时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | (Crossing bell rings) – Come on, come on, come on! | 快…! |
[00:37] | No! | 不! |
[00:48] | Paramedics pronounced 20 minutes ago. | 20分钟前死亡 |
[00:51] | Megan Treadwell. | 她叫梅根.切维尔 |
[00:52] | I ran her plates | 我查过她的资料 |
[00:54] | 33 tomorrow. | 昨天刚好33岁 |
[00:57] | One-on-one with a train. | 与火车直接相撞 |
[00:59] | What did she think that she could beat it? | 她以为自己撞得过火车吗? |
[01:07] | Hey. | 嘿 |
[01:10] | CATHERlNE: Door handle | 车门把手 |
[01:12] | Point of impact: passenger side door. | 撞击点:乘客门那边 |
[01:15] | CATHERlNE: Dead centre | 拦腰撞击 |
[01:17] | Question is… | 问题是… |
[01:19] | why did the SUV cross the tracks? | 这辆越野车 为何要穿过铁轨? |
[01:21] | To get to the other side. | 她想到另一边去 你是谁? 你是谁? 你是谁? |
[02:06] | Sheriff says we’re holding up trains all over the country. | 谢里夫说 我们阻塞了全国所有的列车 |
[02:09] | The railroad depends on keeping the main line open. | 铁路运输就靠 这条主干道运行了 |
[02:12] | We can’t take this back to the garage. | 但我们总不能 把列车运回车房去 |
[02:14] | Yeah, well, unfortunately, his priority is clearing this train from these tracks. | 是的.不幸的是 首先要把这列车拖出这铁轨 |
[02:18] | You have two hours. | 你有两小时的时间 |
[02:21] | Well, where are you going? | 你要去哪儿? |
[02:22] | Suspicious circs in town. This one’s all yours. | 城里发生可疑情况 这里归你管了 |
[02:25] | Thanks, but you gotta give me some guys. | 谢了 但你总得给我几个帮手 |
[02:27] | Sara’s all you get. | 莎拉会帮你的 |
[02:29] | All I need. | 人越多越好 |
[02:31] | (Bell rings continuously) | |
[02:38] | Burglary-in-progress call. | 防盗警报响了 我们进来时 就发现死者在楼底下 |
[02:40] | Once we made entry, we found the victim downstairs. | |
[02:45] | Never knew this place existed. | 从没听说过这个地方 |
[02:47] | The Western States Historical Society. | “西部国家历史社会图书馆” |
[02:50] | It’s not on a lot of tourist maps. | 很多旅游地图 都没有这个地方 |
[02:53] | (Bell stops) – I had them cut the wires. | 我让他们把线路切断的 |
[02:56] | We need to identify the source of the alarm, Ray. | 我们需要找 出警报安装的地点 |
[02:58] | Security company said it was downstairs. | 保安公司说 它就安在楼底下 |
[03:01] | The body’s there too. | 尸体也在那里 |
[03:07] | Trying to get them to turn some more lights on in here. | 让他们把这里的灯都开了 |
[03:10] | There are no more lights, O’Riley. | 这里不能有太强的灯光 欧莱利 |
[03:13] | It’s a controlled environment. Notice how you’re not sweating? It’s probably 66 degrees in here. | 这是“受控环境” 知道你为何没出汗吗? 这里的温度大概只有66华氏度 |
[03:18] | 35% relative humidity Too much light too much heat | 35%的相对湿度… 太强的灯光就会 产生更多的热量 |
[03:21] | degrades the books. | 这会加速书本的老化 |
[03:22] | What? Nobody’s got a key? | 什么?没人有钥匙吗? |
[03:25] | The curator’s across town. He’s on his way. | 馆长住在城外 他正赶过来 |
[03:28] | She looks dead to me. | 我想她已经死了 |
[03:38] | You got first touch. | 你们先来 |
[03:53] | 10:48. | |
[03:56] | Red foam. Blue tint. | 红色泡沫,蓝色斑点 |
[03:59] | The foam could be from blood in her lungs. | 泡沫或许是她肺里的血液 |
[04:02] | Oedema The skin is cyanotic | 水肿现象 皮肤已经发紫了 |
[04:05] | Maybe a blood disease. Leukaemia, meningitis. | 或许是血液疾病 白血病,脑膜炎 |
[04:07] | We’ll know more after the post | 验尸后会知道更多情况 |
[04:21] | Hey, don’t do that. | 嘿,别这样 |
[04:24] | Excuse me? | 什么? |
[04:25] | These are very rare books. | 这些都是非常珍贵的书籍 |
[04:28] | Aaron Pratt | 亚伦.普拉特 |
[04:30] | Librarian. Only other person here when the alarm sounded. | 图书管理员,警报响的 时候只有他是目击者 |
[04:34] | Did he tell you what he was doing here? | 他跟你说 他来这里干什么吗? |
[04:36] | Oh, yeah. Watching her. | 有 他一直看着她 |
[04:40] | Set off the alarm trying to get in the cage. | 他想把警报关掉到里面去 |
[04:42] | (Paltering) I wasn’t watching her. | 我没看着她 |
[04:44] | I always say good night to Veronica | 我一直都跟 维洛妮卡道晚安的 |
[04:48] | because I have to leave at 8:03 to catch the 8:10 bus. | 因为我要在 8:03离开去赶8:10的公车 |
[04:54] | It’s three blocks away. | 公车在三个街区那里 |
[04:56] | And sometimes the bus comes at 8:08, | 有时,公车要8:08就来了 所以我得赶时间 |
[05:01] | so I have to rush to catch it. | |
[05:03] | So you went down to the basement to say good night? | 于是你就到地下室来道晚安? |
[05:08] | “Good night, Veronica.” | “晚安,维洛妮卡” |
[05:10] | “Good night, Aaron.” | “晚安,亚伦” |
[05:13] | Sometimes she walks me to the bus. | 有时她也陪我走到公车站的 |
[05:18] | Did she walk you to the bus tonight? | 她今晚有陪你去吗? |
[05:21] | “Are you coming?” | “你来吗?” |
[05:23] | “No, you go ahead without me. | “不,你自己走吧” |
[05:25] | I have more work to do “ | “我还有很多工作要做” |
[05:31] | Then… | 然后… |
[05:34] | ..a Uniball pen | “三菱”水笔 |
[05:35] | rolled across the desk | 滑过书桌 |
[05:39] | fell onto the chair | 掉到椅子上 |
[05:43] | hit the floor | 摔在地上 |
[05:46] | and stopped roiling at the wastebasket | 然后停在废纸篓旁 |
[05:50] | Then water… | 接着是水… |
[05:55] | ..water falls | 水从她的眼睛… |
[05:57] | into her eyes. | 落下来 |
[06:01] | You mean she was sweating? | 你是说她在出汗? |
[06:05] | From her forehead. | 从她的额头上 |
[06:07] | Lots | 很多 |
[06:11] | And then she grabs her stomach | 然后她用双手… |
[06:15] | with both hands. | 按住她的胃 |
[06:22] | “Aaron.” | “亚伦” |
[06:27] | Then she put on her…new face. | 然后她显出一副…新面孔 |
[06:33] | Shelley’s Frankenstein. | 就像谢莉写的 “科学怪人” |
[06:36] | Up and down, | 从上到下 |
[06:38] | flopping around like | 不住翻滚 |
[06:40] | a salmon on my uncle’s fishing boat | 就像舅舅 渔船上的大马哈鱼 |
