Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:06] Hear that ^Ionesome whippoorwill 聆听着寂寞的夜鹰
[00:13] He sounds too blue to fly 它是如此忧郁
[00:19] The midnight train is winding low 午夜的列车声回绕
[00:25] I’m so lonesome I could cry. 我寂寞得想哭泣 维加斯
[01:01] Hey, you need a lift? 需要载你一程吗?
[01:16] So, where you headed? 你要去哪儿?
[01:20] It’s not where I’m headed. 我哪儿也不去
[01:41] Welcome to Good Springs. 欢迎来到“春之谷”
[01:43] Long drive. 真远
[01:43] I know it’s out of your jurisdiction, 我知道 这超越了你的极限
[01:45] but your name is on the tape. 但磁带上有你的名字
[01:47] Where is he? 他在哪儿?
[01:48] ^Inside. 里面
[01:49] We left the recorder where we found it. 录音机 也留在原地没动
[01:51] Anything else? 还有别的吗?
[01:53] Victim’s wallet. 受害者的钱包
[01:55] Thank you. 谢谢
[01:56] You bet. 不客气
[02:04] Pete Walker, California. 皮特.沃克 加利福尼亚
[02:07] Date of birth: August 17, 1957. 出生日期: 1957年8月17号
[02:11] That’s got to be the work 这案子的主肯定是…
[02:13] of Paul Millander. 保尔.米兰德
[02:15] What do you think brought him back out? 是什么使他再度作案?
[02:19] The rain? 大雨?
[02:22] Hasn’t changed his M.O.– 作案手法还是没变
[02:25] kills men whose birthdays 受害者的出生日期…
[02:28] are on the anniversary of his father’s murder. 与他父亲的忌日 是同一天
[02:30] ^In descending order — 根据递减次序…
[02:31] first victim was August 17, 1959; 第一个死者是 1959年8月17号
[02:34] second victim, August 17, 1958; 第二个是 1958年8月17号
[02:37] this guy, 1957. 这个是1957年
[02:45] Ready for this? 准备好了吗?
[02:47] I have a pretty good idea what it’s going to say. 我很清楚里面 要说什么了
[02:49] WALKER (anxiously): My name is Pete Walker. 我叫皮特.沃克
[02:52] I reside at 715 Lady Del Sol, and I’m 44 years of age. 住在“德索尔妇人街” 715号,现年44岁
[02:57] I’m going to kill myself. 我要结束自己的生命
[02:59] I’d like to say “l love you” to my mother. 我想对我母亲说 “我爱你”
[03:04] I’m so sorry. I never wanted to put you through this. 很抱歉,我从未想过 让你经受这种事
[03:08] I just can’t do it anymore. 但我无法再活下去
[03:13] MlLLANDER’S VOlCE: Happy birthday, Mr. Grissom. 生日快乐,格里森先生
[03:18] ^Isn’t your birthday in August? 你生日是在8月?
[03:21] August 17, 1956. 1956年8月17
[04:11] Hey. 嘿
[04:12] Is it true? Millander? 真的?米兰德?
[04:14] SlDLE: Yeah, it’s true. 是的
[04:16] Gunshot, suicide script, 枪眼,自杀录音
[04:17] ^Ieaves the body in a bathtub. 把尸体放在浴缸里
[04:19] Paul Millander. 保尔.米兰德
[04:21] Remember the first victim? Royce Harmon? 记得第一个死者 罗伊斯.哈曼吗?
[04:24] Stuart Rampler, second… 斯图亚特.兰普勒 是第二个
[04:26] And now… 现在这个…
[04:28] Pete Walker. 皮特.沃克
[04:31] Grissom, Catherine briefed us about your birth date. 格里森,凯瑟琳把 你生日的事跟我们说了
[04:34] Yeah, what’s up with that? 是的,这有何关系?
[04:35] Coincidence. Make anything 巧合而已
[04:36] more of it, gives Millander more power than he deserves. 猜疑越多 越能给米兰德以力量
[04:39] We work together; he can’t outsmart all five of us. 我们联手,他不可能 比我们五个人精明
[04:42] Yes, he can. 不,他可以
[04:47] Plan of attack — split up. 我们分头行动
[04:50] Nick, take the tape over to AV — break it 尼克,把磁带 拿到试音室分析
[04:53] Warrick, Sara– 沃利克,莎拉
[04:54] examine the perimeter. 检查一下这附近
[04:56] We need to know how he got in and got out. 我们需要知道 他是如何进出
[04:58] We’ll stay with the body. 我们在这儿检查尸体
[05:02] Thanks. 谢了
[05:05] Big night. 又是难忘的一夜
[05:07] SlDLE: Rain washed away everything. 大雨冲走了所有证据
[05:10] What I got will never hold up in court. 找到的东西到了 法庭上也没用
[05:12] Well, I got some mud prints. 我找到几个脚印
[05:15] Check these out. 看这些脚印
[05:16] SlDLE: This is the point of origin. 脚印起点是在这里
[05:19] They stop at the warehouse threshold. 它们在仓库门口停住了
[05:21] BROWN: He must’ve taken off his boots before he stepped in. 他进去前一定 把靴子脱掉了
[05:24] Only one set of prints… 只有这几个脚印
[05:27] Check out the depth of the impression 把这脚印的深度 和我的做一下对比
[05:32] He carried the body in. 他是扛着尸体进去的
[05:34] The extra weight explains the deeper impression. 附加重量能解释 这更深的印记
[05:40] Shoot it. 把它拍下来
[05:47] Cath, come here. 凯瑟琳
[05:49] Take a look at this. 过来看看这个
[06:01] It’s not lividity. 伤口不呈铁青色
[06:03] He’s got stippling on the side of his face. 脸上有烧伤的痕迹
[06:05] >From what I can tell, he was shot once in the chest. 由此可以看出 他胸口曾中枪
[06:09] Unburned gunpowder wouldn’t plume this way. 未燃火药不是这样子
[06:11] No entry wounds near his face. 脸上没有伤口
[06:16] I’ll have Robbins check for leaks. 我让罗宾斯检查一下
[06:19] Maybe he can find a hidden bullet. 也许他能找到 那颗隐藏的子弹
[06:33] Wait. 等等
[06:35] Wait a minute. 等一下
[06:37] I got something. 我找到些东西
[06:46] Hello, Dolly. 你好,宝贝
[06:48] Dark hair, 12 inches. 黑色头发,约12英寸
[06:51] Female? 女性?
