Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:21] What are you waiting for? Call it! 你还等什么?快鸣哨!
[00:30] Come on, come on. Coming through. 快让开
[00:37] Let me have a look. 让我看看
[00:40] Okay, you’re out. 好了,你出局吧
[00:42] Myles will move in from the second line. 让迈尔斯 顶替你打中场 不行,我要继续上场
[00:44] Forget about Myles. I’m going back in.
[00:45] Stitch me. 快给我逢针
[00:46] Terry, will you relax? 特里,放松点
[00:47] It’s a weekend league. It’s not the NHL. 这只是周末联赛 不是全国联赛
[00:50] It is to me. 对我来说是
[00:51] You’re not 100%. 你并不处于100%状态
[00:52] What are you, a doctor or a coach? Do me a favour– stitch. 你是大夫还是教练? 快帮我逢针
[01:01] Come on. 快点
[01:43] All right, get up. 好了,起来
[01:46] Come on, fellas, Back off. 好了,快往后退
[01:49] Everybody back. Hey, Jackson! 大家退后.嘿,杰克逊!
[01:52] Come over here! 快过来!
[01:54] He’s hurt bad. 他伤得很重
[01:56] Get the doc. 快叫医生
[02:04] Where’s the body? 尸体在哪儿?
[02:05] On the bench. He was moved there 在长椅上
[02:06] after he collapsed in front of the net. 他在门前摔倒后 被搬到那儿的
[02:10] Apparently, uh… 显然… 他是被撞飞起来
[02:10] the guy was responsive enough 显然… 他是被撞飞起来
[02:12] to be helped off the ice. 然后摔到冰面上 他才死了几分钟
[02:14] He died a few minutes later.
[02:32] This looks fresh. Well, according 伤口还是新的
[02:34] to the on-site doctor, he took one across the cheek 根据队医的报告 第二节刚开始…
[02:37] earlier in the second period. 他的脸就被划破了
[02:41] Well, I guess this must be from the third 我想,这一定是 第三节时留下的 似乎对方球员把 他“照顾”得很好
[02:43] Looks like that other team worked him over
[02:46] Hockey — rough game. 冰球,野蛮运动
[02:49] Yeah. It’s murder. 是的,这是谋杀
[03:24] GRlSSOM: Two minutes for elbowing. 两分钟时被肘推
[03:26] Four minutes for high-sticking. 4分钟时受伤
[03:29] Ten minutes, unsportsmanlike conduct. 10分钟时,被故意侵犯
[03:31] Boys will be boys. 男孩就是男孩
[03:32] Yeah. Sounds like these boys went to a fight 是的.这些人 就好像是来打架
[03:35] and a hockey game broke out. 而不是来比赛的
[03:36] You just don’t like sports. 你并不喜欢运动
[03:37] That’s not true. I’ve been a baseball fan my whole life. 不对. 我一直是个棒球迷
[03:40] Baseball. Well, that figures– all those stats. 棒球.也是,老少闲宜
[03:43] It’s a beautiful game. 那是很美的运动
[03:44] Since when are you interested in beauty? 你是从何时开始 对美感兴趣的?
[03:46] Since I met you. 遇见你那时
[03:49] So, we’ll start at the opposite goal, 我们从球门开始
[03:51] work our way across the blue line to centre ice. 经过蓝线一直 到中央开球处
[03:55] Sure. 好的
[05:23] It’s not much to go on. 没什么可查的了
[05:24] Maybe we should be ^Iooking off the ice. 也许我们该到别处看看
[05:37] So, why did you move the body? 你为何要移动尸体?
[05:38] You ever tried treating someone on the ice, wearing just 你试过穿着普通鞋 在冰上给别人治
[05:43] Then Mr. Rivers was still breathing? 当时李维斯先生 还有呼吸吗?
[05:45] When I brought him back to the bench, yes. 当我把他扛到 长凳上时,是的
[05:47] Then I performed CPR, and he didn’t respond. 然后我对他进行心肺复苏术 但他没任何反应
[05:50] Did you also do the stitch work? 你是否还给他逢过针?
[05:53] I’m the on-site doctor for this facility. 我是随行队医
[05:55] The stitches held, and I advised Terry 针是我逢的 我也建议过特里…
[05:57] not to go back on the ice. 不要回到场上
[05:59] So, if he’d listened, he’d still be alive. 若他听进去的话 他就不会死
[06:06] What do these guys play for? 他们比赛是为了什么?
[06:08] A little money? 一点钱?
[06:10] ^Imitation Stanley Cup? 还是仿造的“斯坦利杯”? [北美冰球联赛奖杯]
[06:12] We play for the pride of it. 我们是为它的自豪而比赛
[06:15] And the joy of kicking ass. 还有打架的乐趣
[06:18] You are…? 你是…?