[06:47] | She was convulsing? | 她发生痉挛了? |
[06:50] | ^I… | 我… |
[06:51] | couldn’t help her | 帮不了她 |
[06:54] | because the cage is locked and I don’t have a key. | 因为门锁了 而我没有钥匙 |
[06:57] | Hey there. Warrick’s got three residential burglaries, so… | 嘿,沃利克去处理 三宗入室行窃案,所以… |
[07:04] | Mr Pratt, will you excuse me for a moment? | 普拉特先生 你可以在这儿稍等一下吗? |
[07:09] | NlCK: According to O’Riley, this guy’s body language says he’s guilty. | 据欧莱利所说 从这家伙的话 就能看出是他干的 |
[07:14] | I think he’s autistic. | 我想他患有自壁症 |
[07:15] | Autistic? What, you mean like Rain Man? | 自壁症?你是指 “雨人”吗?(霍夫曼与 汤克鲁斯主演的一部影片) |
[07:19] | Rain Man was a savant, extremely rare. | “雨人” 是个非常罕见的天才 |
[07:21] | Aaron Pratt is a high-functioning autistic man with superior right-brain abilities. | 亚伦.普拉特是个具有 独特思考能力的自壁症患者 |
[07:26] | Kinda sounds like you. | 有点像你 |
[07:29] | The crime scene’s in the basement. | 现场就在地下室那里 |
[07:37] | Man, I hate rushing through a crime scene. | 我一直都讨厌 匆忙处理犯罪现场 |
[07:39] | Two years from now, no-one is gonna care the Sheriff turned this into a scoop-and-run. | 两年来 没人会听谢里夫的那些废话 |
[07:44] | The call was made above our heads. | 这是我们头儿的命令 |
[07:46] | Just document the time in your notes. | 要赶紧对现场进行处理 |
[07:48] | – I’ll let you testify on this one. – Thanks. | 那这工作就交给你了 “谢了” |
[07:50] | (Dog barks) | |
[07:53] | Hey, little guy. | 嘿,小家伙 |
[07:59] | Let’s see. | 看看 |
[08:01] | His name is Maverick. | 他叫“马维利” 住在“马丁盖尔大街” 的汉德森寓所 离这里不远 |
[08:03] | Lives on Martingale Street in Henderson. | |
[08:06] | That’s not that far from here. | |
[08:08] | – Guess I’ll go call Animal Control. – OK | 我去给“动物管理所” 打电话-好的 |
[08:10] | I’ll be right back. | 很快就回来 |
[08:15] | Come on, boy. Let’s get you home. | 好了,宝贝 送你回家 |
[08:17] | So all you saw was a car trying to beat the signal? | 你只看见 一辆车想闯信号灯? |
[08:20] | I’m putting 55 miles an hour. It’s dark. | 我当时时速是55英里 天色很黑 |
[08:22] | I got an oil leak. Can’t figure out where. | 列车漏油了 我也查不出是哪儿漏 |
[08:24] | I looked up and I saw something. | 我抬头的时候 就看见有些东西 |
[08:26] | The SUV. | 一辆越野车 |
[08:27] | Like I said, it was dark. I thought it was stopping. | 我说过,天色很黑 我以为车停住了 |
[08:30] | I turn my head for one second, next thing I know it’s on the tracks. | 我迟疑了一会儿 才意识到车是在路轨中间的 |
[08:34] | With all due respect, we’ve got the right of way out here. | 上头已经允许我们离开了 |
[08:38] | Thanks for your time. | 感谢你的合作 |
[08:43] | That’s not yours, is it? | 这不是你的狗吧? |
[08:44] | I am collecting evidence. | 我正在收集证据 |
[08:46] | Do you have an address on the vic yet? | 你查到死者的住址了吗? |
[08:48] | 855 Martingale. | 马丁盖尔大街855号 |
[08:51] | The vic had a passenger. | 死者车上还有个“乘客” |
[08:53] | Say hello to Maverick. | 跟马维利打声招呼吧 |
[08:57] | Have you finished with our lady of the library? | 你验完图书馆 那个死者尸体了吗? |
[08:59] | As finished as I’m going to be. | 我刚验完你后脚就到了 |
[09:01] | You were right. Cyanosis. | 你说得没错 是“黄萎病” |
[09:04] | The blood was unable to oxygenate her tissue. | 血液无法氧化身体组织 |
[09:11] | Explains the blue face. Underlying cause? | 所以她脸色会变青 潜在的死因呢? |
[09:14] | With blood in her lungs, asphyxiation’s out. | 肺部有血液 是窒息时流出来的 |
[09:16] | I found vomit in her throat bloody stool | 我检验过她 吐出来的东西 |
[09:19] | haemolysis and some irritation of the mucous membrane on her tongue. | 都是些血融性物质 和舌头的黏膜 |
[09:23] | I won’t know more till I get the blood tests back. Could be blood-borne disease. | 要知道更详细情况 还要等血液化验结果出来 有可能是血型疾病 |
[09:28] | I’m thinking about homicide. | 我在想着那个凶手 |
[09:29] | Then you know more than I do. | 这方面你懂得比我多 |
[09:38] | Excuse me sir | 对不起,先生 |
[09:40] | – It’s fine. – Whoa, whoa. | 没什么 |
[09:42] | Sir, you can’t come in here. | 先生,你不能进来 |
[09:44] | I told the officer upstairs. I’m Stanley Hunter. | 我跟楼上的警官谈过了 我是斯坦利.亨特 |
[09:48] | The curator? Do you have any idea of the damage you’re causing? | 这里的馆长 你不知道你这样 会造成多大破坏吗? |
[09:51] | With your dust, | 你的这些粉尘 |
[09:53] | flashbulbs. | 闪光灯 |
[09:55] | You see that? Right there behind you. | 看见了吗?就在你的背后 |
[09:57] | That is a 7th-century text by Johannes Vanden Avelen. | 那是17世纪 约翰尼斯.凡登的正本 |
[10:01] | It’s one of two volumes in the world. | 这是世上两册当中的一本 |
[10:05] | Now, do you go to the Louvre and put your hands all over the Raft Of The Medusa? | 你会去“卢浮宫” 用你的双手在“美杜莎之筏” 上面胡乱触摸吗? |
[10:10] | Officer, Mr Hunter would like to give his statement to Detective O’Riley. | 警官,亨特先生想去 欧莱利探长那里录口供 |
[10:14] | Statement? I just got here. I don’t even know what happened. | 口供?我刚到 我都不知道发生了什么 |
[10:17] | But what I do know is that these are masterpieces. | 我只知道, 这些全都是大师之作 |
[10:21] | One of a kind. | 全部都是 |
[10:22] | They’re evidence in an active criminal investigation. Also one of a kind. | 同时 它们也是犯罪现场的证据 |
[10:26] | Mr Hunter | 亨特先生 |
[10:28] | why don’t we go upstairs and talk? | 为何我们 不到楼上谈一下? |
[10:53] | The good news, Nick. We had a camera in here. | 好消息,尼克 这里有架“照相机” |
[10:56] | But there’s no surveillance system. | 但却没有“监视系统” |
[10:58] | Yeah, there is. Aaron Pratt. | 有的,亚伦.普拉特 |
[11:01] | We just have to figure out how to get the film out of his head. | 我们要想办法从 他脑袋里把“胶卷”取出来 |
[11:30] | Filament. | 灯丝 |
[11:32] | Train probably busted out her headlights. | 列车或许把 她的车前灯撞出来了 |
