Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:17] (Wild cheering)
[00:27] Changing $100. 换100美元筹码
[00:29] Change $100. Go ahead. 换100美元筹码,继续
[00:31] All right baby Big Eight Big Eight 来啊,宝贝,来,大八,大八
[00:33] No more bets 不要再让我再赌多一次了
[00:44] Section G3 all clear. En route to H4, and then soft count. G3部无异常 正在前往H4部途中 然后进入清点室
[00:49] New dealer. Coming in. 有刚来赌博的人进来
[00:54] Double zero. 两个零
[01:04] (Screaming)
[01:13] Section G4. Security Three. lntercept at G5. G4部,三级安全警报 在G5部堵截
[01:17] Contain. Contain. 牵制住她们
[01:30] And the body count? 伤亡人数统计了没有?
[01:31] Five guards, three civilians wounded, one dead bad guy. 总共是五名警卫 三名平民受伤 有一名歹徒死亡
[01:34] Armed robbers snatched the lock boxes from the two high-stakes tables right off the rolling cage. 这些武装行劫分子 就在那靠近运送箱赌两个 高台之间将保险箱抢走
[01:39] – Cash on wheels. – Yeah, the busiest time of night. 正运送着钱 没错,晚上最繁忙的时段
[01:42] Three women. Organised and muscled. 三名女性 非常有组织及孔武有力
[01:44] Small-time crooks, Jim. 吉姆,这些只是三流的骗子
[01:46] Hey, they got away with 250K. 嘿,他们可是夺走了250,000
[01:48] Yeah. That’s a mere pittance to a Vegas casino. 没错啊,但这对拉斯维加斯的 赌场来说只是九牛一毛
[01:50] The cashiers alone are sitting on a million in change. 这些赌场的出纳员经常面对的 就是小面额的百万金钱
[01:54] Small-time or not, 管她们是三流还是几流
[01:55] these ladies are dangerous. 这些女士们总之非常危险
[02:01] Dangerous? Yes. 危险?没错
[02:02] Ladies? 女士?
[02:06] No. 可就错了 “你是谁?” “你是谁?” “你是谁?”
[02:46] (Camera whirs)
[02:51] These guys packed enough 45 ammo 这些家伙带备了 足够的点45军火
[02:52] for a small army 这些军火一般是小军队用的
[02:54] Well, security managed to return a few rounds, 9mm. 保安人员尝试反击 开了几轮枪,子弹是9毫米的
[02:59] Less than a year ago, security couldn’t even carry guns. 还没到一年前 保安还是不能带枪的呢
[03:02] – Times have changed. – Yeah. 时代变了 对啊
[03:06] The same MO as Laughlin. Last month. The Cottage Casino. 跟上个月在拉芙林 “村舍赌场”的劫案手法相同
[03:09] Men dressed as women. Shot the place to hell. ln and out in under five. 有人男扮女装将那片地方 打成个蜂窝,从进入开始到 出去的过程还不足五分钟
[03:12] My bet is that that was the practice run. 我个人认为那些活动 是他们的实习任务
[03:15] – And the more you practise… – What the hell is going on with the world? 实习地越多… 这世上到底是怎么了?
[03:18] Everything’s crazy. Now I risk my life just coming into work. 怎么所有事情都这么疯狂了 现在连上班也是把生命豁出来了
[03:21] Makes you miss the mob days. Back then, this never would have happened. 这可以让你怀念起 那些暴乱的日子吗 那时这些根本不会发生
[03:25] And if it did, those scumbags, they’d be dead, every last one of them. 即使能发生这事,那些混蛋 也是必死无疑,没一个逃得过
[03:28] And you would never know about it. 而你还根本蒙在背后一无所知
[03:30] Mr Duncan, take a deep breath and tell us what happened. 邓肯先生,你先深呼吸一下 然后跟我们说说发生了什么事
[03:35] We’d just made a money transfer to the rolling cages. 我们刚想 把钱转送到保险库里
[03:38] Then “bang” 然后突然就“砰”声大作
[03:39] the chandelier comes crashing down 然后突然就“砰”声大作 上面天花板的 装饰灯掉下粉碎
[03:42] It sounded like an explosion, so I dropped to my knees, took cover. 声音大的像爆炸声一般 于是我便蹲了下来找掩护
[03:46] Anything else? 还有什么别的可以透露吗?
[03:47] Yeah, I started praying for the gunfire to stop. 还有什么别的可以透露吗? 有啊,我在下面 不断祈求交火快停止
[03:50] OK. Thanks a lot. And check in with Triage before you leave. 好吧,谢谢合作 走之前先喝点咖啡吧
[03:56] – Well, that was helpful. – Actually, it was. 他说的东西挺有帮助 事实上的确是
[04:01] it gives us a starting point 最起码让 我们有了个出发点
[04:03] The falling chandelier distracts the guards and makes them easy targets 堕落的天花装饰 灯转移了保安的注意力 这使得他们轻易受袭
[04:08] The armed robbers load up, head for the exits. 武装歹徒把钱取走 然后往出口一边行进
[04:11] A quick escape. 逃跑讯速
[04:13] Chaos moving in one direction, the money moving in the other. 混乱的人群往一边方向 而钱就往另一边去了
[04:24] Can you imagine living out here? 你能想像出是在这儿住吗?
[04:26] It’s peaceful. 这里很平静
[04:28] Peaceful? The town just lost 5% of its population. 平静?这城镇刚 失去了其人口的20分之1
[04:31] – I thought you said this was a single homicide. – Yeah. 你不是说这里只有一人被谋杀 吗?
[04:35] ^In a population of 20. 这里的人口只有20个啊
[04:39] Made it. State trooper. 到了,有州警
[04:49] SARA: Woo
[04:54] Two hours to drive 75 miles? 75英里开了2小时?
[04:58] You guys got lost. 你们不是迷路了吧
[05:01] What’s the rush? The crime scene’s not going anywhere. 这么急干吗? 犯罪现场又不会自己走动
[05:03] Yeah, but I am. The body’s behind the counter. 也是,但我可是会走会动 尸体就在柜台后面
[05:06] Dustin Bale 死者名叫达斯汀.贝尔
[05:08] Store clerk. Bullet through the chest. The register’s empty. 商店职员,子弹穿过 胸膛,收银箱是空的
[05:12] Officer…Spencer, did you touch anything? …斯宾塞警官 你有没有碰过什么?