[06:53] So, another victim… 是另一个受害者…
[06:54] or an accomplice? 还是同谋者?
[06:58] (recorded voice): My name is Pete Walker. 我叫皮特.沃克
[07:01] I reside at 715 Lady Del Sol… 住在“德索尔妇人街” 715号,现年44岁
[07:03] First things first. 先说重要的
[07:03] This tape was not recorded in the warehouse. 磁带不是在仓库里录的
[07:06] There’s no auditory echo. 里面没有回声
[07:08] Contained quarters. 是在车里录的
[07:09] Yeah. A car, small SUV. 是的. 是一辆小型越野车
[07:11] The tape was an inch from his mouth. 录音机离他的嘴很近
[07:13] Sibilant pops bear that out. 齿擦音也证明了这点
[07:15] Helps that the killer uses hi-fi mini cassettes. 幸好凶手用的 是微型磁带
[07:17] Picks up everything ambient. 把周围声音也都录下来了
[07:19] Let me get rid of the wipers. 去掉说话者的声音
[07:24] What is that– that “whir” sound? 那个是什么声音?
[07:27] I don’t know yet. 我也不知道
[07:30] But… recognize this? 但…来看看这个?
[07:34] Oh, yeah. Willie Hank’s “Don’t Pay the Ransom.” 威利.汉克的 “别付赎金”
[07:38] I’ll contact the local country and western 我去联系当地西部 乡村歌曲电台
[07:40] get a time and tape on when the song aired– 查出播放 这首歌是何时
[07:43] establish a timeline. 确定案发时间
[07:44] What else? 还有什么?
[07:45] Now, here’s where it gets funky. 这是最让人 琢磨不透的地方
[07:48] Watch my sensor levels. 注意传感器的频率
[07:50] WALKER: My name is Pete Walker. I reside at… 我叫皮特.沃克. 住在…
[07:52] See how the color wands gravitate towards the bottom right corner? 看见绿色波纹向 右上角倾斜了吗?
[07:55] Mm-hmm. There’s an auditory imbalance. 这是声音的不均衡
[07:57] >From what? A blown speaker? 从喇叭里传出来的?
[07:58] A blown left speaker. 左边喇叭传出来的
[08:00] Sounds like the driver’s side one blew. 似乎从驾驶座 那边传出来的
[08:03] Pulling all of the sound bottom right. 所有声音都倾向 于右下角
[08:05] Now, if that were true, 若真的如此
[08:07] the victim may have been sitting in the 死者也许是 坐在乘客座位上
[08:10] What does that get you? 你想到什么了?
[08:12] Millander was driving. 米兰德在驾驶
[08:15] I believe hitchhiking is illegal in Clark County. 在克拉克县 中途搭便车是非法的
[08:18] Yeah, you got me. 说得没错
[08:20] Came with the car 这是车里找到的
[08:22] along with the registration. 车里面还有驾照
[08:25] The R.O.’s our vic– 那辆越野车是死者…
[08:27] Pete Walker. 皮特.沃克的
[08:28] Who flagged it? 谁找到的?
[08:29] Nevada State Patrol. 内华达巡警
[08:31] So, this is Walker’s car. 这是沃克的车
[08:33] Millander was hitchhiking. 米兰德搭中途搭便车
[08:35] Guy stops to do a favour… 那人停下来想帮个忙…
[08:37] ends up dead. 最后死了
[08:38] Yeah, but how would Millander know 是的.但米兰德 怎么知道…
[08:41] that the guy who’d pick him up 愿意载他一程的那个人
[08:43] had a birthday August 17, 1957? 生日是1957年8月17号?
[08:50] There’s the initial bullet hole. 这是最初的弹孔
[08:53] No other leaks. 没其它弹孔
[08:54] Died from a single gunshot wound to the chest, 死者死于胸口中枪
[08:57] just like the others. 和其他两个一样
[09:00] The others didn’t have stippling 其他两个脸上并没有…
[09:03] on the side of their faces. 烧伤的痕迹
[09:04] Unburned gunpowder doesn’t change direction and stick. 未燃火药不会 改变喷射方向
[09:10] Unless… 除非…
[09:14] he turned his face away from the gun. 他把脸从枪口 那里转开
[09:19] Not likely, due to the origin of the facial burn. 根据脸上的烧伤痕迹 这不大可能
[09:24] Nobody misses from this distance. 这种距离没人会失手的
[09:27] True. 没错
[09:29] I think this might be 我想这或许是…
[09:31] intentional 故意的
[09:33] ^I-l-l call it 我称这个为…
[09:35] “Good Versus Evil.” “正邪之对抗”
[09:41] He’s telling me he’s going to show me both sides. 他是想告诉我 他要让我看到正邪两面
[09:55] BROWN: I found some G.S.R. 我发现火药痕迹
[10:00] SlDLE: Nice. 很好
[10:08] That’s why Grissom didn’t find a bullet. 这就是格里森 没找到子弹的原因
[10:11] It went out the window. 子弹射出窗外
[10:12] It went out the window. 子弹射出窗外
[10:14] I’m so sorry. I never wanted 对不起,我从未想过…
[10:16] to put you through this. 让你经受这种事
[10:18] I just can’t do it anymore. 但我无法再活下去
[10:20] I’ve lost hope. 我已经绝望
[10:25] I’m going to call Nick, tell him we found out 我去联系尼克
[10:28] what that unidentified whir sound was– 告诉他那个 未确认的声音
[10:31] the window going down. 是窗户下滑的声音
[10:34] SANDERS: Your planted hair is full of information. 你找到的这根头发 有很多证据
[10:37] It’s got a complete follicular tag. 上面全都是发囊细胞
[10:39] Well, the vic had ^Iight brown hair, 死者的头发是浅褐色的
[10:41] so we know it’s not his. 因此这不是他的头发
[10:43] Could be Millender’s. 也许是米兰德的
[10:45] Well, that’s impossible. 不可能
[10:47] The amelogenin on the follicle 对发囊细胞 进行性别基因检测
[10:49] came back XX– female. 结果是…女性 又回到那个问题了
[10:52] So, back to that again.