[11:34] | First thing on our list when we get to the tow yard. | 回去后首先检查这个 |
[11:42] | Catherine? | 凯瑟琳? |
[11:44] | Check this out. | 来看看这个 |
[11:49] | Two sets of skid marks. | 两条刹车痕 |
[11:53] | One set going forward… | 一条是向前的 |
[11:58] | These skid marks are about seven feet shy of the gate. | 两条刹车痕的 距离大约是7英尺 |
[12:02] | The second set of skid marks are darker. | 第二条刹车痕颜色较深 |
[12:05] | More rubber residue | 有更多的轮胎遗留物 |
[12:07] | Could be an overlay. | 有可能是重复留下的 |
[12:15] | Looks like the tyres were spinning in place. | 当时轮胎似乎在原地打转 |
[12:17] | in reverse | 往相反的方向 |
[12:20] | Burnin’ rubber. Goin’ nowhere. | 不停打转,却丝毫没动 |
[12:24] | So… | 那么… |
[12:26] | which set of skid marks are telling the story? | 哪一条刹车痕 可以告诉我们真相? |
[12:28] | Maybe they both are. | 或许两条都是 |
[12:33] | So all of your chemicals in here are alkaline? | 这里所有的 化学品都是碱性的? |
[12:35] | No. We’re not dealing with the far ends of the pH range. | 不.碱性度不能过高 |
[12:38] | See, old book pages are slightly acidic. | 那些老书都有弱酸 |
[12:41] | The acid eats away the paper. We neutralise them by a solution | 酸会腐蚀掉纸张 我们就用一种温和的方法… |
[12:45] | – that is slightly basic. – To reach seven. Neutral pH. | 来中和这些弱酸 使PH值达到7 没错,是用米醋 (一种有机碱) |
[12:48] | Exactly. lmidazole. | |
[12:50] | 5 per cent ammonia. | 含有15%的氨 |
[12:52] | That’s the sort of thing we work with here. | 我们就是采用这种方法 |
[12:54] | It’s all about preserving the books. | 这全都是为了保存那些书 |
[12:58] | You know, not that you could even assign a value, | 这并非你所想的那样 |
[13:02] | but do you have any idea how much each of these books is worth? | 你知道这里 每一本书的价值是多少吗? |
[13:05] | No. | 不知道 |
[13:07] | The first printed book was the Gutenberg Bible. | 第一本活版印刷书籍是 “古腾堡的圣经” (古腾堡-德国活版印刷创始人) |
[13:10] | It sold at Christie’s for $5.3 million. | 它在奥斯陆的价格是 五百三十万美圆 (奥斯陆-挪威首都) |
[13:12] | Lewis and Clark’s Elkskin Journal | 刘易斯和克拉克的 “艾斯金之旅” |
[13:15] | sold for $500,000. | 是五十万美圆 |
[13:18] | We have an illustrated Audubon, The Birds Of America, which is worth an estimated $300,000. | 还有奥特朋的“美洲鸟类” 估价是三十万美圆 (奥特朋-美国著名鸟类学家) |
[13:25] | All of that and you never thought about beefing up your security? | 你从没想过 加强这里的保安措施? |
[13:28] | Special collections are kept in the vault. | 珍贵的典藏都放在 “拱顶”上面 |
[13:31] | Any rare book removed from the vault | 要从拱顶上拿那些书 |
[13:33] | gets scanned through a coder. | 就要通过编码装置 |
[13:34] | ^If the book is to be read, | 如果要看一本书… |
[13:36] | it’s delivered to a secure room upstairs, | 它就会先送到 楼上的安全房里 |
[13:38] | and if Veronica was going to work on it, it stayed down here. | 如果维洛妮卡在 它就会输送到下面 |
[13:42] | Was this one of the books that Veronica was restoring? | 这一本也是 维洛妮卡要修复的书吗? |
[13:45] | Yes. | 是的 1797年出版 |
[13:47] | It was published in 1797. | |
[13:49] | The author was a British botanist. | 作者是英国的一个植物学家 |
[13:50] | It’s worth an estimated $300,000. | 估价是三十万美圆 这并非一项危险的职业 |
[13:56] | It’s really not a dangerous profession. | |
[14:05] | We got a situation. | 我们发现情况 |
[14:06] | You know that weird guy? | 你知道那个怪人吗? |
[14:09] | He’s not weird, O’Riley, he’s autistic. | 他不是怪人,欧莱利 他只是患有自壁症 |
[14:11] | Whatever. First on the scene and he’s got sticky fingers. | 不管什么 总之他“手脚不干净” |
[14:18] | “But I will wear my heart upon my sleeve for daws to peck at: I am not what I am.” | “但我会用我的心来让 那些穴鸟叮啄:我并非自我” |
[14:22] | Othello, Act 1, Scene 1, lines 61 and 62. ^Iago to Roderigo. | “奥赛罗”第一场第一幕 61行到62行 埃古对罗德里格说的 |
[14:29] | Very good, Aaron. Now, you want to tell me how Othello ended up in your briefcase? | 很好,亚伦.你能告诉我 这本“奥赛罗” 怎么会在你的皮包里? |
[14:35] | It’s my favourite Shakespeare tragedy. | 这是我最喜欢的 莎士比亚悲剧 |
[14:40] | I like Hamlet myself. And I bet Mr Hunter is into King Lear. | 我喜欢“哈姆雷特” 我想,亨特先生一定 是喜欢“里尔王” |
[14:42] | He’s very concerned with property rights. | 他只关心那些“财产” |
[14:44] | He tells me the rare books are kept in the vault and they’re not allowed off site | 他跟我说,拱顶上的 珍贵书籍是不能看的 |
[14:49] | (Whispers) Well, Mr Hunter doesn’t like me. | 亨特先生不喜欢我 |
[14:52] | I don’t think the rule was made with you in mind. | 我认为 这里的规章对你并没有用 |
[14:54] | He breaks the rules all the time. | 一直违反规定的是他 |
[14:57] | He takes the books home? | 他把书拿回家了? |
[14:59] | No, he…eats his lunch in his office. | 没有,他… 在办公室里吃午餐 |
[15:03] | Carrots celery | 胡萝卜,芹菜 |
[15:05] | tuna on whole-wheat… | 金枪鱼 |
[15:09] | And Veronica. | 还有维洛妮卡 |
[15:13] | What do you mean “and Veronica”? | “还有维洛妮卡” 这话是什么意思? |
[15:17] | She’s eating, and he takes her sandwich… | 她在吃饭 他就拿了她的三明治 |
[15:24] | and he puts his hand on her breast | 然后把手放在她的胸上 |
[15:31] | – And then he puts his tongue GRlSSOM: Aaron! | 然后把他的舌头… 亚伦! |
[15:35] | I get it. | 我知道了 |
[15:38] | Did they know you were watching? | 他们知道你在偷看吗? |
[15:54] | you know that filament you picked up? | 你记得刚才 拣到的那根灯丝吗? |
[15:56] | Yeah? | 是的 |
[15:58] | The lamp cover’s smashed but the filament’s intact. | 灯盖全碎了 灯丝却完好无损 |
[16:00] | So the filament’s from another car? | 所以 灯丝是另一辆车上面的? |
[16:03] | Well…tail-lights have different filaments, | 车尾灯有不同的灯丝 |
[16:05] | so yeah | 没错 |
[16:09] | Paint transfer. | |
[16:10] | – Recent? – Hard to say | 喷漆 最近喷上去的? 很难说 |
