Jennifer Riggs, the girI’s roommate. She dropped out of school a month or so ago. 她的同房詹尼弗在 一个多月之前离校了
[17:38] SARA: That dorm room is cursed. 似乎那宿舍受到了诅咒
[17:40] – ls this her parents’ house? – Yeah. 这是她父母的房子吗? 是的
[17:42] Possible sexual assault, so I thought I’d wait for the whole team. 可能她遇到了性侵犯 所以我想等大家来了再说
[17:45] SARA: You thought you should wait for a female? 你是说要女性警官在场吗?
[17:51] TV: offers fresh insight ihto the 18- year-old’s personality 要是说这名十八岁的 大学生的人品
[17:55] We can see that Paige was an average 佩奇是位普通的
[17:57] apparently happy and healthy freshman ^Iooking forward 但又是很快乐 而且生活健康的学生
[18:01] How did you guys even find out about me? 你们是怎么找到我的?
[18:03] I mean, I didn’t report it. I just… 我是说,我没有报案,我只是…
[18:07] ran. 逃跑了
[18:08] ^Ieft school 离开了学校
[18:12] Nobody knew, not even Paige. 没有人知道 甚至佩奇也不知道
[18:15] Jennifer, we found forensic evidence in your old dorm room. 我们在你原来住的宿舍 那里找到了证据
[18:18] We believe you were sexually assaulted under the influence of Rohypnol. 我们知道你在药物的 影响下被人性侵犯了
[18:24] And now you guys think the guy that attacked me 你们以为
[18:27] had something to do with Paige’s disappearance? 对我侵犯的那人和 佩奇的失踪有关系?
[18:30] Two women, same dorm room. 你们都是住在同一个宿舍的
[18:34] We’re looking for a connection. 我们只是在找其中的联系
[18:39] Will you tell us his name? 能告诉我们他是谁吗?
[18:46] Do you want to talk alone? 你想单独谈谈吗?
[18:48] You don’t understand. 你们不明白的
[18:51] I can’t remember. 我记不起了
[18:53] I never could remember. 也难以记起
[18:55] That’s one of the side effects of Rohypnol. 这是迷奸药的副作用
[18:59] I’m sure he was counting on that. 我肯定那家伙是 靠这东西得手的
[19:07] There was this party. 都是那次舞会
[19:19] Who was at this party? 谁参加了那次舞会?
[19:22] It was a floor party. 是在大厅搞的一次舞会
[19:27] That’s why I had to leave school. 舞会之后发生的事情 让我不得不离开学校
[19:30] Somebody that I was living with… 平时都认识我的人
[19:33] attacked me. 强奸了我…
[19:36] And I was never gonna know who. 而我连他是谁都不知道
[19:44] SARA: Why would a rapist voluntarily give up his DNA? 为什么强奸那人 会让精液外泄?
[19:47] Officially, we’re looking for the individual who abducted Paige Rycoff, 我们要找的是 令佩奇失踪的人
[19:51] not the student who raped Jennifer Riggs. 而不是强奸詹尼弗的人
[19:54] So, as long as the students participate voluntarily, we can use their DNA as we see fit. 所以我们要检查一下 所有学生的DNA
[19:58] – Ah, the old bait and switch. – The old smart and legal. 又是这一招? 这招可是万试万灵的
[20:01] Yeah, but what if someone refuses? 是的,但如果有人拒绝呢?
[20:03] That’s what we’re hoping for. De facto suspect. 那不是我们希望发生的事情吗? 嫌疑人就那样产生了
[20:18] Open. 张开口
[20:20] – Are you refusing? – I haven’t brushed my teeth. 不肯? 我没有刷牙
[20:23] Hey, mouth boy. She’s not gonna kiss you. She just wants your DNA, OK? 她又不是跟你接吻 只是取你的DNA样本而已
[20:50] Friedrich Miescher requests my presence? 费得莉要我马上到
[20:53] You figured out my code, huh? 你都猜到我们的暗语了?
[20:56] Well, you know my boy Freddy discovered DNA. 你知道,我朋友费迪 是DNA方面的专家
[20:59] He’s been dead 100 years. What have you got? 但他已经死了100年 你有什么发现?
