Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:25] That one’s not ours. 那个不是我们的
[01:28] You sure? 你确定? 所有尸体都经我批准 并作过相关调查
[01:29] I authorize all cadavers and associated research. 你确定? 所有尸体都经我批准 并作过相关调查
[01:33] He’s not ours. 他不是我们的
[01:36] BRASS: People donate their body to science, 人们把他们的尸体 捐献给科学研究
[01:39] end up submerged in a pond? 最后却被抛在池塘里?
[01:41] Cram med in a car? 或是被塞进破车里? 尸体研究所,让人厌恶
[01:43] Body farm; creepy.
[01:45] GRlSSOM: A body farm is not creepy. 尸体研究所并不讨厌
[01:47] It’s a controlled study of situational decomposition. 这是研究在特定情况下 尸体的腐烂情况
[01:50] All in all, a very helpful place. 总而言之 这个地方非常有用
[01:51] Tell that to Slim hanging from the tree. 这话去跟吊在树上 那位老兄说吧
[01:54] Whoever placed our victim here knew that the body farm existed. 把死者搬到这里的人 一定知道尸体研究所
[01:57] What they didn’t know is each body 他们并不知道 这每具尸体
[01:59] is tracked by a bunch of scientists. 都被一大群 科学家跟踪研究
[02:01] Can’t just slip a card into the deck. 想“出千”都很难
[02:02] Well, he’s not in rigor. TSD is under six hours. 尸体还没僵硬 热量放射还没达到6小时
[02:07] I’ll move him as soon as you’re finished. 你们完事后 我要尽快把他移走
[02:08] – Any l.D.? – None. 查到身份了吗? 没有
[02:10] Okay, then move him. 好的,把他翻过来
[02:17] Gunshot wound to the chest. 胸上有枪伤
[02:19] WlLLOWS: Well, look. 看…
[02:21] One of your friends. 你的一个朋友
[02:34] It’s a carpet beetle. 这是金龟虫
[02:35] It shouldn’t be here. 它不该出现在这里
[02:36] Vic seem more like a hardwood floors kind 你看死者很像硬木地板吗?
[02:39] Carpet beetles are the last to arrive at a corpse– 金龟虫最迟 出现在尸体之中
[02:42] when it’s almost a skeleton. 那时尸体快 只剩下一副骨架
[02:45] I mean, this guy’s still fresh. 这具尸体才死了不久
[02:53] David, get this body out of here now! 戴维 快把尸体搬离这里!
[02:56] We got cross-contamination! 尸体出现交叉污染!
[03:32] Wow! You got to go to the body farm? 你去了尸体研究场?
[03:35] Yeah. 是的 我一直都想去那里
[03:35] I’ve always wanted to go there. 是的 我一直都想去那里
[03:37] What was it like? 那里怎么样?
[03:38] Quiet. 很安静 听说格里森 经常去那里
[03:39] I hear Grissom goes there all the time. 很安静 听说格里森 经常去那里
[03:42] Like, even on his nights off. 甚至晚休时也去
[03:45] Why does that not surprise me? 这个我倒没怎么惊讶
[03:49] Man, something stinks in here again. 冰箱里的东西 又发臭了
[03:51] What, bad milk? Cottage- cheese bad? 是牛奶还是奶酪坏了?
[03:54] Worse. It’s all over my sandwich. 糟糕.我的面包全臭了
[03:57] Smell that. 你闻闻
[04:04] Yeah. 是的
[04:06] He’s got one of his experiments in there. 他把实验品放里面了
[04:09] You’re kidding me? 你开玩笑吧?
[04:10] Bugs or blood? 是虫子还是血液?
[04:11] Not bugs. 不是虫子
[04:12] Oh, that’s so not cool. That’s a community 这可不行 这冰箱是公用的
[04:14] Someone has got to talk to Grissom about this. 一定要找个人 去跟格里森谈谈
[04:17] Talk to me about what? 跟我谈什么?
[04:18] You leaving your experiments in our refrigerator. 你把实验品放在 我们的冰箱里
[04:22] The lab fridge was full. I put in last night. 实验室的冰箱满了 我昨晚才把它放进去的
[04:25] I’m going to test for horizontal motion on bloodstains. 我要检测血液的 水平运动
[04:26] Vis-‘-vis surface textures. 进行材料表面对比
[04:29] Hey, any of you guys got any linoleum at home? 嘿,你们家里有油地毡吗?
[04:31] STOKES: That blood is rank, man. 那些血都臭了
[04:34] That’s why the Red Cross gives it to us– 因此“红十字会” 才把它给我们
[04:37] ’cause it’s past its expiration date. 因为这些血 已经过有效期了
[04:42] Anything new on the body farm victim? 尸体研究场 那具尸体有新发现吗? 我把指纹交给身份鉴证处了
[04:44] I gave the prints to ldentification.
[04:46] They’re running through the base s now. 他们正尽快处理
[04:48] Okay. 好的
[04:53] I’ll be in autopsy. Let me know. 我要去验尸房. 有消息联系我
[04:57] Way to go, Nick. You really told him. 尼克,你早该跟他说
[04:59] I told him. He just… 我跟他说了. 他只是…
[05:01] doesn’t hear it. 没听见而已
[05:02] BROWN: Yeah. 是的
[05:04] Well… 好了…
[05:06] the entry wound tells me the body sustained a projectile. 这个伤口显示 死者曾受到发射物冲击
[05:10] A bullet. 是颗子弹
[05:11] But there’s no bullet fragments in the tissue, 但体内组织 并没有子弹碎片
[05:16] and no exit wound. 内部也没有伤口
[05:17] So, how do you explain that? 你如何解释这个现象?
[05:18] Bullet wounds usually ^Ieave bullet evidence. 被子弹打中的伤口 通常会有子弹碎片
[05:26] There’s no evidence of a bullet in this wound tract. 这具尸体的伤口上 并没有子弹碎片
[05:30] So, let’s excise it. 我们解剖来看看
[05:32] Do a more ^Iocalized search. 进行更局部的检查
[05:34] That was my next suggestion. 我正有此意
[05:36] What’s your best tool for excising the tissue of our Mr. Doe? 那你用来解剖 “无名氏先生”的最好工具是什
[05:39] Oh, it’s not a John Doe anymore. 他不再是无名氏了
[05:41] Database says that our victim 资料科显示
[05:42] is Mike Kimble, 死者名叫麦克.金柏
[05:44] age 38. 38岁
[05:45] He has a townhouse in Summerlin. 在“夏季林”有个公寓
[05:47] Brass is going to meet us there along with the rest of the unit. 布拉斯和其他人 都在那里等着我们
[05:50] My bet says that it’s the primary crime scene. 我敢说 那就是第一犯罪现场
[05:53] Good. 很好
[05:56] Aren’t you coming? 你不来吗?