[10:54] Another victim, or an accomplice? 另一名死者 还是同谋者?
[10:57] Yeah, but what decade? 是的.但这是什么时候?
[10:59] What do you mean? 此话怎讲?
[11:01] Look under400-X. 放大400倍看看
[11:03] The tag cell is aged. 那个发囊细胞 已经老化
[11:10] So Millander planted an aged hair? 米兰德放了 一根老化的头发?
[11:12] But, once exposed, the tag 但发囊一旦 暴露于空气
[11:15] would dry up and fall off, especially in transport. 就会干瘪脱落 尤其在运动中
[11:17] Not if he nurtured it– 若他把头发冷藏
[11:19] kept it in a freezer. 结果就不会这样
[11:21] That would work. 有这个可能
[11:23] WlLLOWS: Okay, so what’s he 好了,那他到底想 告诉我们…
[11:25] trying to tell us? 什么?
[11:26] That he used to kill women? 他还杀过女人?
[11:29] Maybe just one. 或许是一个
[11:31] Grounds? 地点呢?
[11:34] I don’t know yet. 我还不清楚
[12:11] Is this the car the guy was killed in? 那人就是在 这车里被杀的?
[12:14] He was killed in the warehouse — 他是在仓库被杀
[12:16] and don’t sneak up on a person like that. 他也不会偷偷 蹦出来吓人
[12:18] Now you know how I feel, ^Iike, ten times a day. 这种事我一天 要经历10次
[12:21] So what’s this Millander guy’s thing? 这个米兰德到底 是什么人?
[12:24] He saw his dad killed when he was a kid 他小时候目睹他父亲 因为钱的问题与人争吵
[12:26] over some money dispute. 最后他父亲被人杀了
[12:28] Ends up killing guys himself. 于是他就杀人报复
[12:32] Check that out. 看看这个
[12:34] An eight digit number with a dash. 一个有烧痕的8位数
[12:38] Pep Boys receipt? Dry cleaning tags? 是收据?还是干洗标签?
[12:41] Well, whatever it is, it happened during the 不管是什么 这肯定是发生在夏天
[12:43] Paper only burns itself into plastic 纸张只有在高温情况下
[12:45] in high levels of heat. 才会在塑料中发生自燃
[12:47] So what kind of paper item would you 那纸上写着什么 你才会在炎炎夏日…
[12:50] in the heat of summer? 把它塞进储物柜里?
[12:51] Something you didn’t want. 你不想要的东西
[12:55] Or something you had to keep. 或者你要隐藏的东西
[13:04] Powwow. 走了
[13:06] Later. 回见
[13:07] Nevada State Patrol found the victim’s vehicle here. 内华达巡警是在 这里找到死者的车
[13:12] Found the body in Good Springs here. 尸体是在 “春之谷”找到的
[13:15] Warrick and l found stippling 沃利克和我在 乘客座椅靠背上
[13:17] on the passenger- side seat back. 找到了子弹的火药痕迹
[13:18] WARRlCK: We were thinking Millander posed as a hitchhiker, 我们猜测,米兰德 装扮成搭便车的人
[13:22] overpowered Walker, and then faked a gunshot in the car. 制服沃克,然后在 车里伪造了开枪的假象
[13:25] I put a call into three area country and western stations. 我联系过当地的 3家西部乡村音乐电台
[13:28] Got the FCC list for each. 要回了 他们的节目播出表
[13:30] During the time of the victim’s suicide recording, 在死者录音的那段时间
[13:33] KWV had Willie Hank’s “Don’t Pay the Ransom” KWV电台正播放 威利.汉克的“别付赎金”
[13:36] playing from 1:47 a.m. to 1:51 a.m. 播放时间从 凌晨1:47到1:51 今早的日出是什么时候?
[13:39] And what time was sunrise this morning?
[13:42] 5:13 a.m. 清晨5:13
[13:42] So that’s about a three hour window. 那就大约有3个小时时间
[13:44] He was racing daylight. 他是在清晨逃走的
[13:45] WlLLOWS: So, in that time, he had to get the recording, 在那段时间里 他要录制好磁带
[13:48] and get rid of the body. 还要把尸体处理掉
[13:49] Made the recording in the car, 磁带是在车里录的
[13:51] killed him in the warehouse. 死者是在仓库被杀
[13:52] No, he carried him into the warehouse. 不,死者尸体是 被他扛进仓库的?
[13:55] Yeah? 是吗?
[13:57] Mud prints– one set in, one set out. 这两个脚印 一个较深,一个较浅
[13:59] Are we sure he didn’t kill him in the car? 能否确定,他不是 在车里杀死死者的?
[14:03] He was shot in the warehouse. 死者是在仓库被杀
[14:06] He was incapacitated in the car. 他是在车里被制服
[14:08] SlDLE: Okay, how? 好了,如何制服?
[14:10] Grissom, you want 格里森…
[14:12] to add something to this? 想补充点什么吗?
