Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:08] You’ll like this apartment. My wife says it’s the best of the lot. The tenants moved out quick.
[00:13] I don’t normally show apartments before I’ve had a chance to look. 在自己看过之前 我通常不会让顾客先看的
[00:17] So, use your imagination. 那就请发挥你们的现象力吧
[00:26] Oh, my God. Call 911. 天啊,快拨打911
[00:30] I worked in a slaughterhouse one summer that looked a lot Like this. 以前在屠宰场工作时 也看到过这种情景
[00:34] The lease is in the name of Clifford Renteria 租房的人叫 克里弗德.伦特利
[00:37] Lived here with his girlfriend till they shuck cut 他和女友消失 前一直住在这
[00:40] – Gee I wonder why – For all we know, this is animal blood. 我就搞不明白 就现在猜测,这是动物的血
[00:44] BRASS: yeah sure 是的
[00:46] Deer, sheep, llama. 鹿,羊,骆驼
[00:49] Deer hunter comes home from the mountains drunk. 猎人大老远 从深山野岭“跋涉归来”
[00:51] Decides to play butcher, clean his kill. “扮演”屠夫来清洗猎物
[00:54] Chops his game up into oven-size pieces for the winter. 把猎物砍成烤炉大小 以备冬天享用
[00:57] What does he care? He’s renting. 他担心什么? 这房子是他租的
[01:03] BRASS: The victim’s human 受害者是人
[01:06] And a human has only eight pints of blood. 一个人只有八品脱的血
[01:09] So, whoever the victim is…is now dead. 不管这受害人是谁… 他都已经死了 你是谁 你是谁? 你是谁? 你是谁?
[01:45] SARA: Any uniformity in the spray? 飞溅血沫有何一致性吗?
[01:49] Well by and large 大体上一致
[01:51] the average diameter’s about one millimetre. 平均直径约为一毫米
[01:53] Blood drops this size are characteristic of high-velocity impact 这类大小的血液 是受过高速撞击的明显特征
[01:57] Like gunshot trauma, but there’s no bullet strikes in the walls, 比如枪伤 但墙上并无子弹撞击过的痕迹
[02:02] ruling out murder by gun. 可以排除枪杀的可能性
[02:04] Just acquaint yourself, Sara. Don’t interpret just yet. 自己知道就好 无需再解释一番,好吗?
[02:13] All right. 好了
[02:17] Showtime. “表演时间”到了
[02:26] SARA: This looks Like a multiple. 这看起来像块厚木板
[02:28] More than one vic. Acquainting myself. 起码一个以上 “本人明白”
[02:30] WARRlCK: Check out the voids. That’s the real evidence. 看看这些空间 这才是真实证据
[02:33] GRlSSOM: Couch. 沙发?
[02:35] We’ve only got 30 seconds till this Luminol disappears. “发光氨”消失前 我们只有30秒时间
[02:39] (Camera clicks)
[02:41] (Shutter clicks)
[02:43] Television, maybe. 或许是电视机
[02:46] Magazine? 杂志?
[02:47] Triangle. 还有个三角形
[02:50] SARA: Coat rack? 是衣架吗?
[02:51] Guys. 正确
[02:58] What do you think that is? 你觉得这是什么?
[03:01] Looks Like it could be an electric saw. 或许是把电锯
[03:06] High-velocity small spray. 高速产生小血点
[03:11] HELlCOPTER RADlO: 76 Romeo approaching “罗密欧76号”正在靠近
[03:14] GPS coordinates four-niner-six Commencing drop GPS(全球定位系统) 方位496,开始洒水
[03:18] DlSPATCH RADlO: 76 Romeo you’re right on it “罗密欧76号”,你就在正上方
[03:20] Pine Ridge Command go to White Fire 3 “松山司令”到“白火三号”
[03:23] Dozer Tender 1441 “瞌睡虫1441”
[03:25] Air attack 140 对140方位进行“空袭”
[03:27] (Siren wails)
[03:30] NlCK: Zero humidity. Record highs. ‘Tis the season. 零湿度,炽热天气 这季节就是这样
[03:37] – Hi. – Hey. 嗨 嘿
[03:39] I don’t even know where to start with this one. 我都不知道 这火从哪儿烧起来的
[03:42] O’RlLEY: Take a look at that A scuba diver up a tree 看那个 潜水员都能“上树”了
[03:49] Wow.
[03:50] CATHERlNE: How the hell did he get there? 他怎么上去的?
[03:54] NlCK: He couldn’t climb with all that crap on 带着那些东西 他根本无法爬树
[03:56] He got up there somehow. 但他就是“爬上去”了
[04:00] Well, you know, Lake Mead is just over the hill 你也知道 米德湖在山的那边
[04:03] and the copters are dropping water. 直升机正在那边“过泼水节”
[04:10] You’re serious? 你是说真的?
[04:13] That’s a total urban legend. 这简直犹如“都市传说”
[04:16] We’re scientists, Nicky. 我们是科学家,尼克
[04:18] No way that happened. 那不可能发生的
[04:20] OK. 好的
[04:25] And I suppose you believe in Santa. 我想 你也相信圣诞老人的
[04:29] After today… 今天过后
[04:31] oh, yeah. 是这样的
[04:34] When I said Renteria and his girlfriend skipped out in the middle of the night, 伦特利和女友 是在半夜离开的
[04:38] – I didn’t have the whole story. – I haven’t seen Alison in a month. 除此我没别的“故事”了 我有一个月都没见过艾莉森了
[04:41] – Any idea where she might be? – Renteria said she left town. 她能到哪儿去? 伦特利说她离开城镇了
[04:46] – So you noticed that she was gone? – I manage the complex. I notice everything. 因此你就说她失踪了? 这房子是我管的 一切事情我都会注意
[04:50] Did you notice if Mr Renteria left an address? 那你是否注意到伦 特利留下地址没有?
[04:52] Just a letter saying he was moving on. 只留下一封信说他要搬走
[04:55] ^If you find him, tell him he is not getting his deposit back. The blood’ll never come out. 你们找到他的话 就告诉他押金没了 墙上的血是擦不掉的了
[04:59] Hopefully not. It’s all the evidence we have. 是的 那面墙也是我们的证据
[05:25] What do you make of that void? 这里你又如何解释?
[05:29] NlCK: Green vegetation 还有绿色的植被
[05:32] There’s a consistent burn over this whole area. 这里全都被烧焦了
[05:35] Except for that one spot. 这里除外
[05:39] The Chief says the original fire was a class C. Downed power line. 警官说 最初的火只有C级 是“地缆”引起的
[05:43] Winds keep shifting hot spots breaking cut all over 风长火势 使之蔓延至整个地方
[05:48] NlCK: Well well 好的
[05:50] Downed power line, huh? “地缆”引起的?