[05:58] We’re excising a wound tract. 我们要解剖尸体
[06:01] Sounds fascinating. 似乎很有趣
[06:02] It is. 是的
[06:12] Is that Mike Kimble’s house? 那是麦克.金柏的房子?
[06:15] That’s it. 是的
[06:19] Seems like somebody beat us here. 似乎有人 赶在我们之前了
[06:21] You think? 似乎?
[06:22] Neighbour called it in. She smelled the smoke. 邻居报的警.她闻到气味
[06:25] Thought he was barbecuing in his living room. 还以为他在房里烧烤呢
[06:28] Where’s his neighbour now? 他的邻居呢?
[06:30] Over there talking to Brass. 在那边和布拉斯说话
[06:32] Um… no, I didn’t hear any noise coming from Mike’s place last night. 不.昨晚我没听见 麦克房里传来任何声音
[06:38] But, um… 但是… 我当时正 戴着耳机做功课
[06:39] I was wearing my headphones, doing my workout. 但是… 我当时正 戴着耳机做功课
[06:41] Did Mr. Kimble have many visitors to his house? 金柏先生家经常 有人来吗?
[06:43] Other than his clients, just, um… 除了他的客户之外 是…
[06:46] just his fianc’e, Jane. 他的未婚妻珍妮
[06:47] Uh… but they usually stayed at her place. 但他们通常都是呆 在她那里
[06:50] Do you have the full name and address of the victim’s fianc’, Jane? 你有受害者未婚妻的 全名和地址吗?
[06:54] Yes, actually, I do. 我有
[06:55] It’s in my kitchen. 就在我的厨房里
[06:56] As soon as they let me back in, I can get for you. 等他们把火扑灭 我就拿给你们
[07:04] Something… 有些…
[07:07] a metal fragment. 金属碎片
[07:08] It’s not like any bullet I’ve ever seen. 这不像我见过的子弹
[07:12] Titanium… 钛金属
[07:14] maybe a pin. 或许是别针
[07:16] >From the ribs? 肋骨里发现的?
[07:18] Oh, here’s the manufacturer’s number. 上面有制造商的号码
[07:20] I should’ve bought stock when I first started finding 当初学医学移植的时候
[07:23] all these medical implants. 真该去买这方面的股票
[07:32] Bovine. 牛虫
[07:33] Excuse me? 什么?
[07:34] Genus Hypoderma. 肠菌种群 通常是在牛的肠里才有
[07:35] These are normally found in the intestinal tract of cows. 肠菌种群 通常是在牛的肠里才有
[07:39] These maggots aren’t found in humans. 这些蛆不应该在人体内
[07:42] Foreign tissue. Cow. 异质组织,牛
[07:43] Makes absolutely no sense. 这绝对不可能
[07:45] The body farm also studies animals, not just humans. 尸体研究场 也研究动物尸体
[07:50] This more of your cross- contamination? 交叉污染更严重了?
[07:53] Only one way to find out. 只有一个办法可以查明
[08:14] What up, Doc? 怎么样,伙计?
[08:16] Hey, there you are. 你来了
[08:18] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[08:20] D.A. wanted an update on my robbery case. 警局要纠正 我那件抢劫案
[08:22] Oh, it’s all good. I’m just starting my walk- through. 太好了 我刚开始要排练
[08:27] The desk is crispy. 桌子都快碎了
[08:33] There’s a burn pattern for you. 这里有些燃烧痕迹
[08:37] Fire burns upward. 火焰应该是往上烧
[08:39] This is moving downward. 这个却是往下蔓延
[08:41] Defies the laws of physics. 这违背物理学定律
[08:44] Fire’s draw n to fire. 火焰相互蔓延
[08:45] Well, you know what we got to do. 那我们该怎么办?
[08:48] Check out the upstairs? 上楼去看看
[08:50] Well, the guy who started the fire 纵火的那家伙
[08:53] wanted to make sure the bedroom got it worse. 一定是想把卧室烧毁
[08:56] How do you know it’s a guy? 你怎么知道 那人是个男的?
[08:57] Why are you jumping the gun? 你为何提前下结论?
[08:59] Well, according to Sara, 据莎拉所说
[09:00] 94% of all arsonists are male. 94%的纵火犯是男性
[09:02] Yeah, that sounds ^Iike Sara. 这倒像莎拉说的话
[09:05] The fire burned longest here. 火在这里 燃烧的时间最长
[09:07] It’s the point of origin right here. 这应该是起火源
[09:12] I don’t smell any accelerant. 我没闻到任何 促燃剂的气味
[09:14] Could have burned off. 也许被蒸发了
[09:15] Fabric would have fuelled it. 再加上纤维的促燃
[09:17] I don’t know. It doesn’t make any sense. 我不知道 .但这没有道理
[09:19] Afire burning downward? 火焰向下窜?
[09:21] STOKES: Must have found an accelerant. 并且还找到了促燃剂
[09:28] Furniture polish. 家具抛光材料
[09:37] Warrick… 沃利克
[09:43] Is that blood? 那是血迹吗?
[09:50] Oh, man. 噢,伙计
[09:52] Something bad happened here. 这里一定有事情发生 这场火只是个幌子
[09:55] This fire is just a cover-up.
[10:04] GlRL (giggling): Are you serious? 你说真的?
[10:06] Hold on a second. Hi. 稍等一下.嗨
[10:09] I’m Detective Jim Brass. 我是吉姆.布拉斯警长
[10:11] Is Jane Bradley in? 珍妮.布拉德利在吗?
[10:13] She’s in the kitchen. 她在厨房里
[10:15] GlRL: Really? No. 真的?不…
[10:16] JANE: This can’t be happening. 这不可能
[10:20] Mike is dead? 麦克死了?
[10:21] I don’t know how I’m going to tell my kids. 我不知道该 怎么告诉孩子们听
[10:26] They love Mike. 他们很喜欢麦克
[10:27] You and Mike were engaged? 你和麦克订婚了?
[10:29] The wedding was supposed to be in a week at the Tangiers. 婚礼原定一周后 在丹吉尔举行
[10:39] No sweets after 10:00. What’s the rule? 十点过后不准吃糖果. 忘记规定了吗?
