Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:14] (Horse whinnies)
[00:27] Come on, Gunner. 来,纲纳
[00:29] Let’s go. 我们走
[00:32] (Horse whinnies)
[00:35] What is wrong with you? 你怎么了?
[00:37] Easy. 别紧张
[00:52] (Horse whinnies)
[00:56] (Helicopter whirs)
[01:05] Girl in a culvert pipe at a highway construction site… 在紫花苜蓿田中央 公路旁边的建筑工地
[01:09] in the middle of an alfalfa field. 管道中发现的女尸
[01:16] You got anything to add? 还有什么补充的吗?
[01:18] Nothing as poetic. 你简直就像吟诗一样 那我当然没什么好补充的了
[01:20] Just… Road crew took off at 3 o’clock. 只不过… 公路工程队是三点钟下班的 而尸体是在5:15发现的
[01:23] Body was discovered at 5:15.
[01:25] Who found the body? 谁发现尸体的?
[01:26] Our friend Flicka 弗里卡,我们的朋友
[01:29] Well, there goes that theory. 就如古老的理论所说
[01:31] – What’s that? – Whoever finds the body is the first suspect. 什么? 不论是谁发现尸体的 都是第一个嫌犯
[01:34] SARA: Grissom! 格里森!
[01:41] What you got? 你发现什么了?
[01:43] The one thing you don’t want at a murder scene. 在谋杀现场 你肯定不想看到的东西
[01:51] A second body. 又一具尸体 “你是谁?” “你是谁?” “你是谁?”
[02:24] Who would you like to start with? 你想先从谁开始?
[02:26] Which one died first? 哪个先死的?
[02:28] ^Identical body temps in vitreous humour. 探测两人 (眼睛的)玻璃液发现 两人有着同样的体温
[02:31] Both women died approximately 12 hours ago. 这两个女性都是在 大约12小时前死亡的
[02:34] My Uncle Phil used to say you can’t kill two birds with one stone. 我有个费尔叔叔总是说:“ 一石不能杀二鸟”
[02:37] All I can tell you is cause of death. 我能告诉你的只是死因
[02:39] ^Injury to the cervical spine. 颈骨受伤
[02:41] Looks to be hands-on. 好像是有人曾置手于其上
[02:46] Somebody snapped her neck. 是有人掐断了她的脖子
[02:49] She died instantly. 立马死亡的
[02:51] Now the blonde. 现在到这个金发美女
[02:54] Contusion to the forehead. Not fatal. 前额有擦伤 但不是致命的
[02:57] Whatever cut her face, cut her arm. 刮伤她脸的东西 也就是刮伤她的手的
[02:59] I found glass in all the incised wounds. Except… 所有切伤上面都有玻璃,除了…
[03:03] for these abrasions on her neck. 她这些颈部的损伤之外
[03:05] Fingernails, maybe? 也许是手指甲?
[03:08] Possible sign of struggle. 这可能是反抗过的痕迹
[03:09] I swabbed the abrasions for foreign DNA. Sent it to the lab. 我对这上面的伤口进行了 取样看有没有其他人的DNA 已经送到鉴证室化验了
[03:13] Cause of death? 死因呢?
[03:14] Severed brachial artery She bled cut 臂动脉严重受伤 大量出血
[03:18] Something doesn’t seem right. 有些东西不对
[03:22] The brunette. 在这个浅黑的女子身上
[03:24] Elaborate tattoos. 有精细的文身
[03:25] Perfectly dyed hair. 精心染上的头发
[03:34] Multiple body piercings. 身体多处穿孔
[03:36] Tells me she craved attention. 这些告诉我她渴望被人注意
[03:38] – Sure. – The blonde, however… 没错 而这个金发美女…
[03:44] ..seems almost prosaic. 却看起来非常平凡 她没有穿耳孔
[03:46] She doesn’t even have pierced ears
[03:52] She didn’t shave her legs. 没有刮脚毛
[03:57] A wild flower and a wallflower. 一朵野花,一朵墙花
[04:00] So, besides time of death, 除了死亡时间外
[04:02] what do our dead flowers have in common? 我们这两朵凋零的 花朵还有什么共同点?
[04:12] (Owl hoots)
[04:18] Pound his SUV in the turnout after closing, 在公路尽头的岔道 那里发现了他的越野车
[04:21] so I scoped out the area. 于是我检索了这一带
[04:23] He should have been wearing his orange vest. 他应该穿上件橙色背心的
[04:25] Bullet looks like a through-and-through. 子弹看起来是穿过去了
[04:29] He bled out. 他因过量出血死亡
[04:31] Hunting rifle. 来福猎枪
[04:35] Winchester 70. 温彻斯特70年产
[04:40] – What are you doing there? – Checking liver temperature. 你们在干吗? 查看肝脏温度
[04:43] Estimating time of death 好估计死亡时间
[04:47] Should be a total of five bullets. 枪里面应该有5颗子弹的
[04:53] Pour in the magazine. One in the chamber. 在弹夹里面有4颗 一颗在枪膛里面
[04:55] All accounted for. 全部子弹都在
[04:57] This rifle was never fired 这把来福枪还未开过
[05:02] 88.6. That’s 10 degrees below normal. 88.6度 比正常温度少10度(华氏度)
[05:06] So he died 10 hours ago. 这么说他大概是10小时前死亡的
[05:08] That would make it 2pm. 这样计算就是下午两点时分
[05:09] Nick, Catherine, he’s all yours. 尼克,凯瑟琳 现在他归你们了 谢谢,大卫
[05:12] Thanks, David.
[05:14] OK. Let’s see who you are. 来看看你是何方神圣
[05:28] Nevada licence. 内华达的执照
[05:30] James Jasper 詹姆斯.杰斯泊
[05:32] – When’s hunting season? – Deer season opened last week. 狩猎季节是什么时候? 上个星期便是猎鹿季节了
[05:37] – Record number of permits. – He should have worn his safety vest. 通行证记录号 他应该穿上安全背心的
[05:41] Hunter lays in wait Spots a deer 埋伏在 这附近的猎人发现了鹿
[05:45] – Hunter fires (Gunshot) 于是这猎人开了枪
[05:47] Bullet takes off 子弹飞出
[05:49] Bullet keeps going until it stops. 一直向前,直到停止
[05:51] No bullet in the body. 体内没有子弹
[05:57] No bullet in the tree. 树上也没有
[05:59] It’s got to be somewhere. 一定是在某个地方的
[06:10] Processed the crime scene. 已经对犯罪现场进行了检测
[06:12] – Lots of treads and tracks. Nothing salient. – What about the culverts? 有很多车胎痕迹还有脚印 但没有很突出的线索 那那些水管呢?
[06:16] I came up empty. I worked from the victims out till I hit the highway. 没什么发现,我从死者拉出 开始一直工作到上了 公路都没有发现
[06:19] Nothing. Nothing to process. No follow-up. Zip. 什么都没有,没东西可以 进行检测,也没有后续线索 案情陷入绝地
[06:25] You have something. 你一定是发现什么了
[06:27] Print Lab lD’d one of the vics. 指纹检测实验室已经 证实了其中一名受害者身份
[06:29] Blonde or brunette? 金发那个还是浅黑肤色那个?