[05:14] 14 years as a state trooper. I can secure a crime scene without contaminating the evidence. 在我担任州警14年间 我保护的犯罪现场 证据连污染都不会遭受
[05:19] Sorry. 对不起
[05:20] It’s OK. 没事
[05:22] Look, I cover 97.5 square miles. I gotta book. 我掌管巡逻的区域到达方圆 97.5平方里,我得到处去看看了
[05:46] Vomit? 呕吐?
[05:53] Not an expectorant. Potato. 不是吐出来的 是被打成了碎屑…
[05:56] Blown to smithereens.
[05:57] The poor man’s silencer. …的马铃薯 用来起消音作用的东西
[06:02] Now… 那么…
[06:04] why would an assailant need a silencer way out here? 凶手为何在这里 也需要用到消音器呢?
[06:24] The last paying customer? 这最后一个来买东西的人… 是八小时前来的
[06:26] Eight hours ago.
[06:28] We just got the call. This place is open 24/7. Why’d it take so long? 我们刚接到电话,而这个地方 每周七天每天二十四小时开放 为什么那么久通知到我们?
[06:35] SARA: The assailant flipped the sign on the way out, buying him time to get away. 凶手在出去时把标志转了过来 给自己争取到了逃离的时间
[06:41] But not without getting his picture taken first. 但这样也组织不了 他的样子被先拍了下来
[06:58] It’s plastic. 是塑料的
[07:00] You’re joking? 你不是开玩笑吧?
[07:03] A nine volt attached to a blinking light. 只是在那 闪光灯上接了九伏电
[07:06] Well…real or fake, 嗯…不管这东西是真是假
[07:09] it didn’t work. 反正就是不能用的
[07:10] There was three of ’em. They come from round the corner, guns drawn. 有三个人 他们从街角处出来 枪都亮了出来
[07:17] I think they came from over there. There were two of them. 我看他们是从那边出来的 有两个人
[07:21] OLDER WOMAN: I said four 我说有四个
[07:23] There were four of those lunatics. They were everywhere. 那些疯子有四个 到处都是
[07:26] – Write it down. – Right, I got it. Thank you. Excuse me. 写下来 好吧,我知道了,谢谢,失陪
[07:31] You know, I’ve interviewed 17 people. 我已经问讯了17个人
[07:33] No two accounts are alike. 没有任何两份证供是相似的
[07:35] A professor got students to watch a basketball game, count the times the ball was passed. 有个教授的学生在看篮球比赛 并计算了篮球被传的次数
[07:40] – Yeah? Ground-breaking. – During the game, 是吗?中场休息 在比赛时
[07:43] a person in a gorilla suit ran across the court. 一个打扮 成猩猩的人穿过了场地
[07:45] Afterwards, 随后
[07:47] the professor asked them if they noticed the gorilla. 50% responded, “What gorilla?” 教授问他们有没有注意到那只 “猩猩”,其中百分之50的 学生回答:“什么猩猩?”
[07:52] That’s wonderful. ^If I see a gorilla, I’ll arrest him. 真是不错,但如果我 看到只猩猩,我是会逮捕他的
[07:56] The car was sitting right here. 车子当时就在这里
[07:59] Did you get a good look at it? Make? Model? 你有没有好好看清楚? 产地?型号?
[08:02] No. 没有
[08:03] It was beige. Beat-up. Hazards flashing. 没有 是浅褐色的,陈旧 好像是偷来的
[08:05] People leave their cars here all the time. 什么时候都会有人 在这里把车弃掉的
[08:08] I wait ten minutes, then call for a tow. 我等了10分钟 然后通知了人来拖走
[08:10] – Did the car peel out? – No 那那辆车是偷偷溜了的吗? 不是
[08:12] The driver gunned it. I didn’t hear a screech. 那司机加大了油门 根本不刹车
[08:14] (Car alarm)
[08:24] It smells like burnt wood. 闻起来好像烧过的木头
[08:26] Motor oil? 摩托车机油?
[08:27] No, transmission fluid. 不是,变速器油
[08:30] But it’s brown, not red. 但这却是褐色的 而不是红色
[08:32] Which means? 这就是说…?
[08:35] It’s not the right colour. 这颜色不对
[08:42] Extraction is an art, Albert. 阿尔伯特,萃取法可是艺术
[08:44] I like to think so. 我也喜欢这么想
[08:46] So, this is our cross-dresser in the blue coat? 这就是我们男扮女装的不幸者?
[08:48] ^ID’d as Adam Brower. Shot in the back with a hollow point. Close range. 身份证明此人是亚当.布劳尔 在背后给他来了 发空尖弹,射程很近
[08:53] It mushroomed upon impact, 子弹冲击进身体,逐渐扩大
[08:55] maximising trauma. 最后造成了最大的损伤
[08:59] Calibre? 子弹口径?
[09:01] .45. 点45
[09:03] Well, the guards were armed with 9mm 保安配备的是9毫米口径的
[09:06] and they weren’t hollow point. 而且不是空尖弹
[09:08] So… 这么说…
[09:09] He was shot in the back by one of his own partners? 他是被其中一个 同伴从背后给的冷枪
[09:12] Someone didn’t want to share. 有人不想跟人分享钱财
[09:21] Wow. A fumette. 哇,甲磺咸氟
[09:23] – Did you get that out of some museum? – Hey don’t knock it 你是从博物馆拿到那个的吗? 嘿,不要取笑
[09:26] Still the best tool for lifting prints off cardboard. 这东西仍然是从纸板上 提取痕迹最好的工具
[09:31] Blow and print. 吹了后,痕迹便出来了
[09:34] ^If you were in a hurry, how would you get back there? 如果让你很匆匆忙忙的话 你会怎么样到那里?
[09:38] Easy. 很简单
[09:41] Jump the counter. 就从柜台上跳
[09:42] Exactly what I’m thinking. 英雌所见略同
[10:22] Shoe prints. 鞋印
[10:24] Lay it out. 猜测看看 嫌犯进了来
[10:26] The suspect entered.
[10:31] He shoots the clerk through the potato 拿马铃薯顶着开枪打死职员
[10:34] Then hops up and over ^Ieaving behind since prints 然后跳进来柜台 留下了鞋印
[10:37] He grabs the cash 他把钱一把抓起
[10:39] flips the sigh from “open” to “closed” and exits 把门上的标记从 “开”翻转到“关”,然后逃离
[10:43] How old’s the killer? 凶手年纪多大?