[10:41] Oh, come on, Mom, I’m starving. 求你了,妈妈.我很饿
[10:43] Have an apple. 吃苹果吧
[10:48] He’s growing ^Iike a weed. 他长得很快
[10:51] What was your fianc”s business? 你未婚夫是做什么的?
[10:54] He was a photographer. 他是个摄影师
[10:56] He did weddings, events. 替别人安排婚礼
[10:58] We argued over who’d do our wedding because 我们还为婚礼的 事争论过
[11:01] he didn’t trust anyone else’s work. 他不相信任何人 能安排好
[11:06] Hi. 嗨
[11:08] How many times have I said you have to 我跟你说过多少次 进来时要敲门?
[11:10] You can’t just barge in this house. 你不能私自就闯进来
[11:11] Maybe as many times as I’ve asked you 我也跟你说过很多次
[11:13] to have the kids ready and out front on my nights? 让孩子们到 我那里过上几晚
[11:16] You must be the ex-husband. 你一定就是她前夫吧
[11:19] What’s going on? 怎么了?
[11:20] Are the kids all right? 孩子们都好吗?
[11:22] Is Jake in some kind of trouble? 杰克他闯祸了?
[11:24] No. 不
[11:25] Mike Kimble was killed tonight. 麦克.金柏今晚被杀了
[11:27] Are you serious? 你说真的?
[11:32] Would you mind showing us your hands? 能让我们看看你的手吗?
[11:35] My hands? Why? 我的手?为什么?
[11:36] To see if there’s any gunpowder or evidence of a burn on them. 我们想看看上面是否 有火药或者其它证据
[11:41] Sure. 当然可以
[11:44] Look, uh.. I don’t want to be rude, but… 我并不想无礼,但是…
[11:46] I stop paying alimony the day Mike and Jane get married. 麦克和珍妮结婚后 我就不用支付赡养费了
[11:48] I mean, I’m the last person who would have killed him. 我是最不可能杀他的人
[11:51] ^If we wanted to get in touch with you, 若我们想联系你
[11:53] how would we reach you? 怎样可以找到你?
[11:54] You can reach me at any of my four grocery 我四个杂货店 你们去那儿可以找到我
[11:59] Anytime. 随时都可以
[12:00] We’ll be in touch. 我们会联络你的
[12:00] I’m going to get the kids, if that’s all right. 若可以的话 我想把孩子们带走
[12:05] They’re in the den. 他们在房间里
[12:29] Accelerant. 促燃剂
[12:30] Hey. 嘿
[12:32] Yeah, Warrick said the fire was orange, 是的.沃利克说 火焰呈桔黄色
[12:34] so low-temperature fuel. 应该是低温燃料
[12:38] Something accessible… 一些易燃物质
[12:40] gasoline, kerosene… 汽油,煤油
[12:42] I thought you were in post. 我还以为你值班呢
[12:44] I was. 是的 这是火 开始燃烧的地方
[12:45] So, anyway, this is where the fire started. 是的 这是火 开始燃烧的地方
[12:49] Victim’s bedroom. 死者的卧室
[13:28] STOKES: Grissom… 格里森
[13:32] Gris… 格里森…
[13:33] Sometimes it’s about where the fire isn’t. 有时,火烧得 并不对地方
[14:09] Sometimes I hate this job. 有时,我讨厌这工作
[14:15] WlLLOWS: We have evidence 我们有证据证明
[14:16] that Mike may have had 麦克和你女儿
[14:18] an inappropriate relationship with your daughter. 有着某种不适宜的关系
[14:21] What kind of evidence? 什么证据?
[14:23] Photographic and definitive. 最具极威的照片物证
[14:25] That the man I was going to marry 我要嫁给的这个男人
[14:27] somehow sexually… 竟然和…
[14:30] No, I don’t believe that. 不,我不相信
[14:31] Things like this happen– 这种事情
[14:33] sometimes right under our noses. 有时也会在 我们眼皮地下发生 我们要和你女儿谈谈
[14:36] We’re going to have to talk with your
[14:39] Jody, we found pictures in Mike’s house 朱迪,我们在麦克 房间找到了…
[14:43] of you posing. 你的照片
[14:44] Tell her Mike would never do anything to hurt you. 跟她说麦克是 绝不会伤害你的
[14:50] ^In some of the pictures… 在有些照片里…
[14:52] He truly was like a father to both kids. 他对两个孩子真的 就像父亲一样
[14:55] I wish you would just listen once. 希望你能安静 地听一次
[15:00] ^In some of the pictures, 在有些照片里
[15:02] you’re wearing a bathing suit. 你穿着泳衣
[15:07] Do you remember Mike taking them? 你记得这是麦克拍的吗?
[15:21] Jody… 朱迪…
[15:23] Anything that he did to you was not your fault. 他对你所做的 一切都不是你的错
[15:28] You can tell me if Mike took those pictures. 这些照片是否 是麦克拍的
[15:34] Jody? 朱迪?
[15:35] Honey? 宝贝?
[15:37] I loved Mike 我爱麦克
[15:39] and he loved me. 他也爱我
[15:53] The daughter clammed up. 她女儿拒不开口
[15:55] Seems to be in the protect-the- abuser trap. 似乎是不想把受 侵犯的事情说出来
[15:56] I’m going to take her over to the hospital for a SART exam. 我要带她去医院 进行性侵犯检验
[15:59] What are the chances Mom knew what her 母亲怎么会不知道 自己男友做过的事?
[16:03] I’ve seen it happen. 这种事情我也见过
[16:04] As a mother, I hope not. 作为母亲 我不希望这样
[16:05] Yeah, right. 好的
[16:07] I’m going to look into it. 我这就去调查
[16:16] Well, our photo guys tell me those pictures were taken 我们的摄影师告诉我 那些照片…
[16:20] with Mike Kimble’s type of camera. 是用麦克.金柏的 相机拍的
[16:23] Yeah? 真的?
[16:24] Yeah. 是的
[16:25] What are you doing here? 你在整什么?
[16:26] A thousand points of light, 上千个聚光点
[16:28] and I only need one to clear up this picture. 我只能用一个 来把照片放清晰
[16:36] The blur equals the length of the light. 模糊点等于光的波长
[16:38] ^If I can compress this light back into a point, 若能把这种 光聚集到一点
[16:41] then the rest of the picture gets clear. 照片其余部分 就能变清晰
[16:47] That’s how they got Hinckley’s image 他们就是用这种方法
[16:49] when he was shooting the prez. 把辛柯利杀人 一幕给处理出来
[16:51] What is that… 那个是什么?
