Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:14] You’re gonna like my room. 你会喜欢我的房间的
[00:16] You can see the entire Strip from my balcony. 在阳台上面 能看到整个街道
[00:19] And the bed. 还有我的床
[00:22] I usually don’t do this. 我通常不这么做的
[00:25] I mean, especially with somebody that I just met. 我是说 特别是和一些我初识的家伙
[00:27] Yeah? I could tell that just by looking at you. 是吗? 看着你我就看得出这点
[00:30] (Elevator pings)
[00:34] Come on. Don’t worry. 来吧,别紧张
[00:36] All right? You can trust me. 好吗?你可以相信我的
[00:38] – OK? – Promise? 懂不懂? 你保证?
[00:41] I never lie. 我从不说谎
[00:45] You… 你…
[00:47] are so bad. 好坏
[00:50] Yeah. I am. 没错我是
[01:05] Hey. 嘿
[01:07] Dispatch says “suspicious circs”. 分遣部门说有 “可疑情况”
[01:09] Yeah.
[01:10] An anonymous called 911 at the same time the couple found him. 没错 在那对男女发现情况 同时有匿名人士拨打911
[01:13] A male voice said, 电话里面是男性声音
[01:15] “A man has collapsed at the Devon. Hurry.” 说:“有人在德文郡 这里晕倒了,请赶快来”
[01:18] – Where’s the man? – He’s unconscious, but breathing. 那人呢? 他昏迷不醒,但一息尚存
[01:22] So paramedics took him to Desert Palm Hospital. 护理人员把他送到 “沙漠椰”医院了
[01:24] No bullet wounds, no knife, nothing. 没有枪伤,也没有刀伤 根本一点伤痕都没有
[01:27] – You got a name? – Bob Fairmont. Upscale home developer. 知道他的名字了吗? 鲍勃.费尔蒙,高消费住房开发商
[01:30] “A Fairmont home, you’ll never roam”? His billboards are everywhere. “住在费尔蒙开发的家 除家外你还想到哪徜徉? ”他的广告牌到处都是
[01:33] They took these pictures before they moved him. 在把他送去医院前 他们拍下了这些照片
[01:40] Well, this is as phoney as a Chappaquiddick neck brace. 这手法真是低级
[01:43] See how the clothes are all bunched? 看这些衣服 都捆成一束了
[01:45] Collar’s off to the side. Leg fabric’s gathered. 衣领偏向了一边 腿那块都卷到了一块
[01:48] It’s impossible to re-dress an unconscious person to look like they dressed themselves. 要帮不省人事的人穿衣服 而又要弄得好像是他们 自己穿好的一样是不可能的
[01:53] Notice anything about the suit coat? 在这西服上 你有发现什么吗?
[01:57] Unless he’s going to court or church 除非是上法庭或去教堂
[01:59] there’s no way he buttons all three buttons. 不然是不可能 把三颗扣子都扣起来的
[02:01] Very good, Jim. 非常不错,吉姆
[02:04] Why do they think they can fool us? 他们凭什么以为 这样可以骗得过我们? “你是谁?” “你是谁?” “你是谁?”
[02:38] I’m gonna go to the hospital and talk to Fairmont’s wife. 我得去去医院 跟费尔蒙的妻子谈谈
[02:42] Call me if you learn anything. 有发现就给电话我
[02:44] Hey, guys. 嘿,伙计们
[02:46] I just pulled the manager out of a restaurant. 我刚从餐厅的 经理处套出了口风
[02:48] Bob Fairmont was staying in room 2927. 鲍勃当时是住在2927号房间
[02:51] Catherine’s parking the car. 凯瑟琳正在泊车
[02:53] Let’s go up. 我们上去吧
[02:54] We’ll meet you there. 我们在上面见
[02:56] OK. 好
[03:05] Mr Fairmont was staying in Murder Central. 费尔蒙先生是住在“谋杀中心点” (意指“走廊尽头,通常靠楼梯或防 火梯
[03:07] Murder Central? “谋杀中心点”?
[03:09] – You never heard that phrase? – lf I did, would I have asked the question? 你没听说过这个词组? 听过的话我还问这个问题干吗?
[03:13] Sara, you’re with me in here. You guys get the elevator. 莎拉,你和我进去 你们俩到电梯那里
[03:17] – All yours, girl. – Thanks. 都交给你了,姐妹 谢谢
[03:23] Sara doesn’t know what Murder Central means any more than I do. 莎拉肯定也和我一样对 “谋杀中心点”这词不明所以
[03:26] Oh, Nick, give it up. 算了吧,尼克
[03:28] We got a death imminent to worry about. 我们关心的应该是找出 要几乎要致人死地的原因
[03:31] My husband’s in surgery. Can’t this wait? 我丈夫还在动手术 这些能不能等到以后再谈?
[03:35] I’m sorry. No. He was found under suspicious circumstances. 对不起不能 他是在可疑情况下被发现的
[03:38] Do you have any idea who may have re-dressed him or moved him? 你知不知道会是谁帮他穿上了 衣服并且搬动他来到电梯的?
[03:41] He usually goes with women who look a lot like me. 他总是和一些看上 去十分像我的女孩一起的
[03:44] Only younger. 不过这些女孩要比我更加年轻
[03:47] And I’m embarrassed to say that I’ve been flattered by that at times. 有时有些人还因为 这样而赞我养颜有术 事实上我不知多尴尬
[03:51] Do you have a name? 你有没有这些 女孩任何一个的名字?
[03:53] I was very much on the outside of that part of his life. 他这方面我向来不愿过问
[03:58] I see. 我明白了
[04:09] I know. The room’s talking to us. 我知道 这房间在跟我们说着话吗
[04:12] They had champagne. 他们准备了香槟
[04:14] They were celebrating something. 是在庆祝些什么吧
[04:22] No lipstick on either glass. 在两个杯子中都没有唇印 而911那边说打电话报警的 的确是个男人的声音
[04:24] 911 did say it was a man’s voice that placed the call
[04:29] Smell the musk? 有没有闻到一些麝香味?
[04:31] Hint of bleach 有一些漂白粉味道
[04:36] Sexual intercourse. 性交
[04:41] SARA: They kept the drapes open. 窗帘一直开着 一个已婚男士 居然毫不担心有人…
[04:43] A married man who’s not worried about…
[04:46] photographs, long lenses. 会用长镜头拍下照片?
[04:48] Well, he’s either careless or… 他要不然便是大意 要不然便是…
[04:50] arrogant, maybe. 过于自大
[04:53] Or he has a death wish. 又或者自己想找死
[05:02] 34C.
[05:05] ^If he was with a woman, 如果他当时是和个女人在一起
[05:08] who was the guy on the 911 call? 那打电话给911的男人是谁?
[05:12] Hand me that magnifier. 把放大镜给我 谢谢 发现什么了?
[05:14] Thank you.
[05:17] What have you got?
[05:18] See those white specks? 看到这些白色粉末没有?
[05:24] What do you think? Cocaine? 你认为是什么?可卡因?
[05:26] No, I don’t think so. 不,我看不是
[05:29] How can you tell just by looking? 你就这么看 怎么辨识得出来?
[05:32] Never you mind. 你别管
[05:41] Let’s just get this to Trace. 把这些送去检验部门吧
[05:47] OK. We’re done in the elevator. You guys need a hand? 好了,电梯那里搞定了 你们要不要帮忙?