[06:30] Brunette. Joan Marks. 浅黑肤色那个 她叫琼.马克斯
[06:32] At 8, she was booked for felony shoplifting. 18岁时曾因入 店行窃判以严重罪名
[06:35] Lived at home. We got the address. 平时在家住 我们已经有地址了
[06:36] Warrick grabbed a Uniform. He’s on his way with a warrant. 沃利克已经带制服人员 持许可令前往搜索
[07:01] Catherine! 凯瑟琳! 你发现子弹了? 是 但我应该怎么样 才能在不损害这证物的 情况下把它取出来呢?
[07:05] – You find the bullet? – Yeah.
[07:08] But how am I gonna get it out without damaging it?
[07:13] You know what the textbook says. 你也知道教科书怎么说的了
[07:15] ^If you’re not 100% sure how to collect it, bring the whole thing in. 如果不能百分百确定 如何收集证物,最好的办法 就是把跟证物相关的都取走
[07:25] Yeah. I’ll figure it out. 是吗?那我想想办法 怎么“都”取走好了
[07:33] SARA: Thanks a lot. 太谢谢了
[07:35] I’ll take the driver’s side. 我看看驾驶员座位那边
[07:48] 1,200 miles, and it’s an older model. 1200英里 并且是较老的型号
[07:51] Driver doesn’t get out much. 驾驶人并不是经常开车出去
[07:56] Registered to a Donna Marks. 注册人是堂娜.马克斯 可能就是我们的金发死者 这名字跟琼.马克斯很像
[07:58] Could be our blonde. Related to Joan Marks.
[08:01] – I’ll check with DMV. – I already did. 我会向汽车局查询一下 我已经查过了 28岁,金发,蓝眼,125磅
[08:05] 28 years old. Blonde. Blue eyes. 125lb.
[08:09] 5′ 6″. Sound familiar? 5尺6寸 觉不觉得熟悉?
[08:11] That’s her. 就是她
[08:12] Uniform was talking to a neighbour. Donna is Joan’s older sister. 制服人员正跟 附近的邻居录证供 堂娜是琼的姐姐
[08:16] Well… 哦…
[08:18] we know what they have in common now, don’t we? Genetics. 现在我们可知道她们 有何相同之处了,对吧?遗传
[08:21] House belonged to the mother. Donna’s lived here alone since the mother died. 这房子属于她们的母亲 自母亲去世后 堂娜便一个人住在这里
[08:26] Joan lived in Henderson. The real action’s around back. 琼住在亨德深 近期行动是到了这附近
[08:32] ^If the highway was the dump site… this is the primary. 如果公路那边是弃尸现场的话… 那这里就是原始案发现场了
[08:38] Makes sense. 很有可能
[08:39] The blonde’s lacerations were filled with glass 金发女郎身上的 伤口满是玻璃碎
[08:42] She went through that door. 她应该是从门这里撞穿了出来
[08:44] From inside out. 而且是从里面出来的
[08:51] To take out one of these doors, you need some serious momentum. 要把这么一扇门给撞得粉碎 动力可要够大才行
[08:54] No doubt. I’m gonna collect the glass, then I’ll start with the doorframe. 这点毫无疑问 我去把这些玻璃收集起来 然后就检验门框处
[08:59] How are you at solving puzzles? 你会怎样砌拼图?
[09:01] – You’re the puzzle guy. – I have a hint. 你就是造拼图的人 我给你们个小提示
[09:03] When they cool sheet glass, they lay it out on tin. 平板玻璃在冷却时 是平铺在锡上的
[09:07] So the side that kissed up to the tin will fluoresce under UV. 也就是说铺在锡上面 那一层玻璃,在阳关紫外线 照耀下会发出荧光?
[09:11] It’s still a long two days at the lab. 这也最起码要在 实验室花长长的两天啊
[09:13] I got some imprints on these blood spots here. 我在这些血迹上面 发现了一些印迹
[09:18] Looks like the killer may have stepped in Donna’s blood 似乎凶手还践踏 上过堂娜的血迹上面一般
[09:21] Or…maybe her sister stepped in it. 又或者… 也许是她妹妹踏足其上的
[09:23] There was blood on Joan Mark s’ right shoe. 在琼的右边鞋子 上面就有血迹
[09:28] That would place Joan at the house. 那这点就可以证明 琼当时在这件房子里
[09:30] And establish a timeline. 时间线也成立了
[09:32] ^If Joan did step in Donna’s blood, 如果琼的确是曾踏足 在了堂娜的血迹之上
[09:34] then Donna was injured and bleeding while Joan was still walking around. 那么在堂娜血流 不止奄奄一息之时 琼就是仍能信步闲庭?
[10:06] Sweet-and-sour pork. 糖醋猪排
[10:09] Smells fresh. 闻起来还是挺新鲜的
[10:17] More sweet-and-sour. 还是糖醋味道的
[10:19] Mostly sour 醋味大点
[10:21] Single servings in the back. Spoiled. 单人份量的放在后面,变质了
[10:25] Family-sized boxes… 家庭装大小的盒子…
[10:28] ..in front. 摆在前面
[10:29] One or two days old. 摆在前面 大概有1到2天了
[10:34] What do you think? lncrease in appetite or… 你怎么看?是促进食欲呢…
[10:38] perhaps a guest? 还是邀请客人?
[11:05] Universal remote. 全球定位遥控系统
[11:08] She could do everything she wanted from this chair but cook a roast. 除了烧烤外 她坐在这里便可运筹帷幄了
[11:12] We already know she cooks like I do. 我们至少已经知道 她煮东西跟我差不多
[11:14] Takeout on speed dial. 轻松拨电话,等便当
[11:16] Pottery Barn. <陶器房>
[11:18] Lillian Vernon. Magnolia. <莉莲.弗农>,<木兰花>
[11:20] Yafa Ren. <杰夫钢笔>
[11:21] She’s a catalogue junkie. We’re on the same mailing lists. 她喜欢收集这些目录 看来我们又有共通之处
[11:24] Catalogues…the internet. 目录…互联网
[11:27] Mail order. 邮购
[11:29] Takeout. 1,200 miles on her car. 便当 车行驶了1200英里
[11:33] Agoraphobic, maybe? 看来她对外界环境有恐惧症?
[11:35] Or… 又或者…
[11:36] – she just doesn’t like people? – Ah, that’s you talking. 她不喜欢人? 这点居然从你嘴里说出
[11:42] I’ll haul in her PC. Check her e-mail. 我会把她的电脑拖走 看看上面的电子邮件
[11:45] Look in on her social life. 查查她的社交方面
[11:52] Hey… 嘿…
[11:54] the toilet seat’s up. 厕所的盖子掀起来了
[11:59] There was a man here. 曾经有男人来过
[12:06] Nick. 尼克
[12:09] – Tell me what you got. – Coroner said it’s cut and dry. 说说你有何发现 验尸官说尸体经 已检验完毕并已封好
[12:12] – Bullet severed an abdominal artery. – Trajectory? 是子弹严重损伤其腹部动脉 弹道轨迹呢?