[16:53] there… bottom right corner? 右下角那里
[16:55] Is that a finger? 那是手指吗?
[16:57] Yeah, I think so. 我想是的
[16:58] Well, that’s unusual, isn’t it? 这不合道理,对吗?
[16:59] A professional photographer gets a finger in the shot? 一个职业摄影师竟会 把手指放在镜头前?
[17:02] Maybe his good hand was otherwise engaged. 或许他另一只手 正在忙别的
[17:05] I’m going to work on that for a while 我继续分析一下
[17:07] and see if I can get some ridge detail. 看是否还能找到 更细微的证据
[17:09] Maybe even a fat print. 也许还能找到指纹
[17:11] I’ll… I’ll see you later. 好的,回见
[17:13] All right. 好的
[17:17] SlDLE: So this is your experiment, huh? 这又是你的实验,对吗?
[17:19] So, because you found beef in the wound tracts of the victim, 你在死者的伤口 处发现牛肉
[17:24] you think the meat might be from one of the body farm cows? 就以为那肉也许 是农场里一头牛的?
[17:28] Did the fly find the beef in the wound 苍蝇在伤口发现牛肉后
[17:31] and lay its eggs, 是在上面产卵…
[17:32] or did it bring the beef with him? 还是把肉带走?
[17:34] SlDLE: I did an experiment similar to this in San Francisco, 除了血液没被 交叉污染之外
[17:37] except the cross-contamination was blood. 我在旧金山做过 类似的实验
[17:39] Wasn’t a murder case, but it was instructional. 那不是一件谋杀案 但很有启发性
[17:45] None of these beef particles 这些牛肉粒
[17:47] are as big as the tissue found in Mike Kimble’s 没有一块像麦克.金柏的 伤口组织一样大
[17:52] And I found out the ex- husband 我查出那个前夫
[17:55] is the proud owner of a registered handgun. 有一把注册过的手枪
[17:59] Hmm. What does that mean? 那意味什么?
[18:01] It means I need to see that gun. 我要去看那把枪
[18:04] Uh… Grissom? 格里森?
[18:05] Aren’t you going to tell me anything? 你难道什么 都不告诉我?
[18:08] About? 什么?
[18:08] The case, the meat, what you found…? 这件案子,这块肉 你查到的…?
[18:12] I’m working it. 我正着手破案
[18:13] I thought I was working it with you. 我还以为我和 你一起合作呢
[18:16] Yes. 是的
[18:17] You’re right, you are. 你是和我合作
[18:18] So, take some photos of the experiment for the D.A., 拍下几张实验 照片送去警局
[18:22] and then get rid of that stuff. 然后把那东西扔掉
[18:24] That meat… the raw meat… me? 那块生肉…我来?
[18:27] Yeah. 是的 我们一起吃过多少顿饭?
[18:27] How many meals have we shared together? 是的 我们一起吃过多少顿饭?
[18:30] I don’t know. 我不清楚
[18:30] Take a guess– 猜一下
[18:31] over a year working together. 合作将近一年
[18:33] .30 30顿
[18:35] I’m a vegetarian. 我是个素食者
[18:36] Everyone here knows I’m a vegetarian. 这里的人都知道 我是素食者
[18:39] I haven’t eaten meat since we stayed up 自从跟那头死猪呆了 一晚后,我就没敢再吃肉
[18:41] It pains me to see ground beef; forget about cleaning it up. 我一看到生牛肉就恶心 恨不得把它立刻拿走
[18:45] Okay. 好吧
[18:47] Have Nick do it. 让尼克去做
[18:56] You’re telling me 你是说…
[18:57] this bastard took pictures of my daughter? 那混蛋拍了 我女儿的照片?
[19:01] We found them in his house. 那是我们在 他房里找到的
[19:03] I never liked the way he looked at Jody. 我一直都不喜欢 他看着朱迪的时候
[19:07] I never liked it. 我一直都不喜欢
[19:08] How did he look at her? 他怎么看着她?
[19:09] Touchy – feely. 很温柔那种
[19:11] It wasn’t normal. 这很不正常
[19:14] I told Jane when she started seeing him, 珍妮看上他时 我就告诉她
[19:16] he’s not a good guy. 那家伙不是个好人
[19:17] He’s not good for our family. 他对我们家庭没好处
[19:19] But you can’t control who your ex-wife dates. 但还是没能阻止 你的前妻和他约会
[19:24] Russ Bradley, Gil Grissom, CSl Lab. 鲁斯.布拉德利,我是 吉尔.格里森,犯罪鉴证科的
[19:27] Thanks for coming in. 非常感谢你能来一趟
[19:30] Is this your gun? 这是你的枪?
[19:32] Yes. 是的
[19:33] May I take a look at it? 可以看看吗?
[19:35] Please. 请便
[19:43] It’s been cleaned. 已经清洗过了
[19:45] Of course. 是的 你总不能收藏 一把很脏的枪
[19:46] You never store a dirty firearm. 你总不能收藏 一把很脏的枪
[19:48] May I ask what kind of ammunition you use? 请问 你是用什么子弹?
[19:50] A .38 special. 点38口径专用子弹
[19:52] It takes .38s. 点38型号
[19:56] Whatever’s on sale. 随处都有得卖
[20:11] There you are. 你在这儿呢
[20:12] Got something for you from Trace. 搜索处那里有你的东西
[20:17] Sara? 莎拉?
[20:18] Almost finished. 就快好了
[20:24] They isolated the accelerant used in the fire. 他们把促燃剂 给分离开来了
[20:28] It’s alcohol-based. 促燃剂基本上是酒精
[20:31] Acetone, methyl methacrylate? 丙酮,甲基丙烯酸甲酯
[20:34] Nail polish remover. 指甲膏清洗剂
[20:36] Guess that’s the six percent no one talks about– 恐怕这就是那6%的…
[20:39] female fire-starters. 女性纵火犯
[20:49] What’s this… a burn? 这是被…烫伤的?
[20:52] Yeah. 是的
[20:53] DOCTOR: How’d that happen? 怎么被烫的?
[20:56] On a curling iron. 被烫发筒烫的
[21:09] I’ll give you a prescription for antibiotics. 我会给你开个 抗生素的药方 现在我们来做 最后一个检验,好吗?
[21:12] Let’s do the last portion of your exam now, okay?