[14:17] Yeah. None of it matters. 是的.这无关紧要 这件案子非常罕见
[14:20] It’s one of those few cases
[14:23] where physical evidence isn’t helping us much. 尸检并没给 我们多大帮助
[14:25] I mean, put it in context. 把这件案子 前后联系起来
[14:27] The victim’s birthday is always on the anniversary 死者生日,总是与米兰 德父亲被杀那日…
[14:30] of the murder of Millender’s father– 是同一天
[14:32] staged like his father’s death. 做成他父亲死的 那个现场
[14:34] A planted hair, 一根栽赃的头发
[14:35] a planted fingerprint… 一个栽赃的指纹
[14:38] it’s all biographical. 套路是一模一样
[14:40] He’s using the evidence to tell us a story. 他在用这些 告诉我们一件事
[14:44] Hey… 嘿…
[14:45] Peter Walker, our victim, 那名死者皮特.沃克
[14:46] worked for Cinema Road Services in Valencia, California. 在加州的 “巴伦西亚电影公司”工作
[14:50] Drives the newly released film reels 负责运送最新 要上演的影片拷贝
[14:53] back and forth to Vegas. 经常往返于维加斯
[14:54] Drops off the new reels every Tuesday 每周二 他都和送来新的影片
[14:56] for Friday’s release. 供周五播放
[14:58] Brings the old one back. 然后把旧的拿回去
[14:59] Drives the same route all the time? 走的都是同一条路线?
[15:01] Yeah, according to his mileage log. 根据记程表显示 是这样的
[15:03] Did Walker have any kind of record? 沃克有过犯罪记录吗?
[15:06] BRASS: Pretty much a Boy Scout 除了一次超速驾驶之外
[15:07] except for a speeding ticket. 其它的都“清白无暇”
[15:10] Speeding ticket? How long ago? 超速驾驶?多久之前?
[15:12] July 2, last year. 去年7月2号
[15:17] Summer. 夏天
[15:19] 909987-23…
[15:25] Pete Walker. 皮特.沃克
[15:27] Excessive speed. 超速驾驶
[15:28] July 2, 2001. 2001年7月2号
[15:30] Walker’s birth date’s on the ticket. 罚单上有沃克的生日
[15:32] August 17, 1957. 1957年8月17号
[15:33] Run the other two vics. 查查另外两名死者
[15:35] Royce Harmon. 罗伊斯.哈曼
[15:37] WlLLOWS: Employment– Dinners Delivered. 职业 送外卖
[15:41] Need a car for that. 这也要用到车
[15:42] What about his driving record, Jim? 查一下他的驾驶记录
[15:48] He drove himself right out of a license. 他曾无照驾驶
[15:51] Try Stuart Rampler. 看看斯图亚特.兰普勒的
[15:54] STOKES: There’s a few tickets. 也有几张罚单
[15:56] Last violation– excessive speed, June, 2000. 上次违章 超速驾驶.2000年6月
[15:59] So what’s the commonality? 这有何共同点?
[16:01] Besides birth dates. 除了出生日期
[16:03] Besides birth dates… 除了出生日期
[16:07] BRASS: All the tickets were written by the same cop. 所有罚单都是 同一警察开的
[16:16] Excuse me. 请问
[16:19] Officer Yarnell? 亚内尔警官吗?
[16:21] Yeah. 是的
[16:22] My name’s Gil Grissom, with the Las Vegas Crime Lab. 我是吉尔.格里森 维加斯鉴证科的 请问,你一天大概 要开多少张罚单?
[16:26] May I ask you how many speeding tickets you issue a day?
[16:29] Why is it any business of yours? 这也关你们的事吗?
[16:31] You wrote tickets to three people who ended up dead. 有3个被你开过 罚单的人都死了
[16:34] You think I had something to do with it? 你认为我和这事有关?
[16:38] Look, I’m a good cop. 听着,我是个尽职的警察
[16:39] I protect and serve. 我保护和服务大众
[16:41] I even go to court on my days off. 甚至下班时我都会到法庭去
[16:43] You mean court dates for speeding tickets? 你是指处理罚单的法庭?
[16:45] Yeah. Sometimes, believe it or not, 是的.我时不时去那里
[16:47] people actually contest them, 人们经常跟他们辩驳
[16:48] and I’m there fighting it tooth and nail. 对此我是拚命去反驳
[16:50] Court. 法庭
[16:51] Yeah. 是的
[16:52] ^In fact, I just responded to a challenge this morning. 是的 今早我又向法庭递交了 一名“挑战者” [违章者]
[16:54] Always the same judge? 一直是同一个法官?
[16:56] No, there’s three traffic court judges. 不,那里一共有 3名交通法官
[16:59] Session’s about to start.Why don’t you go bother 庭诉就快开始了 你们何不去找他们?
[17:04] All rise. 全体起立
[17:06] Honourable Judge Douglas Mason presiding… 内华达州 墨贝理市的市政法庭
[17:09] Municipal Court, city of Mulberry, 由尊敬的 道格拉斯.梅森法官
[17:12] state of Nevada. 主持庭审
[17:31] You may be seated. 各位请入座
[17:48] Gil. 吉尔
[17:52] Excuse me, Officer. 对不起,警官
[17:55] I’m with the Las Vegas Crime Lab. 我是维加斯 鉴证科人员
[17:56] I need you to arrest a murder suspect. 我需要你 逮捕一名凶杀嫌疑犯
[17:58] Where’s the suspect? 嫌疑犯在哪儿?
[18:00] Judge Mason. 梅森法官
[18:01] His real name is Paul Millander. 他的真名是 保尔.米兰德
[18:03] You don’t want to do this. 你不要乱来
[18:05] Sir, please take a seat. 先生,请入座
[18:09] Officer, this man is not who he’s pretending to be. 警官,这不是 他的真正身份
[18:12] Take a seat now or I’ll have you 请入座
[18:13] removed from this courtroom and charged with contempt. 否则我要控告你 藐视法庭把你押出去
[18:15] He’s wanted in Clark County for murder. 他是克拉克县的 杀人通缉犯
[18:17] You are now in contempt of court. Bailiff? 你这是藐视法庭.警卫?
[18:20] Come on. 来吧
[18:21] I apologize for the disruption. 很抱歉庭审被人中断
[18:23] Let’s proceed. 我们继续
[18:25] You may be seated, miss. 请你入座,小姐
[18:27] You can leave this court 处理完这件事情之后
[18:29] when it has concluded its business. 你才可以离开法庭
[18:34] Or find yourself in contempt along with your friend. 否则和你朋友一样 被当作藐视法庭
[18:48] Where are you from? 你从哪儿来?