[05:51] Do you want to dust the champagne bottle? 你不如帮我们取取 看香槟瓶子上面的指纹?
[05:54] The average American hotel room is covered with stains invisible to the naked eye. 基本上每个美国的酒店 房间都有肉眼不可见的污迹覆盖
[06:00] Yeah, but they’re not all biological. 没错,但不一定都是生物 学上的污迹(血迹,精液…)
[06:02] Some are soda stains, food stains, whisky stains. You know. 有些是苏打水弄出来的 有些是食物的,有些是威士忌
[06:05] No matter how clean or expensive the room seems, 不论看上去那些房间有多高级干
[06:08] that’s why I always travel with Nonoxynol-9. 所以我旅行时总是带备 有Nonoxynol-9(一种杀精剂)
[06:10] You sound Like you’re making a commercial. 怎么说的好像 是拿这行混饭的一样 尼克,帮我们熄灯好吗?
[06:13] Nick, hit the lights, will you?
[06:18] OK. We’re Looking for the freshest stains. 好,我们来找找看有什么 新鲜热辣的污迹留下
[06:21] Soda, maybe. 这也许是苏打水
[06:23] Maybe champagne. 这可能是香槟
[06:25] Someone’s little soldiers. 也许是某人的“精子小兵”
[06:27] Not fresh 但不是新留下的
[06:29] Dry 干燥了
[06:31] More champagne. 又是香槟
[06:40] GRlSSOM: Hmm 嗯
[06:42] Starlight, star bright, first star I see tonight. 闪闪的星光星星亮 这里的星光首先来
[06:47] OK. 好
[06:48] I’ll let you guys do the collection. 就让你们把证物都收集了吧
[06:50] Oh. Thanks a lot. 噢,那可真是多谢
[06:53] Oh, and, Sara. 还有,莎拉
[06:55] Last hotel room nearest the stairwell. Easy entry and egress for an intruder. 近楼梯间的最后一间酒店房间 对入侵者来说进进出出都很方便
[07:00] And if the victim fights back, 50% less chance of being heard. 如果受害人想反击 有50%以下的可能 是没有人能听到声响
[07:05] Rooms only on one side. Murder Central. 在一边的那些房间 “谋杀中心点”啊
[07:15] You are so busted. 我对你真是佩服得 “五体投地”
[07:31] – I gave this to Trace. Why do you have it? – Because I deal in DNA 我把这些交给检验 追踪部门了,为什么到你手里了? 因为我负责进行DNA检验
[07:35] The smallest sliver of epidermal tissue. 这些是外皮组织的 最细小的薄片
[07:38] – This is skin? – Scalp skin. 那些是皮肤? 头皮
[07:42] ^Itchy. Can be embarrassing in social situations, 头皮发痒,在社交场合 可真是令人尴尬之事
[07:45] especially if one is wearing a dark shirt. 特别是穿着黑衣服的时候
[07:47] Dandruff. 是头皮屑
[07:50] Good chance whoever moved the guy into the elevator… 不管是谁把这家伙 搬到的电梯里面…
[07:53] had a bad case of seborrhoea. 他大有可能有皮脂漏的毛病 而且情况颇糟
[07:56] Thanks. 谢谢 嘿,凯瑟琳,你说莎拉会 愿意和我一同出去吗?
[08:00] Hey, Catherine. Do you think Sara would ever go out with me?
[08:03] Sure. 当然会
[08:05] As long as you don’t tell her it’s a date. 只要你不告诉她是约会的话
[08:09] WARRlCK: Hey Oath? 嘿,凯瑟琳?
[08:10] Are you on this Fairmont case? 你是不是负责处理费尔蒙一案?
[08:12] House mogul caught with his pants on? Yeah. 如果你说的是那个被发现 时身上本来只穿有短裤的 房地产大亨的话?那是的
[08:14] I’m just roiling to the hospital to get his clothes. Why? 我正要去医院取 他那身衣服,干吗?
[08:17] The Fairmont house was one of my first calls three years ago. 三年前,费尔蒙曾经 是我开始加入鉴证科 首批调查报案人之一
[08:20] Are you serious? For what? 你不是说真的吧? 当时怎么回事?
[08:22] Shots fired. He shot himself while he was cleaning his gun. 枪支走火,在给自己的 枪搞清洁时他射中了自己
[08:25] – Wow! – Yeah. 哇! 没错
[08:28] After tonight, I’m wondering if that’s what really happened. 但今晚之后我便怀疑当时 发生的情况是否确实如此
[08:31] I’m gonna pull his file and check it out. 我得去取出他的档案查查
[08:33] Let me know. 有情况通知我
[08:34] I will. 好的
[08:35] NlCK: Nice shot. 这一炮干得不错
[08:38] Reservoir’s still wet. “水库”还湿着呢
[08:40] Why did he throw it? 他为何要扔了它?
[08:42] I’m only impressed if he aimed. 我只是对他是否对 准了来射印象深刻
[08:44] I wonder if the woman has any idea she left her DNA behind. 这女人知不知道 自己会留下DNA下来的
[08:47] Not rocket science. The man’s inside, the woman’s out. 这些算是常识吧,男人进去 当然就会带出女人的东西来了
[08:52] Wife says the guy’s a player. She doesn’t know the women. 他妻子说死者是个运动员 她不认识那女人
[08:54] Did you tell her about the 9 tape? 你有告诉她关于有人 打电话到911报警的事吗?
[08:56] The male voice? I just got back from Central Dispatch. The tape’s lost. New computer system. 那把男人的声音?我刚从 中央分遣局回来,没有录音带了 采用了新电脑系统
[09:01] Any ear witnesses? 那有没有人耳闻了?
[09:02] The dispatcher says it could have been a woman whispering. 分遣人员说 可能是女性在低语
[09:05] Or a very old person, gender indeterminate. 也可能是个很老的老人 性别上还不能确定
[09:09] That’s about as good as an eyewitness. 这跟目睹证人的 证供也有得一拼了
[09:11] (Rhone rings)
[09:14] Grissom. 我是格里森
[09:17] What? 什么?
[09:19] I’ll be right there. 我马上来
[09:21] No lunch. 没午饭吃了
[09:23] GRlSSOM: We got a time? 知道死亡时间没有?
[09:25] All indications are he was brain-dead from the time he collapsed at the hotel. 所有迹象显示 自他在酒店那里晕倒 他便已身处脑死状态
[09:30] – From? – Ah artery outpouches 什么原因? 动脉膨胀
[09:31] Blood floods the subarachnoid space 血液倒涌入蛛网膜下隙
[09:34] The heart still beats, but the brain’s dead. And it doesn’t regenerate. 心脏虽然还在跳动,但脑部却 已死亡,也没能再起死回生 外伤造成的动脉肿胀? 或者因被感染?
[09:38] Aneurysm from trauma?
[09:40] ^Infection?
[09:41] Genetic predisposition. Both parents went that way. 可能是遗传下来的毛病 他父母都是这么去的
[09:44] It increases a person’s chance of stroke tenfold. 这样的遗传会有10倍 更大的可能让后代病发
[09:46] He Looks Like an athlete. 他看上去有运动员的体质
[09:49] Brain-dead at 88, otherwise healthy and strong. 在38岁脑死,而如果他 没死的话是健康强壮
[09:52] Is this a Frankenstein? 这岂不是“科学怪人”?