[21:02] Well, I ran the samples on COfiler and Profiler Plus. 我做了几个测试
[21:05] And then I compared each specimen 然后把那些测试
[21:07] against the types obtained from the dried semen… 和那些干掉的精液做比较
[21:09] Are we paying you by the word? 你怎么这么多废话?
[21:12] (Machine beeps)
[21:21] 13 markers. 13个指标
[21:22] 13 matches. 13处吻合了
[21:25] One suspect. Thank you. 找到一名嫌疑人了,谢谢
[21:34] Kevin Watson, 19, room 407. Just down the hall from our girls. 凯文.窝尔森,住四楼
[21:38] The athletic director says he plays first base, bats right-handed. 体育教练说他试打第一垒的
[21:41] GRlSSOM: Any record? 有什么犯罪记录?
[21:43] Three Ds and a C. Nothing criminal. 只是成绩不好 没有犯罪记录
[21:45] No.25, just like McGwire. 他的球衣是25号
[21:48] Yeah? wonder how he hits 是吗?他怎么对打球 那么有天份?
[21:50] Listen, Kevin. We know that you assaulted Jennifer Riggs. 听着,凯文 我们知道你强奸了詹尼弗
[21:54] Why don’t you just tell us about Paige Rycoff? 为什么不把你对佩奇的 好事也说出来?
[21:57] I don’t know anything about Paige. 我不知道佩奇到底怎么了
[21:59] – Or Jennifer. – I’ll tell you what I know. 又或者詹尼弗的 我来告诉你吧
[22:01] Jennifer Riggs was raped. 詹尼弗被人强奸了
[22:03] We found semen on her mattress. We matched the seminal DNA to you. 在她的床垫上我们找到了 一些精液,而DNA和你的是一致
[22:08] That Q-tip down my throat. 怎么搞的
[22:10] I thought you were here finding out what happened to Paige. 我还以为你们是 因佩奇的事情而来
[22:13] – We are. – So what did happen Kevin? 是的 你知道什么情况吗?
[22:16] Did you attack Paige, too? Hell, you’ve been in her room before. 你也侵害了佩奇吗? 你不是以前到过她的房间吗?
[22:20] But, unlike her roommate, 不像她的同房
[22:21] Paige fought back ls that it? 佩奇对你反抗
[22:23] I never touched Paige. I wasn’t even in town. Three ball games in Fresno. 我没有碰过佩奇,我甚至不在镇上 我在外面参加三个比赛
[22:28] We got back yesterday 昨天才回来
[22:29] Check the roster. Ask Coach. 你问问教练吧
[22:32] I will. ^In the meantime, you’re coming with us. 当然了 但你也得跟我们走一趟
[22:34] You’re under arrest 你被捕了
[22:36] for the use of a controlled substance in the sexual assault on Jennifer Riggs 因为你使用 药物来迷奸詹尼弗
[22:40] Wait for me. 等等
[22:48] Another dead end. 又断了线了
[22:50] Yeah, I know. I talked to the coach. Road trip. 我跟教练谈过了 那家伙没撒谎
[22:53] We’re losing her. 又失去线索了
[22:59] And there it is again. 又再次走进死胡同
[23:01] Didn’t that car circle the block six times 那辆汽车不是绕了六圈吗?
[23:04] between 8:20 and 8:40pm? 就在晚上8:20到8:40之间
[23:08] All right. You loop around twice, you’re looking for a parking space. 你在那里停了两次,而且
[23:12] Six times… 是绕了六圈来找地方
[23:13] NlCK: You’re up to no good 真是�r烦
[23:15] Is that something hanging from the rear-view mirror? 在那镜子上面的是什么?