[18:51] You know where I’m from… 你知道我从哪儿来
[18:54] and I know who you are. 我也知道你是谁
[18:56] I’m not who you think I am. 我不是你想的那个人
[18:59] Local police have been out here twice 去年当局警察 就来过这里两回
[19:00] this past year about this man– Paul Millander, is it?– 都是为了这个人 保尔.米兰德,对吗?
[19:04] every time his story’s in the paper. 每次他的事一上报
[19:06] I’ve heard I look like him. 我就听见别人 说我长得很像他
[19:09] ^Identical. 是一模一样
[19:11] You’ve heard of the Doppelganger Syndrome? 你听说过 “二重体综合症”吗?
[19:14] That every person is supposed to have an exact double 在世界的某处 每个人都有着一个…
[19:18] somewhere in the world? 和自己一模一样的人?
[19:19] Do you believe in it? 你相信这个吗?
[19:21] Never been proved. 从未证实过
[19:22] A Swiss neurobiologist 瑞士的一名 精神生物学家
[19:24] recently published papers supporting its viability. 最近发表了 证实此论点的论文
[19:28] Brugger, I think his name is. 他的名字叫布鲁格
[19:30] Stands to reason this Millander 那个米兰德
[19:32] is my doppelganger. 或许也是我的二重体
[19:34] The monkey wrench for you 对你最不利的
[19:36] is that we’re both here in the state of Nevada. 就是我们俩 都在内华达州
[19:40] Well, you know, we could always do a DNA test. 我们可以做DNA检测
[19:44] You know, if you keep that up, 若你坚持这样的话
[19:47] people are going to start calling you crazy. 人们都会认为 你是疯子
[19:50] Guard. 警卫
[19:57] I trust you won’t go near my courtroom 我相信你不会 再靠近我的法庭了
[20:05] Before you go back to Las Vegas, 在回到维加斯之前
[20:07] why don’t you come to dinner? 何不一起去吃顿晚饭?
[20:09] I tell my wife stories about my day, 我会把今天的事告诉我内人
[20:12] and this one she may need to hear in person. 这件事她肯定喜欢听
[20:15] 6:00. 晚上6点
[20:18] That’s my address. 这是我的地址
[20:21] We live right here in Mulberry. 我们就住在墨贝理
[20:35] Any chance he’s got a twin? 他可能有个孪生兄弟吗?
[20:38] A doppelganger, evidently. 明显是个二重体 你带有“曼秀雷敦”吗?
[20:41] Do you have your mentholatum?
[20:43] Why, you getting a cold? 怎么,你感冒了?
[20:44] No. 没有
[20:45] The judge just got sloppy. 那法官太大意了
[20:47] Thanks. 谢谢
[20:51] Ah, fuming. 高招
[20:53] I’ll lift it 提取出来后
[20:55] and get it to the lab. 我就交给实验室
[20:57] Go ahead and take the Tahoe. Call me later. 还有那辆车的指纹 迟点给我电话
[20:59] I’m going to dinner. 我要去赴宴
[21:03] Greg, did you look at the female hair 格雷格 现场浴缸上的头发
[21:06] from the crime scene tub? 你检测过了吗?
[21:08] When you say “Jump,” I say “How high?” 只要你开口 我总是有求必应
[21:12] I found testosterone in female hair. 我在这根女性头发上 发现了睾丸激素
[21:15] Post pubescent female hair. 青春后期女性的头发
[21:17] Well, men and women both have testosterone 男女的生理体系 都含有睾丸激素
[21:19] No big deal, right? 这没什么奇怪的
[21:21] Well, this is. 并非如此
[21:22] This testosterone’s endogenous. 这睾丸激素是体内的
[21:24] What? What do you mean? 什么?什么意思?
[21:26] Like outside the body? 就像体外?
[21:28] ^Injections. Supplements. 注射物
[21:31] So our mystery lady was trying to enhance 那位神秘的女士 想提高自己的…
[21:34] her athletic performance? 运动细胞?
[21:36] Or increase her sex drive. 或者增加自己的性欲
[21:39] You know women do that. 你知道女人都会这样的
[21:42] I read. 我看过有关报导
[21:43] None that I’ve ever met. 但还从没遇见过
[21:45] Not yet anyway. 尚未遇见而已
[21:47] Okay, I’m not sure 好吧.我还有点…
[21:48] what this means yet, but thanks. 搞不明白.但…谢了
[22:31] Mr. Grissom? 格里森先生?
[22:33] I was admiring these rain boots. 我很喜欢这双防水靴
[22:37] Please come in. 请进
[22:51] You have a lovely home. 你的家真不错
[22:53] We like it. 我们很喜欢它
[22:55] May I ask how long you’ve lived here? 请问你住在 这儿多久了?
[22:57] We bought the year we adopted Craig, 买这房子那年 正好收养了克雷格
[23:00] so that would be ’92. 应该是92年
[23:03] Craig, what did I tell you you had to do 克雷格 我都跟你说过什么…
[23:06] when our dinner guest arrived? 有客人来时 应该怎么做?
[23:09] Hi, I’m Craig Mason. Nice to meet you. 你好,我是克雷格.梅森. 很高兴见到你
[23:11] Nice to meet you, Craig. 见到你很高兴,克雷格
[23:14] Want an l.D. tag for safety? 要看身份证件吗?
[23:16] Craig’s school is sponsoring 克雷格的学校
[23:19] an identification program for students. 正给学生们举办 一个鉴定课程
[23:21] Parents get one, too. 这个父母也有的
[23:23] Can’t be too safe out there, can we, Mr. Grissom? 现在外面都不大安全吧 格里森先生?
[23:26] No, we can’t. 是的.没错
[23:30] Hungry? 饿了吗?
[23:34] That reminds me, Doug. 我差点忘了,道格
[23:36] Be sure to tell Mr. Grissom 你一定要告诉 格里森先生
[23:37] where you bought your rain boots. 那双防水靴 你是在哪儿买的?
[23:39] He was admiring them earlier. 他很喜欢那双靴子
[23:40] Was he? 是吗?