[05:58] Good eye. 好眼光
[06:00] A matchbook time-delay device. “纸板火柴定时装置”
[06:04] Well, don’t touch it. lt’ll disintegrate. 别碰它,它会碎的
[06:08] That’s the only reason I carry this stuff. 所以我才拿上这东西
[06:12] CATHERlNE: Hairspray Extra hold 特效定型水
[06:21] Difference between walking and running. 下面是走与跑的区别
[06:24] Guy lights a cigarette, sticks it in a matchbook, takes a stroll. 那家伙点了根烟 放在火柴板上,扬长而去
[06:31] It buys an arsonist a five-minute head start. 起码能让纵火犯 “领先”五分钟
[06:34] Mm-hm.
[06:37] Monaco Receiving. Clifford Renteria, platform manager. 摩纳哥收货处 克里弗.伦特利是站台主管
[06:41] Gee, Brass, all in one shift. I’m impressed. 布拉斯,你不辞劳苦 我会铭记在心的
[06:45] BRASS: Are you Clifford Renteria? – Cliff. Who are you? 你是克里弗.伦特利吗? 没错,你们是谁?
[06:50] Las Vegas Police. 维加斯警察
[06:51] Crime Lab. Do you have any knowledge of the whereabouts of Alison Scott? 犯罪鉴证科 你知道艾莉森.斯科特 去哪儿了吗?
[06:57] She’s in Canada visiting her parents. Why? 她回加拿大探亲去了.怎么?
[07:01] We just came from your old apartment. 我们刚从你 以前的公寓那里过来
[07:03] We found some disturbing evidence there Would you care to explain that? 在那里发现了一些情况 你可以解释一下吗?
[07:08] Hey, he had it coming. I’ll tell you that right now. 他刚才就问过了 我跟你们说
[07:11] The apartment stank, there were flies everywhere, no water…so I trashed the place. 那公寓简直糟透了 到处是苍蝇,还没水 所以我才离开那里的
[07:15] – Who had it coming? – The manager. 刚才谁来过? 那个房东
[07:18] – The lazy bastard. lt serves him right. – Mr Renteria 那个混蛋 他就爱多管闲事 伦特利先生
[07:21] your apartment walls are covered in human blood. 在你房间的墙上 发现了一些人的血迹
[07:26] – Are you aware of that? – Yeah. 这你知道吗? 是的
[07:28] – Do you have an explanation? – It’s my blood. 对此你有何解释? 那是我的血
[07:31] – Your blood. – You got a stigmata? 你的血 你有红斑症?
[07:33] No. I get nosebleeds. 不,我鼻出血
[07:35] – Nosebleeds. – From hepatitis C. I got blood to spare. 鼻出血 我患有C型肝炎 经常出血
[07:39] My nose is Like Old Faithful. It finally came in handy. 我的鼻子就像“忠实老友” 迟早会“派上用场的”
[07:43] You expirated blood from your nose all over your apartment walls 你把鼻血喷满整个房间的墙
[07:46] to get back at your manager? 是为了 报复你的房东吗?
[07:48] Yeah. I hope it made his cleanup job hell. 是的 我还希望他永远也洗不掉呢
[07:51] – That’s not supposed to go anywhere. – What? These ones here? 那不能随便乱放 什么?这些放在这里吗?
[07:54] yeah those 是的
[07:56] This guy blows ten quarts of blood from his nose onto his wall? 这家伙的鼻子 能往墙上喷十夸脱的血?
[08:01] You want to ask for a demonstration? 你想让他“示范”一下吗?
[08:03] He’s lying. 他在撒谎
[08:05] Expirating from your nose would leave oval-shaped blood patterns. 鼻子里喷出来的 血液是椭圆形的
[08:08] The ones we found in his apartment were V-shaped. 他房间墙上的 血斑是V字形的
[08:13] Mr Renteria. 伦特利先生
[08:17] We’re gonna need a sample of your blood. From your arm, not your nose. 我们想取你的血液样本 是从你的手臂取,不是鼻子
[08:21] And a visit to your new apartment. 还想参观一下你的新寓所
[08:24] That’s home to me now. 那就是我现在的家
[08:26] Been staying there about a week 在那里已经住了一个星期了
[08:29] Well, may we see your furniture? 可以看一下你的家具吗?
[08:31] Sure. 当然可以
[08:43] GRlSSOM: Electric saw 电锯
[08:45] Used to do some landscaping. 过去用来装修的
[08:49] GRlSSOM: it’s ah interesting lamp 这灯可真有趣
[08:55] Mr Renteria, with your permission, I’d Like to move some of your property to my lab 伦特利先生,可以的话 我想把你的东西搬回实验室去…
[08:59] – for a closer inspection. – Hey, save me $250 a week truck rental. 作进一步检查 这可省下我每星期 250块的卡车租赁费了
[09:03] Keep it as long as you want. I’ll sleep in the break room. 随你们留多久 我可以睡在休息室里
[09:07] And that’s after you come down and give us that blood sample. 但首先得给 我们你的血液样本
[09:17] You checked Nosebleed’s tools yet? 你检查“鼻出血” 的那些工具了吗?
[09:20] No observable blood. Not even with Rheno. 没有明显血迹 甚至连胃蛋白霉都没有
[09:23] He probably ditched them after he used them on the victim. 或许他把死者 杀害之后就把凶器给扔了
[09:26] We just gotta figure out which one. 我们先来看看是哪一个
[09:29] How long did Firearms give us these for? 这些东西我们能保留多久?
[09:32] 24 hours. Then we gotta give them back…clean. 24小时,然后 就全部洗完…送还给他
[09:36] Let’s do it. 那赶紧开始吧 犹大 能告诉我你 今天感觉如何吗? 我找到了爱 优美动听的音乐 能告诉我你 今天感觉如何吗 我找到了爱 优美动听的音乐 耶
[10:05] GRlSSOM: So? 怎样了?
[10:07] DNA results. DNA检验结果
[10:09] Erm… 6 samples from the apartment walls and one we just took from the guy’s arm. 从寓所墙上取来的 16个样本,还有刚从 那家伙手臂上取下的样本
[10:19] This cannot be right. 这不可能
[10:20] Hey, I always double-check your stuff. 你的东西我 可是一直都检验两次的
[10:23] – All the results point one way. – What about the blood on the Lamp? 所有的结果都一致 那盏台灯上的血迹呢?