[10:45] What are you thinking? 你怎么看?
[10:46] The shoe size is five, six, tops. 鞋子的尺码是5,6左右 而且材料一流
[10:50] We may be looking for a minor. 也许凶手只是未成年人
[10:52] You want to see me? 你想见我?
[10:54] Yeah. 没错
[10:55] This is the video surveillance from that heist. 抢劫发生当时的 录像监视影带
[10:58] This camera was trained on their entrance. 他们进入时摄像机 正是瞄准了那里的
[11:01] All the disguises in the world and they dress like women. 他们看来是尽了所能化妆了 还穿上了女装
[11:04] Ski masks are played out. 终究会露出马脚
[11:07] Red and Blue teamed up together 穿红衣服的和 穿蓝衣服的一起
[11:10] and took out the guards in the rolling cage. Black shot down that chandelier. 解决掉了运送车的警卫 穿黑衣服的把装饰灯射下来
[11:14] Well, Blue’s the decedent, 穿蓝衣服的是死者
[11:16] ^ID’d as Adam Brower, 身份叫亚当.布劳尔
[11:18] so enlarge Red. 放大红衣服的吧
[11:21] Yeah, no amount of make-up in the world 对极,世上易容之术再精湛
[11:23] can cover up that chunk of Adam’s apple. 也掩饰不了男性天生的喉结
[11:25] That must be the one that killed Brower. 应该就是 那个杀了布劳尔的
[11:29] A .45 in the back at close range. 在近距离用点 45手枪从背部射杀
[11:33] No honour among thieves. 盗贼真不值得尊敬
[11:35] Photoshop black. 把穿黑衣服的那个也放大
[11:40] No stubble. 没有短须
[11:42] – No Adam’s apple. – Dressed as a woman 没有喉结 穿得像个女人
[11:45] Among men dressed as women. 混在男扮女装的男人中
[11:48] Now, see? That’s a disguise. 看到了?这才叫伪装
[12:00] Fluorescent powders? 荧光粉?
[12:02] Yeah. Why not? They’re in the kit. 对啊,干吗不用? 就在工具包里面
[12:04] The protocoI’s black. 粉都是黑的了
[12:06] Since when do you care about my choice of powders? 你何时开始关心 我选择什么粉了?
[12:09] The Assistant Coroner is four hours late and we are stuck out here until he transports the body, 助理验尸官迟到了四小时 我们只能等在这儿 等他把尸体运走
[12:14] and I haven’t even heard from Grissom. 而格里森电话都不打一个来
[12:17] You know, I’ve never tried green. 我还没试过用绿色的
[12:19] I shouldn’t have been sent here. I’ve got seniority. I deserve… 我不该被派到这儿来的 我也算有资历的人,我应该…
[12:22] no I’ve earned the right to pick my cases 不,我应该有权选案子才是
[12:34] ^If I start eating, I will shut up. 有东西吃我就会闭嘴
[12:38] Do you have a mirror? 你有镜子吗?
[12:40] Since when do you care about your appearance? 你什么时候开始关心 起自己看起来怎样了?
[12:45] I mean, at a crime scene. 我意思是说在犯罪现场
[12:47] It’s not for me. 不是给我自己照的
[12:49] Sorry. 那对不住
[12:54] We can’t touch it. 不能碰尸体的
[12:55] I’m just getting a better look. 我只是想看清楚一点
[13:06] – Oh, thank God. It’s about time. – Nice to see you, too. 噢,谢天谢地 时间正是差不多 很高兴见到你们
[13:08] Well, I smell the body. Where is he? 我闻到尸体的味道了 在哪呢?
[13:11] Hey, David. l…l wasn’t touching him. 你好,大卫,我…没有碰到他
[13:14] I know you better than that. 我知道你不会的
[13:15] – What took you so long? – Made a wrong turn at the fork. 你干吗那么久? 在交叉路口转错弯了
[13:30] – You’re a surfer now? – Oh, dude, I rip. 你现在做冲浪运动员了吗? 噢,伙计,我只是随便翻翻
[13:33] We’re 300 miles from the nearest beach. 最近的海滩离我们都有300英里
[13:36] Surfing is just a state of mind. 冲浪只是一种心情而已
[13:39] I got your page. 我拿到你的文件了
[13:41] – Where’s my report? – Relax. The GC mass spec’s working on it. 那报告呢? 别这么紧张 气体色谱仪正在分析呢
[13:44] Should be done er… 应该是…
[13:46] (Machine beeps) – how 已经弄好了
[13:50] Transmission fluid. 变速器油
[13:51] Yeah. Thanks. 对,谢谢
[13:55] Type F with Dexron. “德思龙”型 (通用汽车公司的标准) 的F型(福特汽车标准)
[13:56] – So? – So… 这么说? 这么说…
[13:59] You should be reading Car And Driver instead of Sand & Surf. 你不该看什么<沙滩冲浪>了 而应该看<汽车驾驶>
[14:03] Someone put the wrong type of fluid in the car’s transmission. 他们把变速器油放错了
[14:07] You see, Ford automobiles use a thick red type F transmission fluid. 福特汽车用的是一种 比较稠的红色F型变速器油
[14:11] General Motors uses a thinner, yellow fluid 而通用汽车用的是一种较稀的 黄色的机油
[14:13] with Dexron. 就是“德思龙”型号
[14:14] When Dexron’s put into a Ford, it thins that type F fluid. 把“德思龙”型的机油 放进福特车里面 就会稀释掉F型机油
[14:17] Friction builds, gears grind. 摩擦力就会产生 齿轮转动不灵
[14:19] The second gear is the first to go Friction causes the engine to overheat 二档是他们起步的 而摩擦力会造成引擎过热
[14:23] in turn cooking the transmission fluid 这样就会使得变速器油升温
[14:25] turning it brown. The leak on the pavement is the first clue you’ve got a problem. 成为褐色 人行道上漏出来的东西就是 我们问题解决的第一个线索
[14:30] Well, congratulations. You’re looking for a Ford with a leak. 恭喜恭喜 你现在知道要找的是 辆变速器漏油的福特车了
[14:33] Not just a Ford. The getaway vehicle has a stubborn second gear. 不仅仅是福特车 逃走的那辆车子进二档有困难
[14:37] Which means it can’t get very far. 这就是说,它走得不会远
[14:39] My guess is it’s already been dumped. 我的猜测是他们 一定已经弃车潜逃了
[14:41] BRASS: Before Mr Brower dressed up as a woman and heisted a casino, 布劳尔先生 男扮女装去打劫之前
[14:45] he was a janitor at an office park off Flamingo. 是“火烈鸟” 大厦办公室停车场的看管人员
[14:48] Before that, 而在这之前
[14:50] he was out of town. 他不在这座城市
[14:52] Pour years, grand larceny. 因大宗行窃外在外流亡四年
[14:55] Well, the manager’s not in. 管理人员不在
[14:58] I got a warrant. 我有搜查令
[15:00] I got a key. 我有钥匙
[15:08] Woo. A tidy little camper, isn’t he? 好一个整洁的露营分子啊 你觉得呢?