[09:54] I was wondering when you’d ask. 我正想知道你 何时会问这问题呢
[09:57] Prime donor candidate. Next of kin signed off. 一流的器官捐赠人 由他的近亲签字受让的
[09:59] How many organs did they take? 他们取走了多少器官?
[10:01] – Eight in under two hours. – Man, those harvest doctors move, don’t they? 在两小时内取走了8个 是那些大丰收的医生动刀的吗? 快,快!
[10:05] Go, go, go!
[10:07] Here comes the liver. Ready with a basin. 现在是肝脏,准备好盆
[10:10] And here we go. 来了
[10:11] New basin, please. 拿个新盆来
[10:14] Ready and…you got it. Here we go. 准备…来了,来了
[10:17] I’ll notify the PD about the organs. 关于器官那方面我先通知警察
[10:24] So, I was thinking… 我在想…
[10:28] ..maybe we could take our break at the same time. 也许我们可以一起休息一会
[10:31] Later this shift. 换班之后
[10:33] Together. 一起
[10:35] Sure. 好啊
[10:37] Really? 真的么?
[10:43] Semen. No surprise there. 精液 这可不怎么让人惊讶哦
[10:46] Well, without the DNA sample from the hotel guy, this test is pretty useless. 没有酒店那家伙的DNA样本 这测试其实可以说一点用都没有
[10:52] I am more interested in who the woman is. 我更有兴趣想 知道那女人会是谁
[10:55] Just Like the bra, I’m gonna need a reference of her DNA in order to do anything. 正如那个胸罩 要让我能有所作为总得 有她的DNA来做参考啊
[11:00] What the heck…? 怎么…?
[11:01] What? 什么?
[11:03] Stripes. 条纹
[11:07] Stripes? 条纹?
[11:09] Transverse white bands that appear six weeks after the onset of symptoms of toxicity. 毒性发作六星期后 出现的横向白色条痕
[11:13] – You got a closer view? – Hm. 你近距离看过了吗? 嗯
[11:22] SARA: They look like Mees lines to me 我看上去觉得是横向黑线 (中毒后二至四周指甲出现的症
[11:24] Could be liver mortis. 可能是血迹沉淀 (可能为氰中毒)
[11:26] Or white striae, indicative of heavy metal poisoning. 又或者是白条细沟 大有可能是重金属中毒
[11:28] You can’t count on a photo to draw that kind of conclusion. We need the body. 你不能凭藉一张照片 便得出这样的结论 我们需要尸体进行检验才行
[11:34] Don’t take this wrong, Dr Robbins, 罗宾斯医生 我说的话您不要误会
[11:36] but how do you release a body that’s been re-dressed and dumped in an elevator? 但你怎可以把一个被人抛在电梯 身上又很明显是别人给穿的衣服 的
[11:40] I deal with cause of death, which was an aneurysm. 我只是负责检查死因 而他的死因就是动脉肿胀
[11:43] And therefore natural. 这样的死因是正常的
[11:45] And, based on that, his body is released to a mortuary. 基于这点,他的身体 被转移到太平间了
[11:48] And the whole transplant thing didn’t raise a flag. 而且他这些器官被转移 走也并不让人觉得有何异常
[11:51] I thought I’d raised a flag with the good doctor 我还以为当我 说我要去通知警察时
[11:54] when I told him I was going to notify the Police Department. 一个好医生会 已经提高了警惕了呢
[11:57] But evidently I miscommunicated again. 但很明显 我又没交代清楚了
[11:59] Great. 很好
[12:04] All may not be lost. Here. 也许并不是一切都失去了,看
[12:06] Body of Robert Fairmont 罗伯特.费尔蒙的尸体
[12:09] released at 0400 hours 在4点钟移送至
[12:11] to the Desert Haven Mortuary. “沙漠避风堂”停尸间
[12:13] I know that place. 我知道这地方
[12:14] ^If they haven’t embalmed him, we could still test his blood for poisoning. 我知道这地方 只要他的尸体还没涂上防腐药物 我们还是可以测到他的 血液看他是否中过毒的
[12:17] Good. I’ll drive. 太好了,我去开车
[12:22] You’re not coming? 你不来吗?
[12:25] You found it, you run with it. 是你发现问题的 就由你去跟了
[12:27] You can do it. Take Nick. 你能行的,带上尼克吧
[12:29] OK. 好吧
[12:35] How long’s he been in here? 他在里面有多久了?
[12:38] 92 minutes at,600 degrees. What exactly was it you wanted to see? 在1600度的高温下 都呆了有92分钟了 你们到底想看什么?
[12:41] – His fingernails. – I’m very sorry. 他的手指甲 那就抱歉了
[12:44] Who approved this cremation? 谁批准了将尸体焚化的?
[12:47] His wife, Julia Fairmont. 他太太,茱莉亚.费尔蒙
[12:50] The same person who approved the organ transplants. 跟同意进行器官 移植的又是同一人
[13:16] – You told me your husband was in surgery. – He was. 你告诉过我你丈夫 是在做着外科手术中的 当时的确是
[13:19] Surgery to take his organs, not to save his Life. 是取走器官的外科手术? 而不是拯救他生命的手术?
[13:22] He was technically… 从医学角度来说 他当时已经…
[13:24] dead. 死了
[13:26] He wanted to donate his organs. I was following his wishes. 他希望捐赠出器官 我只是遵循他的遗愿
[13:31] Why are you being so hostile? 你们为何好像充满敌意?
[13:33] Someone was poisoning your husband. 有人给你丈夫下了毒
[13:35] What? 什么?
[13:38] We don’t know the dose or the duration. 我们现在搞不清楚 毒药的剂量和持续时间 但我们却弄明白了 毒药的类型 我们对你丈夫的 遗骸进行了检测
[13:41] But we do know the type of poison.
[13:44] We processed your husband’s remains.
[13:46] Most poisons would be completely burned off by cremation 大多数毒药在尸骨 焚化后会完全蒸发掉
[13:49] But heavy metals are very resistant to heat 但重金属的毒却非常抗温
[13:54] This heavy metal is called…selenium. 这种重金属叫做…硒
[13:57] Did you notice that your husband’s breath might have been garlicky? 你有没有注意过 你丈夫呼吸出来的 气体有大蒜的味道
[14:01] Garlicky? 大蒜?
[14:03] The body will excrete dimethyl selenite. It smells just like garlic. 人的身体这时会排泄出 二甲基亚硒酸钠 闻起来正是大蒜味的
[14:08] No. 没有
[14:10] Did you notice the white stripes on his fingernails? 那你又有没有注意到 他的手指甲上有白色的条纹?
[14:15] We didn’t see each other a Lot. 我们不是经常见的
[14:18] Bob was busy building his company. 鲍勃忙着搞自己公司的事务
[14:20] Did that bother you, him never being home? 他似乎从不在家这点… 是不是很让你反感?
[14:26] I think it would bother any woman. 我觉得任何女人 都会有这感觉的吧
[14:29] Did you know that the most common choice of premeditated murder among women is poison? 你知不知道 一般有预谋进行谋杀的女人中 大多数的共同选择都是投毒?