[21:15] Excuse me. 请回避一下
[21:21] Okay, lay back. 好的,躺下
[21:23] Scoot back a little more. 再往后一点点
[21:25] Just a little more. 再往后一点
[21:27] Very good. 很好
[21:28] Take a deep breath. 深呼吸
[21:30] This won’t hurt at all. 这不会疼的
[22:04] It’s melting. 融化了
[22:43] Sara’s not going to be too happy 实验品放在冰箱里
[22:45] with that experiment in the fridge. 莎拉看到绝不会高兴
[22:48] I’m putting it in the freezer. 我是把它放在冷柜里
[22:53] The doctor finished the exam on Jody Bradley. 医生说刚给 朱迪.布拉德利做完检查
[22:57] Physical findings: 检查结果是…
[22:58] scarring, chronic sexual abuse. 有伤痕 长期遭受性虐待
[23:02] Well, have Brass get a warrant for the 让布拉斯申请搜查令 我们去那母亲家里
[23:05] Check the evidence we recovered from the 检查所有从死者房间 里找到的证据
[23:08] They stayed in both places. 他们住在两个地方
[23:09] Listen, there’s a good chance the 那女孩很有可能 就是那个纵火者
[23:12] She had second-degree burns on her wrist. 她手腕上有二级烧伤
[23:14] One thing at a time. 一件件来
[23:16] Right. 好的
[23:17] You coming with? 你一起来吗?
[23:18] I can’t. 我去不了
[23:19] Take Nick. 叫尼克去吧 好的
[23:21] Right.
[23:23] Experiment. 你继续实验吧
[24:12] That’s the girI’s nightgown. 那是女孩的睡衣
[24:16] We’ve got some samples coming in. 我们有些证据要检验
[24:19] They’re priority one. 先检验它们
[24:20] What is that…what did you find? 那是什么… 你们找到什么了?
[24:21] Child Services will be remanding Jody to a “儿童服务中心”会把 朱迪送去“托孤家庭”
[24:25] Was my fianc’ involved in any way? 我未婚夫与此事有关?
[24:28] He’s not your fianc’. 他不是你未婚夫
[24:31] Not anymore, anyway. 不再是了
[24:33] Jim? 吉姆?
[24:34] I just got back from the events office at the 我刚从丹吉尔的 筹婚处回来
[24:36] where you and Mike were supposed to be married. 也就是你和麦克 要举行婚礼的地方
[24:39] You cancelled your wedding five days ago. 你五天前就把婚礼取消了
[24:41] I even have your credit card receipt for the ten percent 我还有你交付10%取消 费用的那张信用卡收据
[24:44] You didn’t like the way he looked at your 你比你前夫更不喜欢 他看你女儿时的样子
[24:48] No. I just got cold feet. 不,我临时改变主意而已
[24:50] Convenient timing. 时间掐得真准
[24:52] Look, when Russ and I got married 20 years ago, 20年前,我和鲁斯结婚时
[24:54] you couldn’t find two happier people, 我们是两个很幸福的人
[24:56] and now we can barely stand to be civil. 现在却是形同陌路
[24:58] I didn’t want to make another mistake. 我不想再犯这样的错误
[25:01] It wasn’t that you sensed what was going on? 发生的这些事 你都不知道吗? 麦克不会做出格的事情
[25:03] Mike would not do what he’s being accused of.
[25:06] Believe me. 相信我
[25:08] I’ll believe the DNA. 我只相信DNA
[25:16] Feels like blackjack, you know? 真是像玩21点一样
[25:17] You guys all fanned around the table, 你们围坐在桌子旁 屏息关注
[25:20] waiting to see which card I’ll reveal next. 等待我下张 会发什么牌
[25:23] Greg, this is an abuse case 格雷格 这是一件牵涉到…
[25:25] involving a minor. 未成年人的虐待案
[25:27] Right. Sorry. 好吧.对不起
[25:30] So, I have DNA samples from every male 我检验了和朱迪. 布拉德利一起生活的…
[25:32] that lives with Jody Bradley, 所有男性的DNA
[25:34] full-time or weekends. “全职的”和“周末的”
[25:36] First, I have Mike Kimble, the fianc’ 首先是麦克.金柏. 那个未婚夫
[25:39] Dead fianc’ 死的未婚夫
[25:41] BRASS: ‘Match not found.” “不吻合”
[25:43] You got to be kidding me. 你一定是说笑吧
[25:45] Sorry, Captain. 对不起,警长
[25:46] The guy has naked pictures of her in his 那家伙的房间 有她裸照的
[25:49] The mother called off their wedding. 母亲取消了他们的婚礼
[25:51] DNA takes a pair. 但DNA不吻合
[25:53] So whose is it, the father? 那么这是谁的 那父亲的?
[25:56] “Match not found.” “不吻合”
[25:59] SANDERS: Third and last. 这是最后一个
[26:03] Give me that. 给我看看
[26:07] How did we miss that? 我们怎么漏了那个?
[26:10] No. No, I never did 不,我从来没对我姐…
[26:12] anything like that to my sister. No. 做过那种事情,没有
[26:15] BRASS: How do you explain your semen on 那你如何解释她的 睡衣上有你的精液?
[26:17] I can’t… I can’t. 我解释不了
[26:24] The county automatically provides your son 法庭已给你儿子…
[26:26] with an advocate. 分派一个辩护人
[26:27] We can’t proceed until he arrives. 他没到之前 我们无法继续
[26:35] You getting anywhere with the print? 指纹那里有进展吗?
[26:37] I’m still trying to enhance it. 还在尽量 提高其清晰度
[26:39] It’s kind of frustrating, that, uh… 这至关重要 这张照片是 我们破案的关键
[26:42] this picture puts us at the very moment of
[26:45] but we can’t see what she’s seeing. 但还是看不到 她所看到的东西
[26:47] They say the eyes are the window to the 人们常说 眼睛是心灵的窗户
[26:49] Yeah, my grandma used to say that all the 是的,我奶奶过去 常跟我说这句话
[26:51] ^In a way, it’s true. 这句话也有一定道理
[26:52] The aqueous fluid and the vitreous in the human eye 人眼的液态玻璃晶状体
[26:56] allows for an image to be reflected in it. 能够把反射到其 上面的景物成像 也许…若通过 正确的复合成像方法
[27:00] Well, maybe… if I enhanced the reflection in
[27:04] with the right combination of algorithms… 我就能提高她眼中 景物的清晰度
[27:08] I think my Popsicles are ready. 我的“冰棒”应该好了
[27:12] Jake, did you take pictures of your sister 杰克,你是否曾 拍过你姐姐的照片
[27:15] and plant them in Mike Kimble’s house? 然后把它们放到 麦克的房间里?
[27:17] No. 没有
[27:18] You do have keys to his house, though. Right? 你也有他的 房间钥匙,对吗?