[12:15] Front to back. Round entered an inch to the right of the umbilicus. 从前到后 从肚脐右边一寸处穿入
[12:20] Bullet’s with Ballistics. Vega’s got the widow. 子弹正在子弹鉴证科检验 韦格已经找到了死者的遗孀
[12:23] They’re ready for us. 准备好和我们见面了
[12:24] Jimmy left early. Before I got up. 吉米很早就离开了 我当时还没起床
[12:27] When he didn’t come home for dinner, 而当他没回家吃晚饭
[12:30] I just figured that he got himself a deer. 我还以为他给 自己打了只大鹿
[12:32] Did he go by himself? 他是自己去的吗?
[12:34] He took a day off of work in the middle of the week? 他在一星期的中间时刻 向工作单位请了一天假?
[12:37] Well…um…we had both been laid off recently. 嗯…我们最近都被解雇了 他曾经从事保险业
[12:41] He was in insurance.
[12:43] He…he was an auditor. 是个…精算师 你丈夫怎么 处理事业这种情况?
[12:47] How was your husband handling that?
[12:49] Oh, you know, he was OK. 他还算泰然
[12:51] I mean…er… 我是说…
[12:53] we had to borrow money from his folks to pay the rent. 我们不得不向一些 老友借钱来付租金
[12:56] That was hard on him. 这点才让他觉得难为情
[12:58] I have to call them. I haven’t called them. 我得给他们电话 但我又没打成
[13:01] – l… – Mrs Jasper… 我… 杰斯泊太太…
[13:02] was your husband an experienced hunter? 你丈夫作为猎人经验丰富吗?
[13:05] Yes. 是的
[13:07] Since he was a kid. 他从小就开始打猎了
[13:09] He always looked forward to deer season. 一向都期待猎鹿季节的
[13:13] But…with the baby an’ all… 但是…因为要带孩子 还有别的一些原因…
[13:15] he missed the last few. 他上几年的 猎鹿季节都没打上猎
[13:18] It’s me… 都是我的错…
[13:20] isn’t it? 是不是?
[13:23] I encouraged him to go. 是我鼓励他去的
[13:25] I thought that it would help him take his mind off things. 我还以为这样可以让 他不想那些不开心的事
[13:33] What am I gonna do? 我该怎么办?
[13:41] Can you think of any reason James wasn’t wearing his safety vest? 詹姆斯没穿安全服 你对其中的原因有没有头绪?
[13:45] No. 没有
[13:49] I mean, he was always…so careful. 他一向都是…很小心的
[13:52] It doesn’t sound right. 这点给人感觉不对
[13:57] ^If you’re here about the blood on Joan Mark s’ shoe, 如果你来这里是想来 问问关于在琼鞋子 上面的血迹的话
[14:00] I already told Sara. 我已经告诉莎拉了
[14:01] Backed up. 她已经回去了 我来这儿是来看看在 堂娜颈上的外来DNA的结果的
[14:03] I’m here about foreign DNA on Donna Mark s’ neck.
[14:05] Oh…well, on that, I got an lD. 哦…这方面吗 我帮你查出了个人来了
[14:09] You found a match in CODlS? 你在DNA联合检索系统 上面找到符合记录?
[14:11] No, but I ran a DNA profile on both victims. 没有,但我对两名 受害者的DNA都进行了备案
[14:14] What do all sisters have in common? 你说姐妹之间 有什么是有共通的?
[14:16] DNA.
[14:18] You’re saying that Donna’s sister scratched her? 你是说是堂娜的 妹妹抓伤她的?
[14:22] No! 不要!
[14:23] Meow! 不要!
[14:26] So…did I solve the case? 那么…我是不是破案了?
[14:29] No, Greg. You didn’t. 格雷格,你没破到案
[14:31] But you’ve helped. 但你帮上了忙
[14:38] Brass…l heard the database kicked out a temporary restraining order. 布拉斯…我听说数据库 那里搜索出了 琼控告他前男友的…
[14:42] Joan Marks against her old boyfriend. 短暂拘留记录
[14:44] I’ll do you one better. Gavin Pallard had one against her. 还有个更好的记录消息 加文.帕拉德也控告过她,也有记
[14:47] – Tit for tat. – They both filed last month. 针锋相对 他们都是上个月进行备案的
[14:50] Hey… 嘿…
[14:52] wanna find out why? 想知道为什么吗?
[14:54] Don’t mind if I do. 我还真想,希望你别介意
[14:56] See this? 看到这个了吧?
[14:58] I didn’t get this French kissing. 我可不想要这种法式接吻
[15:00] Joanie had a temper 琼脾气不好
[15:02] Punctuated her sentences with throwing furniture. Made it hot, you know? 有时说几句话就会乱扔家具 让局面更加升温 我们分了手又和好
[15:07] We’d break up to make up
[15:09] What about the last time? 那最后一次呢?
[15:11] Look, since the whole TRO business… 自从她那些类似甲状 腺疾病的脾气爆发之后…
[15:14] ..she’d been in my house three times. 她来过我家三次
[15:16] – Couldn’t stay away – According to you. 我逃都逃不开 这是你的说法
[15:20] – When did you see her last? – Yesterday. Dodged a coffeepot. 你最后是什么时候见到她的? 昨天,当时就给我扔了 咖啡壶,我躲了过去
[15:24] – She hit the road. – What was she driving? 她然后就开车而去 开的是什么?
[15:26] My Thunderbird. I’d lent it to her and used my bike. 我的雷鸟车 我把车子借了给她 自己反而用摩托
[15:29] But…you know… 但是…
[15:31] I’d like it back now. 我现在想要回来
[15:34] When we find it. 我们找到就可归还
[15:35] Did she tell you she was going to her sister’s? 她有没有告诉你 她要去她姐姐那里?
[15:39] No. 没有
[15:41] Why would she go there? It’s oil and water. 她为什么要去那里? 她们俩水火不容的
[15:44] Joanie liked action. 琼喜欢动粗
[15:45] Real partier. The last party Donna went to was her third birthday. 她们可是真正的“一对” 堂娜最后一次参加琼的 派对是她三岁时候的生日派对
[15:49] What about you? You been to Donna’s house recently? 那你呢?你最近有 没有到过堂娜的家?
[15:52] No. Boring. 没有,那里无聊透顶
[15:54] She’s always glued to her computer. 她总是粘在电脑面前
[15:58] Joan thought Donna owed her rent. The house was in both their names. 琼认为堂娜欠了她租金 因为那房子她们俩都有份
[16:03] May l 我可以…
[16:04] see the bottom of your shoes? 看看你的鞋底吗?
[16:06] Why? 干吗要看?
[16:08] Why not? 有何不可?
[16:17] (Sighs)
[16:22] I like the shoes. 我喜欢你这双鞋子
[16:24] I like ’em enough to get a warrant. 足够让我们取得一张搜捕令
[16:28] I was just calling you. 我刚给了你电话?