[16:19] | This right rear tyre’s lost a lot of rubber. | 后右轮胎折了很多橡胶 |
[16:26] | I got a cellphone. | 我找到了一部手机 |
[16:32] | Battery’s dead. | 没电了 |
[16:35] | Hey, Catherine? | 嘿,凯瑟琳? |
[16:36] | Her emergency brake was on. | 她的紧急刹车是拉着的 |
[16:41] | Maybe her brakes failed. | 或许她没刹住 |
[16:44] | She had to engage it for some reason. I’m thinking maybe another vehicle was involved. | 由于某种原因她尽力想刹车 我想或许是出现了另一辆车 |
[16:47] | The engineer didn’t mention a second driver. | 列车司机并没有 提见过另一个驾驶人 |
[16:50] | Maybe he didn’t see it. | 或许他没看见 |
[16:54] | 5 minutes before my next post. | 我值下一班还有15分钟 |
[16:56] | Bottled chemicals from the library? | 这是从图书馆 拿来的瓶装化学品? |
[16:59] | Great room. | 好房间 |
[17:02] | Great table. | 好桌子 |
[17:04] | I could use this. | 真该把这桌子给我 |
[17:06] | Lay out all the body parts, | 把尸体“大摆上桌” |
[17:07] | get a real overview. | 然后仔细观察一番 |
[17:10] | Is that a light under there? | 这里是灯吗? |
[17:13] | – Do you have something for me? – Oh, your vic? | 你有什么要告诉我的? 噢,那个死者 |
[17:15] | Poisoned. Substance as yet unidentified. | 中毒而死.中毒物质还未确认 |
[17:19] | There’s no smoking gun in any of these bottles. What’s on the label is what’s in the bottle. | 这些瓶子没什么特别的 标签上写着什么 里面就装着什么 |
[17:24] | ^Isopropyl alcohol, 5 per cent ammonia solution, imidazole, bleach. | “异丙醇”,15%浓度的氨水 米醋,漂白粉 |
[17:29] | When you isolate the toxin, you’ll have a better idea where it came from. | 当你知道是什么毒素之后 你就知道它是哪个瓶子里的 |
[17:32] | – Nick? – Hm? | 尼克? |
[17:35] | I love this table. | 我很喜欢这张桌子 |
[17:38] | There’s no glass on the filament. | 灯丝上没有玻璃 |
[17:42] | 10:30 at night? | 是晚上十点半? |
[17:44] | Crim 101. lf a guy’s driving along at night with his lights on, | 101案件 如果是开着车灯驾驶 |
[17:48] | gets in a wreck glass breaks fuses to the filament | 遇上车祸后,玻璃撞碎 保险丝粘在灯丝上 |
[17:51] | ^Instant evidence. | 直接证据 |
[17:55] | But there’s no glass on the filament. His headlights weren’t on. | 但灯丝上并没有玻璃 当时他没开车灯 黑色车,车灯没开 |
[18:10] | Black car, headlights off… | |
[18:14] | Easy for an engineer to miss. | 列车司机很难察觉 |
[18:16] | So he hit her SUV | 所以他就撞到 她那辆越野车上了 |
[18:18] | Accidental or intentional? | 是意外还是有意? |
[18:21] | Hard to tell. | 很难说 |
[18:23] | – Maybe not. (Dials) | 或许不会 |
[18:35] | – These books are from the Historical Society. – That’s my mail. | 这些是“历史社会”的书 那是我的信 |
[18:39] | Aaron, what about these books? | 亚伦,这些书呢? |
[18:41] | No, d-d-don’t mix those up. | 不,别把它们弄乱 |
[18:43] | I have two bills due tomorrow, gas and electric, and I have to mail them on my way to work. | 有两张帐单我明天要去交钱 汽油和电费.我得在 上班的路上寄出去 |
[18:50] | Don’t. You’re messing everything up. | 不要 你把东西都弄乱了 |
[18:53] | Aaron, may I have a glass of water, please? | 亚伦 可以给我来杯水吗? |
[18:57] | – Of course you may. – Thank you. | 当然可以 谢谢 |
[19:02] | Is this guy the real deal? | 这家伙真的没问题? |
[19:05] | I think he’s incapable of deception, Nick. | 我想 他根本不会骗人,尼克 |
[19:07] | We were just witnessing displaced anxiety. | 我们刚才都看见了 |
[19:10] | I mean, look around. | 往四周看看 |
[19:12] | Everything’s in precise order. | 一切都放得如此整齐 |
[19:15] | Organised by size. | 就像量过一样 |
[19:17] | Order provides comfort. His whole life is based on routine. Without it, he can’t function. | 次序带来舒适感 他的生活都基于程序之上 没有了它,他就无所适从 |
[19:23] | I’ll check out the bedroom. | 我去卧室看看 |
[19:26] | Mountain Spring Water, Calistoga, California. Bottled at the source. | 加利福尼亚的瓶装矿泉水 |
[19:30] | Thank you. | 谢谢 |
[19:31] | You’re welcome. | 别客气 |
[19:33] | Now, how did these books get here? | 这些书是怎么拿到这里来的? |
[19:36] | – Veronica brought them. – She was here? | 是维洛妮卡拿的 她来过这里? |
[19:39] | Yes, she was here. | 是的,她来过 我们约会 |
[19:42] | We date. | |
[19:44] | What do you mean you date? | “你们约会”是什么意思? |
[19:46] | We have dinner. | 我们一起吃晚餐 |
[19:49] | Roast beef, baked potato, | 烤牛肉,烤土豆 |
[19:51] | organic broccoli | 花椰菜 |
[19:54] | Acacia Pinot Noir. | 葡萄干 |
[19:57] | Shakespeare ln Love. | 看“莎翁情史” (71届奥斯卡获奖影片) |
[19:58] | DVD, Miramax. | DVD,米拉麦克斯公司出的 |
[20:00] | MCMXCVlll. | |
[20:06] | You two were involved with each other? | 你们俩在约会? |
[20:09] | Why, don’t you think she would date someone like me? | 怎么,你以为 她不会和我这种人约会吗? |
[20:13] | No. You told me Veronica was involved with Mr Hunter. | 不是.你曾告诉我 维洛妮卡是跟亨特先生一起的 |
[20:17] | I have a Masters in Library Science | 我取得过 图书管理的博士学位 |
[20:20] | and an English degree from UNLV. | 还有内华达大学的英语学位 |
[20:23] | And some people, like Mr Hunter, treat me like a freak. | 然而 像亨特先生这种人 却把我看成是怪人 |
[20:29] | But Veronica didn’t. | 但维洛妮卡并没有这样 |
[20:33] | She…loved me. | 她爱的…是我 |
[20:36] | Not him. | 不是他 |
[20:37] | Grissom? | 格里森? |
[20:39] | You might want to come back here a sec. | 过来看看这个 |
[20:43] | Thank you. | 谢谢 |
[20:53] | Personal effects. | 私人物品 |
[20:56] | Like some…creepy little shrine. | 像是放神物一样 死者的头发 她见过亨特先生 |
[21:00] | Vic’s hair She was seeing Hunter | |
[21:02] | Aaron got jealous. | 亚历“妒火中烧” |
[21:07] | ^Incapable of deception, huh? | 他不会骗人? |
[21:10] | How do you feel about murder? | 那他会不会谋杀呢? |
[21:16] | “Yet she must die, else she’ll betray more men. | “她再背叛一个男人 就必须死去” |
[21:19] | Put out the light, and then put out the light.” | “把灯熄灭,再把灯熄灭” |