[27:23] I mean, your mother told us that both you 你妈说过你们俩 都有钥匙的
[27:27] Yes, but I didn’t plant anything. 是的 但我没放任何东西
[27:29] He didn’t take the pictures. He didn’t plant 他没有拍照片 也没有放照片
[27:32] He has no idea how his DNA got in his 他根本不知道自己的DNA 怎么会在他姐姐的睡衣上
[27:36] Yeah, maybe a little hobbit put it there. 是的 这或许是另有蹊跷
[27:42] That’s it, we’re done. 好了,问完了
[27:43] All right, hold on. 请等一下
[27:46] You mind if I talk to Jake alone? 我能和杰克单独谈谈吗?
[27:47] To what end? 为什么?
[27:51] I have a hunch. 和他吃顿午饭
[27:55] Everyone does it, Jake. 每个人都会这样,杰克
[27:57] You just… feel like you’re the only one. 你只是以为 就你自己是这样
[28:00] Then, when you don’t do it, 当你没有这样做时
[28:02] it happens in your sleep anyway, right? 这在梦中也会发生,对吗?
[28:06] Yeah. And then you go to take a leak, 然后你就去小便
[28:09] dust off the equipment, 把那些“东西”擦去
[28:11] you just grab the first thing that’s handy, 也就随手拿起 身旁的东西,对吗?
[28:18] It was just… on the hamper. 它就放在大篮子上面
[28:21] Your sister’s nightgown? 你姐姐的睡衣?
[28:25] The next thing I know, I’m getting, like… 接下来我就被…
[28:29] questioned by the police 被警察询问
[28:32] and my parents are looking at me 我父母都看着我
[28:34] ^Iike I’m some sort of… pervert. 就好像我是个怪人一样
[28:36] Yeah, that’s rough. Rough. 这确实很糟
[28:39] Well, listen, in the future, dude… 听着,伙计. 以后的话…
[28:42] even if the situation’s embarrassing, 即使遇到 非常难堪的情况
[28:44] the truth’s probably the best policy there. 说实话也许 是最好的策略
[28:48] Yeah. 是的
[28:49] Hey, listen, you ever notice your mom’s boyfriend 你是否注意到你妈的男友 有你姐在场时…
[28:52] acting weird around your sister? 举止是否很奇怪?
[28:54] Like a little, uh… 就好像有点…
[28:55] too friendly, too forward? 太过友好,过于亲密?
[29:01] Mmm, no. 没有
[29:02] No. I mean, my sister is the one that’s kind of weird. 没有. 我姐本来就有点奇怪
[29:07] Really? Yeah. 真的? 是的
[29:09] How? 怎么奇怪? 她总是…
[29:09] She’s just always just, you know, 怎么奇怪? 她总是…
[29:11] “Mike’s coming over. “麦克快来…”
[29:12] I can’t wait till Mike gets here.” “我都快等不及了”
[29:15] Mm-hmm. Yeah. 好的
[29:16] You like the guy? 你喜欢那家伙吗?
[29:18] When, uh… my parents were getting divorced, 当我父母要离婚时
[29:21] my mom, she cried, ^Iike, every day, 我妈几乎…整天都哭
[29:25] and, uh, Mike showed up 然后,麦克出现
[29:27] and she stopped crying 她就不哭了 我想…我喜欢他
[29:31] so, yeah. I guess.
[29:51] What are you doing here? 你在做什么?
[29:52] ^Isn’t this your day off? 你今天不是休息吗?
[29:53] On the day you plan to expend a meat bullet? 今天 你要做一颗“肉弹”吗?
[30:00] Frozen? 冰冻过了?
[30:01] Yeah, I had to freeze it with a touch of liquid nitrogen. 是的,我用 液态氮把它冰冻了
[30:06] Well, I’m ready to watch history. 那我倒要开开眼了
[30:25] Bullet-like entry wound. 很想子弹造成的伤口
[30:31] The meat disintegrates. 肉弹随之碎裂
[30:34] Lost in the soft tissue. Hmm. 消失在软组织当中 你真是个神枪手,鲁斯
[30:36] You’re quite a marksman, Russ.
[30:39] And inventive — you managed to build a bullet made of meat. 还非常有创意. 你用肉做了一颗子弹 用肉眼并不能辨认出 死者的胃部组织…
[30:44] The meat from the projectile was visually indistinguishable
[30:48] from the victim’s stomach tissue. 有从手枪 打出来的肉弹
[30:52] We know that your gun was clean 你的枪是清洁过
[30:54] but it turns out that your reloader wasn’t. 但你的装弹器并没有
[30:59] Yeah. We got this from your garage on a warrant. 是的,这是搜查 你车库的搜查令
[31:01] We figured a gun enthusiast like yourself 你对枪如此着迷 一定有这个东西
[31:04] Packs gunpowder into used shell casings. 用来装填弹壳的火药
[31:07] Cheaper than buying new rounds, right? 这比买新的子弹 更便宜,对吗?
[31:10] The material that was on your reloader 附在你装填器 上面的物质…
[31:12] is consistent with the material we found 与在死者伤口上 发现的物质…
[31:14] in the victim’s wound tract. 是相互一致的
[31:15] Ground beef. 细纹牛肉
[31:20] A father knows. 做父亲的都知道
[31:25] He was giving her gifts… you know, cameras. 他总是给她礼物 比如相机
[31:34] He gave her a camera? 他给她相机?
[31:38] And the wedding was, ^Iike, a week off, 距离婚礼 还有一周时间
[31:42] and he was going to be living 他就要和 我的孩子一起
[31:43] under the same roof as my children full-time. 住在同一个屋檐下
[31:46] When I went over there, 当我去那里时
[31:47] you know, I was just going to set him straight, right? 我就直接跟他摊牌
[31:51] You know what he says? 你知道他说什么吗?
[31:53] Hey, I can’t help it if she likes me. 若她喜欢我 我也没办法
[31:55] I guess it’s like mother, like daughter. 既像母亲,又像女儿
[31:58] You touch my little girl, and I will kill you. 要敢碰我女儿 我就杀了你
[32:02] Too late. 太晚了
[32:04] That’s when I lost it. 于是我就失控了
[32:06] Then you dumped him at the body farm. 然后你把他扔在 尸体研究场
[32:08] Your grocery chain makes regular meat deliveries there 你的杂货店经常 要送牛肉到那里
[32:13] for experimental purposes. 给那里的人做实验
[32:15] Then what? 然后呢?