[15:10] WARRlCK: yeah 是
[15:19] – What are we looking for? – Anything that links Brower 我们要找什么? 所有一切能把布劳尔…
[15:22] to his co-conspirators. 跟他的同伙联系上的东西
[15:34] Dirty laundry? 肮脏衣服?
[15:35] I’m thinking trace elements in the clothes could tell us where he was before the heist. 我觉得衣服上面可以让我们 追踪的元素足以让我们 知道劫案之前他到过哪里
[15:41] Let’s take it all back to the lab. 带回去实验室吧 好吧
[15:44] OK.
[15:47] Let’s see. 我们来看看
[16:04] Well, while you’re at it, 你捡衣服的时候
[16:06] don’t forget his wigs and bras. 不要忘了 这些假发还有乳罩
[16:34] CATHERlNE: Anything on the shoe print? 鞋印上查到什么没有?
[16:36] Skechers. Adult size five. Skechers(美国六大流行 鞋牌子之一)牌,成人五号尺码
[16:38] SARA: Female – Well, at least we’re not chasing a kid. 是女性鞋 好,最起码 我们要找的不是个孩子
[16:41] How’s the prints coming? 指纹方面怎样?
[16:42] You two lifted 82 suspect prints. 43 are partial. 你们俩收集到了82个可能 质问,其中43个都只有局部
[16:46] We lD’d one from the “open closed” sign. 从这些指纹里面我们 已经证明了一人身份
[16:49] – Great. – Well, not so great. The state trooper. 很好 好个鬼,就是那个州警的
[16:51] You gotta be kidding me. Officer Moron contaminated the scene? 你在开玩笑吧,莫伦警官 居然“污染”了犯罪现场?
[16:55] Yep. Well, I’ll just beef him to his captain. 没错,我要向他上级投诉
[16:58] Tough. 真够狠的
[16:59] I like that. 真够狠的 我喜欢这样
[17:01] TECHNlClAN: Match 吻合
[17:03] – Print off the register – What have you got? 收银柜上面取下的指纹 发现了什么?
[17:09] – Tammy Pelton. – Who’s Tammy Pelton? 泰米.费尔顿 泰米.费尔顿是谁?
[17:12] A fugitive…and clinical psychopath 逃亡犯… 也是精神病患者
[17:15] that Grissom and I put behind bars 之前被我和格里森 协力捉进了监牢
[17:17] She tried to play me, but I didn’t bite. 她想在我身上出花招 但是我没上钩
[17:25] Her biological parents posted bail and then she bailed on them. 她的亲生父母为 她缴纳了保释金,但她逃走了 保释金因此冻结
[17:29] – Biological parents? – Tammy was kidnapped as a child 亲生父母? 泰米小时候被人绑架
[17:33] and raised by her kidnapper. 绑架者养大了她 发现真相后,她杀了他
[17:35] When she found out the truth, she killed him.
[17:41] Hey, finish running the prints. 嘿,继续搞定指纹啊
[17:45] Tammy uses people. She wasn’t alone. 泰米很会利用人 她肯定不是单独行事
[17:49] CATHERlNE: Grissom! 格里森!
[17:50] ^If you’re gonna badger me about your crime scene location, put it in a memo. 如果你要向我对你的 犯罪现场地点吐苦水的话 写在便签上面吧 你都不看便签的
[17:54] You don’t read memos.
[17:55] – Do you remember Tammy Pelton? – I always remember the ones that get away. 还记得泰米.费尔顿吗? 那些逃离了天网的人 我一向记得
[17:59] She’s back. 她回来了
[18:01] And she’s been to CalNevAri. 而且到过凯诺瓦利
[18:03] She’s a prime suspect in our convenience store homicide. 现在是我们调查的 便利店谋杀案的一级嫌犯
[18:06] Grissom. 格里森
[18:07] I need you. ASAP. 你要过来一下,尽快
[18:09] Please. 拜?
[18:14] GREG: So, Ballistics sent me a bullet from the casino. 弹道轨迹部给我送来了 一颗赌场现场找得的子弹 是点45的,所以我们 知道这是从“女孩们”其中 一位的枪中射出来的
[18:17] It’s a .45, so we know it came from one of the ladies’ guns.
[18:20] – And this is a special bullet? – No. 这颗子弹有特别之处? 没有
[18:23] But there was a foreign substance adhered to it. 但在其上胶着有外来物质
[18:25] The substance is special? 这物质很特别?
[18:27] – Er, not exactly. – Just get to the point, Greg. 嗯,也不算特别 格莱格,快说重点就是
[18:30] To-may-to. To-mar-to. 番…茄,番…茄
[18:31] – Ro-tay-to… – Wait a second. 马…铃…薯 等等
[18:33] There was potato on the bullet? 子弹上面有马铃薯?
[18:35] you bet 对极了
[18:37] – Strange, huh? – There was potato on the bullet 很奇怪,对吧? 子弹上有马铃薯
[18:40] because there was potato inside the barrel of the gun. 其实是因为在 枪管里面有马铃薯
[18:43] – This bullet is from my investigation. – Right. 这子弹是我案子 里面的证物哦 没错
[18:46] One of your armed robbers may have used a potato as a silencer prior to the heist. 但这些持枪歹徒中有一个 可能在劫案之前用过 马铃薯来充当消音器
[18:56] Tammy Pelton? 泰米.费尔顿?