[23:20] Why don’t you zoom in on that? 调整镜头看看
[23:36] You know, it’s easier to get a Masters degree than a parking spot on campus. 要得到停车证明 比得到硕士学位还难
[23:39] Meet with university parking 和大学方面取得联系
[23:41] and cross-reference all silver Volvos. 找到那款银色的轿车
[23:44] – Right. – Oh, and, Nick. 好了 尼克
[23:46] Yeah. 是的
[23:47] – When you find the car… – I know. Check the trunk. 找到那车之后 检查车子
[23:55] Silver Volvo. 银色的轿车
[23:57] University lD. 是学校的车号
[23:59] A world of possibilities reduced to a single car? 这辆汽车可能给 我们解开所有谜底
[24:03] Registered to Robert Woodbury, philosophy professor, tenured. 主人是哲学教授伍德伯里
[24:07] DetaiI’s almost got the latch. 这些就是具体的情况了
[24:31] Nick, tow it to CSl and process. 把这东西拿回去化验
[24:34] Cath… 凯塞林
[24:36] Office hours with the professor. 现在是教授的答疑时间了
[24:38] WOODBURY: Yes 是的
[24:40] I was near the dorm that night. 那天晚上 我确实到过学生宿舍
[24:42] Professor Woodbury, you circled the block six times. 伍德伯里教授 你绕了六圈
[24:48] Let’s start with an easy question. 我们来点简单的问题吧
[24:50] Paige Rycoff is a student of yours? 佩奇是你的学生吗?
[24:52] ^Introduction To Philosophy, yes. 如果说到哲学这一科的话 我是她的老师
[24:54] Amanda 阿曼达
[24:56] Er…I’ll talk to you in a while. After class. 等下我会找你的
[25:01] CATHERlNE: Cute 挺可爱的女孩
[25:03] Let me guess. C student? 佩奇是那种不用功的学生?
[25:06] Not if I can help it. 不是的
[25:08] CATHERlNE: And what kind of student was Paige? 那佩奇是什么样的学生呢?
[25:12] WOODBURY: She was a very bright young woman 她挺聪明的
[25:17] “Some circumstantial evidence is very strong. 意外得到的证据 确实很有说服力
[25:21] As when you find a trout in the milk.” 就像你在牛奶 当中找到硬物一样
[25:24] Henry David Thoreau. 是亨利时期的东西
[25:26] But that’s just broken pottery. 那只是碎片而已
[25:28] My perception? 我的猜测是
[25:30] Sign of struggle. 这是争执的痕迹
[25:35] OK look It’s been six days 好了,到现在已经是6天了
[25:37] ^If you have a legitimate reason for being outside of her dorm, tell us. 你到她的宿舍外面,如果是有 什么合理的原因的话,告诉我们
[25:41] ^If you have an illegitimate reason, tell us that. 如果有什么不合理的原因的话 也告诉我们吧
[25:44] Tell us something, so we can move forward. 让我们的调查得已继续
[25:50] Again, my perception? 我的猜想?
[25:52] Silence confirms guilt. 沉默就是认罪
[25:56] We found you. We will find what you’re hiding. 我们既然找到了你 就能找出你所作所为
[25:59] I’m married. 我有家室
[26:01] Yep. The ring indicates that. 是的,你的结婚戒指 说明了这点
[26:03] Your car’s going to the Crime Lab. We’ll need to search your home. 我们要带走你的车子 而且我们会搜查你的房子
[26:06] She was never in my car, or in my house. 我没有到过我的车子 也没到过我的家
[26:08] Where has she been? 那她到那里了?
[26:10] Here. That’s how the vase broke, because we were… 这个破碎的花瓶,是因为…
[26:13] Physical. 一些身体上的接触
[26:14] Amorous. 我们爱抚了
[26:16] Oh so you cared about her? 你还挺关心她的
[26:18] But not enough to come forward. 那也不能说明你清白
[26:19] And tell you what? 要我怎么说?
[26:21] That I cheat on my wife? 说我背着妻子偷情?
[26:23] With my student who is missing? 之后我的学生就失踪了?
[26:25] And I have absolutely no information. 而我就什么都不知道
[26:28] ^If it was important enough for you to hide, it’s important enough for us to know. 如果你觉得隐藏事实是必要的 那我们要知道真相更是必要
[26:34] Any idea where she might be? 知道她在那里吗?