[32:17] You arsoned his place to cover up the murder? 你把他房子给烧了 来隐藏谋杀行迹?
[32:20] BRASS: Grabbed the nail polish remover from the bedside table, 随手从桌上拿起 指甲膏清洗剂
[32:24] poured it all over the place? 然后倒在整个房间里?
[32:27] I’ll tell you the truth. 我会告诉你们真相
[32:29] ^I… 我…
[32:30] I feel relieved. 我也感到是种解脱
[32:32] I’d like to make a formal confession. 我想作正式供认
[32:36] He can confess to the homicide, 他可以承认谋杀罪名
[32:37] but we’re still examining evidence in the arson. 但我们仍要查出 纵火案的证据
[32:39] The guy wants to take the heat for his daughter on the arson. 他想替女儿扛下 这纵火的罪名
[32:43] Well, where’s the harm in that? 这又有什么?
[32:44] Well, the harm would be to the justice system 若我误解了我们在 这件案子上的立场
[32:46] unless I misunderstand our place in it. 将会对司法 公正造成损害
[32:48] Don’t you think that little girI’s been through enough? 你不觉得那女孩经历了 太多事情吗?
[32:51] What I think, and what the evidence proves, 我认为,所有的证据
[32:53] are possibly two different things. 可能会证明出 两件不同的事情
[33:01] What is this? 这是什么?
[33:02] It’s, uh… just what it says: 这只是…
[33:04] it’s a request for a leave of absence — 这是申请休假的请求
[33:06] six months… year, maybe. 6个月,或许1年
[33:10] Why? 为什么?
[33:11] I was thinking of checking out 我一直在考虑…
[33:13] the federal government system– FBl… 调到联邦政府系统去…FBI
[33:18] We have the best lab in the country. 我们有全国 最好的实验室
[33:21] I need a different work environment. 我需要改变 一下工作环境
[33:24] What does that mean? 此话怎讲?
[33:26] One with, um… communication… 一个是交流…
[33:31] respect. 尊重
[33:32] Everybody here respects you. 这里的人都尊重你
[33:34] You don’t. 你不是
[33:35] Is this about that hamburger thing? 这是因为汉堡那件事?
[33:39] No. Grissom… 不,格里森
[33:42] this is not about that hamburger thing. 这不是因为汉堡那件事
[33:44] ^I-l-l don’t believe you. 我…不相信你
[33:46] How can you reduce everything that I’ve said 你怎么能把 我说的话…
[33:48] to some kind of single quirk? 都简化为一面之词?
[33:49] Do you think the problem here is just about me? 这件事真的是因为我?
[33:54] ^If you don’t sign my leave, I’m going to have to quit. 若你不签的话 我只能申请辞职
[34:04] Hey, Sara? 嘿,莎拉?
[34:10] The lab needs you here. 实验室需要你
[34:15] Great. 很好
[34:25] Did you hear the dad 你听说了吗?
[34:27] copped a plea on the murder, 那个父亲已承认谋杀
[34:28] and the D.A. expedite d it? 警局也已派人去处理此事了
[34:30] Voluntary man, first offence. 主动招认,这是上策
[34:32] Out on bail. Free in four. 可以假释,缓刑4年
[34:34] No jury was going to convict a father 父亲把虐待女儿的人杀死
[34:36] for killing his daughter’s abuser. 没有哪个陪审员 会判他有罪
[34:38] What do you have? 你拿的是什么?
[34:40] Accelerant. 促燃剂
[34:40] ^Identical to the type found at the arson. 和纵火现场找到的 一模一样
[34:44] Police got it out of Jody’s gym locker. 这是警察在朱迪的 储物柜里找到的
[34:56] Well, looks as if Jody was probably telling the truth. 也许朱迪说的是实话
[35:00] She did burn herself on a curling iron. 她的确被烫发筒烫过
[35:04] So who started the fire? 那是谁纵的火?
[35:24] NlCK: Hey. Hey. 嘿
[35:25] You get anywhere with those fingerprints? 那些指纹有何进展?
[35:28] Back burner. 还没时间查 我一直在处理反射 在她眼中的景象
[35:29] I’ve been working on this reflection in her eye. 还没时间查 我一直在处理反射 在她眼中的景象
[35:33] You see what I’m seeing? 你看见了吗?
[35:35] No. 没有
[35:37] Come on. 拜? 我整晚都在 想办法把图像放大
[35:37] I’ve been working on this enhancement all night. 拜? 我整晚都在 想办法把图像放大
[35:40] Look closer. 再仔细看看
[35:41] What is it? 那是什么?
[35:43] A clock? A mirror? 时钟?镜子?
[35:48] It’s got a latch — a lock. 上面有插销,还有锁
[35:54] A porthole? 舷窗?
[35:55] It’s a porthole? 这是舷窗?
[35:58] Yeah. 是的
[36:00] These pictures were taken on a boat. 这些照片是在船上拍的
[36:09] Miss Bradley. 布拉德利夫人
[36:10] Yes. 是的
[36:11] Warrick Brown. 我是沃利克.布朗
[36:12] Your fianc’ Mike– did he own a boat? 你未婚夫麦克… 他有船吗?
[36:16] A boat? No. 船?没有
[36:18] No? 没有? 他借过或者是租过吗?
[36:19] Did he borrow one or rent one? 没有? 他借过或者是租过吗?
[36:21] He wanted to borrow my ex-husband’s boat, 他想买下我前夫的船
[36:24] but he was too proud to ask. 但又不想向他开口
[36:25] Your ex-husband owned a boat? 你的前夫有条船? 他是在我们离婚后买的
[36:28] He bought one after our divorce.
[36:30] I’ve never been on it. 我从没上去过
[36:32] Okay. Thank you. 好的,谢谢
[37:01] Jody… 朱迪…
[37:03] we know that Mike gave you his camera. 我们知道 麦克把他的相机给了你
[37:09] We suspect that your father used it 我们怀疑你的 父亲用它来…
[37:13] to take pictures of you on his boat. 在他的船上 拍下你的照片
[37:21] We believe that 我们认为…
[37:23] he then placed the camera back at Mike’s 事后他把相机 还有那些照片 放到麦克家 来嫁祸于他
[37:26] to implicate him, along with the pictures.
[37:31] He said I was like my mom when she was young 他说我很像 我母亲年轻那时
[37:35] and they were happy. 他们那时很快乐
[37:37] He said having me was ^Iike having his family back. 他说,拥有我就像 拥有过去的家庭
[37:49] Did you ever tell your mom? 你跟你母亲说过吗?