[18:58] Maybe. 大有可能
[18:59] Three armed robbers. 三名持枪歹徒
[19:02] Adam Brower killed at the scene 亚当.布劳尔 在犯罪现场被枪杀了 还有泰米.费尔顿
[19:05] Tammy Pelton,
[19:07] and we’re still one suspect short. 现在还缺一个嫌犯
[19:09] SARA: Another match 便利店那案子…
[19:10] from the convenience store. 又发现了一个吻合的指纹
[19:11] The print on the outside doorknob belongs to ex-con Darin Hanson. 门把外面的指纹是个叫 达林.汉森的前刑事犯的
[19:19] You know this guy too? 你们也知道这家伙?
[19:22] CATHERlNE: He ran with Tammy’s “father” 他是跟泰米的“父亲”…
[19:24] Mostly from the law. 一起逃亡的
[19:26] So, Tammy kills “Dad” and she and Darin Hanson run off together. 这么说,泰米杀了她 “爸爸”,然后跟达林一起逃走了
[19:35] A regular Bonnie and Clyde. 真真正正的<雌雄大盗> (阿瑟.潘导演逃亡电影名作)
[19:38] Just what Vegas needs. 拉斯维加斯需要的就是这些
[19:44] GRlSSOM: Let me see, Bobby. 波比,让我看看
[19:46] The projectile on the left, a .45 hollow point, courtesy of Adam Brower’s back. 左边的子弹是在背后 给亚当的冷枪的点45空尖弹
[19:50] On the right, 右边的
[19:51] a 45 hollow point extracted from Dustin Bale the dead clerk at the convenience store 右边的 是便利店死者达斯汀 身上取出来的点45空尖弹
[19:56] The bullets confirm the story told by the potato. 看来这俩子弹验证了 马铃薯所“讲述”的故事
[19:59] – The same gun. Two crimes. One case. GRlSSOM: Three suspects 同一把枪,两个现场 一个案子 三个嫌犯
[20:02] Adam Brower, deceased. Tammy Pelton, Darin Hanson, still at large. 亚当,死亡,泰米和达林,仍未被捕
[20:06] Hey, guys. I just got a call from Brass. We got a possible getaway vehicle off l-93. 布拉斯刚给我来了电 在1-93公路附近发现了 可能为歹徒逃亡的车辆
[20:12] – What makes you think it’s the right car? – it’s beige abandoned a ’77 Mercury Cougar 你凭什么认为就是这辆车呢? 浅褐色,被弃,还是辆 77年产的水星美洲狮 水星正是福特的 一条生产线系列
[20:17] Mercury’s a division of Ford.
[20:20] I’ll drive. 我来搭你们去
[20:35] A trucker called it in. 是个卡车司机通知我们的 如果这就是凶手逃亡的车辆 那么这附近应该还有 他们备用的第二辆车才对
[20:37] Well, if that’s the getaway car, there would have been a secondary vehicle parked nearby.
[20:42] Yeah. Check for treads, Jim? 吉姆 一起去查查看有没有轮胎印迹吧?
[20:44] Yeah. 好
[20:47] – Shall we? – Let’s go. 我们也动手吧? 走
[21:02] ^If you were stashing a car, where would you hide it? 如果是让你在 这藏着辆车,你会在哪藏?
[21:05] Well, these bushes would provide good cover. 这些灌木本身就能 起到很好的掩护作用
[21:09] NlCK: Oh. 噢
[21:11] Check out that dirt displacement. 来看看这尘土移动的痕迹
[21:14] Yeah. 嗯
[21:14] BRASS: Skid mark One tyre 刹车痕,但只有一边轮胎痕迹
[21:21] Where’s the other one? 另一边呢?
[21:24] There isn’t one. 没有另一边
[21:32] Dirt to pavement. 他们是冲上人行道
[21:34] Then the trail goes cold. 然后就杳无踪影了
[21:37] No damage. This car was barely moving. 车子没有损伤 这车子几乎没有动过
[21:40] It was dumped. 只是被弃到了这里
[21:42] Detail. 警官
[21:43] CATHERlNE: Pop the trunk 把车尾箱开一开
[21:50] Thanks. 谢谢
[21:58] It’s Tammy. 是泰米
[22:05] Contusions on the anterior neck. 前颈部有淤痕
[22:07] Streaking erythema on the lateral aspect 在验尸第一部分的侧面部分…
[22:09] of zone one 有不均匀的红斑
[22:11] Cartilaginous tracheal rings are crushed. 气管的软骨组织完全折断
[22:14] Hey, doc. 嘿,医生
[22:15] Catherine. 凯瑟琳
[22:18] She didn’t put up a fight, did she? 她没有反抗,对吗?
[22:21] How’d you know? 你怎么知道的?
[22:23] She was killed by the one person in life she trusted. 她是被她一生中 最信任的人所杀的
[22:35] Ahh! 啊!
[22:36] Darin Hanson stared her in the face and she never saw it coming. 啊! 达林就这样盯着她的脸看 但她却始终不知危机会降临
[22:40] He put his thumbs around her air pipe and pushed. 他把拇指掐住她的气管 然后用力按压
[22:47] I swabbed her neck. 我在她的颈部采了样
[22:49] Affirmative for epithelials. 确定其中有上皮组织
[22:52] I’ll run them against Darin Hanson’s DNA. 我会对照一下达林的DNA看看
[22:55] The parents called. They’re on their way in to lD. 她的父母打来电话了 正在赶来辨尸
[22:57] How did they sound? 他们怎样?
[23:00] Oddly…relieved. 似乎… 好像放下心头大石,很奇怪
[23:04] They finally know where she is. 他们总算知道她在哪了
[23:16] I’m not pulling it. 我才不碰
[23:18] I found similar dust on Adam Brower’s dirty clothes. 我在亚当的脏衣服上 也发现有近似的尘土痕迹
[23:21] Check it out. 来看看
[23:30] Real live fairy dust. 真是真实 而又充满魔力的尘埃 对啊,可以让罪犯原形毕露
[23:32] Yeah. Turns grown men into criminals.
[23:34] What’s the composition? 成分怎样?
[23:36] Si- 硅…
[23:37] O2. 硅… 氧
[23:38] Silica dust. 是硅石尘
[23:40] Each particle’s 100 times smaller 它里面每颗粒子…
[23:42] than a grain of sand. 还要比一粒沙小一百倍
[23:44] I thought you guys were processing the car. 我还以为 你们是在检查车子
[23:46] Yeah. Um, what do you know about silica? 没错,嗯 你对硅石有何了解?