[23:42] My husband’s only hobby 我丈夫唯一的爱好
[23:43] is driving around the state 就是开车走遍整个州
[23:45] ^Iooking for bargains, rain or shine. 寻找那些便宜货. 风雨不改
[23:47] And I tell him, “You’re a judge now. 我跟他说: “你现在是个法官了”
[23:49] We don’t need bargains.” “不需要买便宜货”
[23:51] To which I reply, “Old habits die hard.” 我就回答说: “本性难移”
[23:55] Truth is, I think he just enjoys his private time. 其实,他是想享受 自己的私人时间
[23:59] Dear. 亲爱的
[24:01] As a judge, I don’t want 作为一名法官
[24:03] the outside world privy to my private life 我不希望外人 知道我的私生活
[24:06] because they’ll use it against me. 他们会用这些来对付我的
[24:11] You’ll be safe now. 你现在安全了 “吻合”
[24:31] Excuse me. I’m sorry. 真是抱歉
[24:37] Grissom. 格里森
[24:38] You’re never going to believe 你绝不会相信
[24:40] who Judge Mason’s fingerprints match. 指纹显示的 是梅森法官
[24:42] Judge Mason. 梅森法官
[24:44] As printed when he was sworn before the bar,3 这和他在内华达 宣誓任职时的指纹…
[24:47] Nevada State Municipal Court. 相互吻合
[24:49] Okay. 好的
[24:51] Thank you. 谢谢
[24:55] My prints came back sound. 我的指纹报告出来了
[24:59] Douglas? 道格拉斯?
[25:00] As I told you earlier, dear, 我跟你说过,亲爱的
[25:02] Mr. Grissom has confused me with a very 格里森先生把我 和另一个坏人混淆了
[25:05] I left him fingerprints so that he could confirm 我留下了指纹 这样他就能真正确认…
[25:08] that I am who I say I am. 我到底是什么人
[25:14] Uh… I have to get back to my lab right away. 我要立即回实验室一趟
[25:17] I’m sorry. 对不起 谢谢你丰盛的晚餐 梅森太太
[25:18] Thank you for a lovely dinner, Mrs. Mason. 对不起 谢谢你丰盛的晚餐 梅森太太
[25:20] Craig. 克雷格
[25:23] Your Honour. 谢谢你
[25:28] I don’t care what the computer says, 我不管电脑显示的 结果是什么
[25:30] that guy is Paul Millander. 那个人就是保尔.米兰德
[25:32] Yeah, we know that. How do we prove it? 我们也都知道. 但如何证明这点?
[25:34] We have to disprove this Judge Mason. 我们要证明 他不是梅森法官
[25:36] Birth certificate — was he born in Mulberry? 出生证明 他是在墨贝理出生的吗?
[25:38] Well, that’s the first thing that Brass looked into. 布拉斯首先 调查的就是这个
[25:41] Apparently, the records building burned down in 1982. 档案上说,那栋房子 在1982年被烧毁了
[25:44] Burned down? 烧毁?
[25:45] Ruled arson. No suspects ever found. 故意纵火. 没有找到嫌疑人
[25:48] So Judge Mason has no birth certificate. 因此梅森法官 没有出生证明
[25:50] How convenient. 真是精明
[25:52] Man, this guy plays way out in front. 这家伙提前做好了准备
[25:54] Here’s some good news. 还是有好消息的
[25:55] Brass went to the new records building 布拉斯去到 那栋新建的房子
[25:56] ^Iooking for anything on a Millander. 寻找任何米兰德的东西
[25:58] Found current property-tax accounts. 找到了一个 财产税的通用帐户
[26:04] ^In the name of Paul and lsabelle Millander. 上面署名是保尔和 伊莎贝拉.米兰德
[26:08] Mm-hmm.
[26:28] ^Isabelle Millander? 伊莎贝拉.米兰德?
[26:31] We’re with the Las Vegas crime lab. 我们是维加斯 犯罪鉴证科
[26:34] Are you here about my husband? 你们是为我 丈夫的事来的吗?
[26:36] That happened over 30 years ago. 那已经是30年前的事了
[26:42] It’s our understanding 我们知道
[26:44] that your child witnessed your husband’s murder. 你儿子目睹了 你丈夫被杀
[26:52] Thank you. 谢谢
[26:55] My child was only ten years old. 我儿子那时才10岁
[26:57] So brave to testify against those men. 他很勇敢地站出来 指证那些人
[27:00] But it didn’t matter. 但这于事无补
[27:02] The judge ruled it a suicide, and those men went free. 法官还是判定为自杀 那些人也因此逍遥法外
[27:06] I hope we’re not interrupting. 希望没有打扰你
[27:08] It looks as if you’re expecting someone for dinner. 你似乎在等 别人一起吃晚餐
[27:10] I always set an extra place for Paul. 我一直都为保尔多 准备一个位置
[27:13] Your son? 你儿子?
[27:14] My husband. 我丈夫
[27:16] My way of 重温过去…
[27:18] being together. 在一起的日子
[27:23] Those are from his best years. 那是他最风光的几年
[27:25] He started a company out in Hollywood 30年代 他在好莱坞那里
[27:28] in the 1930s. 开了一家公司
[27:30] GRlSSOM: Hallo weird. “哈罗韦德公司”
[27:32] Movie makeup. He used himself 电影化妆. 他常用自己…
[27:34] as a model. 作为模型
[27:36] He made hand moulds and masks– 他制作手的模型 面具,所有这些东西
[27:40] Like a one-man company. 简直就是“个人公司”
[27:42] May I use your bathroom? 可以用一下 你的洗手间吗?
[27:44] Last door down the hall. 客厅尽头最后一扇门 谢谢
[27:46] Would you happen to have 你是否还留有…
[27:48] any of his work still? 他的一些作品?
[27:50] I kept only what’s most sentimental. 我只保留了 最让人伤感的那些
[27:54] Might I take a look at it? 可以看一下吗? 波琳 这还未成型
[28:57] Almost childlike. 就像孩子一般
[28:59] Our child made it. 这是我们孩子做的
[29:02] It’s an ashtray? 这是个烟灰缸?