[16:31] – You were? – I carved your bullet out of that hunk of tree. 是吗? 我把子弹从你扛 回来那颗大树上挖出来了
[16:34] You know, a bullet’s only this big. Y’all gave me a pound of redwood. 子弹只有这么大 但你却给了我这么大一颗红杉
[16:38] – That’s cottonwood. – You should know. 那是棉白杨 你应该知道的
[16:40] You wanted Nick to chop down the tree. 是你要尼克把整棵树砍下的
[16:42] – I did. – Tell us about the bullet now. 没错 说说子弹的情况吧
[16:45] Striations. Lands. Grooves. 条纹,表面,凹槽等
[16:47] I find some discoloration on the bullet’s tail. Check it out. 我在子弹的屁股后面发现了 一些变色痕迹,来看看
[16:50] Ah oxidation 氧化了
[16:53] Yeah. Copper-jacketed. Tail was exposed. 没错,子弹表面是铜 而尾部暴露在外
[16:56] Oxidation takes a lot more than 24 hours. 氧化要花的时间 可比24小时多得多
[16:59] It’s definitely older than y’alI’s crime scene. 这绝对是要比你们的 犯罪现场记录要老了
[17:02] How’s it going? 怎样了?
[17:04] We’ve got the wrong bullet, but the case seems a write-oft. 我们找到的子弹不对 但案子好像没有什么 其他有价值的线索了
[17:08] Nothing says it wasn’t a hunting accident. 没什么证据说明这 不是狩猎时造成的意外
[17:10] ^Insurance policy. A million goes to the widow. 按照保险政策 现在有100万归了那遗孀了
[17:12] She was crying poverty when she was in the money? 她都拿到钱了,而刚才 还在我们面前哭穷?
[17:15] There’s more. lt wasn’t purchased by Mr Jasper. 还有更多情况呢 这份保险并非杰斯泊先生买的 是她买的
[17:18] She bought it.
[17:19] Monthly instalments, taken on Mrs Jasper’s card. 每月分期付款 划帐用的是杰斯泊太太的信用卡
[17:22] He’s in the insurance business and she buys a policy behind his back. 他曾经从事保险业 而她居然背着他买保险
[17:27] We’ve got to find that bullet. 我们得把那颗子弹找出来
[18:28] Donna Marks was a telecommuter 堂娜通过家里和 工作单位的终端联网工作
[18:30] Liked to shop Mall order Over the phone 喜欢购物,基本都是 通过电话邮购
[18:33] I retrieved lots of e-mall confirmations 我找到了很多电子 邮件确认订单
[18:35] ^If she shopped online, why did she place orders over the phone? 如果她是在网上购物 那她为何要通过电话来定购?
[18:39] Need for human contact? 她需要跟人交流?
[18:41] – Without physical contact? – She spent time in chat rooms. 而又不用实际见面? 她花了很多时间在聊天室
[18:44] Book clubs. Home crafts. 读书俱乐部 家庭工艺社区
[18:46] Collected fountain pens. 收集钢笔
[18:48] Personal e-mails? 个人电子邮件呢?
[18:52] Only one buddy on her buddy list. 在她的亲友名单上面 只有一个亲友地址
[18:54] – Screen name’s Apollo. – Pull up his most recent. 网上的名字是阿波罗 调出最近的记录 应该是三天前
[18:57] That would be three days ago.
[19:01] (Reads) I know it sounds weird, but… 听起来可能你 会觉得有点怪,但是…
[19:03] my life began when I first heard your voice. 自从初闻你的声音 我的生活开始了
[19:06] When you said my name, it felt so right. 你说到我的名字之时 那感觉就好比你是专门 为叫我名字而生的般
[19:09] Did you feel it too? 你有否也有这种感觉?
[19:13] It’s easy to wear your heart on your sleeve when you’re not looking in his eyes. 知人知面不知心 尤其是根本看不到他之时
[19:18] He said her name. So their relationship must have extended beyond the computer. 他提到过她的名字 这么说他们的关系一定 是在跨越了电脑延伸了
[19:25] So, what do we know about this Apollo? 那我们对这叫 阿波罗的有何所知?
[19:27] You know that garbage? 你了解这些无用信息吗?
[19:29] – Those numbers at the bottom of every e-mail? – yeah 每封邮件下面的那些号码? 是的
[19:33] It’s actually a unique number that registers the location of the sender’s terminal. 这些其实是记录了发送 者终端位置的唯一号码
[19:37] – Ah address? – internet protocol address CSl has access 有地址? 网络协议上的 地址,但鉴证科有访问权限
[19:42] Seven different lP addresses means he used seven different computers. 有七个不同的IP地址 这么说他有七台电脑
[19:46] That’s strange. 这就有点奇怪了
[19:48] Could be a network. 可能是个网络
[19:52] 23000 Ganza Avenue, Ely, Nevada. 内华达州伊利刚泽大道23000号
[19:56] Western Nevada Correctional Facility 西内华达劳改场所
[20:00] Her Greek god is in the slam. 她这白马王子是囚犯
[20:05] Like it or not, prison is a business. 不管你喜不喜欢这么种说法 监狱其实也都是一门生意
[20:08] The facility is privately owned. Contract with the state. 设施是私人拥有的 只不过跟州里面 签订了使用协议而已
[20:11] Our aim is simple. Customer satisfaction. 我们的目标很简单 就是让顾客满意
[20:14] The key to a successful business. Word of mouth. 要成功经营 生意的关键就是如此 这是人们口首相传已久的了
[20:16] Criminals are cutting deals to get sent here. 罪犯甚至都愿意 为被送到这里而努力
[20:19] I imagine. It’s like a theme park. 我也想像得出来 这里就好像个主题公园
[20:22] The more guys through the turnstile, the more money we make. 有越多的犯人进来 我们挣的钱就越多
[20:25] So, as long as I’m in business, you’re in business? 这么说,只要我还在抓人 你们就有生意做?
[20:28] Ker-ching. 对极
[20:30] (Chatter)
[20:32] Are your inmates allowed to use e-mail anywhere else but here? 除了这里外 你们的囚犯还能 在其他地方使用电子邮件吗?
[20:36] Personal computers are prohibited. 这里禁止有个人电脑
[20:38] But they’re allowed to surf the web, send and receive e-mail? 但他们在这里可以上网冲浪 发送接收电子邮件?
[20:41] Only at these terminals. All internet activity is strictly monitored. 只有在这几台终端可以 所有互联网上的活动 都是被严密监视住的
[20:45] The blouse comes in Laguna blue, Amazon green or Tahitian red, our most popular colour. 这上衣是湖兰加亚马孙毛呢绿 还有塔希提红 这是我们近来流行的颜色
[20:50] How would you like that shipped? 你希望以何种方式运送呢?
[20:52] UPS? Overnight? UPS(快递公司)吗? 过夜收货?
[20:58] Something tells me state funds aren’t your only source of revenue. 听说州基金并非 你们仅有的收入
[21:02] We have contracts with several retailers. Perfectly legal. 我们跟很多零售商有协议 当然都是正当合法的商人
[21:05] So, let me get this straight. 我直说吧
[21:07] I receive a catalogue in the mail. 我在邮件中收到了 很多目录
[21:10] I call a toll-free number to place an order, 我然后拨打了 免费电话下订单
[21:12] and I’m giving my personal credit card information to a… 而我的信用卡信息 就全都是说给这里这些…
[21:16] hello-I’m-doing-timeilife operator? 终生监禁或者是判刑 数年的囚犯“接线员”?