[10:26] That is my next run. Just a little backlogged. 我正要检验 一会儿就好
[10:29] Well, get through it. 那就赶紧
[10:33] I thought you said the blood on those walls couldn’t be his. 我还以为你 说墙上那些血不是他的
[10:36] I also thought the metric system would catch on. 我开始也是持这个观点的
[10:39] Everything that starts with a faulty premise is bound to fail. 假设错误了 随后的一切也就不成立
[10:42] I saw V-patterns and I foolishly ruled out the nose. 我一看到V形的血迹 就轻率排除了鼻血的可能
[10:46] I told you I had a condition. Hepatitis C. I was diagnosed at 18. 我跟你们说过我有C型肝炎 18岁时就确诊了
[10:49] This relates to your magic nose how? 这和你“神奇” 的鼻子有何关联吗?
[10:51] Hepatitis C destroys the liver and a whole host of clotting functions. C型肝炎会 破坏整个血凝结组织
[10:56] Cliff indeed has blood to spare. 所以会很容易出血
[10:59] Thanks for coming around to my side. 很感谢你能站在我一边
[11:01] Which way’s out? 从哪边出去?
[11:03] Nobody released you. 还没让你走呢
[11:06] Mr Renteria, I can’t sign off on a case until I fully understand it. 伦特利先生 除非让我完全明白 否则我会继续追查这件案子的
[11:09] So let me get this straight. 恕我直言
[11:11] You had a beef with your landlord 你和房东有“过节”
[11:13] and you decided to pay him back by blowing blood out of your nose 于是你就决定 把鼻血喷满整个房墙…
[11:17] all over the apartment walls. 用这个来“回报”他
[11:20] – ls that about right? – Yeah. 是这样的吗? 没错
[11:22] A day? A week? A couple of months? How long did this take? 一天?一周? 还是几个月? 这一共花了多长时间?
[11:26] I don’t know. About a month. 我也不知道 大约是一个月
[11:29] You get up, make some coffee and go, “I’ll blow some blood on the kitchen wall today.” 你每天起床后 边喝着咖啡边琢磨… “今天我要喷厨房那面墙了”
[11:33] Get out of the shower, grab your towel, go, 然后拿上毛巾出去洗个噪
[11:36] “Hey, this looks like a nice spot to expirate a couple of pints.” “嘿,你好像足足 喷了几品脱的血在上面”
[11:40] It wasn’t Like that. 事情可不是这样
[11:41] Something would set me off. The disposer was backed up. No hot water. 那里简直糟透了 喷头破烂不堪,还没热水
[11:45] The toilet was broken. I knew the landlord wasn’t gonna fix it. 厕所也坏了 我也知道房东不会修的
[11:50] So you made your statement through your nose. 于是你就用鼻子来“申诉”
[11:53] I wasn’t getting anywhere with words. 我可不是在胡编乱造
[11:55] Look, if it’ll get me out of here any quicker, I’ll show you. 如果这可以让我快点走的话 我可以演示给你们看
[12:01] Erm…
[12:05] It’s really not that big a deal. 这不是什么大不了的
[12:09] (Clears throat)
[12:12] You might wanna back up. 你最好往后站
[12:16] (Renteria expirates)
[12:19] SARA: Same high-velocity spray 同样的“高速喷点”
[12:23] Same short V-pattern too. 同样的V型血迹
[12:25] Didn’t you say expirating through the nose made oval patterns? 你不是说 从鼻子里喷出来的 液体是椭圆形的吗?
[12:29] Yeah, well, as it turns out, our guy stands very close to the wall 是的 他是距离墙是非常的近
[12:33] and blows almost sideways. 然后侧着脸来喷的
[12:36] This is on the real? You saw him do this? 真的?你亲眼看见了?
[12:38] Right through his Jimmy Durante. 当时吉米也在的
[12:40] Ambidextrous. Both nostrils. 两只鼻孔都非常的“灵巧”
[12:42] Great. Our big murder’s a nosebleed. 好的,我们的“凶手” 是个“鼻出血”
[12:45] Oh, not necessarily. The sample from the Nosebleed’s lamp. It’s not his blood. 不必过早下定论 “鼻出血”灯上的 血迹不是他本人的
[12:50] And I don’t know whose blood it is, 我也不知道那是谁的血
[12:52] but the amelogenin came back with something pretty interesting. XX. 但是,染色体鉴定出来的 结果非常的有趣.是XX
[12:56] Female blood. 女性的血液
[12:58] – Our guy’s girlfriend is still missing. – That may have nothing to do with it. 那家伙的女友还失踪了 那或许不能证明什么
[13:02] Or everything. 也或者可以证明任何东西
[13:14] So, you got an lD on the scuba guy? 查出潜水员的身份了吗?
[13:16] Jacques Cousteau. 雅克.库斯托 (著名海洋探险家)
[13:19] Kidding. Coroner humour. 玩笑而已 验尸官的幽默
[13:22] But I’ll tell you what I do know. He didn’t die in that fire. 但我可以肯定 他不是死于那场大火
[13:25] No carboxyhaemoglobin in his blood 他的血液里没有 一氧化碳血红蛋白
[13:28] He didn’t inhale carbon monoxide. 他没有吸入一氧化碳
[13:31] He stopped breathing before the fire started. 火灾之前他就停止呼吸了
[13:33] Probably killed someplace else and dumped. 很可能是被 杀后被抛尸的
[13:36] Oh, he was dumped all right. Out of a chopper. Right, Doctor? 抛得可真准 是从直升机上抛下来的 对吗,医生?