[21:29] | Last call on her cellphone was to 911. Reel to reeI’s already interfaced on my computer. | 她最后拨出的电话是911 磁带声线已经 切换到电脑界面上了 |
[21:35] | 911 What’s your emergency? | 这里是911 你有何紧急情况? |
[21:37] | WOMAN: Oh my God you’ve got to help me! | 噢 上帝!你们要救救我! |
[21:39] | – Try to calm down Where are you? – There’s this maniac he’s following me | 冷静,你现在在哪儿? 有一个疯子 他一直在跟踪我! |
[21:43] | (Train horn) | |
[21:45] | – Help me please! – What’s your location? | 快来救我! 你在什么位置? |
[21:47] | (Dog whimpers) | |
[21:49] | – Can you isolate the individual tracks? – Yes, ma’am. | 可以把人的声轨分离出来吗? 可以 |
[21:52] | – Good. Lose the dog. – Train too, please. | 好的,把狗的声轨去掉 还有火车的 |
[21:56] | – Ma’am what’s your location? – Help me please! | 夫人,你在什么位置? 快来救我! |
[22:00] | – Oh God no! (Small creak) | 噢,上帝!不! |
[22:03] | – Please stop! Help! (Engine revs) | 别停下!救命! |
[22:06] | No! | 不! |
[22:07] | She was flooring it. | 她在踩油门 |
[22:09] | With the emergency brake on. It doesn’t make any sense. | 紧急刹车是拉着的 但却不管用 |
[22:12] | OK. Lose the victim’s voice and let’s just hear the car. | 好的 去掉死者的声轨 来听听汽车的声音 |
[22:17] | (Revving) | |
[22:21] | Two engines. | 两个发动机 |
[22:23] | – Separate them out. – Yeah. | 把它们分开 好的 |
[22:26] | (Revving) | |
[22:27] | ARCHlE: SUV | 越野车 |
[22:30] | Sounds like any regular four-cylinder. | 好像是普通的四气缸发动机 |
[22:33] | (Revving) | |
[22:36] | – Sounds like the same thing. – No, no. Hang on. | 听起来好像是一样的 不,等等 |
[22:42] | (High-pitched revving) | |
[22:45] | You hear that? Turbo. | 听见了吗? 涡轮机的声音 |
[22:47] | Probably diesel. | 或许是柴油机 |
[22:53] | She definitely likes you. | 她很喜欢你 |
[22:57] | Did you ever see Attack Of The Killer Tomatoes? | 你看过 “番茄杀人魔”吗? |
[23:00] | Cos there’s something in your victim’s blood that looks like one of those Heirlooms. | 死者的血液 就像影片中的一个“传家宝” |
[23:05] | No, it’s not pulling a spectra, it’s not a chemical. | 不需要用光谱 它不是化学品 |
[23:08] | No, it’s a large, ugly, globular mass. | 不,它是个又大 又丑的“球状怪物” |
[23:10] | You know, it’s probably a protein. That’s the largest mass of anything in the body. | 或许是蛋白质 这是人体内含量最高的物质 |
[23:14] | Except organs, of course. | 当然器官除外 |
[23:16] | But it’s foreign. How did it get in there? | 如果是异性物质 它怎么到里面去的? |
[23:19] | Cart before the horse, Nick. | 别本末倒置,尼克 |
[23:20] | First you identify it, then you figure out where it came from. | 你首先要把它鉴别出来 然后再考虑它是从何而来 |
[23:26] | – I always thought you kept your porn in there. – Uh, move it around. | 我还以为那里面 一直是放你的色情书刊的 噢,我转换地点了 |
[23:31] | OK, this is a 66-kilodalton globular protein. | 好的,这是66 “道尔顿”的“球状蛋白” |
[23:35] | Composed of two disulphide linked sub-units, A and B. | 两条二硫化物连接着两种物质 |
[23:40] | Very impressive. | 很棒 |
[23:41] | I know what you all think of me. | 我知道你一直都看得起我 |
[23:43] | That I’m just another pretty face | 我那“可爱的笑脸” |
[23:46] | that got to where I am by sleeping with Catherine. | 一想到和凯瑟琳 “睡觉”就“眉开眼笑” |
[23:51] | But seriously, | 但说真的… 我是斯坦福大学的优等生 |
[23:53] | Phi Beta Kappa, Stanford. | |
[23:55] | Can I help it if I’m hip? | 如果我够机灵 这就可以实现吗? |
[23:58] | Yeah, yeah. Which one of your relatives got you in? | 是的 这又是谁教你的? |
[24:00] | Pull ride. | 好了 |
[24:01] | Hey, eyes forward. | 嘿,看过来 |
[24:04] | Now, A and B chains link together to form | 现在 A和B链接在一起形成… |
[24:08] | a large three-dimensional structure of these beta sheets and helices. | 一个大的三维螺旋结构 |
[24:12] | – Translation? – Wait. | 是什么? 等等 |
[24:14] | You just drew the molecular structure of a foreign protein. Plant? | 你只是画出了一个 异种蛋白的结构.是植物吗? |
[24:18] | Correct. But more specifically, lectin. | 没错,但更精确来说 这是“植物凝血素” |
[24:23] | (Gasps) This is nastier than I thought. | 这比我想的更疯狂 |
[24:26] | It’s ricin. A biotoxin. | 这是“?�r毒素” 一种“生体毒素” |
[24:29] | – Biotoxin? – Yeah. | “生体毒素”? 是的 |
[24:31] | “A B chain binds to glycoside residues | A,B链与“配糖物质 ”结合 |
[24:33] | which trigger endocytotic uptake of the protein, which internalises the toxin and begins…” | 就好使蛋白质发生变异 产生毒素开始… |
[24:37] | Whoa, whoa, whoa. Stop now. Biotoxin | 打住,“生体毒素” |
[24:40] | as in…anthrax, smallpox? | 是…炭疽热 还是天花? |
[24:43] | I was at that crime scene for eight hours, man. | 伙计 我可在现场那里 呆了整整8小时 |
[24:45] | Relax, man. lt takes, like, two hours for ricin symptoms to show | 别紧张.?�r毒素的病发症 状要两小时后才出现 |
[24:49] | – and, like, 48 more to kill you. – What kind of symptoms are we talking about? | 48小时后,你才会没命? 那我们现在谈论的是哪种症状? |
[24:53] | Um… | |
[24:55] | Sweats? | 出汗吗? |
[24:57] | – Cramps? – No. | 抽筋呢? 没有 |
[24:59] | – Convulsions? – Uh-uh. | 痉挛? |
[25:01] | Then you’re fine. | 那你就没事 |
[25:03] | Now, where did you say this woman worked? | 你刚才说那个 女孩是在哪儿工作的? “西部国家 历史社会图书馆” |
[25:05] | Western States Historical Society. | |
[25:07] | Hey. | 嘿 |
[25:10] | I just got the word on our library victim. | 我刚从化验室 得到死者的检验报告 |
[25:13] | How does ricin grab you? | 你发现?�r毒素没有? |
[25:15] | Wow. Ricin. I never would have gone there. | 噢,?�r毒素 看来我不能再去停尸房了 |
[25:17] | But it explains the irritation of the mucous membrane on her tongue. | 但这可以解释她舌头 黏膜上的发炎症状 |
[25:22] | So you think she ate the poison? | 你认为她曾吃过毒药? |
[25:24] | I don’t know about ate, | 是否吃过我不知道 |
[25:26] | but the ricin made contact with her tongue, | 但她舌头碰过?�r毒素 |