[21:18] Once orders are sent to the fulfilment centre, only the retailer has access. 一旦这些订单被送至配货中心 那便只有零售商有 访问用户权限了
[21:21] All right. Let’s cut to the chase. I’m investigating the deaths of two women, 好吧,我们再转到案子上面吧 我正调查一宗涉及两名 年轻女孩死亡的案件 其中一位相信是跟你们其中 一名囚犯有某种程度的联系
[21:27] one of whom was having a relationship with an inmate.
[21:29] I need to speak to him. 我要跟他谈谈
[21:31] His e-mail alias is Apollo. 他邮件上的别名是阿波罗
[21:33] – I’ll check the log. – That comes to $174.93 我检查一下记录 一共是174.93美元
[21:37] Thank you for calling 谢谢您的来电
[21:39] I’m sorry, I can’t help you. 对不起,我帮不了你
[21:42] – I can get a warrant. – lt won’t do you much good. 我可以取得许可令的 那也没用
[21:45] Mickey Rutledge, aka Apollo, was released three days ago. 米奇.鲁特雷吉 别号阿波罗,三天前释放出去了 嘿
[22:07] Hey.
[22:09] Hey. 嘿
[22:11] – How’s the glass puzzle going? – Still putting it together. 玻璃拼图怎样了? 还在想方设法拼一块啊
[22:14] I’m just doing a trace on Donna Mark s’ clothing and I came across this fibre. 我刚才给堂娜的衣服作检测 无意中发现了这根纤维
[22:18] Look at this cross section. 看看这横断面
[22:21] Triangular 三角状
[22:23] That means it can’t be clothing fibre. 这么说这不是衣服纤维
[22:26] Yeah. Short and coarse. 没错 这纤维太短也太粗糙
[22:28] Car upholstery? 车子里面的座垫?
[22:30] Yeah, but that still doesn’t get us anything. 对,但这东西也没什么 线索可以提供给我们
[22:33] We found the vics near the freeway. We’ve been thinking vehicle transport. 我们发现死者是在高速公路附近 从一开始我们便认为是 通过汽车将尸体转移的了
[22:37] Well, it’s from black upholstery. 嗯 这是从黑色座垫取下来的
[22:39] What colour was the boyfriend’s Thunderbird? 那“男朋友”的雷鸟是什么颜色的?
[22:42] I’ll ask him. And his lawyer. 我会问他,还有他的律师
[22:44] The blood from his shoe was consistent with Donna Mark s’ DNA. He was at the house. 他鞋子上的 血迹跟堂娜的DNA一致 他当时去过那房子
[22:49] Really? 是吗?
[22:51] What about the blood from Joan Mark s’ shoe? 那琼鞋子上面那些血迹呢?
[22:53] Also a match. 也吻合
[22:56] Joan and Gavin both stepped in Donna’s blood. 琼和加文都踏足上了 堂娜的血上面
[23:00] – Fine. I went there. – We already know that. 好吧,我是去过那里 这点我们已经知道了
[23:02] We’re looking for, “Fine, 我们要问的是:“好吧”
[23:05] I went there “我是去过那里”
[23:06] and…” “然后…”这后面部分
[23:08] My client went there after the fact. He was looking for his girlfriend. Didn’t find her. 我的当事人 是在案发后到那儿的 他在找女朋友,但却找不到
[23:13] Right. 是吗?
[23:15] – He found a crime scene. – Broken glass. 他发现了犯罪现场 破碎的玻璃
[23:18] A pool of blood. 还有一滩血
[23:20] – But you didn’t call 911. – I was scared. 但你并没有拨打911 我当时吓坏了
[23:22] I took off. 我吓得立即跑了
[23:24] Besides, there was a restraining order against me. 此外,我还在假释期
[23:28] Gavin, what colour’s your car? 加文,你的车是什么颜色?
[23:30] – Your missing Thunderbird. – Blue. Why? 你那辆丢失的“雷鸟” 蓝色的,怎么?
[23:33] ^Interior? 里面呢?
[23:34] Black. Did you find it? 里面呢? 黑色.你们找到它了?
[23:37] – Not yet. – But we will. 还没有 但我们会找到的
[23:39] OK. The tree is a point of reference. 好了,这棵树是一个参照物
[23:42] Yeah, and since the bullet didn’t hit the tree 是的 因为子弹没有集中这棵树
[23:44] and the blood’s to the west, 而血迹却在向西方向
[23:46] then the through-and-through defines our search area. 这就可以限定出 我们要寻找的区域
[23:50] The furthest drop of blood is here. 最远的血迹是在这里
[23:54] The spatter seems to be confined to a 45-degree angle. 血迹限定出 45度角的区域
[23:57] So the bullet should be somewhere between your rope and mine. 因此,子弹应该在 你我拉的绳子之间
[24:02] Yeah. We’ve reduced a 360-degree crime scene to a 45-degree angle. 没错.我们已经把360度的 犯罪现场限定成45度了
[24:08] Congratulations to us. 那就“恭喜”我们吧
[24:10] It’s still a needle in a haystack. 但这还是犹如大海捞针一样
[24:48] Nick… 尼克 怎么?
[24:50] Yeah?
[24:52] Let’s pack it up. The bullet couldn’t have gone this far. 算了吧,子弹 不可能飞出那么远的
[25:00] Hey. Saw your Tahoe. I didn’t expect to see you guys back here. 嘿.又到“塔湖”来了 没想到你们会再回来
[25:04] Just…uh…tying up a few loose ends. 只是想找找…零碎的证据
[25:07] Maybe this’ll help. 这消息或许能帮上忙
[25:08] James Jasper didn’t purchase a hunting licence. 詹姆士没有申办狩猎许可证
[25:12] Well, he was out of work. Maybe he was trying to save money. 他失业了,或许他想省钱
[25:15] A licence is 24 bucks. Hunting without one is a $1,000 fine and six months in jail. 一张许可证24块 无证狩猎要罚款1000 外加六个月的“皇家饭”
[25:19] Ooh! 噢!
[25:20] Oh, well, that’s not worth the risk. Maybe he wasn’t up here to hunt. 可不值得冒这个险 或许他不是来狩猎的
[25:24] We haven’t heard a single shot. 我们没听见有枪声 那些猎人呢?
[25:26] Where are these hunters?
[25:28] You only hunt deer at dusk and dawn. 在黎明和黄昏 你只能捕到鹿
[25:30] Right. Right. Feeding time. 没错,那是“觅食时间”
[25:32] It’s when they’re out in the open. And other game? 鹿在那时候出来觅食 那其它动物呢?
[25:35] This time of year, only deer’s in season. 每年的这个时候 只有鹿一种猎物
[25:37] Take off those vests if you want. 先把背心脱下来吧
[25:39] No-one hunts during the day, 这时候没人来狩猎
[25:41] but the coroner placed Jasper’s time of death at 2pm. 但法医确定杰斯泊的 死亡时间是下午两点
[25:45] Yeah. It’s an odd time for a hunting accident. 是的,那时候发生 狩猎意外真是很奇怪
[25:55] Hey. Brass is holding the boyfriend on a TRO violation. 嘿,布拉斯扣留了死者的男友
[25:59] I’m going to the lab to process the prints from the toilet seat. 我去实验室检验 马桶圈上的指纹 那家伙声称他很快就离开了 并没时间“方便”
[26:02] Guy claims he was in and out. No time to make a pit stop.