[26:36] No went to the dorm 我没有到她寝室
[26:38] I did. I went to… Maybe to stop her, maybe to say goodbye one last time. 我只是想去阻止她 又或者去跟他道别
[26:42] At the very least, I wanted to see her. 去只是想见见她而已
[26:46] But she never came down. 但她没有下楼
[26:48] Let’s take a ride in the black and white. 我们还是到警局再说吧
[26:52] Can I meet you there? 能在楼下等我吗?
[26:54] I’m not going anywhere 我不会逃的
[26:56] ^I…just need a little time to explain all this. 我需要时间来解释
[27:00] To my wife. 向我妻子解释
[27:01] No, I understand. I’ll send an officer with you, just in case. 我明白 我会派一名警员和你一起的
[27:06] Thank you. 谢谢
[27:31] Medulla, cuticle and cortex are a visual match to the hairs I pulled from Paige Rycoff’s brush. 这头发和佩奇的是一样的
[27:37] The roots have skin tags. 根部还有毛囊
[27:41] Means hairs were ripped out. 说明这是直接拔下来的
[27:42] Ow! 噢
[27:45] Too bad this doesn’t get us any closer to finding Paige. 没能找到更好的线索 这是糟糕
[27:48] She was in his car. It gets us closer to our suspect. 佩奇曾经来过
[27:53] BRASS: Let me remind you you have the right to counsel 我提醒你,你有权沉默
[27:57] I don’t need counsel. 我没有必要沉默
[27:58] The only person I was hiding from was my wife. 我唯一隐瞒的人是我妻子
[28:01] She knows everything now. 现在她什么都知道了
[28:03] So, ask your questions. 你想知道什么就问吧
[28:06] We found some of Paige’s hair in your car. 我们在你的车子上 发现了佩奇的头发
[28:09] That’s impossible, because she’s never been in my car. Are you sure it was hers? 不可能,她没有上过我的汽车 你肯定头发是她的吗?
[28:14] Do you mean will it stand up in court? Yes, it will. 你要在法庭上才承认吗? 有机会的
[28:18] Maybe it was on my sweater or something. 或许是我的毛衣 或者其他东西的毛线
[28:20] Four strands of hair, 那四根头发
[28:21] pulled out by the root, 都是连根被拔出来的
[28:23] on the passenger’s headrest. 就在乘客椅子的靠背上
[28:27] Erm… 嗯…
[28:30] How about this one? 还有一件事情
[28:31] A phone call made from your house to Paige’s dorm room, 就在她失踪的那一天
[28:34] the day she disappeared. 你家的电话给 佩奇的宿舍拨了号
[28:35] I only use my cellphone when I call her, 我只用手机来联系她
[28:38] not my office, not my home. 不会用办公室的 电话和家里的电话
[28:40] 12:16pm. Four minutes long. 是中午12:16的电话,四分钟长
[28:47] Faculty lunch. 那个时候我在吃午饭
[28:49] That day, 12 to 2. Every department head. 那天中午一直到下午两点 所有系主任都在一起
[28:52] And it will stand up in court. 这也要法庭上去证实
[28:56] Professor Woodbury, does your wife work? 伍德伯里教授 你的妻子工作吗?
[28:59] No. 不
[29:04] No. 不
[29:09] So, are you home during the day? 白天的时候你也在家?
[29:11] Sometimes. 有时候
[29:13] Were you home around 12 o’clock on the day Paige Rycoff disappeared? 佩奇失踪那天中午你在家吗?
[29:16] I don’t remember. 不是记得很清楚
[29:17] Sharon, someone called Paige from the house, and it wasn’t me. 有人从家里给佩奇 打了个电话,但不是我打的
[29:21] Mrs Woodbury, do you have the keys to your husband’s car? 伍德伯里太太 你有丈夫车子的钥匙吗?
[29:25] We share it. It’s our car. 当然有
[29:27] How long have you known? 你知道这事有多久了?
[29:29] About this one or all the others? 你是说这个学生的私情 还是其他学生的私情?