[37:53] I tried. 我想过
[37:56] I don’t want to go to Dad’s. 我不想去爸爸那里
[37:57] You know what the judge said: 你也知道法官说的话
[37:58] Two weeks with Dad, two with me. 两周和父亲 两周和我
[38:00] Jody, we have strong forensic evidence 朱迪,我们有指控你 父亲的法庭证据
[38:09] But cases like this are very difficult to prove. 但这样的案子很难予以证明
[38:13] A victim testifying makes all the difference. 有受害者证词的 话就完全不一样
[38:18] He told me if I ever talked he’d kill me. 他跟我说过 若我说出去,他就杀了我
[38:22] Jody, if you don’t talk… 朱迪,若你不说…
[38:25] I told Mike… 我跟麦克说过
[38:27] and he was going to fix things. 他要解决这件事情
[38:36] And my dad killed him… 然后爸爸就杀了他
[38:39] okay? 知道吗?
[38:43] BROWN: Catherine. 凯瑟琳
[38:49] What is this? 这是什么?
[38:51] Found it on the boat. 在船上找到的
[38:54] DNA just ran it. 刚检验完DNA
[38:59] She’s under 14, right? 她还未满14岁,对吗?
[39:02] Yeah. 12. 是的,12岁
[39:15] He didn’t take pictures of his daughter. 他没有拍过 他女儿的照片
[39:18] He never touched her. 也从未碰过她
[39:19] He’s a loving, devoted father who works hard 他是个慈爱 负责任的父亲
[39:22] at his chain of grocery stores to keep her in good schools. 他在自己杂货店里辛勤工作 就为了供她念好学校
[39:26] Except when she’s on his boat, right? 在他船上时除外,对吗?
[39:32] This is your sleeping bag we took off your boat. 这是我们在 你船上找到的睡袋
[39:36] Our lab turned it inside-out. 我们彻底检查过了
[39:38] The discoloration you see 上面的那些斑点
[39:39] is a mixture of vaginal and seminal fluid– 是阴道分泌物和 精液的混合体
[39:43] your daughter’s and yours. 你女儿和你的
[39:47] Okay. 好的
[39:48] Don’t say a word, Russ. 什么都别说,鲁斯
[39:50] He doesn’t have to. 他不必说
[39:51] The sleeping bag’s talking ^Ioud and clear. 这个睡袋就 足以证明一切
[39:58] Brad, make me a deal. 布拉德,快想想办法
[39:59] I can’t. 不行
[40:00] What do you mean, you can’t? 你这话是什么意思?
[40:01] You got me four years for murder. 谋杀罪你只让 我被判了4年
[40:03] I can’t. 不行 你帮我找找关系
[40:03] You can get me something. 不行 你帮我找找关系
[40:06] No, he can’t. 不,他不行
[40:07] ^In the state of Nevada 在内华达州
[40:08] we’re all bound by a legal statute. 一切都是有 法律条文的
[40:10] The sexual assault of a minor age 14 and under 对14岁以下的 儿童实行性侵犯
[40:13] is a mandatory life sentence with no possibility for parole. 是要判无期徒刑 并且不能假释
[40:39] Excuse me. 请等一下
[40:40] Could I talk to you for a moment? 我能和你说几句话吗?
[40:42] Why don’t you wait over there, sweetie. 在外面等我,宝贝
[40:45] Okay. 好的
[40:46] I owe you an apology. 我还没跟你道歉
[40:50] I have an eight-year-old daughter. 我有个8岁大的女儿
[40:52] It’s okay. 没什么
[40:53] You were ^Iooking out for mine. 你也照料了我女儿
[41:14] GRlSSOM: Tough case, huh? 案子真艰难,对吗?
[41:16] Just give me a straight ahead murder any 改天给我个 纯谋杀的案子办吧
[41:23] Well, you wouldn’t be human if it didn’t affect you. 若不被同情心影响 也就不能称为人了
[41:29] I heard about you and Sara. 我听说你和 莎拉的事情了
[41:34] Sara… you know, she gets very emotional. 莎拉,你也知道… 她很情绪化
[41:40] Are you in denial? 你是在否认吗?
[41:43] No, that’s… no, no. Way too analytical. 不.你是太不通人情
[41:47] Wow, you got burned bad, huh? 你也“烧” 得够惨的,对吗?
[41:50] Welcome to the club. 欢迎来到单身俱乐部
[41:52] I got third-degree burns from my marriage. 我的婚姻就如同 “三级烧伤”
[41:55] Happens to everybody. Everybody just 每个人都可能遇到 每个人也都继续生活
[41:57] Good. 很好
[42:00] Let’s move on. 那我们就继续吧
[42:01] But you have to deal with it. 但你要解决它
[42:03] You have to deal with it first. 你要先解决它
[42:04] You got to deal with it 你要在机会消失前
[42:06] before it goes away. 把事情给解决
[42:07] You are the supervisor. 你是主管人
[42:09] You have responsibilities, and people are making 你有责任 让身边的人…
[42:12] a family around you whether you like it not– 形成一个大家庭 不管你喜欢与否
[42:14] whether you give them permission or not. 也不管你是否 允许他们这样
[42:17] We don’t have to go to the Grand Tetons together. 我们不必一起去大特顿 [美国黄石公园]
[42:20] Just… every now and then, 只要你偶尔…
[42:23] you got to lift your head up out of that microscope. 不要把头整天 埋进显微镜那里
[42:28] Yeah. 好的
[43:04] Yeah, hi. I’d like to get some flowers for a girl. 是的,你好. 想给个女孩送些花
[43:09] No, no. Not flowers. 不,不要花了
[43:11] A plant. A living plant. 要一种植物 一种活的植物
[43:13] She likes vegetation. 她喜欢植物 好的,很好
[43:15] Yeah, that’d be fine.
[43:17] To a “Sara Sidle.” 给“莎拉.斯道尔”
[43:19] Deliver it at the CSl Division, Las Vegas Police Department– 送到维加斯警局的 犯罪鉴证科
[43:23] the one out on North Trop Boulevard. “林茵大道”南路那里 是的,我也在 那里付钱给你
[43:26] Yeah, you can bill me at the same place.
[43:28] Gil Grissom. 吉尔.格里森
[43:30] The sentiment? 祝言?
[43:33] Oh. Oh. On the card. Yeah. 卡片上的,是的
[43:36] Um… uh…
[43:39] Have it say… 就写…
[43:43] Have it say, uh… 就写…
[43:46] “From Grissom.” “格里森送”
[43:50] Thank you. 谢谢 谢谢欣赏
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号