[26:05] – I processed the prints. – You did? 我检验过那些指纹了 检验过了? 没一个与琼的男友吻合 什么?
[26:08] – They’re not a match to Joan’s boyfriend. – What?!
[26:10] But we do have a match. 但与某个人是吻合的
[26:12] Donna’s cyber boyfriend. 堂娜的“网上男友”
[26:15] – I thought he was in jail? – Just released. His parole officer brought him in. 我还以为他在坐牢? 刚释放不久 是他的保释官带他来的
[26:19] You’re fishing. I just got out of the joint. I was never at Donna’s. 你们在无中生有 我刚从大牢里出来 从没到过堂娜家
[26:23] We found your fingerprints on the toilet seat in her bathroom. 但在她洗手间的马桶上 我们发现了你的指纹
[26:26] What are you gonna do? Arrest me for flushing the toilet? 你们要怎么样?以用过 那个马桶的罪名逮捕我吗?
[26:31] Well, unfortunately, I can’t arrest you for lying. 不幸的是,我不能以 撒谎的罪名逮捕你
[26:34] Help me out here. 快把我从这里救出去 米奇,你有权利请律师 但如果你没隐瞒什么
[26:36] Mickey, you have the right to an attorney, but if you’re not hiding anything,
[26:40] I suggest you answer their questions. 我建议你 还是回答他们的问题
[26:42] (Sighs)
[26:45] Look, we met over the internet. 我们是在网上认识的
[26:49] We had a lot in common. 我们有很多共同的爱好 堂娜深知我的情况
[26:51] Donna understood my situation.
[26:53] When I told her I was getting out… 我告诉她我是刚从…
[26:55] she invited me over. 她却邀请我去她家作客
[26:59] No-one’s ever brought me flowers. 没人给我送过花
[27:02] She served takeout. What do I care? It wasn’t chipped beef. 是她请我去的 我还担心什么? 这又没什么大不了的 味道怎么样? 糖醋牛排,我最喜欢的
[27:11] – How is it? – Sweet-and-sour pork. My favourite.
[27:15] She invites you for lunch. Everything’s great. 她邀请你去吃午餐 气氛一直很好
[27:17] And somewhere between the fortune cookies and sunset 但在享受完美餐和黄昏之间…
[27:20] Donna and her sister are both murdered. 堂娜和她妹妹都被人谋杀了
[27:25] Thoughts? 对此有何想法?
[27:27] Huh. I think the sister’s a piece of work. 她妹妹是个“厉害人物”
[27:29] As soon as we finish eating, she shows up… 我们吃完午饭后,她就来了
[27:33] with an attitude. 还怒气冲冲
[27:35] – This is my house too! – I’m paying the taxes. 这也是我的房子! 房租是我付的
[27:39] Who the helI’s this? 这家伙是谁?
[27:40] First thing I learned in the joint – when inmates fight, you make yourself invisible. 在监狱里我首先学会的就是 当室友吵架时 你最好当自己是“隐形”的
[27:45] I got out. 于是我就离开了
[27:46] Six months ago, Donna Marks ordered a sweater 六个月前,堂娜从 “木兰”服装店…
[27:51] and two scarves from Magnolia Apparel. 定购了 一件运动衫和两条领巾
[27:53] You took the order. 定购电话是你接的
[27:55] I took 50 calls a day. 我每天都接到50个电话
[27:57] How many of your callers invited you home and served you Chinese food? 那有多少个会邀请 你到他们家里吃中国菜?
[28:04] When Donna placed her order for the clothes… 堂娜定购衣服的时候…
[28:07] she gave you her e-mail address, didn’t she? 她还给你了 电子邮件地址,对吗?
[28:10] Yeah. She was lonely. 是的,她很孤独
[28:13] She struck up a conversation with me 她想和我谈谈
[28:15] Reached out. 来慰藉寂寞
[28:17] Hey… 嘿…
[28:19] you know, I don’t usually meet girls like Donna. 堂娜这种女孩 我是很少能遇见的
[28:23] She was nice. 她很不错
[28:25] She was vulnerable. 她也很脆弱
[28:27] No social life. No friends. Not even a cat. 没社交生活,朋友 甚至连只猫都没有
[28:30] All she had was her work 她唯有的 就只有她的工作
[28:31] She ordered from catalogues so she had something to look forward to. 她从网上定购 这样就让她对事物有所期待
[28:35] You know, Mickey… 米奇…
[28:37] I don’t think your intention was to kill. 我认为你并不会杀人
[28:39] All of your priors are for non-violent activities, right? 你所有的前科都是 “无暴力”的行为,对吗?
[28:43] Look, I’ve been in the system. I know the law. 我坐过牢,我也懂得法律的
[28:46] I admit, I was there. 我承认,我曾去过那里
[28:49] So what? 那又怎样?
[28:56] You know where to find me. 你们知道去哪儿找我的
[29:04] I’ll keep my eye on him. 我会看紧他的
[29:10] Joan’s boyfriend, Gavin Pallard, blood on his shoe and a TRO. 琼的男友加文 在他的鞋处发现有血迹
[29:14] Donna’s boyfriend, Mickey Rutledge, opportunity and a rap sheet. 堂娜的男友米奇 有作案的机会和犯罪前科
[29:18] Both hid the truth until confronted with the evidence. 在见到证据之前 两个人都在隐瞒事实
[29:22] Well… 是的…
[29:24] we know we have two liars. 我们已经知道有两个“大话王”
[29:28] Do we have a killer? 那么凶手呢?
[29:36] Hey. 嘿
[29:38] Point of impact. 撞击点
[29:42] It’s…uh… 这个…
[29:45] ..65 inches… 长度一共是…
[29:47] from the base. 65英寸
[29:50] – So, what does that tell us? – Well, Donna was 5′ 6″. 这又能告诉我们什么? 堂娜身高是5英尺6英寸
[29:54] ^If she was thrown through that glass, the point of impact would have been lower. 如果她是滚出玻璃的 那撞击点就比较矮
[30:02] She had multiple incised wounds. 她身上 有多个碎片造成的伤口
[30:05] The only contusion was on her forehead, suggesting that’s where contact was made. 唯一的擦伤是在她额头上 这表示那里是第一接触点
[30:09] So she was upright when she went through the door. 所以她穿过 玻璃门时是站着的
[30:15] She walked through it. 她是走着穿过去的 你是说,这是意外?
[30:17] You saying it was an accident?