[29:32] I knew that she was different. 我只知道这次的 这名学生比较特别
[29:34] I wasn’t about to let some kid walk away with my marriage, 我不想让一些小孩子 来破坏我的婚姻
[29:37] so I called her up. 所有就给她电话
[29:39] Took her for a ride. 载她兜兜风
[29:40] Explained the facts of life to her Wife three kids 向她解释我们家里有三个孩子
[29:43] mortgage. 还要贷款
[29:45] She said that it was over. 她答应结束这些事情
[29:47] She was going home. Didn’t say why. I didn’t ask. 她说要回家去 我没有问为什么
[29:51] Mrs Woodbury, I think you’re leaving something out. 伍德伯里太太 你是否漏掉了一些东西?
[29:56] They found Paige’s hair in the car. And they think… 他们发现了车子里面有 佩奇的头发,他们认为…
[30:02] Did you attack her? 你伤害了她?
[30:04] No. 不
[30:06] I wanted to. 我要想
[30:08] almost did 但我控制住自己
[30:10] She went to get out of the car 她想离开车子
[30:12] You are 18. What the hell do you know about love? 你才18岁 你知道爱情为何物吗?
[30:16] I don’t need to take this. 我才不管这套
[30:17] Ow! 噢
[30:20] stopped her 我阻止了她
[30:22] Apologised. We talked. 向她道歉,然后就聊了一会
[30:25] And I dropped her off. 接着把她送回来
[30:27] (Cellphone rings)
[30:29] Excuse me. 抱歉
[30:30] Grissom 格里森
[30:38] – So, is it her? WARRlCK: I don’t know. I just got here myself. 是她吗? 不知道
[30:42] Some homeless guy, searching for hidden treasure, finds a body. 一些流浪汉发现了 一具尸体
[30:46] PD’s here on the scene. They got first looks. 警察在那边 他们首先到达现场
[30:54] Right there. 就在那里
[31:21] I’ve seen things like this before, when I worked in Arlington, Virginia. 我以前就见过这种场面
[31:24] Every winter, homeless trying to stay warm. 每个冬天,流浪汉们 都要找个地方取暖
[31:27] Take a nap in a dumpster, wake up in a garbage compacter, mulch. 到垃圾堆里面找一床毯子 然后到这地方取暖
[31:31] We searched the trash chute at the dorm. 我们搜查过寝室的垃圾通道的
[31:33] It was clean. There was no reason to check the dumpster. 那里很干净 所以就没有检查垃圾箱了
[31:36] So, you’re saying she was killed by the compacter? Crushed to death? 你的意思是说她在 垃圾箱周围被杀害?
[31:40] No, she was crushed post mortem. 她是被压死的
[31:42] And you know this now? 知道怎么样吗?
[31:45] Tissue in the extremities was yellow and dry. 这部分的组织是变黄了 而且干涩
[31:50] It means 就是说
[31:51] blood wasn’t pumping through her veins when she went through that compacter. 血液没有从血管流过 而这个时候她刚好在垃圾堆旁边
[31:55] So, what did kill her? 那凶手是谁?
[31:56] Massive internal bleeding. Her spleen ruptured. 内出血
[32:00] From what? 那个部位?
[32:01] Blunt force trauma. 外力很大
[32:02] – Point of impact? – Ribcage. 那个地方? 腹部
[32:05] Ribs weren’t crushed. They sustained a single blow. 但肋骨没有断裂 血液还是流过了
[32:11] – Type of weapon? – Er, no idea. 什么利器? 不知道
[32:13] I still have to straighten her out. 还需要证实
[32:15] Truth? I may never know. 这是否是真相,还要证实
[32:16] Now what? 现在怎么办?
[32:18] Well, you followed a lead. lt went cold. 你报以希望的线索 不灵光之后
[32:21] Now it’s hot again. 现在又给你希望了
[32:34] Found some blood. 我们发现了一些血液
[32:40] SARA: Yeah Not much but enough to work with 虽然不多 但也足够用来化验了
[32:43] OK. Photograph it, swab it. Let’s get it back to the lab. 好的,在这里拍些照片吧 我们把它带回化验室吧
[32:46] ^If it’s hers, maybe that’s why the scent dogs lost their trail. 如果是受害者的血液 那就怪不得警犬不能分辩了
[32:50] The odour from the dumpster threw them off. 这垃圾堆的气味 使他们迷惑了
[32:52] I think I got something. Check this out. The whole dumpster’s beat to hell. 我找到了点东西 这垃圾桶真是恶心极了
[32:56] This one spot’s fresh. 这一块东西很新鲜
[33:02] Nick’s right. Vehicle paint chips, 尼克说得对 这是汽车的油漆
[33:04] metal flecks in the colour coat. 这是从汽车上碰撞而来的
[33:06] Matching chips on the ground. 然后有部分油漆还掉到地上
[33:08] Still, there’s no reason to think the paint transfer is connected to Paige. 但这油漆和佩奇 有什么关系呢?