[14:34] They cite its passivity. 她们认为这样比较无源可考
[14:39] I did not poison my husband. 我没有对我丈夫下毒
[14:41] You cremated his body. 是你焚化了他的尸体
[14:43] He wanted to be cremated. I cremated him. 是他要火葬的 所以我就火葬他了
[14:45] He wanted to donate his organs. I did that, too. 也是他要捐赠器官的 所以我也照做
[14:48] Now, if there’s nothing else, I will be at home preparing for my husband’s memorial service. 没有什么其他事的话 我想我该呆在家准备 为我丈夫吊丧事宜了
[14:54] Do you want us to notify you? 到时要不要我们 给你通报些情况?
[14:57] Of what? 什么情况?
[14:59] When we find out the exact amount of selenium given to your husband, 等到我们找出给你 丈夫服用的硒的确切含量 以及投毒时间 时候给你通报这些
[15:03] and over what period of time.
[15:05] I thought you couldn’t tell. 我还以为你们 查不出来这些
[15:07] Your husband’s gone, but his organs are still out there. 你丈夫的身体虽然已经不在 但他的器官还在
[15:11] Oh, good, yes. 噢,那好啊
[15:13] I would Like to be notified. 你们就通报我好了 老实点告诉我好了 我是不是会死?
[15:22] Straight up, am I going to die?
[15:24] You have only a small fraction of the poison that was in your donor’s body. 你只不过是沾染了 你捐赠人身体极小一部分毒素
[15:29] One organ. With nothing new coming in, 只是一个器官罢了 没有新毒素进入的话
[15:31] it should work its way out. 你的身体会自我调节好的
[15:32] I must have had a hundred tests. How did you doctors miss this? 我应该测试了都有100遍了吧 你们这些医生怎么会弄错?
[15:35] A heavy metal Like selenium is so rare that it’s not part of our screening protocol. 像硒这样的重金属元素很稀有 所以我们的显像 设备是不能识别的
[15:41] You don’t Look Like a doctor. 你看起来不像个医生
[15:44] No, sir. No, I’m not. 先生,我的确不是
[15:46] I’m Nick Stokes. I’m with the Las Vegas Crime Lab. 我叫尼克,拉斯维加斯 罪案鉴证科的
[15:49] – I’ll be right outside. – Thank you, Doctor. 我出去吧 谢谢,医生
[15:54] I was hoping I might be able to get a sample of that new kidney of yours. 我希望可以取得 你新肾脏的一点样片
[15:58] A sample? 样片?
[15:59] Biopsy. A sliver. 只是进行活组织检查 很薄的一片而已
[16:01] You mean open me up again? 你的意思是又要对我开刀?
[16:03] Maybe…an invasive scope. 也许… 只需要用光刀切除
[16:05] The only way I can get an accurate barometer of the poison in Mr Fairmont’s system 我唯一可以获知在 费尔蒙先生的人体系统里面 毒素的确切份量的方法
[16:09] is through one of his organs. 就是通过他 其中一个器官检测了
[16:12] I’m sorry, young man, 对不起,年轻人
[16:14] but this is my kidney now. 这现在是我的肾了
[16:16] I waited four years 我已经等了4年了
[16:18] I can’t have anyone cut into me for it. 我不能让别人再对我 开刀取走哪怕只是一小部分
[16:20] I just can’t. 真的不行
[16:22] No, hey. Yeah, I understand. 我能明白
[16:25] Thank you for your time. 谢谢您宝贵的时间
[16:29] I Like your watch, man. That’s cool. 我很喜欢你的表,很好看
[16:32] it broke while I was down in surgery 在动手术时它摔着了
[16:33] Stuck on o’clock. Think the Lord’s trying to tell me something? 停止在了11点处 我想这是上帝要告诉我些什么吧
[16:39] Yeah. Get it to a watch repair shop. 对啊 拿去手表修理铺修修吧
[16:45] I hope you get to feeling better, Mr Mercer. 希望你身体逐渐康复 莫塞先生
[16:58] Nick struck out on the kidney. I got four no’s over the phone 尼克去了医院看肾那边的 受益人同不同意 我打电话已经有4人拒绝了
[17:02] and one yes from a recipient in lllinois. Heart. 而其中一名伊利诺斯州 心脏移植受益人同意
[17:05] Useless. Heart has no memory for poison. 这没用,心脏不会 保存有毒素的
[17:07] Why can’t we cut the middleman and just check the wife’s house for selenium? 我们何不直接了当 去查看他妻子的房子 看有没有硒元素?
[17:12] All right. I know something about constitutional law. I get probable cause… 好吧,我知道宪法 我只是觉得可能…
[17:16] Sara. 莎拉
[17:18] I was just Looking for you. Still up for a break? 我刚在找你 还有时间休息吗?
[17:21] Sorry, Greg. A hot case. 对不起了 格莱格,有棘手的案子
[17:23] I’m going to Look at Nick’s champagne bottle. How’s our DNA? 我要去检查一下 尼克收集来的香槟酒瓶 你的DNA那边怎样了?
[17:26] Uh, the inside-outside, we’re still looking for a reference for comparison. 关于那插进去抽出来 带出的液体方面我们 还需要参考DNA进行对比
[17:30] But the epidermals are looking promising. 但头皮 那边似乎颇有希望查出
[17:33] Nice. 不错
[17:34] You wanna clue me in? 能告诉我是怎么一回事吗?
[17:37] Sara and I are just going out for dinner. 莎拉和我要去共进晚餐
[17:39] On the case, Grego. 我是说案子方面,格莱格
[17:41] Oh. Right. 哦,对
[17:49] Excuse me, 你好
[17:50] I’m Claudia Gideon, Bob Fairmont’s secretary. I came for his property. 我是克劳迪娅.吉迪恩 鲍勃.费尔蒙的秘书 我是来领取他的遗物的
[17:55] Sorry. Miss Willows already asked for it. 对不起,有个叫凯瑟琳的 小姐已经先你一步取下了
[17:57] His property is part of our investigation. I’m afraid I have to take it. 他的遗物是我们调查的一部分 恐怕我得先拿走了
[18:01] Fine. Just doing my job. 那好啊,我只是做我的工作而已
[18:03] Yeah, me too. Did you work for the Fairmonts three years ago when Mr Fairmont was shot? 我也是,三年前 费尔蒙先生被枪射中 那时你已经为他工作了吗? 我那天因病没来
[18:08] I was out sick that day.
[18:10] ^Interesting. 很有趣
[18:14] You have dandruff. 你有头屑
[18:17] Is that really proper etiquette? 你那算是正当礼节吗?
[18:20] It is when I’m on a case. 在我破案过程中,是的
[18:23] Do you mind? 不介意吧?
[18:26] Where did you say you worked? 你刚才说你在哪里工作?
[18:31] BRASS: I’m gonna ask you again. 我再问你一次
[18:34] Were you in that hotel room with Bob Fairmont? 你当时是不是跟 费尔蒙在那间酒店房间里面
[18:36] I was not, no. 没有,不是
[18:38] But you did re-dress him and place him in the elevator? 但却是你给他穿好了 衣服并且把他拖到电梯上的?