[13:39] The victim’s injuries are inconsistent with a fall of that magnitude. 死者伤口与 堕落力量大小并不一致
[13:43] No fracture of the pelvis, no compression of the lumbar vertebrae. 骨盆无骨折 腰脊骨也无被压现象
[13:47] No shortening of the body. 尸体没有蜷曲
[13:51] CATHERlNE: There goes your theory, Nick. Good try, though. 你的理论行不通了 尼克.不过值得鼓励
[13:55] – So what was the cause of death? – His heart stopped beating. 那死因到底是什么? 心脏停止跳动
[13:58] Heart attack, consistent with being scooped out of Lake Mead. 心脏病,与在“米德湖” 发现的尸体情况一样
[14:03] ROBBlNS: The human heart beats in a four-beat rhythm like a foxtrot 人类心脏的跳动,就像 “狐步舞”一样是四拍节奏
[14:06] The two atria contract, then the two ventricles. Ba-boom, ba-boom. 两个心房相互收缩 然后是两个心室 砰砰…砰砰
[14:11] – So what happened to this guy? – Commotio cordis. Cardiac concussion. 那这个人到底怎么了? 心脏受到强烈震荡
[14:16] The guy short-circuited. It’s rare, but I’ve seen it. 他是心率受阻,这情况 很罕见,但我曾经见过
[14:19] A few years ago a minor leaguer took a line drive to the chest. 几年前,一个棒球选手 胸口受到了直接撞击
[14:23] interrupted the impulse to the heart 打乱了心脏的振动频率
[14:26] turning it into a bag of worms. Fibrillation. 造成了“心室纤维颤动”
[14:28] So, our scuba diver took one to the chest. 那么,潜水员也是 胸口受到直接撞击
[14:32] Definitely. 没错
[14:33] He could have been clipped by the chopper’s Bambi Bucket. 他或许是被 直升机的安全扣击中的
[14:37] Did you find anything between his toes, Like sand from… 在他的脚趾间 你是否发现有像从…
[14:41] Lake Mead? Sorry Nick 米德湖的沙子? 很抱歉,尼克
[14:43] But I did find something between him and his wet suit. 但我在他的潜水衣 里发现了一些东西
[14:46] Soap residue. Like he’d started to shower. 香皂的残余物 似乎他当时想洗澡
[14:49] Soaped up, never soaped off. 擦香皂以后,却没有清洗
[15:00] Something on your mind, Greg? 你有何高见,格雷格?
[15:02] Oh, it’s… I heard about your case. Sounds interesting. 我听说你的案子了 听起来很有趣
[15:06] Yeah. 是的
[15:08] Hey, you wanna make yourself useful? 你想发挥 自己的聪明才智吗?
[15:10] Drop this off at Trace. 拿去检验一下
[15:12] Must be some kind of soap. Robbins got me halfway there. 一定是某种牌子的肥皂 罗宾斯已经帮我整得差不多了
[15:15] Bet it’s liquid dishwashing soap. 但这可是洗碗用的液体肥皂
[15:17] Yeah? State your source. 是吗?说说你的理由
[15:20] I used to do a little diving myself, actually. 其实,我过去也玩过潜水
[15:23] Belize, Maui, 伯里兹,毛伊岛
[15:25] Great Barrier Reef. 还有大堡礁
[15:28] OK, maybe I took that one a little too far. 或许我撤得有点远了
[15:31] But the point is that these rubber suits aren’t very easy to put on. 但潜水衣要 穿到身上并非易事
[15:35] Neoprene and skin need a little romance to get together. 橡胶和皮肤需要一点 “浪漫”才能“结合”
[15:38] A capful of liquid soap works Like a charm. 而液体肥皂 正好能充当“媒人”
[15:44] So, you wanna check the safety valve? 你想检查这个安全阀吗?
[15:46] It’s sealed closed. 它是密封的
[15:49] – And what about the pressure gauge? – Hose melted. 那么气压计呢? 软管被烧融化了
[15:52] Catherine found it at the base of the tree. 这是凯瑟琳 在树底下找到的
[15:54] It’s 3,000 psi. That tank was full. 上面的数字是3,000方 氧气瓶是满的
[15:57] Guess it was Like anything pressurised. These things blow for one of two reasons – 很明显经过加压的 这东西爆炸只有以下两个原因
[16:01] too much air or too much heat. 氧气太多,或者温度过高
[16:08] – You just made yourself useful, my friend. – Yeah? 你真是帮大忙了,伙计 是吗?
[16:11] – Oh, yeah. – How? 是的 怎么?
[16:14] What are we looking for exactly? 我们到底要找什么?
[16:16] Same thing we always look for. Evidence of a crime. 和以往一样.在找犯罪证据
[16:19] – Failing that, we have to release the apartment. – What about the missing girlfriend? 找不到的话 我们就得对公寓解除封锁 那个失踪的“女友”怎么办?
[16:23] Brass got a hold of Alison Scott’s parents in Canada. They said she never arrived. 布拉斯在加拿大找到 艾莉森的双亲了 他们说她并没有回来
[16:28] They had no idea she was even going to see them. 也没听说她要来探望他们
[16:35] What if Nose Man blew blood all over these walls 那家伙把鼻血喷在墙上…
[16:39] to cover up Alison Scott’s blood? 是否为了 掩盖艾莉森的血迹?
[16:59] I don’t see any evidence of that. 我没看到任何 这种情况的证据
[17:01] – You’re not finding another layer of blood? – No. 你不是在找另一个血迹? 是的
[17:04] You don’t think maybe he offed his girlfriend? 你不认为 是他把女友“甩”了吗?
[17:07] (Plies buzzing)
[17:12] How many flies do you count in this room? 你能数出这房间 里有多少只苍蝇?
[17:19] 15, give or take. 15,或多或少
[17:22] GRlSSOM: I counted four on my first walk-through 我第一眼就数出了四个
[17:26] SARA: Fly spots 有苍蝇的地方
[17:27] Regurgitations. 反常现象
[17:42] Fresh. 还新鲜的
[17:44] The problem is, 问题是…
[17:46] flies don’t feast on dry blood 苍蝇对干的血并无兴趣
[17:48] The place is sealed and they don’t spontaneously generate. 这个地方是被封锁的 它们并没有本能地进行繁殖
[17:52] So they’re feeding on fresh blood. 所以它们靠吃新鲜的血液为生
[17:57] Could be a rodent, though. Or bad garbage. 可能是老鼠 或者是臭垃圾
[18:00] Or something higher up the food chain, Like Alison Scott. 或者食物链中更高级的东西 比如艾莉森.斯科特
[18:15] (Plies buzzing)
[18:18] GRlSSOM: The preponderance of flies is in this room 苍蝇的优势 就是在这间房里
[18:21] They can egress a space ^Iess than .001 centimetres. 它们可以在小于 0.1厘米的空间来去自如
[18:26] Behind you. 在你后面
[18:28] Vent. 通风孔
[18:37] Hey! Coffee boy! 嘿!咖啡小子!
[18:39] Where’s my DNA? Cigarette butt? 烟头的 DNA检验报告出来没有?
[18:41] Matchbook time-delay device? Hairspray? Any of this sound familiar? 纸板火柴定时装置? 发型水?所有与之相近的东西?
[18:45] Bags under the eyes, coffee cup, stressed face. Any of this look familiar? 红肿的眼袋,咖啡杯 扭曲的脸.或者与之相似的?
[18:51] I’m working on it. 我正着手检验
[18:52] Did Grissom put his stuff in front of mine? 格里森又 抢先一步在我前面了?
[18:55] No. 不 我正在和尼克一起… 办你这件案子
[18:57] I’m working on your case…with Nick.