[33:13] No reason to think it’s not. 也不能这样说?
[33:14] NlCK: Possibly a hit-and-run 很可能又是那种让人 欢喜一阵的东西而已
[33:16] Means the vehicle had a high ground clearance. Maybe an SUV. 说明那汽车以高速行驶
[33:19] It would explain the blunt force trauma. 这可能就说明了 那对佩奇来说致命的外力
[33:22] Point of impact was her abdomen. 对她腹部造成的伤害
[33:34] Driver tossed her in the dumpster to hide his crime. 然后司机就把他给藏到 垃圾桶来掩饰罪行
[33:37] Or her crime. 或者是她的罪行
[33:39] – Mrs Woodbury. – She’s still a viable suspect. 伍德伯里夫人呢 她依然可疑
[33:42] But with a silver car. 但那一辆银色的车子
[33:44] She could have rented, borrowed it from a friend. 她可以向别人借的 或者租的都可以
[33:47] – Still, why was Paige even down here? – Let’s stick to the how. The why is for later. 那为什么佩奇要到这来? 我 们来
[33:54] The car that impacted the dumpster was originally white, 撞击垃圾桶的汽车是白色的
[33:57] then painted red, and now it’s black. 下一层是红色,接着就是黑色
[33:59] NlCK: With two coats of primer between each job 这是油漆工艺的特色
[34:02] Quality work, probably a dealership. 很多厂商都是这样处理的
[34:04] Every paint has a unique light-absorption rate. We lD the paint, we get to the car. 每一层油漆都有特别的码率,如果 我们能找出来,就能确定那款汽车
[34:08] Really? 是吗?
[34:12] NlCK: Cherokee ’89 or ’90 切诺基牌吉普车 89或者90年产的
[34:14] Three paint jobs a factory stock 一般有三层油漆
[34:17] Stone white, flame red, and there’s your midnight black. 外层白色,接着是红色 然后是黑色
[34:22] Well, this narrows our scope. Call Brass. 这缩小了我们的范围 给布拉斯打个电话
[34:25] Done. 好了
[34:26] An hour ago. 一个小时之前
[34:31] WARRlCK: Where you been? 你到那里去了?
[34:33] I can’t be everywhere, and they banned human cloning. 没有到什么地方去,忙着呢
[34:36] I just left Sanders. The blood from the dumpster matches Paige. 我从试验室回来 发现那血是佩奇的
[34:40] Hey. Brass just called. He’s down at PD. Paint to car, car to driver. 布拉斯打电话过来,现在在警局 根据油漆找到了汽车,然后找到了
[34:45] Suspect’s down there. He’s waiting for you. 嫌疑人在那边,等着我们
[34:54] Expectant father. 快要做父亲了
[34:56] Yeah, my wife’s pregnant. Almost nine months. 是的,我妻子怀孕了 快九个月了
[34:59] She beeped me 她给我传呼
[35:01] I was trying to get home. I couldn’t believe the traffic. 我赶回家.就碰上意外了
[35:04] Do you always drive through campus? 你总是穿过校园回家的吗?
[35:06] We live on the other side of Fraternity Row. It’s a straight shot from my office, 我们就住在校园的那边 所以穿过校园是捷径
[35:11] but when I get to the freshman dorm, nothing’s moving. 我经过新生宿舍的时候 也没有什么异常
[35:14] What time was this? 那是什么时候?
[35:15] Around 8:30, I guess. 大概晚上8:30分吧
[35:19] – So, you took a short cut? – Yeah. 你就走了这捷径? 是的
[35:22] I thought I was having a baby, so I gunned it down the alley. 我想我快要做父亲了 所以很着急
[35:25] Then what happened? 那发生了什么事情?