[25:28] | which means you’re probably looking for a powder. | 或许你该去寻找一种粉末 |
[26:33] | A day in the life. | 这辈子最辛苦的一天 |
[26:35] | SARA: Megan Treadwell | 梅根.切维尔 |
[26:37] | Wakes up at home on Martingale Street puts the dog in the car | 早上出家门时 把狗也带上了汽车 |
[26:40] | heads to work, at her desk by 9am. | 然后上班 九点开始工作 |
[26:43] | And we know this how? | 怎么知道这个的? |
[26:44] | Brass. Talked to her boss. | 怎么知道这个的? 布拉斯跟她老板谈过了 |
[26:47] | – Why the dog? – Dog went with her every day. | 为何要带上狗? 那只狗每天都和她一起 |
[26:50] | – So she works till six? – Eight, actually. Hard worker. | 她工作到六点? 八点,是个很卖力的人 |
[26:55] | She packs up and leaves the office. | 她收拾东西后离开办公室 |
[26:57] | Except she doesn’t go home. She runs an errand. | 但并没有回家 她去干别的事情了 |
[27:00] | I found these in the front seat of her SUV. | 我在她那辆 越野车前座找到了这些 |
[27:03] | There’s only one store in Las Vegas that makes them. | 维加斯只有一家商店做这个 |
[27:06] | Yeah, but it happens all the time. | 没错 但这里经常发生这种事 |
[27:08] | The parking spaces are too narrow. | 停车场太小了 |
[27:11] | And at a premium now that the restaurant moved in. | 现在又有一家餐馆来 “凑热闹” |
[27:14] | This guy was out of line. | 那家伙气坏了 |
[27:16] | Almost…psycho. | 就像…疯了一样 |
[27:18] | Because of this woman? | 就因为这个女人? |
[27:20] | Yeah. Maverick’s owner. | 是的,马维利的主人 |
[27:22] | I think her name was | 她叫做… |
[27:23] | um…something with an M. | 好像是M开头的 |
[27:26] | – Megan. – Yeah. | 梅根 没错 |
[27:27] | And this guy yelled so loud. I came out here just to check it out. | 那家伙大声吼着 我就出来看个究竟 |
[27:30] | – He said something like… – “you could have killed me bitch!” | 他嘴里好像说着… “你差点撞死我,婊子!” |
[27:34] | I heard it too. | 我也听见了 |
[27:35] | – Did you see it? – Kind of | 你看见发生的事情了? 一点点 |
[27:37] | I mean, I didn’t hear a crash or anything, just brakes. | 我只听见刹车声 没听见碰撞声 |
[27:40] | it seemed like she backed cut didn’t see him | 好像她在倒车时没看见他 |
[27:42] | Happened right over there. | 就在那里 |
[27:47] | Oh. Oh. Hey! Hey! | 嘿! |
[27:49] | And that set him off? | 他就为此大发雷霆? |
[27:51] | The last thing this guy needed was coffee. | 那家伙简直是发疯似的 |
[27:53] | Hey! Pull your head out of your ass and use your mirror! | 嘿! 倒车时给我睁大你的 狗眼看着观后镜! |
[27:56] | Was he a regular? | 他常来这里? |
[27:58] | Double latte, tall. Monday through Friday between 8:30 and 9:00. | “双份牛排”,很高 周一到周五8:30 到9:00都会来这里 |
[28:03] | Does Mr Double Latte have a name? | “双份牛排先生”有名字吗? |
[28:07] | I think it’s Croft. | 好像是叫克罗夫特 |
[28:09] | Works right down the street CPA | 他是会计师 就在街不远的地方工作 |
[28:10] | He’s always telling us how to streamline our business. | 他常跟我们说 怎样经营这里的生意 |
[28:13] | How did Megan react to Mr Croft? | 梅根对 克罗夫特作出回应了吗? |
[28:15] | She told him to go to hell. | 她让他下地狱去吧 |
[28:17] | – Go to hell! – No you go to hell! | 下地狱去吧! 不,你下地狱去吧! |
[28:20] | You’re an ass! | 你混蛋! |
[28:22] | And then just drove off. | 然后车就开走了 |
[28:24] | And what about Mr Croft? | 那克罗夫特先生呢? |
[28:26] | Everyone was just staring at him, and then he got in his car and peeled out. | 当时大家都盯着他看 他就开着车“飞走了” |
[28:40] | Ricinus communis. | ?�r种科 |
[28:41] | Uh castor beans Like in castor oil | ?�r豆 可以做?�r油 |
[28:44] | Botanically speaking, it’s a spurge, not a bean. | 植物学称之为“大戟” 不是豆子 |
[28:46] | Ricin is made from the husk | ?�r毒素是从 “大戟”外壳提炼出来的 |
[28:48] | Castor oil is made from what’s inside. | ?�r油是从 果核提炼出来的 |
[28:50] | Hm. Which makes two people who know that. | 或许只有两个人知道这个 |
[28:52] | – You and the guy who wrote the book. – Three | 你和写这本书的家伙 实际上是三个 |
[28:54] | Someone knew how to turn this spurge into a poison. | 有人知道怎样把 “大戟”变成毒药 |
[28:57] | Hey, guys. That’s Aaron’s book, right? | 嘿,这是亚伦的书? |
[29:00] | Mm-hm. | |
[29:01] | Shouldn’t you be looking at that under a fume hood? | 你不想到 通风橱下面看看吗? |
[29:04] | We brought this from his apartment, not his office. | 这是从他寓所那里拿来的 不是从办公室 |
[29:06] | What makes you think there’s a difference? He probably cooked up that ricin in his kitchen. | 这样有何区别? 他也可以在家里厨房 “煮”?�r毒素的 |
[29:10] | Our guys didn’t find anything there. | 在他家里没发现什么 |
[29:12] | So he cleans up well. | 他全都把证物销毁了 |
[29:15] | What, you’re not feeling sorry for this guy now, are you? | 你不会对这家伙 起了怜悯之心吧? |
[29:17] | – Hey, man, he is autistic. – Anybody else would be in a cell. | 嘿,他有自闭症的 但法律不外乎人情 |
[29:27] | Yes, I’ve heard of ricin. | 是的 我听说过?�r毒素 |
[29:31] | Georgi Markov, 1978. | 乔治.马可夫,1978年 |
[29:34] | Bulgarian political refugee in London | 在伦敦流亡的 保加利亚政治份子 |
[29:38] | Assassinated | 就是被… |
[29:39] | by injection with a ricin pellet shot out of a black umbrella. | 从一把黑色伞发 出来的?�r毒素针刺中 |
[29:44] | Died two days later. | 两天后死亡 |
[29:46] | Not that different from the way Veronica died, is it? | 这与维洛妮卡的 死因一样,对吗? |
[29:53] | I found this book in your apartment. | 这本书是我在 你寓所里找到的 |
[29:56] | What if I also told you that I found your fingerprint on this page? | 如果我告诉你 这一页上面有你的指纹呢? |
[30:02] | Page 153. | 153页 |
[30:03] | ^I…don’t touch that book anymore. | 我没碰过这本书 |
[30:06] | But you did touch it. | 但你确实碰了 |
[30:07] | Why are you mad at me? | 你为何要逼我? |
[30:10] | Answer the question. | 快回答 |
[30:11] | I don’t touch this book any more! ^It…doesn’t feel right. | 快回答 我没再碰过这本书! 它…很不对劲 |