[06:19] Tommy Sconzo. 汤米.斯康索
[06:21] Right wing, first line. 右翼,前锋
[06:22] Hitting’s part of the game. 比赛中的冲撞角色
[06:25] Take away the physical aspect, you got figure skating — 没有强壮的体格 你就只能“上演”…
[06:27] guys out there doing triple lutzes. 转身三周跳的 花样滑冰
[06:29] Is that how you lost the, uh…? 你就是那样 没了那个…?
[06:32] The sit spin? “花样旋转”吗?
[06:34] Second period, number nine. The guy’s a 第二节,九号. 那家伙简直是“飞天小女警”
[06:35] Which means? He gave me a high stick to the mouth. 意思是? 他“赏”了一拳给我的嘴
[06:39] That’s why my guys crashed the goalie. 因此我的人才 去冲撞守门员
[06:40] An eye for an eye, you know? 一报还一报
[06:42] Is that why your guy ended up dead? 因此你的队友死了?
[06:47] What can I tell you, lady? 怎么说呢,小姐?
[06:48] It all happened so fast, you know? 一切都发生得太快了
[06:52] Usually does. 通常都这样
[06:58] “There are three things in life 生活中有三样东西
[07:01] “that people like to stare at — 是人们喜欢凝视的
[07:03] a rippling stream, a fire in a fireplace 涟漪的溪流,壁炉里的火
[07:06] and a Zamboni going round and round.” 还有旋转不息的磨冰机
[07:08] Charlie Brown. 查理.布朗
[07:10] I love a Zamboni. 我喜欢磨冰机
[07:11] We all do. 我们都喜欢
[07:48] The thing I love about Zambonis 我喜欢磨冰机的 一点就是…
[07:50] is they pick up everything. 所有东西都会 被它们捡起来
[07:54] Hey. 嘿
[07:56] Yeah? 什么?
[07:57] I’m afraid the other part of this tooth might be in there. 这颗牙的另一部分 恐怕就在那里面
[08:03] Time to combine Foyer’s Law of Conduction 是时候结合福耶的 传导定律…
[08:06] with Newton’s Law of Cooling. 以及牛顿的冷却定律了
[08:08] Pile of ice measures nine feet 这堆雪厚9英尺…
[08:11] by five feet… 宽5英尺
[08:14] by… 还有…
[08:18] nine feet. 9英尺
[08:19] Without the calculus, I’d estimate… 不用通过微积分 我估计…
[08:23] 100 cubic feet. 这有100立方英尺
[08:25] Current temperature, one degree Celsius. 当前温度,1摄氏度
[08:28] The heaters max out at 90 degrees, 加热器最高温度 达90摄氏度
[08:30] but the variables are constantly changing. 但变量总在改变
[08:32] Let’s ballpark it. 那我们就大致估算
[08:34] I don’t know, 50-cubic-foot melt per hour, if we’re lucky? 若幸运的话 每小时能融化50立方英尺
[08:37] 120 minutes for a tooth… 120分钟就为了 找一颗牙齿
[08:39] the whole tooth… 整颗牙齿
[08:41] and nothing but the tooth. 只为了一颗牙
[08:53] Whoo! There’s a winner. 又有人赢了
[08:55] Easy come, easy go. 来得快,去得也快
[08:59] ^If I should die this very moment 若我死在这一刻
[09:04] I wouldn’t fear 我不会畏惧
[09:08] For I’ve never known completeness 因我完全不知道
[09:13] Like being here 就像来到这里
[09:20] Wrapped in the warmth of you 被拥在你温柔的怀里
[09:24] Loving every breath of you 我喜欢你每一个呼吸
[09:30] Still my heart this moment 此刻,我的心
[09:35] Oh, it might burst 像脱缰的野马
[09:40] Could we stay right here 我们能否呆在这里?
[09:44] To the end of time 直到时间终结
[09:47] Till the earth stops turning? 直到地球停止转动
[09:50] Lockwood, Homicide. 杀人案件
[09:52] DFO’s in the back. 死者在后台
[09:54] Lead the way. 请带路
[09:56] …seas run dry 海枯石烂
[10:01] I’ve found the one 我已找到心中所属 我一直在等待
[10:07] I have waited for
[10:15] All this time… 这一刻
[10:17] Stan Grevey, 35. 斯坦.格里维,35岁
[10:18] Backup sax player. 候补的萨克斯乐手
[10:20] One of the waitresses found him. 是其中一个侍者发现的
[10:28] Tiny scrubbing bubbles. 轻微的擦洗泡沫
[10:30] BROWN: Yeah, after somebody 是的,一定是有人…
[10:33] wiped them down. 把它们擦掉了
[10:34] Paramedics? 是医护人员吗?