[23:49] It’s used to make glass. It’s mined in open pits. Why? 硅石以前是用来弄玻璃的 矿都是露天开采的 为什么这么问?
[23:52] NlCK: Silica found both on Adam Brower’s clothing and the getaway vehicle. 在亚当的衣服和逃亡车子 上都发现有这些硅石粉尘
[23:56] There’s an abandoned silica mine outside CalNevAri. 在卡诺瓦利外面 就有个废弃的硅石矿
[23:59] What don’t you know? 你到底有什么是不知道的?
[24:02] (Sirens)
[24:41] Come here. 过来
[24:47] The motorcycle tracks 就是在汽车废弃现场…
[24:48] at the vehicle dump site 就是在汽车废弃现场… 那摩托车的痕迹
[25:03] Eurgh. That smells nice. 味道闻起来真不错
[25:07] It shouldn’t smell at all if this place is abandoned. 这地方要是已经 废弃就不该有味道
[25:16] Get your guns out. 把枪取出来
[25:33] (Sighs) Say hello to Darin Hanson. 跟达林打声招呼吧
[25:42] Shot with a .45. 是被点45的枪射杀的
[25:45] Execution style. 似乎是临场枪决的样式
[25:47] NlCK: Adam Tammy 亚当,泰米
[25:48] And now Darin. All dead. 现在是达林,都死了
[25:51] And we’re out of suspects. 嫌犯都没了
[25:55] Three robbers hold up the casino 三个歹徒去打劫赌场
[25:57] Tammy was in black 泰米穿黑衣服
[25:58] Adam was the one in blue 亚当是那穿蓝衣服的
[26:01] And that leaves us Darin. 剩下的只有达林
[26:02] We found Darin and Tammy’s prints at the convenience store. 在便利店我们发现 有达林和泰米的指纹 在劫案发生数小时之前 这里的职员被枪杀
[26:06] Hours before the heist, the clerk gets murdered.
[26:10] Shot with the same gun used to kill Adam at the casino. 枪杀这职员的枪跟在赌场 枪杀亚当的枪是同一把
[26:14] The surveillance video tells us that Darin was the only one in position to shoot Adam. 监视器拍下的录影带 显示达林是唯一剩下 在现场枪杀亚当的人
[26:20] Why did Darin kill Adam? 那达林为何要杀亚当?
[26:22] SARA: Greed 因为贪欲
[26:23] Fewer slices. Bigger pieces. 越少人分就分得越多
[26:25] Which explains why he killed Tammy. 这也可以 解释他为何要杀泰米
[26:30] – That’s confirmed? – Epithelials on her neck match Darin’s DNA. 证实是他杀的了么? 在她颈部遗留下的上皮 组织的DNA跟达林吻合
[26:35] – Darin thought he was getting the whole score. SARA: But how he’s dead 达林还以为自己能独食了 但现在他却死了
[26:38] So, who killed him 那是谁杀了他呢?
[26:41] and where’s the money? 钱又到哪去了?
[26:42] And we still don’t know why Darin and Tammy took out a convenience store clerk. 钱又到哪去了? 我们也还把知道为什么 达林和泰米要去干掉 这么个便利店店员
[26:46] Why kill a man for a few hundred bucks when you’re about to steal a few hundred thousand? 既然准备偷个几十万了 又何必先为那么 区区数百元去杀人?
[26:50] We’ve got more questions than answers. 我们的问题比 我们解决的要多多了
[26:52] I just got off the phone with the Laughlin CSl assigned to last month’s Cottage Casino case. 我刚跟接手了上个月 “村舍赌场”的拉芙林犯罪现场 鉴证组通过电话
[26:56] He told me the casino’s cameras captured four assailants, not three. 他告诉我说赌场的 摄像机捕捉到的是四名歹徒 不是三个
[27:01] Maybe Tower Club surveillance missed something. 也许俱乐部楼层的 摄像机漏拍了什么
[27:04] Actually, it didn’t. We did. 事实上是我们漏掉了 点东西,不是它
[27:07] Tower Casino surveillance. 赌场一层的录像
[27:09] On your left, the camera’s trained on where Tammy, Darin and Adam entered. 在左边,摄像机拍到了泰米 达林还有亚当进入
[27:13] The screen on your right is trained on the gaming tables. 右边的屏幕是拍着赌桌上的
[27:18] OK. Check it out. 好,我们来看看
[27:24] – What are we looking for? – What? You missed him? 我们要看什么? 什么?你没看到他?
[27:29] I’ll play it again, slower, just for you. 我再放一遍吧 放慢点,专为你而放哦
[27:32] WARRlCK: Now, keep your eye trained on the pit boss and the chandelier. 集中眼力注意看那 赌场经理还有装饰灯
[27:41] – He ducked before the chandelier fell. – Before Tammy drew her gun. 装饰灯还没掉下他便趴下去了 在泰米掏枪之前
[27:44] Play it again. 再放一遍
[27:50] GRlSSOM: Well done Warrick 干得好,格里森
[27:52] You’ve found our mole. 找到幕后凶嫌了
[27:54] The pit boss’s name is Max Duncan. 这个经理的名字麦克斯.邓肯
[27:56] He started working there about three weeks ago, and before that… 在大概三周前 开始在那工作,此前…
[28:00] Let me guess. Laughlin? Cottage Casino? 我来猜猜,拉芙林? “村舍赌场”?
[28:04] I’ll call Brass. He can make the arrest. 我马上通知布拉斯 他就可以逮人了
[28:07] I’ll meet him at the station. I’ll call you with an update. 我去局里面见他 迟些通知你们最新情况
[28:25] BRASS: Max Duncan? 麦克斯.邓肯吗?
[28:27] Yeah. What the helI’s going on here? 我是,这里怎么回事?
[28:29] You going somewhere? 你要出去?
[28:31] – Why? BRASS: I’ll tell you how this works 怎么? 我来教你怎样
[28:33] I ask the questions. You give the answers. Downtown. 我问问题,你就给我回答
[28:36] I’m calling my lawyer. 我要给我律师电话
[28:39] Good idea. 好主意
[28:42] Max… 麦克斯…
[28:44] are you clairvoyant? 你是不是有特异功能? 有预见能力?
[28:46] Excuse me? 什么?