[29:04] My husband used his own hand to imprint the centre. 我丈夫用自己的手 印了中心那部分
[29:10] May l? 可以吗?
[29:20] I wonder what this green discoloration is. 我在很好奇 这些绿斑点是什么
[29:23] I was often curious about that. 我对此也很好奇
[29:27] I could take this back to the lab and analyze 我想把这个拿回 实验室分析一下
[29:30] I promise to bring it back. 我保证会拿回来的
[29:32] Okay. 好吧
[30:16] What are you doing in my daughter’s room? 你在我女儿的 房间干什么?
[30:19] Oh… 噢…
[30:22] I have a daughter myself. 我自己也有个女儿
[30:25] I was admiring 我一直很喜欢
[30:27] the old clothes. 那些老式衣服
[30:29] She’s beautiful. 她很漂亮
[30:33] She died. 她死了
[30:36] I’m sorry. 对不起
[30:39] When did she die? 她是何时死的?
[30:41] A long time ago. 很久之前了
[30:45] A lifetime ago. 很久之前了
[30:50] What about your son Paul? 那你的儿子保尔呢?
[30:53] I think it’s time for you to go now. 我想你们该走了
[30:55] Mrs. Millander 米兰德太太
[30:57] we’re just trying to clarify… 我们只是想知道…
[30:58] Please? 求你了!
[31:07] So, Paul Millander killed his sister. 保尔.米兰德杀了 自己的妹妹
[31:11] It’s plausible. 有可能
[31:13] It’s not provable… 但还不能…
[31:15] yet. 证明
[31:29] SANDERS: No, you were right. 不,你是对的
[31:30] The substance is Microcil -like, 这些东西是海藻植物
[31:32] but it’s really old-school — alginate. 但时间已经很长了
[31:35] The book says that, uh… 书上面记载…
[31:37] makeup people used it up to the ’70s 一直到70年代 化妆师都是用这种材料…
[31:40] to make moulds and impressions. 来做模型和底漆
[31:42] It’s green, hence the “algin” 绿色的,在“藻酸盐”里
[31:44] in “alginate.” 它属于“褐藻?”
[31:45] We sold 10,000 of those units ^Iast Halloween. Even used 去年万圣节 一共卖了1万个
[31:48] my own hand for the mould. 以我的手来浇模
[31:50] These were his father’s prints. 这些是他父亲的指纹
[31:52] He was planting them as if they were his own. 他把它们当作 自己指纹用在现场
[32:01] SANDERS: The guy’s pretty shrewd. 那家伙真够精明的
[32:04] Every murder comes back to a dead man. 凶手却是一个死人
[32:06] Greg, if I refer to Millander as smart, it’s one 格雷格,若我说米兰德精明 这还说得过去
[32:09] but I mind if other people do it, okay? 但我不想这句话 若出自别人口中.懂吗?
[32:11] Got it. 明白了
[32:13] What have you got on the hair Catherine recovered? 凯瑟琳拿回的 那根头发你检验了吗?
[32:16] Processing it next, sir. 马上就检验,长官
[32:18] Find me. 联系我
[32:25] Did I miss something? 我错过什么了吗?
[32:27] It’s a kid’s fingerprint from the baseball 这是棒球卡片上 孩子的指纹
[32:30] GRlSSOM: Clear. 清晰
[32:32] Concise. 简洁
[32:33] Anonymous. 无明显特征
[32:35] Brass found no prints from little Pauline– 布拉斯没有找到 小波琳的指纹
[32:38] no birth records, no death certificate. 也没找到出生 记录和死亡证明
[32:40] I’m going to use the prints from the only other kid who 接下来检验米兰德家 唯一一个男孩的指纹
[32:44] Here come de judge. “法官大人驾到”
[32:50] Ridge analysis proof. 指纹分析证明
[32:52] Judge Mason is… 梅森法官…
[32:54] Paul Millander. 就是保尔.米兰德
[33:00] It’s… 这是…
[33:02] It’s Greg. 格雷格
[33:04] Come on. 快来
[33:12] Okay. 好了
[33:13] The hair you found in Pauline Millender’s bedroom– 你们在波琳.米兰德 房间找到的头发
[33:16] two X chromosomes — female. 染色体是两个X,女性
[33:18] You didn’t beep me for that. 你不是为这个呼我吧?
[33:19] Well, Sara had me compare it to the hair 莎拉让我把它和现场 浴缸旁的头发作了对比
[33:24] They’re a perfect match. 它们完全吻合
[33:26] DNA identical. DNA一致
[33:29] So her brother planted it? 那就是 她哥哥放在那里的?
[33:32] Well… not exactly. 不是 不,头发是他放的
[33:34] Yeah, he planted it.
[33:36] He planted his own hair. 他放的是自己的头发
[33:39] Millander. 米兰德
[33:40] It’s a female hair. 那是女性的头发
[33:42] With endogenous testosterone. 上面有内在睾丸激素
[33:44] Pauline was taking male hormone injections. 波琳曾注射过雄性激素
[33:50] Why? 为什么?
[33:51] My theory? Sex change. 我的理论?变性
[33:55] You know, when l was back at the house, 当我去到那间房时
[33:57] I saw several photographs of Pauline 看见几张波琳的照片
[34:01] and nothing of Paul. 没有保尔的
[34:02] ^In fact, the only proof of Paul is a hidden 保尔的唯一证据 就是那张棒球卡
[34:08] There is no birth or death record for Pauline. 没有波琳的 出生和死亡证明
[34:11] Paul killed Pauline. 保尔杀了波琳
[34:13] But he didn’t murder her. 但他并没有谋杀她
[34:16] So that’s what you’ve been hiding? 这就是 你一直隐瞒的事情?
[34:17] That your daughter is now your son? 你女儿现在是你儿子?