[10:36] Nope. Just pronounced, that’s it. 不,他们只宣告 他已死亡,就这样
[10:38] Just pronounced? 只是宣告死亡?
[10:40] Had an interesting diet. “口味”真特别
[10:43] Cowhide. 牛皮
[10:50] He tied himself off. 他绑过自己
[10:52] Yup. 是的
[10:53] All the signs 所有迹象表明
[10:54] of an OD… 一个吸食 过量毒品的人…
[10:56] without any of the paraphernalia. 却没带任何随身用具
[10:58] Your waitress say anything about a needle, 那侍者是否 说过有针筒
[11:01] butane torch, that sort of thing? 或者丁烷 注射器这种东西?
[11:03] No, not a word. 没有说 她只说,他让她想起了柯璀 [伟大的萨克斯演奏家]
[11:04] Just said he reminded her of Coltrane. 她只说,他让她想起了柯璀 [伟大的萨克斯演奏家]
[11:07] Coltrane, huh? 柯璀?
[11:10] See if I can get this back to Greggo at the lab. 把这个拿回去 给格雷格
[11:14] He could tell us what we’re dealing with. 他也许能告诉 我们这是什么
[11:17] Two coasters, one glass? 两个杯垫 一个杯子?
[11:22] What do you think? Our guy was having a 你认为如何? 他与女侍者玩过一会儿?
[11:24] She was just coming on shift. She came through me. 她刚来换班 我已经问过她了
[11:27] Well, somebody was here… 有人来过
[11:29] grabbed the stuff, 把东西拿走
[11:31] took their glass. 还带走了酒杯
[11:40] Forgot this on the way out. 出去时把这个落下了
[11:47] Safe bet the contact wasn’t his. 这隐形眼镜绝对 不是他的
[11:50] Hey, how’s he doing? Whoa, whoa… 嘿,他怎么样了?
[11:53] Miss, you can’t come in here. Why not? 小姐,你不能进来 为什么?
[11:54] I’m sorry, he’s dead. 对不起,他死了
[11:56] He’s dead? What are you talking about? 他死了?你在说什么? 他们跟我说他不舒服
[11:58] They told me he wasn’t feeling well.
[11:59] He was backing me up an hour ago. 一小时前他 还替我上场的
[12:01] What happened to him? Miss… 他到底怎么了? 小姐…
[12:03] Why don’t we step outside for a minute? 我们先到外面去
[12:16] What took you so long? 为何那么久?
[12:18] I was watching ice melt. 我在看冰块融化
[12:20] Tox screen came up empty 除了奎宁化合物之外
[12:21] except for quinine. 没找到总氧化剂
[12:22] Must have had malaria in the past six months. 过去6个月 一定是患了疟疾
[12:26] Either that or he’s a big gin and tonic drinker. 否则他就是 喝滋补酒过多
[12:29] I’ve ordered up his medical records. 我已要求 查看他的病历
[12:31] ^If I was this guy, 若我是他的话…
[12:32] I’d have been pop ping pain pills. 肯定一直在服用止痛药
[12:34] Hairline fracture of the ulna, 尺骨都有极小的碎裂
[12:36] bruised kidney, 肾部有淤伤
[12:37] ten stitches off the orbital bone, 眼窝骨上逢了10针
[12:39] fractured nasal bone, all recent. 鼻梁骨断裂 全是新伤
[12:42] Healed rib fractures. 肋骨骨折刚被治好
[12:43] He should have worn a cage. 他应该戴上牙套
[12:50] I bet he was proud of every 他一定对这最后的伤疤
[12:52] ^Iast battle scar. 感到非常自豪
[12:54] What is it about organized sports? 这不是有 组织的运动吗?
[12:56] Well, organized sports 有组织的运动
[12:57] is the paradigmatic model of a just society. 只是公平 社会的一个范例
[12:59] Everyone knows the same language. 大家都知道 同样的方式
[13:01] Everyone knows the rules. 也都知道规矩
[13:01] And there’s a specific punishment handed out 若有人想作弊
[13:04] the moment someone tries to cheat. 就要受到特别的处罚
[13:06] It’s instant morality. 这是直接道德
[13:07] So, uh… what did this guy do in real life? 那么 死者到底是干哪行的?
[13:11] Stockbroker. 股票经纪人
[13:13] Competition junky. 生存竞争
[13:14] Aren’t we all? 我们不都是吗?
[13:16] Not me. Not anymore. 不,我不再是了
[13:17] No? 真的? 那你是如何成为 首席验尸官的?