[18:41] – You don’t know what you’re talking about. – That’s dangerous to say to a scientist. 你知道自己在说什么没有 你这样对科学家讲话可大有危
[18:47] (Clears throat) Dandruff 头屑
[18:49] is nothing more than sloughed-off skin. 不仅仅是脱落的皮肤那么简单
[18:51] It has a nucleus, just Like a ceil in your arm or your big toe. 它包含有核子,就跟你受伤 或者大拇指上的细胞组织一样
[18:55] These 13 DNA markers 这头屑细胞组织上面
[18:59] from this dandruff cell 13个DNA标志
[19:01] are a match to the dandruff that I recovered from your sweater. 跟我从你的毛线衫上 取得的头屑DNA相吻合
[19:04] You were there… 你当时…
[19:06] at the hotel 确实在酒店
[19:12] OK. 好吧
[19:14] Mr Fairmont told me earlier that day to meet him in his hotel room at nine to pick up some papers. 那天早些时候 费尔蒙先生叫我 9点钟到酒店那里去取些文件
[19:20] When I got there, he was in bed, naked, 我到达那里之时 他躺在床上,浑身赤裸
[19:23] unconscious 昏迷不省人事
[19:25] He always told me “Reputation before health No scandals “ 他总是跟我说:“ 名声比健康更重要 闹出丑闻不好”
[19:30] I dragged him to the elevator. 于是我把他拖到了电梯
[19:37] Let me guess. 我来猜猜看吧
[19:40] You snuck out down the stairwell? 你是从楼梯间 偷偷溜走的吧?
[19:43] – Who was Fairmont partying with in that room? – I don’t know. 费尔蒙当时和谁在 那间房搞派对? 我不知道
[19:46] You won’t mind if we compare your DNA to the vaginal contribution 你不介意我们将你的DNA 跟我们在费尔蒙先生 房间那里发现的一个避孕套…
[19:50] of a condom that we recovered from Mr Fairmont’s room? 上面沾染的阴道 分泌液体对比一下吧?
[19:54] Sure, go ahead. 没问题,你们可以随意
[19:56] Good. We’d Like to show you something else. 很好,我们还打算 给你看看别的东西
[19:58] About that accidental shooting three years ago at your boss’s house. 是关于三年前在你老板的 房子发生的意外走火案的
[20:03] WARRlCK: in this re-enactment Fairmont shot himself while cleaning his gun 在这段案件重构片断中 费尔蒙是在清洁自己的 枪的时候射到了自己的
[20:09] The story just doesn’t add up. 可是这样一个 故事就不合情理了
[20:11] I think I fell for it because I was new 我当时想必是因为 是新手才相信了这故事
[20:13] and I wasn’t too eager to talk to another guy about him almost shooting off his manhood. 另外我当时也不是 太热衷跟个差点射掉了 命根子的家伙详谈
[20:20] This is the room as it was then. 这是房间当时的样式
[20:22] Based off of my crime scene photos. 是基于我对当时 犯罪现场拍下的照片重构的
[20:25] This is crime scene reconstruction new school 这是犯罪现场的重构图
[20:29] Works backwards. Reverse time. 正往回倒,时间是反向的
[20:31] The bullet hit here. 子弹打中了这里
[20:35] The only logical place for that bullet to have been shot from 子弹射出唯一 符合逻辑的地方
[20:39] is four metres away one metre high 是四米之外,一米高处
[20:43] He didn’t accidentally shoot himself Someone shot him 他不是意外打中自己的 而是有人开的枪
[20:47] We’re thinking it was you. 我们现在认为,这人是你
[20:50] The admission form from the ER, 09/06/98. 这份是98年9月6日 急诊室登记进入的表格
[20:53] The person who brought Fairmont in on the accidental shooting 在这次枪支走火中 送费尔蒙到医院的人
[20:57] was you 是你
[21:00] I didn’t shoot him. 不是我开枪射他的
[21:02] You didn’t poison him either. All these bad things just happen. 你也没有毒杀他 但这些不好的事却都发生了
[21:06] I’m on call 24 hours a day, OK. 好吧,我老实说吧,我一天 24小时都是随时待命的
[21:08] Mr Fairmont beeped me. I drove out to the house and I took him in. 当时费尔蒙先生传呼我 于是我开车到了 他房子把他带到了医院
[21:12] Where was his wife? 他的太太当时在哪?
[21:17] You’d have to ask her. 恐怕你们得亲自问她了
[21:20] Yes, I shot him. He was supposed to go riding with me. 没错是我开的枪 他本来应该跟我一同去骑马的
[21:23] He didn’t show up until two in the morning. No calls, nothing. 但那天他直到凌晨两点才回来 之前也不给我打电话什么的
[21:27] I was… 我当时…
[21:29] hurt. 觉得很伤心
[21:31] So, you just sat there in the dark 于是你坐在黑暗中
[21:34] and aimed south of his belt 瞄准了他左腰
[21:36] I just wanted to scare him. 我只是想吓吓他
[21:38] It was a business meeting. 我在开商业会议
[21:40] I swear. lt wasn’t Like before. 我发誓,跟以前不一样
[21:43] I was thinking about you the whole time. 我无时无刻不在想你
[21:46] So, why didn’t you tell the truth then? 那你那时为何不说出真相?
[21:48] I wanted to, but Bob wouldn’t Let me. 我也想 但鲍勃不让我这么做
[21:50] He said it would ruin his career. 他说这样会毁了他的事业
[21:52] Fairmont Family Estates. 他的费尔蒙家族庄园
[21:54] Well, I’m presenting this case to the DA, even if it is three years old. 虽然这案子已经 是三年前的老案子 但我还是得把这交给检察官
[21:58] My husband’s dead. 我丈夫死了
[22:00] We had our problems, but I loved him. I don’t… 我们是有问题存在 但我爱他,我…
[22:03] I don’t much care what you do now. 我并不在意你们要怎么做
[22:06] There’s two reasons a woman shoots a man. She either loves him or hates him. 女人对一个男人 开枪只有两个原因,要不然 便是爱他要不然便是恨他
[22:09] Or both. 或者两种感情兼而有之
[22:13] That’s the sample Catherine pulled off the secretary’s blouse 这是凯瑟琳从那秘书的 羊毛衫上面收集来的样本
[22:16] and the hotel man’s clothes. Same source. 这个是酒店那男子衣服上的 两者是同一来源
[22:19] The secretary moved the body. 是那秘书移动的尸体
[22:21] We just interviewed her. She copped to moving him. 我们刚给她做了审讯 她很合作 承认是她把他拖到电梯的
[22:24] We’re Looking hard at the wife and the poisoning. 我们现在更怀疑 他太太跟投毒案有关
[22:26] The secretary has dandruff. 那个秘书有头屑
[22:28] We know 我们知道这点
[22:30] Dermatomycoses seborrhoea. We got it. 头皮癣刺激生理泌脂 我们懂
[22:33] Topical eczemas Like that require prescription medication. 像这样的局部湿疹 需要指定药物治疗的
[22:36] The primary ingredient of those medications, selenium sulphide. 而这些指定药物最主要的 成分,正是硒硫化物
[22:42] I don’t feel right about doing this. 我觉得这样做不好
[22:44] This is your residence. Everything in Claudia’s office is your property. 这里是你的住所 克劳迪娅办公室所有的 一切都是你的财产
[22:48] She could be back from dinner at any moment 她随时都可能吃完晚饭回来的 不会花很长时间的
[22:50] This shouldn’t take long.
[23:27] That’s mine. 那可是我的东西
[23:32] Why do you keep your shampoo in your office? 你为何要把洗发水 放到办公室来? 而且还是满含有跟在 费尔蒙遗体上发现的 毒药元素的洗发水
[23:34] Shampoo full of the same poison found in Bob Fairmont’s remains.