[19:04] I just talked with your partner. 我刚和你的搭档谈过了
[19:06] – You’re working this case without me? – Hm? 你无需我办这件案子了?
[19:08] Greg Sanders. 格雷格.桑德斯
[19:10] Let go of my Grego. 绕了格雷格吧
[19:12] He’s a CSl wannabe. Please. 他是CSI的超级崇拜者.拜?
[19:14] Check out the bottom of this tank. 看这个氧气瓶的瓶底
[19:18] – Fissure. – We had a little explosion here. 裂缝 这里还发生了一次小爆炸
[19:22] That explains a lot 那可以解释很多事情
[19:24] (Fizzing)
[19:26] Acid etching. Not bad. 酸蚀法,还不赖
[19:29] ^If I get the tank serial number, I could talk to surf shops, track the renter through a credit card. 如果找到氧气瓶的序号 就可以通过信用卡找到租赁人
[19:34] Pretty smart thinking there 这注意真高明…
[19:36] partner. 伙计
[19:39] Well, we still haven’t lD’d the vic, 我们还没查出死者的身份
[19:41] but it’s worth a shot 但…这已经足够了
[19:48] CATHERlNE: OK. N4002 let’s see what kind of lead you are 好了,N4002 且再看看你的本事有多大
[19:51] (Doorbell)
[19:53] Hi. Whatever you’re selling, I have no interest. 嗨,不管你们卖什么 我都不感兴趣
[19:56] Maybe you should find out what we’re selling first. 或许你该先看看我们要 “卖”的东西
[20:00] I’m Catherine Willows, Las Vegas Crime Lab. 我是凯瑟琳.维乐丝 维加斯鉴证科
[20:03] Detective O’Riley. Is there a Jerry Walden lives here? 我是警官欧莱利 杰里.沃顿是住在这里吗?
[20:05] You’re looking at him. 他就在你们面前
[20:10] – What? – Are you missing a scuba tank? 什么事? 你是否丢了一个氧气瓶?
[20:19] Come in. 请进
[20:22] Let me get this straight, Mr Walden. You lent Bruce Skeller a spare tank? 恕我直言 沃顿先生你曾借给 布鲁斯.斯克勒氧气瓶吗? 是的
[20:27] (Sighs) Yeah.
[20:30] I just… I can’t believe what you’re telling me here. 我… 真不敢相信你们刚才说的
[20:33] Bruce was an experienced diver. 布鲁斯 是个很有经验的潜水员
[20:36] Well, he didn’t exactly die in the water. 其实 他不是死在水里面的
[20:42] Bruce and l were about to break ground on this project. 布鲁斯 和我正准备开创这个事业
[20:45] it really meant a lot to him 它对于他很重要
[20:47] You were in business together? 你们合伙做生意?
[20:48] Oh, we’ve been best friends since we were kids. 噢,我们打小就是朋友
[20:51] We used to 我们过去常常…
[20:53] We used to build these forts together, ^Iike our imaginary casino. 过去常一起筑城堡 这个娱乐场也是我们设想的
[20:57] Now we’re gonna build the real thing. 我们这样要把这东西变成真的
[21:00] Partner up with this big development company – Adventures… 联手开一间大公司 冒一把险…
[21:03] Excuse me. 对不起
[21:04] You said that Mr Skeller was an experienced diver. 你刚才说,斯克勒先生 是个很有经验的潜水员
[21:07] Why would he be borrowing a tank? 为何他要借氧气瓶?
[21:09] Someone being experienced doesn’t make them any less of a freeloader. 有经验并 不代表他们不“省钱”
[21:14] Oh, you know, he was just down on his luck. 他最近比较不走运
[21:16] We were Like brothers. We shared everything. 我们就像兄弟 什么东西都一起分享
[21:19] What was mine was his. What was his was mine. 我的就是他的 他的就是我的
[21:21] You said he didn’t have anything. 你说过他一无所有的
[21:23] Well yeah but he would have you know 没错,但他会潜水
[21:26] And I kept teillng him that That’s what kept him going And then this happened 我一直都这样跟他说 这也是他生活的动力 然后就发生这件事了
[21:30] There used to be something here. 这里曾放过东西的
[21:32] Oh, yeah, that’s my coffee table. 是的 放的是我的咖啡桌
[21:35] ^Interesting furniture. What is that? 这家具很有趣 什么做的?
[21:37] – Ash wood? WALDEN: yeah 是烟木吗? 是的
[21:40] And the coffee table? 那咖啡桌呢?
[21:41] Made them out of the same piece of wood. 也是同一块木做的
[21:43] – Where is the coffee table? – I sent it out to get it refinished. 咖啡桌在哪儿? 我拿去重新抛光了
[21:47] The guy said it would be back in a week 木工说 一星期后才送回来
[21:52] I er… 我想…
[21:57] ..think it needed a little more than that. 它不仅仅需要抛光
[22:07] Fly egg casings. 苍蝇的卵
[22:11] I thought I heard some banging around. 我听到消息了
[22:13] you er you find my tenant? 你们…找到我的房客了?
[22:15] You can contact Captain Brass for that information, sir. 你可以找布拉斯警官问问
[22:21] – Here, sir. – Oh. 给你,先生 噢
[22:26] What have you got?
[22:27] Either Raul or John. 你发现什么了? 不是保罗,就是约翰
[22:29] Very important beetle. 这甲虫非常重要
[22:31] The most important. 是最重要的线索
[22:33] The silphid beetle. Typically feeds on decomposing human flesh. “埋葬虫” 专吃人类腐烂尸体 那里面有死人的尸体
[22:37] There’s a dead body in here.
[22:39] Mr Evans, could you get permission from the owner to let us break into these walls? 埃文斯先生 你可以征求业主的同意 让我们拆墙调查吗?
[22:45] Our original warrant didn’t cover that 我们原先的 许可证并没包括这一项
[22:47] It depends. How many walls and what for? 得视情况而定 要拆多少面墙 拆来干什么?
[22:50] We can’t divulge that. 恕我们无法奉告
[22:52] But it may be all the walls. 但所有的墙都有可能
[22:54] – ln every room? – Yeah. 每一间房的墙? 是的
[22:57] You CSls gonna pay for the replastering? 你们CSI来付房子的重修费用?
[23:01] We don’t do that. 这不归我们管
[23:03] You can submit a form to the city for reimbursement. 你可以递证明到市政府 要求损失赔偿
[23:05] Yeah, I’m still waiting for my tax rebate. 当然 我一直在等房税的回款呢
[23:08] I don’t have to bother the owner with this. He’s not gonna let you bust out these walls. 这件事我不必告诉业主 他肯定不会让你们去 “修理”那些墙的
[23:15] Now what? 现在做什么?