[30:19] – It’s your science. – Nice work. 这只是你的观点 干得不错
[30:21] Thanks. 谢谢
[30:22] PD found Pallard’s Thunderbird hidden off the 169, five miles from the dump site. 警察局在169公路 发现那辆藏匿的 “雷鸟”,距离抛尸点5英里
[30:27] Hook up with Auto Detail. Tow it in. 通知汽车拖运部把车拖进来
[30:38] Radiator’s cracked. 散热器破裂了
[30:40] That might explain why Joan bought coolant twice in the last week from a convenience store. 这或许能解释上 周琼为何在自助店 里买了两回的冷却剂
[30:45] – We ran her credit cards. – Well… 我们查过她的信用卡 那 最后一个驾驶车的人 冷却器是满的
[30:48] whoever drove this last filled up the radiator fluid,
[30:51] but instead of coolant, they used water. 但他们还可以 用水来代替冷却剂
[30:53] Either someone unfamiliar with the car or… 要么是不熟悉这辆车的人…
[30:57] ..someone in a desperate situation, maybe. 要么是一个“狗急跳墙”的人
[30:59] Radiator cap. I’ll print it. 冷却器盖,我会搜集指纹的
[31:02] Good. 好的
[31:04] Grab me a sample of fluid too, will you? 再给我来点那液体的样本
[31:10] Gunshot residue. 开枪后的遗留物
[31:12] Expect the unexpected. 预料之中与预料之外的
[31:15] GSR on the clothing means the victim was shot at close range. 从衣服上的“合成橡胶”看 死者是在非常近的距离被射中的
[31:20] So now what? We’re thinking murder? 现在如何?这是谋杀吗?
[31:22] Or suicide. 或者自杀
[31:25] He never fired his rifle. What did he shoot himself with? 他的“来福枪”并没有开过 那他是用什么向自己开枪的?
[31:28] OK. 好吧
[31:30] But if he was murdered, we should have found some evidence 如果他是被谋杀的 我们就应该找到…
[31:33] of the killer at the crime scene. 凶手在现场留下的证据
[31:35] Whoever shot him would have been eyeball to eyeball. 不管谁向他开枪 与死者都是面对面的
[31:38] Who could have gotten that close without a struggle? 谁会使死者在那么 近的距离不作出反抗?
[31:41] Exactly. 没错
[31:43] It’s somebody he knew. 一定是死者认识的人
[31:45] I’m gonna call on Vega. See if he’s checked out Mrs Jasper’s alibi. 我去打电话给维佳 问问他是否整理出杰 斯泊夫人的供词了
[31:49] – OK. – I’ll meet you at the car. 好的 我在车上等你
[31:51] – Hey, Nick. – Hey, Sara. 嘿,尼克 嘿,莎拉
[31:53] How’s your case going? 你的案子办得怎么样了?
[31:55] You ever try to print a radiator cap? 你试过在 冷却器盖上取指纹吗?
[31:57] Smudge city. 这城市污染那么严重
[31:59] Yeah. Yeah, I know. It’s impossible. 我知道,这简直不可能
[32:01] But it’s just a radiator cap, so… 但只是个冷却器盖而已… 你先去休息会儿吧 谢谢
[32:04] – give yourself a break. – Thank you.
[32:06] Sara… 莎拉…
[32:09] ..you gotta get out more. 你一定会搜集到的
[32:18] So you got this water from a radiator? 这是你从冷却器里拿的?
[32:20] Yes. 是的
[32:22] It ain’t no Rocky Mountain spring. 可这并不是冷却剂
[32:24] – What is it, Greg? – A nasty sodium count. 这是什么,格雷格? 一种含有钠…
[32:27] Potassium. Phosphorus. 钾磷物质
[32:34] You’ve got that look. What did I say right? 你又迷惑了 我说得没错吧?
[32:41] OK. Thanks for the info. 好的,谢谢你的情报
[32:43] We’ll keep you posted. 我们会跟你联系的
[32:45] Well, Mrs Jasper’s alibi checks out. 杰斯泊夫人的供词出来了
[32:47] She was at work from 0am to 6pm. 她从早上十点 工作到下午六点
[32:49] Ate lunch at her desk. 她是在办公室里吃午饭
[32:51] She didn’t kill her husband. 她没有杀她丈夫
[32:53] Murder for hire? 那雇人谋杀呢?
[32:55] A pro would have shot him in the heart. 职业杀手会 一枪击中他的心脏
[32:58] This guy was shot in the gut. 死者是腹部中抢
[33:00] Bullet didn’t come close to his spinal cord. 子弹距离脊椎也不近
[33:06] Wait a minute. Abdominal injuries take time to bleed out. 等等,腹部中 抢会流长时间的血
[33:09] It would take 10 minutes for haemorrhagic shock to set in. 出血十分钟 才会出现出血性休克
[33:12] He would have been mobile. 他还可以行走的
[33:14] Right. But he never moved. 没错,但他却没有走
[33:16] He was in front of this tree when he was shot. He didn’t try to reach his car 中抢时他是站在这棵树前面 但他并没往他的车走去
[33:20] or get help, he just… 或者是呼救,他只是…
[33:23] ..sat down and waited to die. 坐着等死
[33:25] Yeah. 是的
[33:28] Yeah, I see where you’re going here. 我知道你在指什么
[33:30] His injuries and his behaviour aren’t consistent with murder, 他的伤口和行为 与谋杀的假设不相符
[33:33] but they’re not consistent with suicide either. 但与自杀的假设也不相符
[33:37] 99 out of 100 suicides by a gun – muzzle to the mouth, bullet to the brain. 99%的自杀者都是用 抢对着嘴,一枪击中大脑
[33:42] There’s always just that one. 多数情况都是这样
[33:44] Look… 听着…
[33:46] suicidals want it quick and painless. 自杀者希望快速 而无痛苦的死去
[33:48] Bleeding to death is slow and painful. 流血至死是缓慢而痛苦的
[33:51] Not to mention he never fired his rifle. 而且他的枪并没有开过
[33:53] No, the weapon we found was never fired. 不,只是我们找到的 枪没开过而已
[33:57] That’s a big stretch. 这样更离谱了
[33:59] He brought his rifle plus a spare? 这把“来福枪” 他用来作“候补”的?
[34:01] He shoots himself in the gut. 他对着自己腹部开枪
[34:05] Leaving himself time to hide the weapon. 让自己有时间把枪藏起来
[34:08] There’s no blood trail. And what did he do with the spare? Throw it up a tree? 但地上并没有血迹 那他是怎么处理那另一把枪的? 把它扔到树上吗? 扔到湖里怎么样? 对了
[34:15] How about the lake?
[34:18] Yeah.
[34:20] Yeah, OK. Heads up. 好的,小心
[34:31] I’ve just marked our search area. 我刚定位出要寻找的区域了
[34:37] You know… 你也知道…
[34:39] even if your theory’s right, 即使你的理论正确
[34:41] we still haven’t explained the insurance policy purchased by the wife. 我们也还没解释 得通这太太买保险的事
[34:46] (Tapping)
[34:49] Hey! 嘿!