[23:37] – I don’t know. – Ah, you have to do better than that. 我不知道 这么说不够吧
[23:41] Maybe I picked it up at the pharmacy on Lunch and put it there. I don’t know. 也许我是吃了午饭后 从药房拿了回来 然后落了在这了,我不知道
[23:55] Cream cheese. 奶油干酪
[23:59] Garlic cream cheese. 还是大蒜味道的
[24:01] Hides the bitter aftertaste. 可以掩盖住那些苦味
[24:10] It explains away his bad breath. 呼吸出来的 大蒜味也可以解释过去
[24:15] I did not poison him. 我没有对他投毒
[24:18] We’ll see. 我们会知道的
[24:20] Aren’t you going to arrest her? 你们难道不准备逮捕她?
[24:22] I haven’t done anything. 我什么也没做过
[24:25] Other than poison Bob. 除了毒杀鲍勃之外吗?
[24:27] Poison? I’m the one who looked out for him. 毒杀?是我帮他打点一切的
[24:30] You? I ran his home. I entertained his clients. 你?我帮他理家 给他的客户寻开心
[24:32] Who made all of his dental appointments? 他去看牙医 是谁帮他做的预约?
[24:35] His haircuts? Who got his taxes in on time? 他理发呢? 又是谁帮他准时纳税的?
[24:37] Who covered for his mistresses? 谁帮他掩饰情妇的? 他还需要什么情妇?
[24:40] Why did he need mistresses?
[24:42] Ladies, don’t go there. 女士们,别扯得太远了
[24:47] This is yours and these are yours. 这是你的 这些是你的
[24:49] There’s the door. 门在那边
[24:51] We build a case before we make any arrests. 要逮捕人 我们先要立案的
[24:57] Hey, Mr Mercer. 嘿,莫塞先生
[25:00] I got your message. You wanted to talk to me? 我收到你的信息了 你想跟我聊聊?
[25:02] Did you find out who poisoned Mr Fairmont? 你们找出是谁毒杀了 费尔蒙先生了吗?
[25:04] No. 还没有
[25:06] No, sir. I have found selenium in his office, 先生,还没有,我们在 他的办公室发现了硒
[25:08] but without actually knowing how much was in his system… 但无法确知在他人体 系统里面到底毒素含量多少
[25:12] What if I could tell you? 如果我能告诉你呢?
[25:15] My body’s rejecting the organ. 我的身体对他的 肾有排斥反应
[25:17] The doctor says it’s nothing to do with poison. It’s antibodies. 医生说跟毒素无关 而是身体产生的排斥
[25:21] I’m sorry. 听到这消息我很难过
[25:24] I told you this watch stopped while I was down in surgery. 我跟你说过,这块表 在我动手术时就不走了
[25:28] Funny 真是有趣
[25:31] It’s Like it knew all along the kidney wasn’t gonna take. 就好像它一直都知道 这个肾不适合我一样
[25:36] Anyway if there’s one last good thing I can do 但不管怎样 在我离开人世之前…
[25:38] before I leave this earth… 如果还能做一件好事的话…
[25:40] So… 我…
[25:42] I will do this. 愿意做
[25:48] Warrick won’t even split a sandwich with me, and this guy is willing to give us his kidney? 沃利克甚至连三文治都不愿 分点给我,而这位先生 居然愿意把他的肾捐出来?
[25:53] You asked for it. 这又是你自己要求的
[25:54] Yeah, that’s my point. 没错 我本来目的是要如此
[25:56] Carl Mercer risks dying sooner to help our investigation, but who protects his rights? 但莫塞先生愿意冒着更早离开人 世的危险来协助我们破案 但谁来保护他的权利呢? 他是有自由意志的
[26:01] He has free will.
[26:03] Well, so do l. I want to retract our request. 我也有,我要撤回这要求
[26:06] I don’t think any investigation for the dead is worth hurting the living. 我不认为为死者进行的 调查值得损害到还活着的人
[26:13] What? 怎么?
[26:15] SARA: Guys 伙计们
[26:16] You’re not gonna believe this. 你们一定不会相信的
[26:18] Often it is the simplest things that seem so difficult. 有时,越简单的事情 总会看起来越困难
[26:21] I was trying to match the partial from the champagne bottle to these known prints. 我本来是想将这些从 香槟酒瓶上取下的局部指纹 对比一下我们已知的指纹
[26:25] It was upside down. 这是颠倒过来的
[26:34] Must have grabbed the bottle 应该是有人抓住了酒瓶…
[26:36] upside down to pour 把瓶子倒过来倒酒
[26:49] So? 这么说?
[26:51] Who was he with? 他是跟谁在一起?
[26:52] Mrs Fairmont. 费尔蒙太太
[26:54] What? Player was in the hotel cheating with his own wife? 什么?死者在酒店是 跟他太太在一起“偷情”?
[26:59] I was trying to… 我是想…
[27:00] rekindle our marriage. 重新燃起我们的婚姻激情
[27:02] I got the room, 我订了房间
[27:04] brought the champagne. 带来了香槟
[27:06] Oh, yes. 噢,很好
[27:07] Yes. 太棒了 他于是在开商务会 议间隙到了酒店来见我
[27:09] He squeezed me in between business meetings at the hotel.
[27:12] You didn’t think to tell me that when we first talked? 这点我们首次谈话时 你并没打算跟我说?
[27:15] No, because you asked me about him being re-dressed in an elevator. 不打算,因为你只问到 我关于他被别人穿上 衣服拖到电梯一事
[27:20] And, besides, when I Left him, 另外,我离开他时
[27:21] he was…alive, 他还…活着
[27:23] watching the news. 看着新闻
[27:31] Oh, so he had a stroke alone after you left? 噢,这么说他是在你 离开后一个人中风的了?
[27:35] Argh! 啊!
[27:39] I’m not a doctor. I don’t know when he had it. 我又不是医生 我不知道他有问题的
[27:41] BRASS: CSl is testing that champagne bottle for selenium 犯罪现场鉴证科 正在对香槟酒瓶进行检测 看上面有没有硒元素
[27:44] I didn’t think poison caused strokes. 我可不认为 毒药能引发中风
[27:47] You seem to know a Lot about poison for not being a doctor. 看来你虽然不是医生 但是你好像知道 很多关于毒药方面的东西 我对很多事情都知道很多
[27:53] I know a Lot of things about a Lot of things.
[27:55] But that doesn’t mean that I killed my husband. 但这也不意味着 就是我杀了我丈夫
[28:00] Yeah. 没错
[28:02] But what never lies? 但有什么是永远不会说谎的呢?
[28:06] Fairmont had three gold crowns. 费尔蒙有三枚金齿冠
[28:09] They should have survived the cremation. 在焚化时应该能留存下来的
[28:11] At least partiality. Heavy metal, after all. 最起码会有局部留下 毕竟也属于重金属啊
[28:16] His wife 他太太 在太平间把 这几颗金牙都给取下来了
[28:18] had them removed at the mortuary.