[23:17] DNA lab. DNA实验室 我不想听到任何谣言说 “保留”已经死了
[23:19] I don’t want to hear any rumours that Raul is dead.
[23:21] He may be the only chance we have of getting in these walls. 它或许是我们能拆 那些墙的唯一机会
[23:25] We already know this beetle feeds only off of human blood, 我们已知道 这甲虫只吃人血
[23:28] so why are we extracting its stomach contents? 为何不提取 它胃里的东西呢?
[23:30] Ah, not so. According to Grissom, Mr Bug Guy, the silphid beetle 不,据格里森的理论 其实,“埋葬虫先生”…
[23:35] will actually feed on any decomposing mammal, so… 任何腐烂的哺乳动物它都吃
[23:38] we need to show human DNA or we are not gonna get a warrant 我们得检验出有人类的DNA 否则就无法授权…
[23:42] to break down those walls. 把所有的墙都弄倒
[23:44] I hope he got his grub on before you guys grabbed him up. 希望它之前已经 “美餐一顿”了
[23:47] Where’s Greg? We need to get this processed. 格雷格呢? 我们要拿这个去检验
[23:49] I swear he has a second job somewhere else. 我想,他一定在 哪儿忙他的“兼职”
[23:57] I’m er…all for being alone, but… 我一直单身,但是…
[23:59] – Did you bring the file? – Well, there goes the foreplay. 你把文件带来了吗? “前戏”又泡汤了
[24:03] It’s in the car. I hope you appreciate 文件在车里 希望你能理解…
[24:05] that even as district engineer it wasn’t easy getting the land deed. 即使是工务段工程师 要申请用地也并非易事
[24:08] I know how you love a challenge. What did the property sell for? 我知道你喜欢挑战 这些地花了多少钱?
[24:12] Half a million bucks an acre. 每亩五十万
[24:15] Is there anything else you need to use me for? 还有什么事情你想 “套出来”的?
[24:17] Wh… Excuse me? 此话怎讲?
[24:19] You’re not here for me, you’re here for yourself, so let’s not waste time. 你来这儿并非为了我 而是为了你自己 所以别浪费时间了
[24:23] The property was owned by two men – Jerry Walden and Bruce Skeller. 这块地为两人所有… 杰里.沃顿和 布鲁斯.斯克勒 他们是讨价还价后 以每亩五十万买下的
[24:27] At the time they bought it, it was a steal. 50 grand an acre.
[24:30] Two years later, Adventures Development starts buying up the surrounding parcels. 两年后 “冒险发展公司”计划 把周边地区也买下来
[24:35] Your guys hold out…until last week. 直到上星期… 你们把这里封锁
[24:37] And let me tell you, they got top dollar. 告诉你 他们开了很高的价钱
[24:39] A capitalist’s wet dream. Buy low, sell high. So, they played it smart. 资本家的发财梦 低价买进,高价售出 他们可真精明
[24:44] Well, one of them did. 是他们其中一个
[24:45] Jerry Walden was for selling from the get-go. But his partner, well… 是他们其中一个 杰里.沃顿同意 把地卖出.但他的搭档…
[24:49] that was a different deal altogether. 总之是产生了分歧
[24:51] He was a die-hard environmentalist, a real tree-hugger. 他是个顽固的环保者 真正的绿化人士
[24:54] Mm. You can say that again. 我同意你的观点
[24:56] He saw the writing on the wall. The urbanisation of Lake Mead. He tried to fight it, but… 他也预感到“米德湖” 都市化的倾向 也曾想阻止他.但是…
[25:01] when it’s money versus the environment, it’s no big surprise who’s gonna win. 当钱与环境“抗争”时 谁会胜出 大家都心知肚明
[25:05] So, is there anything else I can do for you? 还有什么需要我帮忙的吗?
[25:09] I’ll see ya. 再见
[25:14] This really frosts my lizard. I go to the lake to get away from the casinos. There goes jet skiing. 真是难以想象 我去“米德湖”不是为了娱乐 现在连滑雪都不可能了
[25:19] – What about the land deed, Ronnie? – Hm? 那份土地契约怎么样了 罗尼?
[25:22] Oh. What I can tell you about that is er… 我正想跟你说…
[25:24] I’m impressed. ^If it is a forgery, it’s a great forgery. 我都被搞胡涂了 如果这是假的 简直算是顶级的赝品 什么也无法证实
[25:28] Van Gogh. Nothing I can testify to.
[25:32] What can you testify to? 那你查出什么来了?
[25:34] Have you seen my VSC-4 machine? 你没见过我的 “笔迹分析4型机”吗?
[25:36] No. 没有
[25:44] The original copy of the land sale agreement, OK? 这是土地出售的 原本契约,对吗? 墨水的 发光度波长并不一致
[25:48] ^Inks luminesce at different wavelengths.
[25:53] At one wavelength the signature on the left disappears 用这个波长 左边的签名就消失了
[25:57] At another wavelength the one on the right disappears 用另一个波长 右边的签名消失
[26:00] Where did it go? 这说明什么?
[26:04] What does it mean Ronnie? 这是什么意思,罗尼?
[26:06] Whatever you make of it. You’ve got a legal document. 不管你怎么分析 这份都是合法的文件
[26:10] Two signatures notarised. The whole nine yards. 两个签名经过确认 都是九号笔迹
[26:13] The only thing I can tell you is your two guys… used separate pens. 我唯一能告诉你的 那两个人… 用的是不同的笔
[26:23] Excuse me. 对不起
[26:26] Yeah. 请进
[26:27] Er…silphid beetle. Test for presence of human DNA. “埋葬虫”检验结果 有人的DNA在里面 确定吗?
[26:35] Is this definitive?
[26:36] Yes, sir. 是的
[26:42] (Door opens)
[26:44] Do we get our warrant? 得到许可证了吗?
[26:46] Beetle was full of human DNA. Brass got us a judge. “埋葬虫”体内含有人的DNA. 布拉斯已经给我们申请许可证了
[26:54] Let’s go knock down some walls. 我们“拆墙”去吧
[27:13] (Coughs)
[27:16] One wall down. 5 to go. 一面墙倒了,还有15面
[27:20] Sorry to interrupt your fun. But I have someone here you might Like to meet. 对不起,打扰你们的“兴致” 但我带了个人来见你们
[27:26] Jimmy Durante’s girlfriend. 吉米.杜兰特的女友
[27:30] You’re Alison Scott? 你是艾莉森.斯科特?