[30:14] | Ever since you killed Veronica? | 自从你杀害维洛妮卡之后? |
[30:16] | I loved Veronica. | 我爱维洛妮卡 |
[30:19] | What do you mean it doesn’t feel right? | 你说的不对劲是指什么? |
[30:21] | Like | 就像… |
[30:22] | a new bus pass. | 一辆新的公车 |
[30:25] | Smooth. Feel the page. | 光滑 摸一下这一页 |
[30:26] | It used to feel like my bus pass after a month. | 它过去 就像我坐的公车一样光滑 |
[30:32] | Now… | 现在… |
[30:34] | rough. | 变粗糙了 |
[30:38] | Did you tell anyone that the illustrations felt different? | 这幅图的变化 你跟别人说过吗? |
[30:41] | Yes. | 有 |
[30:43] | I told Veronica and I told Mr Hunter. | 我跟维洛妮卡 和亨特先生说过 |
[30:47] | She said that sometimes | 她说,有时候… |
[30:49] | the books feel that way after they’ve been restored. | 书籍经过 修复后都是这个样子的 |
[30:51] | What did Mr Hunter say? | 那亨特先生说什么? |
[30:53] | He said, “Get out of my office, Aaron. I’m having my lunch!” | 他说 “快从我办公室滚出去 亚伦.我正在吃午饭呢” |
[30:59] | Was Mr Hunter having lunch with Veronica again? | 亨特先生又和 维洛妮卡一起吃的午饭? |
[31:03] | Hard-boiled egg, celery, fruit salad, | 熟鸡蛋,芹菜,水果沙拉 |
[31:08] | iced tea | 冰茶 |
[31:09] | Veronica was on a diet | 维洛妮卡在减肥 |
[31:10] | She had to lose three pounds. | 她得减去3磅的体重 |
[31:13] | Was this lunch different from the other lunches you told me about? | 这个午餐和其余 时间的午餐有何不同吗? |
[31:18] | Yes. | 有 |
[31:20] | How? | 如何不同? |
[31:21] | They fought. | 如何不同? 他们打起来了 |
[31:25] | Aaron, | 亚伦 |
[31:27] | I want you to be very specific. Tell me what you saw. | 说得再详细点 告诉我你看到的一切 |
[31:33] | HUNTER: You did what? | 你都做了什么? 我辛苦换来的名誉 是不会让你毁了的! |
[31:36] | All I have is my reputation and I am not gonna let you ruin it! | |
[31:40] | Veronica started crying. | 维洛妮卡就哭了起来 |
[31:44] | Mr Hunter stopped yelling. | 亨特先生不再大吼 |
[31:46] | He sat down | 他坐下来 |
[31:50] | He started eating | 开始吃东西 |
[31:52] | He cut the hard-boiled egg in half. | 他熟鸡蛋切成两半 |
[32:00] | He reached in the drawer | 他把手伸进抽屉 |
[32:02] | and pulled out the salt shaker | 拿出了一个盐瓶 |
[32:05] | No sex, no food, no salt. | 没有性,食物,盐 |
[32:39] | – Poison? What are you talking about? – We’re talking about ricin | 毒药?你在说什么? 我们说的是?�r毒素 |
[32:43] | The toxin that killed Veronica Bradley. You were dating her. | 就是杀害了维洛妮卡的毒素 你一直在和她来往 |
[32:47] | – you ate lunch together – Opportunity. You mix up a batch of ricin, | 还一起吃午餐 这就给了你机会在盐瓶里… |
[32:51] | put it in the shaker. Next time you break bread, she asks for the salt… | 放进?�r毒素 等到你切面包 她要盐的时候… |
[32:54] | Never happened. | 无稽之谈 |
[32:55] | We have a witness who says he saw you try to kill her. | 我们有个 目击者看见你试图杀她 |
[32:58] | What? Aaron? | 什么?亚伦? |
[33:00] | Are you sure you trust him? | 你相信他? |
[33:02] | Normally an eyewitness is the least reliable evidence, but here, it’s the most reliable. | 一般来说,目击证人是 最不可靠的证据.但是 在这里,它却是最可靠的 |
[33:06] | Veronica knew about the forgeries | 维洛妮卡懂得如何伪造 |
[33:10] | A career-ender, huh, Stanley? | 也就预示着事业的终结 对吗,斯坦利? |
[33:12] | For her, not for me. She’s the forger. | 对于她是这样 她是个伪造者 |
[33:17] | Oh, Aaron, Aaron, Aaron. | 亚伦… |
[33:19] | (Tuts) | |
[33:20] | I suppose he indicted me for that, too? | 他也跟我说过那件事的 |
[33:23] | He’s the one who came to me. Told me about the illustrations. | 他跟我说了那些插图的事情 |
[33:26] | Said they felt like his bus pass, whatever that means. | 他说 那些插图变得很粗糙 |
[33:30] | Go on. | 继续 |
[33:32] | He even knew the page numbers. So I checked it out and he was right. | 他还记得那些页码 于是我就查看了一下 |
[33:36] | Veronica was using me. | 维洛妮卡一直在利用我 |
[33:39] | Mea culpa. | 这是我的责任 |
[33:40] | Why didn’t you tell us about the forgeries earlier? | 之前你为何 没告诉我们伪造品的事? |
[33:43] | When she died I thought the problem was solved. | 她死的时候 我就想问题已经解决了 |
[33:46] | ^In this business, all you have is your reputation. | 做这一行 最重要的是保住名声 |
[33:49] | it was a dozen books I was going to remove them from the collection | 一共有12本书 我正想把它们从典藏里拿出来 |
[33:52] | inform the board, collect the insurance and cut my losses. | 通知总部 领取保险金和减少我的损失 |
[33:57] | ^If you don’t believe me, go ask your very reliable witness. | 如果不相信 不妨去问问你 “赖以信任的目击者” |
[34:03] | Tell me again. What did you see? | 再跟我说一遍 你都看见什么了? |
[34:05] | Uniball pen rolls across the desk, | “三菱”水笔 |
[34:09] | falls on the chair, hits the floor, | 掉到椅子上,摔在地上 |
[34:13] | and stops rolling at the wastebasket. | 然后停在废纸篓旁 |
[34:16] | Then water falls into Veronica’s eyes. | 接着是水从 维洛妮卡的眼睛里流出来 |
[34:21] | Aaron, | 亚伦 |
[34:22] | when you look at things, you see pictures in your mind. | 当你看到事物时 你就像记图片一样记在脑海里 |
[34:25] | Tell me the first picture you see | 告诉我,维洛妮卡在房间时 |
[34:26] | – of Veronica in this cage. – I already told you. | 在你脑海中的第一张图片 我跟你说过了 |
[34:30] | Tell me something you haven’t told me. | 把没跟我说过的告诉我 |
[34:32] | Tell me what Veronica was doing before you said good night. | 告诉我 你在道晚安之前 维洛妮卡在做什么 |
[34:36] | She pulled out a canvas bag. | 她打开一个帆布包 |
[34:40] | Then she looked around. | 然后四处张望 |
[34:43] | Why was she looking around? | 她为何四处张望? |
[34:45] | She was deciding something. | 她好像在犹豫不决 |
[34:49] | Tell me what Veronica deciding something ^Iooks like. | 告诉我 是什么事情使她犹豫不决 |
[35:15] | Thank you, Aaron. | 谢谢你,亚伦 |
[35:19] | Veronica Bradley must have loved Uniballs. She had about a dozen at her house. | 维洛妮卡一定 是喜欢“三菱笔” 她房间里有一整打这种笔 |