[28:20] That’s a new meaning to the phrase “gold-digger”. 这看来是对短语“ 掘金者”的新解释啊
[28:22] Actually, that’s how the phrase got started. 事实上,“掘金者” 这成语正是由此而来的
[28:25] People used to dig up the bodies to extract the gold. 以前有些人是专门 挖开死者的坟墓从 死者身上把金子拿走的
[28:27] Now they just marry them. 不过现在这些人采用的 方式是嫁给了有金之人
[28:29] ^In some countries this would be enough to have her arrested for murder. 在某些国家 这些都已经足够以 谋杀的罪名逮捕她了吧
[28:33] What’s the most important component in a poisoning? 投毒过程最重要的是什么?
[28:38] Poison. 毒药
[28:39] Patience. 耐心
[28:43] (Groans)
[28:49] Mrs Fairmont? 费尔蒙太太?
[28:51] Mrs Fairmont, are you feeling OK? 费尔蒙太太,你没事吧?
[28:53] Yeah, I’m fine. Argh! 我没事,啊!
[28:55] Whoa, whoa, whoa.
[28:57] Maybe I just need to sit down for a minute. 我也许需要坐一会 先在车里面坐坐吧
[28:59] Sit down here in the car for a sec.
[29:03] Hey, girl, relax, relax, relax. 放松点,放松点
[29:09] Yeah, I need an ambulance. Vegas PD west parking Lot. 你好,我需要一辆救护车 地点是维加斯警察局西停车场
[29:36] What’s going on? I called the hospital. She’s been released. 怎么了?我给了医院电话 她已经走了
[29:39] ER doc gave her a shot of hydropazeen. Sent her on her way. 急诊室医生给她打了 一针二氧化氯消毒液 然后便送了她回家
[29:44] Hydropazeen? 二氧化氯消毒液?
[29:45] That’s an anti-emetic. 止吐药剂
[29:47] Used to counteract heavy metal poisoning. 是用来中和重金属中毒的
[29:50] Which means somebody’s been poisoning our suspect. 也就是说有人给我们的 嫌犯投了毒
[29:55] I don’t know how it happened. Maybe she poisoned herself. 我不知道是怎么回事 也许她是自己给自己下的毒吧?
[29:58] Why would she do that? 她为什么要这么做?
[30:00] Why would she hide my shampoo in my office? 那她为何要把我的 洗发水藏在办公室?
[30:03] – Do you know she did that? – lt wasn’t her husband. He was already dead. 你确知是她这么做的? 肯定不是她丈夫,她丈夫都死了
[30:07] She’s trying to frame me for killing him. 她是想陷害我,诬陷是我杀了他
[30:09] Do you have any evidence that she did kill him? 你有没有什么确实的 证据证明是她杀的呢?
[30:12] She had his gold fillings removed. 她把他那些金牙都去掉了
[30:14] Doesn’t that tell you something about her? 难道这些还不能 让你对她有所警觉?
[30:19] I had his watch and ring removed, too. 我还把他的手表 戒指也都拿去了
[30:21] Do you want to see them? They’re in a box at home. 你要看吗?他们 就在家里一个盒子里面
[30:24] You realise that doesn’t look good? 你知道这样看起来不妙的吧?
[30:26] It can Look however it wants. I have nothing to hide. 清者自清 我没什么好隐瞒的
[30:29] You mean since you yourself have been poisoned? 你意思是说自你自己也中毒之后?
[30:31] Why don’t you ask Claudia Richards about that? First my husband, then me. 这点你为什么不问问 克劳迪娅?先是我先生 然后现在就到我了
[30:35] Why would she want to kill either one of you? 她为何要杀你们俩?
[30:37] I don’t know. 我不知道
[30:41] Maybe because he refused to leave me for her. 也许是因为他 拒绝因为她而离开我吧
[30:47] I had to wash his grungy coffee mug every night. 我每晚都得帮他洗 他那脏兮兮的咖啡杯
[30:50] I had to clean his toenail clippings off of his desk. 帮他清理桌子下他 剪脚趾甲掉下的那些碎皮
[30:53] Why would I ever ask Bob Fairmont to leave anyone for me? 我干吗要 鲍勃为我离开任何人?
[30:55] So you think it was all in Mrs Fairmont’s head? 所以你认为这一切都是 费尔蒙太太凭空想出来的?
[30:59] He always said she was crazy. 他一向都说她是疯的了
[31:01] OK, that’s it. Look, we’re not leaving here till we get to the bottom of this. 好,够了,除非事情弄个 水落石出,要不然我们 谁也别离开这儿了
[31:07] Then I hope she talks soon. 那我就要 希望她早日答话了
[31:18] Greg? 格雷格?
[31:20] Hey. 嘿
[31:22] I was just printing something out for you. 我刚给你打印了些东西
[31:24] On your hot case. 关于你那棘手案件的
[31:27] From the internet? 从互联网上找的?
[31:29] Yeah, I was on break, had some time. 是啊 我休息没事,又有点时间… 嘿
[31:33] Hey.
[31:36] Sorry I drew a blank on the wife. 抱歉我在那妻子上面留了空
[31:39] I could really…really just kiss you right now. 我现在… 简直都想亲你一口了
[31:51] GRlSSOM: So, this is Claudia. 这就是克劳迪娅?
[31:53] SARA: The years ago her husband John Gideon 10年前 她丈夫约翰.吉迪恩…
[32:03] Claudia’s rich husband also died young. 35. 她这个富人丈夫同样 很年轻便死了,时年35岁
[32:06] She donated his organs and cremated his body. 她把他的器官都做了捐赠 也焚化了他的尸体
[32:09] We don’t have to chase down these organs. 我们不用去辛苦 追寻那些器官了
[32:11] Ralph Parks rejected the organ that he got from Claudia’s husband. 这个叫拉尔夫的 身体对来自克劳迪娅 丈夫的器官有排斥
[32:15] An organ with a memory, maybe? 是会保存毒性的器官吧?
[32:17] The most. Liver. 大半是,他接受的是肝脏
[32:19] He died two months after receiving it Back in ’98 在接受了这器官后 两个月他便死了,当时是1993年
[32:23] Lived one state over, in Arizona. 他是住在另一个州的 亚利桑那州 我有他坟墓的地址
[32:25] I have the cemetery address.
[32:27] – Hey, Sara, I got the warrant. – Awesome. 嘿,莎拉,我取得许可令了 好极了
[32:30] We’ll keep you posted. 我们有情况会随时通知你
[32:53] Embalming certainly retards the decomposition process. 防腐剂的确是 会延缓腐烂的过程
[32:56] Well, it doesn’t stop the smell. 对,但却阻止不了味道的散发
[32:59] The liver’s degraded, 肝脏虽然已经有所腐烂
[33:01] but any metals should still be there 但里面的金属应该还在
[33:05] We’ll find out. 我们会找出来的
[33:48] Nick, did you get anything? 尼克,有发现吗?
[33:51] Hey, Sara. Yeah. Sodium selenite. 嘿,莎拉,有发现,钠亚酸盐
[33:53] Selenium. 硒
[33:55] 280mg. 280毫克
[33:56] For a 180lb man. 在一个180磅的家伙身上
[33:58] That’s murder. 那这是谋杀了
[34:00] It would have been murder for a 300lb man. 即使是对一个重达300磅的人 来说这也算谋杀了
[34:02] This is different than the shampoo compound. 但这跟洗发水的 成分有所不同
[34:04] Yeah, it contains polysorbate 80 and vitamin E. 没错,里面含有聚山 梨醇酯80以及维他命E
[34:07] That combination is found in selenium supplements injected in animals. 这种组合通常会在给动物 注射的硒补充营养素中见到
[34:11] Animals? Like cats, dogs? 动物?比如说猫狗之类? 是大多数牲畜 食草类的动物
[34:14] Mostly livestock. Grazers.