[28:47] The surveillance tape at the Tower Club Casino 俱乐部赌场一层的录像带
[28:50] You ducked before there was a reason to cover. 显示在没必要找掩护的 情况下你便先趴下了
[28:53] I saw a gun. 我看到了把枪
[28:54] I hit the ground. 我有过经验
[28:56] BRASS: OK. Let’s try this. 好,那我们 看看这个问题怎样
[28:58] Why were you leaving town? 你为何要离开?
[29:01] – Trying to beat a murder rap? – I didn’t kill anyone. 想从杀人案子中逃开? 我没有杀人
[29:04] You forget about Darin Hanson? 那你忘了达林了?
[29:06] your car was covered 你的车身上面…
[29:08] with grey dust. Silica. 满是灰色的尘埃 这些是硅石粉尘
[29:11] It places you at the murder scene. 这些东西在场 就证明了你曾经到过谋杀现场
[29:13] – Well, I didn’t kill him. I went there, but… LAWYER: Max 我没有杀他 我是到过那里 但是… 麦克斯
[29:16] – I’m advising you not to say another word. – No, I want to clear this up. 我劝你最好不要再说了 不行,我得澄清一下
[29:19] Right, I went out to the mine, but I didn’t kill Darin. 没错,我是到过那个矿那里 但我没有杀他
[29:23] He was already dead. 他当时已经死了
[29:26] All right. Look, l… 好吧,我…
[29:28] I’ll admit… 我承认…
[29:30] I helped him out. 我是有暗中协助过他
[29:32] ^I…l told him when and where to hit. 是我…跟他说了 何时何地发动抢劫
[29:35] That’s why I ducked. 所以我才先伏了下来
[29:37] But that’s it. 但是也就这样而已
[29:38] That’s a lot. 你说得已经很多
[29:39] And it still doesn’t explain why you went to see Darin. 但那也解释不了 你为何要去见达林
[29:43] – Max, that is enough. – Well, I went to collect my share. 麦克斯,够了 我是去拿我那一份
[29:47] But the money was gone, Darin was dead and I panicked. 但钱都不见了 而达林当时已经死了 我惊惶失措
[29:50] But I didn’t shoot him. 但不是我杀他的
[29:52] You can’t get me for murder on this. 你们不能 因此就控告我谋杀
[29:55] When someone is killed during a commission of a felony, all the conspirators are liable. 在犯罪过程中有罪犯死亡 那同谋者都可能是凶手
[29:59] Darin Hanson shot Adam Brower, but you might as well have pulled the trigger. 达林杀了亚当 但扳机也不无可能是你扣的
[30:07] Let’s make a deal. 我们来作个交易吧
[30:08] Tell me. 告诉我
[30:10] Who else was involved? Who killed Darin? 还有谁牵涉在这案子里面? 是谁杀了达林?
[30:12] Look, Darin was the only one that I spoke to. 你们听好,我只有 和达林商量过计划
[30:18] I never even met the other three. 其他三个我根本都从未见过
[30:20] Then we got no deal. 那我们的交易看来做不成了
[30:22] BRASS: Officer 警官
[30:25] OFFlCER: Let’s go. 走吧
[30:37] You know what? I kinda believe him. 知道吗? 我多少有点相信他
[30:39] Yeah, me too. 我也是
[30:42] He confirmed a fourth. 他的证词证实了还有第四人
[30:44] Darin plus three. 达林加上三个
[30:45] – Just like Laughlin. – So, the last man standing killed Darin. 达林加上三个 就跟拉芙林那案子一样 这么说,剩下那个还活着的 就是谋杀达林的凶手
[30:48] And he’s still out there, 而且他还逍遥法外
[30:50] flushed with cash 沉浸在一大捆钞票…
[30:52] and a .45 calibre. 还有一把点 45口径手枪里面
[30:55] Surveillance stills from the Laughlin heist 拉芙林赌场一案 录影带里取下的静态照片
[30:57] Four perps. We’ve identified three. Darin, Tammy and Adam. 四名嫌犯中我们已确认了三个 达林,泰米还有亚当
[31:01] – All deceased. – Yeah. All murdered. 现在这些人全都死了 没错,都被谋杀了
[31:04] TECHNlClAN: And that leaves one 那现在只剩下一个了
[31:05] ^ID the unknown, good chance we solve both cases, Laughlin and Vegas. 一旦我们能找出这未知的嫌犯身 份 我们就大有可能解决两边案子
[31:10] Except all we got is a guy in drag. 但现在我们有的只是 一个男扮女装的样子
[31:12] Well, that’s why I’m here. 所以我才来的吗
[31:14] (Technician types)
[31:16] I’ve divided the photo into segments, 我已经把这相片分割了开来
[31:18] removed the disguise and rebuilt the original image 去掉伪装 并基于男性生理学特征
[31:20] based on male physiological norms. 重构其样貌
[31:22] Now it’s not exact 现在虽然不是很精确 但你们最起码知道 这家伙基本长什么样了
[31:24] but you’ll have an idea what your guy looks like.
[31:34] That’s Dustin Bale. 那是达斯汀.贝尔
[31:36] – The clerk from the convenience store? – Whoa, hold on. 便利店的职员?等等
[31:39] He was killed hours before the Tower Club heist. 早在赌场受劫以前 数小时他就被谋杀了
[31:42] ^In on Laughlin. Out on Vegas. 在拉芙林一案中有他 在维加斯的案子中他没份
[31:44] So Darin took him cut first 这么说…达林是先除掉他
[31:47] He cleared the register just to make it look like a robbery. 把收银台清扫一空 只不过是为了让现场 看起来像是遭劫的模样
[31:50] But the pit boss said it was Darin plus three. 但那经理却说过是 除达林外还有三人
[31:53] Because he knew there were four at the Laughlin heist. 那是因为他知道在 拉芙林劫案中有四人
[31:55] Maybe he didn’t know that the clerk wasn’t there. 也许他根本不知道 这职员并没加入这案子
[31:58] He wasn’t counting wigs. He was hiding 他没看到假发 当时他已经在 “二十一点”那张赌桌下…
[32:00] under a blackjack table. 躲起来了
[32:02] And we’re back to “Who killed Darin Hanson?” 现在问题又回到 “谁杀的达林?”上面了
[32:07] – Bobby D. – yeah? 波比 怎么?
[32:08] I need your help. 我需要你帮忙
[32:11] Another round from the casino heist? 又是赌场劫案的事?