[35:27] I veered to avoid the parked van. 我要避开一辆停泊 在那里的货车
[35:29] It was wet. 当时路面很湿
[35:31] I swiped the dumpster. 我就撞到了垃圾桶了
[35:41] ^If I’d hit a car, 如果我撞到汽车了
[35:42] I would have stopped. lt… 我会停下来的
[35:44] It was just a dumpster. 但那只是一共垃圾桶
[35:46] Paint transfer’s green, just like the dumpster. 然后我的车上就沾上了 垃圾桶的绿颜色
[35:49] It doesn’t mean he didn’t also hit a body. 那也不是说你撞到人了
[35:51] We have sprayed, UV’d… 我们检查过了
[35:54] No hair, no fibres, no blood anywhere. 他的车上没有毛发 没有纤维,没有血污
[35:58] It was a clean strike against the dumpster. 真的只是撞着了垃圾桶
[36:04] Your guy didn’t hit Paige. 你没有撞倒佩奇
[36:06] And we’ve chased another lead to a dead end. 我们跟踪的这根线索又断了
[36:10] We still have Mrs Woodbury. 我们还有伍德伯里太太
[36:11] – Or her husband. WARRlCK: Oh we got tons of motive 或者她丈夫 现在似乎谁都有动机
[36:15] Not a stitch of evidence. 但什么证据都没有
[36:17] HL Mencken once said 前人说
[36:19] “There’s an easy solution to every human problem. 人类的问题有几个解决方式
[36:22] Neat, plausible… 正确的,似是而非的
[36:23] and wrong.” 或者是错误的
[36:25] So if the solution to our problem 但对我们的问题来说
[36:28] is not neat plausible 就不是似是而非
[36:30] and wrong, 或者错误
[36:32] then it could be messy, unlikely… 很可能是凌乱的
[36:35] and right. 或者正确的
[36:36] Right? 对吗?
[36:39] A butterfly flaps its wings in Brazil, we get a hurricane off Florida. 巴西的蝴蝶振动翅膀 弗罗里达就要刮台风了
[36:43] – Chaos theory – Here we go. 这叫做混沌原理 走吧
[36:45] Random events. The wholesale rejection of linear thought. 一系列的普通事件 一直在阻碍我们的思绪
[36:49] Physics meets philosophy. 这就是行为对心里的影响
[36:51] ^If we apply it to Paige Rycoff 然后在佩奇身上
[36:53] at this particular moment in time, then we can say life is unpredictable. 在这特别的时刻 我们只能说,生命是无常的
[36:58] No-one can predict more than a few seconds into the future. 没有人能预测下几秒 要发生的事情
[37:01] I predict I’ll be standing here one minute from now. 我就预测我要 站在这里几分钟
[37:04] Where are we going with this? 到底发生了什么事情?
[37:06] Paige was in her dorm room, and then ended up in the dumpster. 佩奇曾经在这个房间里面 然后死在垃圾桶
[37:09] Somewhere between the two is our answer. That’s where we’re going. 这两地之间有联系 但到底是什么呢?
[37:13] Coming, Nick? 来吧,尼克?
[37:15] WARRlCK: Nice try Nostradamus 很不错啊
[37:21] Look out the window. 看着窗外
[37:26] What do you see? 看到什么了?
[37:31] Traffic. 车辆
[37:33] My cab’s waiting for me. 出租车在等着我
[37:34] So, what do you do next? 然后呢?
[37:36] Grab my suitcases. 我拿起行李箱
[37:39] Get out of town. 走出去了
[37:40] Stop 停
[37:42] Suitcases never left the room. 行李箱在房间里面
[37:44] You didn’t take them with. 你没有把它们带走
[37:47] I’ve been cleaning all day. 我一直在清洁
[37:49] Cos you want your security deposit back. 所以你想把 你的抵押金也拿回来
[37:51] Yeah, I have to leave the room exactly like I found it. 是的,因为我要彻底离开这里
[37:56] So, what’s missing? 那这里到底丢失了什么?