[35:23] | Plus every known piece of forgery equipment. | 还有所有知名的伪造工具 |
[35:26] | Some people bite their nails, she bit her pens. | 有些人爱咬指甲 有些则爱咬笔 |
[35:31] | Bad habit. | 不良习惯 |
[35:33] | I also found this | 我还发现了这个 |
[35:35] | Under her refrigerator. Funny how people don’t think to clean there. | 在她的冰箱底下发现的 很多人都忘记清理那里 |
[35:41] | Castor bean | ?�r豆 |
[35:42] | Ricinus communis. | ?�r种科 |
[35:51] | ^If we find ricin on any of the pens from her house, | 如果在那些笔上 发现?�r毒素 我们就知道她是 在哪儿煮的?�r豆 |
[35:54] | we’ll know where she cooked up the castor beans. | |
[35:56] | And maybe how she died. | 这或许正是她死亡的原因 |
[35:59] | Get these to Greg right away. We need the results of the ricin ELlSA test. | 把这些笔拿给格雷格 立刻检验是否含有?�r毒素 |
[36:05] | I came home straight from work. I don’t know what you’re talking about. | 我从办公地点一直回到家 我不知道你在说什么 |
[36:08] | You want to submit to a line-up? | 你不想解释一下吗? |
[36:10] | A line-up? | 解释? |
[36:12] | What for? | 解释什么? |
[36:18] | His car, out in the parking lot, it’s a rental. | 他的车 在停车场外面 是租来的 |
[36:21] | Rented this morning | 今早刚租的 |
[36:23] | – Let’s just cut the BS. Where’s your car? – I sold it. | 我们开门见山吧 你的车在哪儿? 我把它卖了 |
[36:26] | You got proof of sale? | 你有出售证明吗? |
[36:29] | – An accountant who doesn’t keep receipts. – Hey, you don’t know anything about me. | 一个不会保留 收据的会计师 嘿,我的事你根本就不知道 |
[36:33] | I know you’ve got a temper. | 但我知道你脾气很大 |
[36:39] | Hey. Brass did the legwork and rushed the warrant. | 嘿 布拉斯到外面调查的时候 这是在距离会计师家一英 里的汽车修理厂找到的 |
[36:43] | Pound it in a body shop a mile from his house. | |
[36:45] | Black Excursion. Turbo diesel. | “布莱克旅行者” 涡轮发动机 |
[36:52] | – Gutted. – Gets better | 都撞碎了 还有更好的 |
[36:56] | The vic’s SUV was silver. | 死者的越野车是银色的 |
[36:58] | What do you think? | 你有何看法? |
[37:00] | – Well this is a lot more than a fender bender – Sustained contact | 这保险杆都变形了 撞击接触 |
[37:04] | Get some scrapings. | 把碎屑取样 |
[37:06] | Yeah. | 好的 |
[37:31] | I think I may know what set this guy off. | 我或许 知道那家伙为何发狂了 |
[37:36] | He spilled his coffee. | 他洒了他的咖啡 |
[37:53] | Not a good colour for Croft. | 这颜色可 “不衬”克罗夫特 |
[38:10] | Coffee on the outside, coffee on the inside. | 车里车外都有咖啡 |
[38:14] | Lipstick on the lid. | 盖子上还有口红 |
[38:16] | She threw her coffee at him. | 她把咖啡扔向他 |
[38:19] | Croft chases her from the parking lot caught up to her at the light | 克拉夫特从停车场开始追 到交通灯那里追到她 |
[38:23] | they said their screw you, screw yous. | 然后就展开“辩论大赛” |
[38:25] | I think I know the word that made her throw the coffee. | 我还能猜出 是什么话让她把咖啡扔向他 |
[38:28] | I hate that word. | 我讨厌那个词 |
[38:32] | SARA: Does this ever fit? She nailed him | 接着发生的事呢? 她激怒他以后 |
[38:35] | The light turns green and the chase is on. | 绿灯亮了 然后就“上演追逐场面” |
[38:37] | CATHERlNE: Now she’s got a problem | 接着,她的�r烦就来了 |
[38:46] | She’s got a pursuit on her hands. | 这场追逐是她造成的 |
[38:48] | – And she’s the pursued. – So she dials 911 | 所以她被人追 于是就拨打911… |
[38:51] | – 911 What’s your emergency? – Oh, my God! You’ve got to help me. | 这里是911 你有何紧急情况? 噢,上帝!你们要救救我! |
[38:55] | But somehow she loses him. | 但她终于把他给甩脱了 |
[38:57] | And she’s still spooked. | 她惊魂未定 |
[39:00] | All she wants now is to get home. | 一心想快点回家 |
[39:05] | Please… Please! | 快点…! |
[39:12] | (Crossing bell rings) | |
[39:18] | Hey, sweetie. | 嘿,宝贝 |
[39:26] | Help! No! | 救命!不! |
[39:29] | Stop! | 快停下! |
[39:30] | That’s why she had the emergency brake on. | 快停下! 于是她就拉紧急刹车 |
[39:44] | She could have jumped out. | 她可以跳车的 |
[39:46] | Not without her dog. | 但她舍不得那条狗 |
[39:48] | Help! | 救命! |
[39:53] | (Engine fails to start) | |
[39:56] | No! | 不! 所以一开始你就排除了 列车司机疏忽大意的原因 |
[40:07] | And that’s why you always cut the other driver some slack. | |
[40:10] | I’ll call Brass. Tell him to make the arrest. | 我去叫布拉斯 让他下逮捕令 |
[40:16] | Veronica removed the original illustrations from the books and replaced them with forgeries, | 维洛妮卡用 伪造品把原插图替换掉 |
[40:21] | which she then left at your house, | 然后把它们放在你家里 |
[40:22] | so that she could point the finger at you if it ever came to that. | 如果“东窗事发” 她可以把这罪名推在你身上 |
[40:25] | She never thought you’d find out, but you did. | 她从没想过你会察觉出来 但你察觉出了 然后你告诉亨特先生 |
[40:28] | And you told Mr Hunter. | |
[40:30] | All you have in this business is your reputation. | 做这一行 最重要的是保住名声 |
[40:35] | So Veronica tried to save hers, but instead of killing Mr Hunter, | 维洛妮卡为了自救 就想除掉亨特先生 |
[40:38] | she ended up killing herself. | 结果却送了自己的命 |
[40:43] | – Sorry. – That’s OK. | 对不起 没什么 |
[40:53] | I like order. | 我喜欢整洁 |
[40:55] | Me too. | 我也是 |
[40:59] | That’s why I was scared. | 这正是我所害怕的 |
[41:02] | Scared? | 害怕? |
[41:04] | Of Veronica. | 害怕维洛妮卡 |
[41:07] | Being in love. | 害怕爱上她 |
[41:10] | I was stupid. | 我真傻 |
[41:13] | I thought she loved me. | 还以为她是爱我的 |
[41:24] | “Then must you speak of one that loved not wisely…” | “你曾说 一个人不明智的爱…” |
[41:28] | “..but too well.” | “却情深意切” |
[41:31] | Othello, Act 5, Scene 2, lines 343 and 344. | “奥赛罗”第二场第五幕,343到344行 |
[41:38] | But Othello killed Desdemona. | 但奥赛罗杀了地丝德罗纳 |
[41:41] | I didn’t kill Veronica. | 但我没有杀维洛妮卡 |
[41:44] | No. You didn’t. | 是的,没错 |