[32:13] ^Indirectly, yeah. 间接来说是
[32:18] Well, the tip didn’t blossom. 这弹头信息好像不大明显
[32:21] Not a hollow point, so it’s not from Darin Hanson’s gun. 不是空尖弹,这么说 不是从达林的枪中射出的了
[32:23] No, it’s from his head. 不是,是从他头中取出的
[32:27] BOBBY D: All right 230 grains 这些细小的微粒…
[32:29] gives us a .45 automatic. 显示这是把点45自动手枪
[32:32] What else?
[32:33] OK. 还有什么? 稍等
[32:34] Normally, lands and grooves are highly delineated. 稍等 通常这些条纹是可以 让人了解到很多东西的
[32:37] These are smooth polished 这些很平滑,抛光
[32:40] which means that your projectile was fired from a polygonal barrel. 这些表明这枚子弹是从个多 角形的枪管中发射出来的
[32:43] Be right back. 我很快回来
[32:50] OK. These are the only types of .45 automatics with polygonal barrels. 好了,这是仅有的两种枪管是 多角形的点45自动手枪型号
[32:54] The gun that fired your bullet 开枪发射出这颗子弹的…
[32:55] was either a Heckler & Koch USR or a Glock. 要不然便是德国海克勒/ 科赫USP型手枪,要不是便是 奥地利产葛拉克手枪型号
[33:03] CATHERlNE: Narrow it further 再缩小点范围
[33:07] Well, that’s what I’m doing. Dissecting your bullet. 我正是在缩小着范围啊 现在再仔细分析一下这颗子弹
[33:10] BOBBY D: Hey Nick – Mm-hm? 嘿,尼克 怎么?
[33:12] Count the stripes. 数数上面的条纹
[33:15] One, two, three, four,
[33:16] five six
[33:18] – Six lands and grooves with a right-hand twist. – Mm-hm. 六道条纹外加顺时针旋转 嗯
[33:21] A Glock’s got eight, Heckler & Koch, six. 葛拉克手枪会有八道条纹 而USP型号手枪就是六道
[33:24] You got your gun. 所以枪的类型 你们现在是知道了
[33:26] Let’s run ATF. 我们快连上枪支管制局查询
[33:29] A pretty unique weapon. Expensive. 这武器相当独特,很贵
[33:32] Not exactly what you’d buy out of the back of a van. 买这枪的钱可值得上一辆车
[33:36] (Computer beeps)
[33:39] Only take a second. 稍等一会便可
[33:41] (Beeping) – See? Can I call it? 看到了吧?我能宣读吧?
[33:45] Only 18 registered in-state. 本州只有18支这样的枪注册过
[33:47] Ten in Clark County. 克拉克郡有10支
[33:49] Seven of them still in circulation. 其中七支仍在市场流通
[33:55] – Any names jumping off the page? – Just one 上面的名字有没有什么 觉得有嫌疑的?只有一个
[33:58] It’s out of left field. 但这简直不可思议
[34:01] About 75 miles out. 那人在75英里外
[34:11] You’re accusing me of murder? 你控告我谋杀?
[34:13] And absconding with a quarter of a mil of stolen money. 此外还要控告你 隐藏了25万偷来的黑钱
[34:16] Where’d you stash the cash? 你把钱藏哪了?
[34:17] – I’m a state trooper. – How does a cop 我是州警 一个警察…
[34:19] hook up with an ex-con like Darin? 怎么会跟个像达林 这样的前刑事犯扯上关系?
[34:22] I can answer that. 我可以回答这个问题
[34:24] It’s all in a day’s work. 这都是一天的事
[34:34] A potato silencer 马铃薯做消音器…
[34:36] muffles a bullet, but won’t silence it. 可以压抑住子弹射出的声音 但无法完全消音
[34:38] You went in, 于是你进了去
[34:40] your gun drawn. 掏出了枪
[34:43] Take it easy, pal. 别紧张,伙计
[34:45] You should have arrested them. 你应该那时就逮捕他们的
[34:47] But something happened, didn’t it? 是不是发生什么事?
[34:49] My bet? 让我来猜猜?
[34:51] Tammy made you an offer. 泰米肯定是 向你出具什么条件
[34:52] Drop the weapon. 放下枪
[34:53] Hey, uh… 嘿…
[34:55] Let’s be smart about this. 我们大家都放聪明点好吧
[34:58] You can take us in or we can cut you in. 你可以逮捕我们 又或者加入我们一份
[35:05] They still had pockets full of cash from the Laughlin job. 他们那次在拉芙林 行劫剩下的还很多
[35:08] They offered you a finder’s fee. 于是便分了你一份掩口费
[35:12] This isn’t gonna do it. 这不够
[35:14] ^It’ll hold you over…till tomorrow. 我们明天…再给你一笔
[35:18] Deal? 成交吗?
[35:30] What are you doing? 你在干吗?
[35:36] CATHERlNE: you patrol 97.5 square miles 你的巡逻区域有 97.5平方里那么广 那卡诺瓦利矿那里也是你 巡逻职责范围吗?
[35:39] Is the CalNevAri mine part of your jurisdiction?
[35:42] – No, I’m east of the mine. – But you’ve been there, haven’t you? 不是 我是在矿东边巡逻的 但你到过那里,对吧?
[36:03] Where’s the cash? 钱在哪?
[36:05] Jim, hit the overhead, will you? 吉姆,把灯关掉好吗?
[36:12] GRlSSOM: Silica is a crystal 硅石是晶体
[36:14] it reflects the light Even trace amounts 会反光,即使是很微量…
[36:16] will show up 也能得以显现
[36:20] How about that? 这样如何?
[37:37] More than I’d make in a lifetime. 比我一生能赚的都要多
[37:39] Was it worth it? 值得吗?
[37:41] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[37:44] CATHERlNE: That’s right 没错
[37:45] – We make the big bucks. – Look 我们是赚不到那么多的 听着…
[37:48] I was never that guy. 我从来就做不到那种人
[37:51] You know, that guy that wins the jackpots, 在赌桌上赢钱
[37:53] gets promoted catches the breaks? 升官发财,大把时间休息那种
[37:55] It was right there. 那些人就存在在那里
[37:58] You’re still not that guy. Get him out of here. 但你还是不是这种 财雄势大的人 带他出去吧
[38:09] $250,000 turned a career cop bad. 25万美元 就让个职业警察变了质
[38:11] Yeah, well, he had his price. 对啊,他还有个价钱
[38:16] We all do. 我们都有自己的价钱
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号