[37:58] Two box springs, two mattresses, two desks… 两个热水瓶 两个床垫,两把椅子
[38:02] two lamps, two chairs… 两盏台灯,两张椅子
[38:03] two dressers 两个抽屉
[38:07] Trash can? 垃圾袋?
[38:11] And it’s missing. 垃圾袋不见了
[38:13] What’s the last thing you do after you’ve done the cleaning? 你清洁之后通常会做什么?
[38:16] Take out the trash. 倒垃圾
[38:24] Hi. Could I borrow your trash can? 我能借一下你的垃圾袋吗?
[38:27] Paige dumps the trash. Goes back to her room. 佩奇倒垃圾,然后回房间
[38:31] How does she end up in the dumpster? 但为什么会死在垃圾桶?
[38:33] You’re thinking too linear. Chaos theory, remember? Just dump it. 不要想得那样复杂 记住混沌原理了吗?
[38:37] OK. 好的
[38:43] Whoa. 哇
[38:44] Amost took my hand off 几乎要把我的手都割掉了
[38:46] Maybe you’re quicker than Paige was. 或许你的反应比佩奇快
[38:50] Excuse me. 抱歉
[38:51] Could you do me a favour? 能帮我们一个忙吗?
[38:53] We’re doing a little experiment. 我们在做一个小试验
[38:55] Could you count to 100, then drop this can all the way down the chute? 你能数到100 然后把这袋子丢下去吗?
[38:58] Thanks. 谢谢
[39:00] Watch your fingers. 小心你的手指
[39:07] (Thud)
[39:09] CATHERlNE: What the hell is going on? 到底发生什么事了?
[39:11] There is a busted spring in the chute. 从管道那里掉下来一个水壶
[39:15] Oh, yeah, I had to prop that open when Catherine rappelled down. 是我打开那盖子,然后 凯塞林才可以把它丢下来的
[39:19] Relevance? 这有什么关系?
[39:21] The trash can was missing from Paige’s room. 佩奇房间的垃圾袋不见了
[39:24] You think she accidentally dropped it down the chute? 你以为她是 故意丢到这里的吗?
[39:27] But how did she end up in the dumpster? 但为什么会死在这里呢?
[39:29] She wanted her security deposit back. 她想拿回自己的财物保证金
[39:31] – There’s no easy access here. – Right 但钱是不在垃圾堆里面的啊 对
[39:34] So… 所以…
[39:36] she had to improvise. 这些事情都是临时发生的
[39:40] – Excuse me. – Oh, please. 抱歉请
[39:44] This happened to me once before, with a set of keys. 我也发生过这样的事情 我的钥匙不小心丢到了垃圾桶
[39:46] Eddie and I had this huge blow-out. 然后我和男朋友就来翻垃圾
[39:49] He threw my keys in the trash. 他把我的钥匙不小心 弄到垃圾里面了
[39:51] All right. So, Paige leans over… and reaches for the trash can. 好了,这样佩奇就过来这边 在这里找钥匙
[39:56] But just then, here comes Mark Doyle. 这个时候,马克来了
[40:19] Aaargh! 啊
[40:30] Let me get this straight. You’re saying a confluence of unrelated, unfortunate events 说得明白一点 就是一系列的无关的不幸事故
[40:35] conspired…to kill my daughter? 杀掉了我的女儿?
[40:38] Yes. 是的
[40:41] No no no 不
[40:42] Somebody is responsible. 背后肯定有人的
[40:43] Mrs Rycoff 瑞科夫先生
[40:46] there is no-one guilty of this. 这案子当中 没有人是有罪的
[40:48] Because you say so? 就因为你这样说?
[40:51] Because the evidence says so. 是因为事实这样
[40:53] We’ll hire an investigator. As many as necessary. Someone killed Paige. 我们会聘请侦探 把凶手找出来
[40:57] And my wife and I won’t rest until every question is answered. 除非水落石出 否则我们是不会放弃的
[41:04] We told them what happened. 我告诉他们事实
[41:06] Yeah, but we didn’t give them what they needed. 是的,但这给不了 他们所需要的东西
[41:09] Some closure. 到此为止吧
[41:13] Truth brings closure. 真相就是这样
[41:16] Not always. 但也不一定
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号