[34:51] Metal on metal. 好像有金属碰撞到
[34:56] – Hold on, let me give you a hand. – OK. 等等,我来帮你 好
[34:58] CATHERlNE: it’s right there 就在那下面
[35:00] NlCK: yeah I got it I got it 好了,拿到了,拿到了
[35:06] Whoa… 哇…
[35:08] Water pistol. 水中之枪
[35:10] Well, we never found the bullet, but we found the gun. 我们找不到子弹 但却找到了子弹
[35:26] Mr Jasper committed suicide. 杰斯泊先生是自杀的
[35:31] And the wife’s out a million bucks. 杰斯泊太太 那100万分文无获了
[35:33] Thank you. 谢谢
[35:37] Mrs Jasper… 杰斯泊太太…
[35:39] you purchased a life insurance policy on your husband, 你给你丈夫买了 份生命保险
[35:44] in which you are the sole beneficiary. 而在这份保险中 你是唯一的受益人
[35:47] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:51] We have the actual application for the policy… 我们有你申请购买 此份保险的申请表…
[35:55] with your signature. 上面还有你的签名
[35:57] Ma’am, you are aware that insurance policies exclude suicide? 女士,你很清楚自杀 不在保险范围之内的吧?
[36:02] Your husband… 你丈夫…
[36:04] staged his death… 精心策划了他的死…
[36:06] to…look like a homicide. 好看起来…像是他杀一般
[36:08] As a beneficiary… 作为受益人…
[36:12] if you knew of his intentions to… 如果你是知晓…
[36:15] ..take his own life… 他有意图终结 自己的生命的话…
[36:18] that would constitute fraud. 这就会形成诈骗罪了
[36:20] ^If I knew, I would have stopped him. 我知道的话我就阻止他了
[36:23] Jimmy was everything to me. 吉米就是我的一切
[36:26] I didn’t…l didn’t buy the policy. I didn’t know about his plans. 我没有…没有买那份保险 我不知道他有这些计划
[36:31] Hi. 嗨
[36:33] NlCK: Hi. 嗨
[36:37] Do you wanna explain this? 你想解释一下吗?
[36:39] Sure. 是的
[36:43] Mrs Jasper, when you claimed your husband’s personal possessions, 杰斯泊太太 在你领取丈夫个人遗物之时
[36:47] you signed a release form, yeah? 你曾签署过 一份领取表格,对吧?
[36:51] I ran that form through our questionable documents lab, 我把这份表格在我们 可疑文件鉴证科进行过鉴证
[36:54] and I crosschecked your signature with the signature on the insurance application. 并反覆对比你在这份文件上的 签名和保险申请单上面的签名
[37:01] It’s not yours. 上面的签名不是你的
[37:03] Your husband must have forged it. 那份文件上的签名 应该是你丈夫伪签的
[37:06] I also checked with the insurance company. 我还咨询了保险公司
[37:10] Your husband opened the account. 是你丈夫开立的帐户的
[37:14] Why? Why? 为什么?为什么?
[37:16] I don’t understand that. Why did he do that? 我不明白 他为何要这么做?
[37:19] Because he knew that if he had bought the insurance, it would have sent up a red flag. 因为他知道如果是以 他的名义买保险的话,就会 引起怀疑而不能获得受理
[37:24] So, what you’re saying is… 所以,你们是说…
[37:29] ..that my husband… 我丈夫…
[37:32] killed himself for me? 是为我而自杀的?
[37:36] Yes, ma’am. 没错
[37:44] It may sound funny, but I’m proud of it. 我为此而自豪 虽然这听起来可能有点好笑
[37:46] It took a year to put in my new fertigation system. 我花了一年时间才正式开始 建设新的加肥灌溉系统
[37:49] It mixes the fertiliser with the irrigation system. 就是把肥料混在 灌溉系统里面一同施用
[37:52] How about that? Economical and practical. 既经济,又实用,怎么样?
[37:54] What you’re looking for is over here. 你要找的东西在这
[38:01] Cars are always overheating on this stretch. 开那么长一段路车子 通常都会过热的 而所有人都认为水是免费的
[38:04] And everyone thinks water is free.
[38:06] What do you use in your fertiliser? Nitrogen, phosphorus and potassium? 你的肥料中用了什么成分? 氮,磷,还有钾怎么配置?
[38:09] Standard 6-10-10 mixture. 通常的6:10:10的混合比例
[38:12] Mr Willoughby… 威洛比先生…
[38:14] would you mind if I fingerprint your spigot? 你不介意我对你的 水龙头进行指纹采集吧? 这个问题可没人问过我?
[38:17] No-one’s ever asked me that before.
[38:39] Thirsty? 口渴吗?
[38:41] I’m good, thanks. 我很好,谢谢
[38:43] I wouldn’t drink it either. 我也不要喝
[38:44] I wouldn’t even put it in my radiator. 我甚至也不会把 这些水放进我的散热箱里面
[38:48] I don’t have all the pieces yet, Mickey, but… 米奇,虽然我还没收集了 解完所有细节,但是…
[38:51] I’ll tell you what we do have. 我倒可以告诉你们 我们现在确实所知的有什么
[38:53] – You’re an ex-con. Get the hell out! – Don’t listen. 你曾经是囚犯,快滚! 别听她说
[38:56] This is my house. This is my life. 这里是我家,这是我的生活
[38:58] You’re so desperate you date through the computer. 你电脑前来的 约会真是不可救药
[39:01] Then you end up with him. Pathetic! 你这一生就和他一起潦倒吧 真是可悲!
[39:04] We know that Joan scratched Donna. 我们知道琼抓伤了堂娜
[39:07] We also know that Donna died first. 也知道是堂娜先死的
[39:09] I didn’t kill her. 我没杀她
[39:11] That’s right. You didn’t. 没错,不是你杀的
[39:14] – You are so selfish! – Get your hands off me! 你好自私! 把你的手放开!
[39:17] Donna’s death was an accident. 堂娜之死完全是意外
[39:18] Oh! Aaargh! 噢!啊!
[39:21] But Joan went off on you. 但琼却怪罪于你
[39:24] And up to that point you hadn’t done anything wrong 到这时为止 你还没犯任何过错
[39:27] – So what went wrong? – lt wasn’t my fault. 那到底怎么了? 不是我的错
[39:31] – She’s dead. – You are going back where you came from. 她死了 你就给我回到你原来呆的地方
[39:40] Rehabilitation was working for me. 我刚出来 名誉正在恢复期间
[39:42] Put a guy in that position… 在那环境…
[39:44] He’s got to go all the way. 他必然是尽全力阻止
[39:47] Aaargh! 啊!
[39:49] (Neck snaps)
[39:54] You figured if you hid the bodies, you’d be in the clear. 你以为只要把尸体藏好 便可以置身事外,保持清白
[39:57] BRASS: But you didn’t have a car 但你没车
[39:59] Joan did. 琼有
[40:14] You could have just backed oft. Let Joan make the call. 你何不后退 让琼打电话?
[40:20] I would have landed myself right back in the joint. 这样的话我只会又回到那个地方
[40:23] – You don’t know that. – Come on. 这点你也不确定吧 别胡扯了
[40:25] Who’s gonna believe a guy like me? 谁会相信我这样一个人?
[40:28] A guy like me. 我这样的人呗
[41:36] Hey, it’s Sara. 嘿,我是莎拉
[41:39] I was thinking… 我想知道…
[41:41] You wanna go out…somewhere? 你想不想出去…外面走走
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号