[34:16] To make up for the lack of selenium nutrient in the soil. 以补充土壤中 硒营养元素的不足?
[34:20] How did Claudia get access to this stuff? 这些 东西克劳迪娅是怎么得到的?
[34:22] A dairy farm. 乳牛场
[34:24] Gideon Dairy & Cheese. 吉迪恩乳类干酪制品
[34:28] Largest supplier of milk in Connecticut, in fact. 康涅狄格州最大的 牛奶类产品供应商
[34:32] Brass talked to a local chamber-of-commerce type about Claudia’s husband. 布拉斯向当地的一个商会 咨询过克劳迪娅丈夫的情况
[34:37] You want to know who his secretary was? 你们想不想知道 他当时的秘书是谁?
[34:40] Yeah. 想
[34:41] Yeah. 好啊
[34:43] SARA: Our Julia Fairmont 是茱莉亚.费尔蒙
[34:51] Ten years ago, 10年前
[34:53] you played secretary 你扮演的是秘书角色 而你扮演的是妻子一角
[34:55] and you played wife.
[34:57] To John Gideon. 当时的男主角是约翰.吉迪恩
[34:58] We never said we didn’t know each other previously. 我们没有说之前不认识啊
[35:03] And I wasn’t playing I was a hard-working secretary 我并不是扮演什么角色 我当时可真是一个 任劳任怨的秘书
[35:08] And you loved your husband right up to the day he died? 你爱你丈夫直到他一死便了?
[35:11] Of 240mg of selenium. 而他的死因 是因为240毫克的硒中毒
[35:14] Animal selenium. The kind used for cattle. 动物用硒元素 给牲畜用的那种
[35:17] Well, we did live in grazing country. Although I have to say, 我们当时的确是 住在牧场,虽然我得说
[35:20] Julia knew more about livestock than I did. She rode horses. 茱莉亚对牲畜比我懂得更多 她以前喜欢骑马
[35:24] I took the job because Mr G Let me board my horse at the family stabiles. 我当时愿意接受这份工作 就是因为吉迪恩先生准许我把 自己的马栓在他们家的马厩
[35:28] CLAUDlA: I hated the stabiles. 我最讨厌马厩了
[35:31] The smell. Never stepped foot in them. 那些味道 弄得我从来都不喜欢踏足那里
[35:33] ^Implicating you. The secretary. 暗示你牵涉其中,秘书小姐
[35:37] I don’t believe this. 我不相信
[35:39] CATHERlNE: Bravo, ladies. 真是精彩啊,小姐们
[35:41] You have got this down to a science. 你们得尊重科学
[35:45] Why did it happen the first time? 第一次投毒是为了什么?
[35:48] Hubby ignored you or abused you, 因为你丈夫忽视了你 对你进行虐待?
[35:51] or you got sick of him fooling around? 还是你厌倦了他到处鬼混?
[35:53] So you started slipping the cow stuff into his chocolate milk? 于是你一点一点把给 牛吃的那些东西放到了 他的巧克力牛奶里面?
[36:04] So, the two of you struck a deal. 这么说 你们俩达成了交易
[36:07] I’m coming into a Lot of money. 我准备有很多钱了
[36:18] No. We are. 不是你,是我们
[36:23] SARA: And then what? 然后怎样呢?
[36:25] You two realised how quickly you could run through a couple of million? 你们俩认识到怎样是 快速成为百万富翁的妙法?
[36:28] So you went Looking for another mark here in Nevada? 然后便来到内华达 想找下一个目标?
[36:32] But the difference is that you actually loved Bob Fairmont. 但这次的区别是 你最后确实爱上了鲍勃
[36:39] You shot him because he was cheating. 你开枪打他 是因为他对你不忠
[36:41] But that didn’t get in the way of your… Long-term goals, 但这点爱还是不足 以阻止你们的…长远计划
[36:46] did it? 是不是?
[36:48] (Tap on window)
[36:59] I just came from the DA. 我刚从地方检察官处回来
[37:02] Their attorneys were there as well. 她们的律师也在那儿
[37:04] Based on everything we have, the DA is not gonna move forward. He says it’s a reject. 基于我们现有的所有证据 地方检察官决定不受理本案 他说案件驳回
[37:08] – Brass doesn’t have anything? – Brass is still in the field. 布拉斯那里也没有证据? 布拉斯也还在找证据
[37:13] You’re free to go. 你们现在可以走了
[37:21] Where’s the ladies’ room? 女厕所在哪?
[37:25] It’s down the hall to your right. 就在走廊下面右手边
[37:26] Thanks. 谢谢
[37:29] Pardon me. 请借过
[37:34] Well, no big surprise. We have proof of poison, but no way to prove which one of them did it. 也不用大惊小怪,我们是 证实了有人下毒,但我们没有 办法证明是她们哪个下的毒
[37:39] I Like either one of them for the murder. 她们随便哪个 犯下谋杀都好
[37:41] “She said, she said” defence is never gonna fly. “她说,她说 ”这种托词的辩护是没用的
[37:44] They’ll raise each other as a viable suspect 她们的说话会让 她们都有可能是行凶的嫌犯
[37:46] – just like they did with us – That’s what the DA said, verbatim. 正如我们觉得的一样 这也正是检察官说的 一字不差
[37:49] See you back at CSl. 鉴证科见吧
[37:51] Wait. What…? 等等,怎么…?
[37:53] So, what, just Let them move on to another state, another husband? 难道就让她们继续到另一个州 又再找多个老公?
[37:56] It’s not always up to us. 这些并不总 是能由我们控制的
[38:10] Sara! 莎拉!
[38:13] Look. 听着
[38:16] I know this isn’t news to you, 我知道跟你说这些 对你来说也不是什么新闻了
[38:18] but sometimes science isn’t enough. 但有时科学是不足够的 我们在干吗?
[38:21] What are we doing?
[38:23] Digging up graves, 挖掘坟墓
[38:25] chasing prints… 追查指纹…
[38:27] if it’s no good in court? 难道这些在法庭上没用?
[38:30] ^If the killers win? 难道杀人者就 这么赢了我们逍遥法外?
[38:32] It isn’t a competition. We don’t win. 这不是竞赛 我们谈不上什么输赢
[38:36] The courts are like dice 法庭就如骰子
[38:38] They have no memory. What works one week doesn’t work the next. 没有记忆的 在这个礼拜行得通的 也许在下个礼拜就行不通
[38:42] I know that. I do. 我知道,我真的知道
[38:44] I know that. 我知道
[38:46] That’s why I’m mad. 所以我才觉得要疯了
[38:48] But see, if you get mad, then they do win. 如果你真疯了的话 那她们就真赢了
[38:51] You just said… 你刚说…
[38:57] This is one of your riddles, isn’t it? 这些是你的谜语之一,对吗?
[39:00] One of life’s riddles. 这是生命的谜语之一
[39:03] But hey! 但是,嘿!
[39:05] The good news, 也有好消息
[39:07] there’s no statute of limitation on murder. 就是并没有法规限定谋杀的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号