[27:31] I see Cliff’s been showing off again. 我听说,克里弗又有�r烦了
[27:34] It’s one of the reasons I left him. 这也是我离开他的原因
[27:36] You left him? 是你离开他的?
[27:38] I went back to my old boyfriend in Chicago. 我去了芝加哥 去找以前的男友
[27:40] Miss Scott, er…we found some blood on one of Cliff’s lamps. 斯科特小姐 我们在克里弗的 台灯下发现了一些血迹
[27:46] I stubbed my toe on that Lamp, Like, once a week. 我经常踢到那盏灯
[27:48] I begged Cliff not to buy that thing, but…he never listens. 我早叫过克里弗不要 买这种东西,可他就是不听
[27:53] Would you be amenable to providing us with a sample of your blood for comparison? 可以给我们一些你的 血液样本来做对比吗?
[27:58] Sure… 当然可以
[27:59] but I’m telling you that’s my blood. 但我可以告诉你们 那上面我的血
[28:02] Look, Cliff’s… He’s a lot of things, 克里弗是爱惹�r烦
[28:04] but he’s not a murderer. 但他还不至于杀人
[28:06] Yeah, I still want a sample. Warrick, would you? 是的.但我还是想 取你的血液样本 沃利克,可以吗?
[28:10] Er, yeah. 好的
[28:24] (Sighs)
[28:25] You never get a second chance to make a first impression. 你永远没有第二次 机会产生这第一印象
[28:28] A square of nine dots on paper, 一张纸上面有九个点
[28:30] and you can only draw four lines to connect them… 你只能画四条线把点连起来
[28:35] without the pen ever leaving the paper 但是笔却可以离开那张纸
[28:41] Right. 没错
[28:43] Think outside the box. 从外延来考虑问题
[28:55] (Doorbell rings)
[29:09] Yeah? What do you want now? 怎么?有什么事吗?
[29:11] We need to take a look at your wall. 我们想看看你的墙
[29:25] Hey, yo, Cat! 嘿,“小猫”!
[29:31] I’m going to forget you called me that. 我几乎忘了你这样叫我的
[29:33] Sorry. Um… 对不起…
[29:36] I’ve got a full profile on our…your torch. 我刚彻底检查了我们的… 你们的“火把”(烟头)
[29:39] I pulled his DNA off of a cigarette butt. 我从烟头那里 提取了他的DNA
[29:41] Lucky for us he’s a wet-lipped smoker. 走运的是 他是个“湿嘴吸烟者” 你做完你的事了 我也该做我的了
[29:45] You’ve done your job. I gotta go do mine.
[29:47] Just give me someone to compare it to. 把这个拿来对比一下
[29:50] CATHERlNE: The ash wood splinters are from Scuba Guy’s back? 这“烟木” 碎片是潜水员身上的?
[29:53] Mm-hm Embedded in his aconeus muscle 插入了他的肌肉
[29:55] After you paged me, I had Robbins comb his body. 在你“驳倒”我之后 我让罗宾斯检查了他的尸体
[29:59] They only get us something if they match Walden’s Ninja coffee table. 如果这与沃顿咖啡桌上吻合 我们就可以解决问题了
[30:05] It’s your theory. 那是你的理论
[30:11] CATHERlNE: Radial chains align 树纹一致
[30:13] Pores match 孔纹一致
[30:15] Two pieces of ash wood. One source. 两块烟木,出处一样
[30:18] So, Walden and Skeller get into an argument, probably over their land. 沃顿和斯克勒发生了争执 或许是为了他们那块地
[30:22] Buy yourself 100 acres of rainforest. 你自己买 100亩热带雨林去吧
[30:24] – Cash in your end! – I’m not gonna sell! 扎到你钱堆里去吧! 我不会卖的!
[30:26] He pushes Skeller, he falls back onto the ash wood table. 他推了斯克勒一把 然后他摔在了烟木桌上面
[30:30] That’s not what killed Skeller. Robbins said he took a line drive to the chest. 并非咖啡桌杀了斯克勒 罗宾斯说他是胸口受撞击死亡的
[30:33] The push escalates to a punch. 用拳头也可把人击倒的
[30:35] God, you are so… 老天,你真是太…
[30:38] I’ll call O’Riley. 我去叫欧莱利
[30:40] GRlSSOM: Scented candles, huh? – Food went rotten. 这是香味蜡烛吗? 食物有点变质了
[30:43] I wanted to cover the smell. 我想掩盖这些臭味
[30:45] SARA: You’ve replastered this wall recently? – Rain damage 你的墙最近翻修过? 大雨曾弄坏过
[30:49] Funnelled down. Wrecked a five-foot area. 墙还塌了五英尺那么多
[30:52] Oh. 噢
[31:00] You wouldn’t mind if l…examined your vent, would you? 你不会介意我们 看一下你的通风口吧?
[31:04] (Door opens)
[31:05] You don’t have to ask his permission. 你不必征求他的同意了
[31:08] I got a new warrant that covers this apartment. 我已申请到彻底 调查公寓的新许可证了
[31:10] Your wife being missing put it over. Funny you didn’t mention that before. 你妻子失踪了有趣的 是你之前并没有提这件事
[31:23] Did you know that your apartment shares heating ducts with the apartment next door? 你的取暖管道是 和隔壁房间相连的?
[31:27] Yeah, me and Cliff always fought about the temperature. So what? 是的,我和克里弗一直 在抱怨这里冷.怎么了?
[31:43] – Sara. – Yeah. 莎拉 好的
[31:59] SARA: Hold up, hold up, hold up. 等等
[32:11] Alklyd. 埋葬虫
[32:13] SARA: There’s blood on the blanket 毯子上有血迹
[32:17] And dermestid maculatus. (“皮蠹”种昆虫)
[32:20] SARA: That’s Latin for “You’re hiding a dead body.” 拉丁文的意思就是 “你在隐藏尸体”
[32:23] What’s the matter? You didn’t realise how bad a corpse can smell, 怎么?你不知道尸体的 气味有多难闻…
[32:26] so you decided to move it around? 所以才不会把它弄走?
[32:30] You can tell us where the body is or we can… 你可以告诉我们尸体 藏在哪儿,或者我们可以…
[32:33] ..tear your place apart piece by piece. 把你这里一点点都拆开
[32:36] GRlSSOM: Whichever 哪个都可以
[32:38] Look, you got squat. 你这是滥用权力
[32:41] Jerry and Bruce signed with different pens, you found a cigarette butt at Lake Mead 杰里和布鲁斯 是用不同的笔签字的 你在米德湖找到烟头
[32:46] and wood chips on a tree-hugger. 还有那些木屑
[32:48] Bottom line, you got a dead guy up a tree and you don’t know how he got there. 但你在树上找到尸体 却不知道他是怎么到上面去的
[32:52] I’m just here to make the arrest. 我只是来逮捕人的
[32:54] – For what? What have you got? – Plenty. 你有什么证据吗? 很多证据
[32:56] Why don’t we just start from the beginning? 我们为何不从头说起?