[34:19] Pauline went away, and came back a very strange man. 波琳出走了 回来时完全变成了另一个人
[34:37] And I wouldn’t let him stay here– not like 我不想他那样子 在这儿呆着
[34:41] Mrs. Millander, we believe 米兰德太太 我们认为…
[34:44] that your son has murdered three people, 你儿子谋杀了3个人
[34:47] and that he’s living under the assumed name 他一直在用假名生活…
[34:49] of Judge Douglas Mason. 道格拉斯.梅森法官
[34:52] I need your permission to collect some hairs 希望你允许我们 到波琳的房间去
[34:54] from Pauline’s bedroom for use in court. 收集一些头发 作为法庭证据
[35:02] We took this hair from your childhood 这头发是我们在 你童年时的房间找到的
[35:05] when you used to be Pauline. 那时候你还是波琳
[35:10] They told my parents 他们跟我父母说
[35:13] I had an “endocrinic ambiguity.” 我有“内分泌杂症”
[35:16] My chromosomes said female, but my body wasn’t that sure. 染色体显示的是女性 但身体特征却不明显
[35:22] The doctors told my parents to raise me 医生跟我父母说 若可以的话
[35:25] as they saw fit. 让我变性
[35:31] Unfortunately, they disagreed. 很不幸,他们没有同意
[35:38] So, uh… 于是…
[35:40] You were a girl when you were inside the house, 你在家里是个女孩
[35:43] and a boy when you were out in the world? 出到外面 就变成了男孩?
[35:46] I managed. 我也想算了
[35:50] Until… 直到…
[35:53] that night. 那天晚上
[36:11] A boy… 若是个男孩
[36:15] could have saved his father. 就可以救他的父亲
[36:19] You did what you could do. 你也尽了自己最大努力
[36:21] You testified against them. 你出庭指证那些人
[36:26] Do you see the man who killed your father 杀你父亲的那个人 是否在法庭上?
[36:32] Y… Yes. 是…是的
[36:39] They went free. 他们无罪释放
[36:42] And you started to identify with the 于是你就开始报复
[36:51] Why are you smiling? 你为何发笑?
[36:54] I am… 我很…
[36:56] comfortable… 高兴…
[36:59] sharing this with you. 和你分享这件事
[37:02] My, uh… 我的…
[37:05] My mother wouldn’t hear it. 连我妈妈都没听过
[37:09] Against her wishes, l… 违背她的意愿,我…
[37:11] I cut off my hair. 剪掉了自己的头发
[37:14] Started wearing big shirts. 开始穿宽大的衬衣
[37:16] Big boots. 大靴子
[37:21] ^If I got tough enough… 若我够强壮
[37:24] no one would ever hurt me. 没人会伤害我
[37:27] I went to the clinic… 于是我去到诊所
[37:30] and became a man. 变成了一个男人
[37:32] Sexual reassignment. 变性
[37:34] Not just a man, though– a judge. 不仅是男人 还有法官
[37:37] Doesn’t get much more powerful than that. 没有什么比 法官的极力更大 但这都不能 使问题解决,对吗?
[37:40] But none of it solved your problems, did it?
[37:43] Or else you wouldn’t have killed three innocent men. 否则你不会杀死 那3个无辜的人
[37:54] I have a warrant for your DNA. 这是提取你 DNA的许可证
[37:59] ^Identity is so fluid, you know? 身份是可以改变的
[38:06] May l? 可以吗?
[38:28] See you in court. 法庭上见
[38:30] Aren’t you wondering about your birthday? 你没想过自己的生日吗?
[38:33] August 17, 1956. 1956年8月17号
[38:36] No. 没有
[38:37] Why I didn’t kill you, since you were next? 你就是下个目标 为何我没杀你?
[38:40] No. 没想过
[38:42] I’ve already picked 我已经选好了…
[38:44] my next victim, if you’re curious. 下一个牺牲者 若你好奇的话
[38:46] It doesn’t matter, Paul– you’ll be in jail. 这已无关紧要 保尔.你就要进监狱了
[39:05] Next up, People v. Landry. 接下来是兰德利的案子
[39:07] Are all the parties present? 当事人到齐了吗? 到齐了
[39:10] What is going on? 怎么回事?
[39:11] I thought Millander was supposed to be arraigned at 8:00. 8点时,法庭就 应该传讯米兰德出庭
[39:13] This is just ridiculous. 真是荒谬
[39:15] I mean, you’d think they’d make an 他们要先审那件 三宗谋杀的案子
[39:18] This guy’s telling me that Millander is 刚才那人告诉我 米兰德要代表自己辩护
[39:21] Pro pers are always last on the docket. 专业案件总是要等 到最后才审理
[39:52] BRASS: A clean- cut guy in a suit– 衣着光鲜 外表整洁的人
[39:55] no one looks too close. 没人会仔细检查
[39:57] He must have got a fake l.D. 他一定有伪造的证件
[40:00] He had my l.D. 他有我的证件
[40:18] You going home? 要回家吗?
[40:20] Yeah. They know where to find me. 是的.他们知道 去哪儿找我
[40:22] I reread the backgrounds of Millender’s victims 我重新看过米兰德 杀害的那些人的资料
[40:25] I think that he slipped up. 有一点他疏忽了
[40:27] You know how every victim read the suicide note– 你也知道,每个受害者 都会念遗书… 我想对我母亲说 “我爱你”
[40:34] Well, Pete Walker had no mother. 皮特.沃克没有母亲 她死于难产
[40:41] He never slips up. 他绝不会疏忽 米兰德太太?
[42:55] My name is Paul Millander. 我叫保尔.米兰德 住在“沙溪路”13891号
[43:02] I’m 46 years of age, and I’m going to kill myself. 现年46岁 我要结束自己的生命
[43:07] I’d like to say “l love you” to my mother, 我想对母亲 伊莎贝拉说,“我爱你”
[43:11] I’m so sorry. 很抱歉
[43:14] I never wanted to put you through this. 我从未想过 让你经受这种事
[43:16] I just can’t do it anymore. 但我无法再活下去
[43:19] I’ve lost hope. 我已经绝望 谢谢观赏
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号