[32:59] Bruce Skeller didn’t die in any fire. 布鲁斯.斯克勒 并没有死于火灾
[33:01] He was killed… 他是死在…
[33:03] at your house. 你家里的
[33:06] He didn’t pick up any ash splinters from that forest. 他身上的“烟木” 并不是那个森林的
[33:09] It’s all telarosa and oak out there. 那森林只有桉树和橡树
[33:11] you had a dead body 你把人杀了之后
[33:13] so you decided to get creative. 决定“发挥自己的想象力”
[33:16] Fire season, wet suit, liquid soap. 着火原因 紧身潜水衣,液体肥皂
[33:23] You drove out to the lake, dumped the body… 你开车到了 湖那里,把尸体放下
[33:31] ..and lit up. 然后“点火”
[33:34] Not cos you wanted a cigarette. 并非当时你想抽烟
[33:36] You lit up with a purpose. 你是有意点燃那根烟的
[33:41] This gave you a head start. 这会给你“领先” 一点时间
[33:43] My guess is around the five-minute mark. 我猜 你大概有五分钟的时间
[33:49] You figured the fire department would label it a hot spot, 你想到 消防队会把这个事件…
[33:52] relate it to the original fire, 与当初的火灾联系在一起
[33:54] and the body would just burn up. 误认为尸体是被烧死的
[33:57] It doesn’t explain how Bruce’s body wound up in that tree. 这无法解释布鲁斯的 尸体挂在树上的问题
[34:00] I didn’t put him there. 我没有把他运到那里
[34:03] Actually… 实际上…
[34:05] ..you did. 你确实这样做了
[34:07] You see, the thing you forgot about a scuba tank is it contains compressed air. 你忽略了一点 潜水氧气瓶里面是压缩氧气
[34:13] Too much heat and 温度过高就会…
[34:15] kaboom! 轰!
[34:34] (Nick exhales)
[34:37] – Rocket man! – Yeah. 好样的! 没错
[34:39] Gotta love this job. 真是太喜欢这工作了
[34:55] I got a hollow section. 有一个中空地带
[35:01] Let’s open it up. 把它弄开
[35:20] Damn! 见鬼!
[35:22] Are we in the wrong apartment again? 我们又找错房间了?
[35:26] I don’t know. 我不知道
[35:28] I don’t mind being wrong, I just don’t think I am this time. 我不在乎犯错 我只是不想这回又弄错了
[35:33] OK…start on the floorboards. 好了…继续找
[35:37] I’m going outside. 我出去一下
[35:38] (Counts to himself)
[35:55] You OK? 你没事吧?
[35:56] 95.
[35:58] Excuse me? 什么?
[36:01] Normally my pulse is 70. When it gets to 95 I realise how mad I am. 我正常的脉搏是70 当到达95 我就知道自己快发疯了
[36:04] – I have ten people working round the clock. – You’re too hard on yourself. 我让十个人昼夜 不停查这件案子 你对自己太苛刻了
[36:08] I’m not mad at me There’s a body in there and that guy knows where. 我不是生自己的气 明明有一具尸体 那家伙也知道它藏在哪儿
[36:12] What’s your pulse at now? 你现在的脉搏是多少?
[36:19] You wanna…take a walk around the block? Get some air? 不如在这四处走走? 呼吸一下新鲜空气?
[36:23] – No. – Clear your head. 不 清醒一下头脑
[36:29] I’m fine. 我没事
[36:31] OK. 好吧
[36:40] Chalk…from plaster. 这是墙上的灰浆
[36:42] Oh. 噢 最好去洗一下
[36:48] Better go wash up.
[37:22] Hey, Brass. 嘿,布拉斯
[37:25] When did the schnozz say he lost his hot water? 克里弗何时 说他没有热水的? 他也不知道 你的热水阀一点水都没有
[37:28] He wasn’t exact.
[37:30] You er…have no pressure for your hot water.
[37:33] I got a plumber coming Saturday. 我已经叫 水管工星期六过来
[37:35] My Uncle Herb was a plumber. I might be able to help. Where’s your installation? 我叔叔赫伯是个水管工 或许我可以帮上忙 水阀在哪儿?
[37:40] Er, basement, but really, I got a plumber coming. 在地下室 但我真的叫水管工来了
[37:52] You got an electrician coming too? 你也叫过电工来?
[37:58] GRlSSOM: A filtration system 过滤系统
[38:00] It softens the water. 这可以软化水
[38:02] I got a guy on retainer. You don’t have to do this. 我已经叫人来了 你不必费心的
[38:04] Yeah, well, I’m non-union. 好的,我不会收钱的
[38:06] There’s no disruption to the cold water line. 冷水管没有断裂现象
[38:09] Hot water line 热水管…
[38:11] Water runs through the filtration tanks first and the water heater second. 水首先经过过滤箱 然后是热水系统
[38:16] – Right? – Yeah. 对吗? 是的
[38:20] Why is it bypassed? 为何要绕过来? 你把通往过滤箱的水断了
[38:26] You’ve cut off the water for the filtration tanks.
[38:30] Something’s wrong with it. I had no choice. 那里出问题了 我只能这样
[38:37] (Solid thudding)
[38:40] Brine tanks are usually hollow. They only have about eight inches of water for the salt mixture. “盐水箱”通常都是空的 里面只有八英寸的盐水混合物
[38:48] (Solid thudding)
[38:51] Does that sound hollow to you? 这个你听起来像是空的吗?
[39:05] Not enough candles in the world. 点多少“香蜡烛”都不够 她让我厌烦
[39:11] She nagged me.
[39:19] She nagged you? 她让你厌烦? 嘿,要去吃早餐吗?
[39:29] Hey, you wanna grab some breakfast?
[39:31] – No, thanks. – Come on We always get better service 不,谢了 拜?,有你在…
[39:34] – with you there – I’m having breakfast with a friend. 我们都享受优厚待遇的 我在和朋友一起吃早餐
[39:37] NlCK: you’re keeping him alive 你一直养着它
[39:40] Sara said you guys already solved the case. 莎拉说 你们已经把那案子破了
[39:43] He did. 是它破的
[39:47] All right. 好吧
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号