[13:18] How’d you get to be chief medical examiner? 真的? 那你是如何成为 首席验尸官的?
[13:20] Look, we’re all carrying 我们在后现代社会里…
[13:22] prehistoric genes in a post-modern world. 都带有以前的 遗传基因
[13:24] We get our meat from the grocery store 但我们是 从商店里买肉
[13:26] instead of with a club or a knife. 而不是用棒 或刀来取得
[13:28] We have to work off our, uh… testosterone somehow. 我们要清除掉 自己的睾丸激素
[13:30] Foibles of youth. 年轻人的弱点
[13:33] Yeah. 是的
[13:34] So, cause of death? 死因是什么?
[13:36] Not sure. 还不确定
[13:37] This cut nicked his carotid. 这一刀 划断了他的颈动脉
[13:41] Double-edged, clean blade, hockey skate, uh… 双刃,刀锋整齐 冰球鞋
[13:44] could have killed him. 或许是这个杀了他
[13:46] Fun continues. 这还没完
[13:48] Basilar artery also suffered significant 头盖骨动脉 还受过明显创伤
[13:51] Evidence of blood in the intimal space. 内部有流血现象
[13:53] Possibly enough to cause syncope. 也许这足以使人昏厥
[13:55] Loss of consciousness. 失去意识
[13:57] Well, it could explain 这能解释…
[13:58] why the vic ended up in the bottom of that pile. 死者为何最后 是在人堆底下
[14:02] So, did his death cause his fall 是他的死造成他摔倒
[14:05] or did his fall cause his death? 还是摔倒造成他死亡?
[14:12] What’d you get from Area 51? 你在51区有何线索?
[14:14] Terry Rivers was an instigator — always stirring the pot. 特里.李维斯总是个 兴风作浪的人物
[14:17] Every fire needs a match. 无风不起浪
[14:18] So, I guess this is their equipment? 这就是他们的设备?
[14:21] Yeah, down to the last stick. 是的,全部都是
[14:23] Here’s a copy of the team roster. 这是队员名单的复印件
[14:25] Okay. 好的
[14:26] See you later. Okay. 回见 好的
[14:30] Ms. Gallagher? 加林格小姐?
[14:32] Yeah. 是的
[14:33] Catherine Willows Crime Lab. 我是凯瑟琳.维乐丝 犯罪鉴证科的
[14:35] I understand you play for Area 51. 我知道你在51区比赛
[14:38] Did you see much ice time during the game? 比赛中你的上场时间多吗?
[14:39] No. They just let me take off my 不多.他们只是让我脱掉拉拉队 队长的服装来坐冷板凳
[14:43] You know what? Been there, done that. 知道吗?到过,做过
[14:46] Just asking a question here. 我只想问个问题
[14:48] I played 24 minutes, 12 seconds– about my season average. 我赛季平均 上场24分12秒
[14:52] I also lead the team in assist s. 还带领一支 需要帮助的球队
[14:53] Oh… you’ve got good peripheral vision. 噢…你的 间接视力很好
[14:56] You see the ice really well. 在场上应该看得很清楚
[14:57] I didn’t see what happened to Terry. 我没看见特里 到底怎么了
[14:59] You’re a real team mate. 你真是个冰球员
[15:01] Down the line, just one of the guys. 完全和他们一样
[15:03] You’re looking in the wrong direction. 你调查的对象弄错了
[15:05] Now, we may have disliked Terry 我们或许不喜欢特里
[15:08] but his own team mates… 但他自己的队友
[15:10] hated him. 也都讨厌他
[15:11] Any reason why? 为什么?
[15:13] How would I know? I’m just a girl. 我怎么知道? 我只是个女孩
[15:17] Can I go now? 我可以走了吗?
[15:24] Nice bike. 这车子真酷
[15:38] Just getting into the mind of a potential killer. 刚想起一个 潜在的凶手
[15:42] Potential killer? 潜在的凶手?
[15:43] Why don’t you just catch us up there, boss? 你何不有话直说,“老板”?
[15:46] ^In a minute. 稍等
[15:47] First things first– your contact lens 先说你们 找到的隐形眼镜
[15:50] was worn by a near-sighted person. 是被一个近视人戴着的
[15:52] And, since I was born with perfect eyesight, 我天生视力就很好
[15:54] I’m experimenting with what it would feel ^Iike 我正在试验近视 到底是什么滋味
[15:57] Don’t tell us you’re wearing our evidence. 你不是把我们的 证物戴上了吧?
[16:00] STOKES: Come on, Greg. 快点,格雷格
[16:01] Give me some credit. 请相信我
[16:02] Borrowing a pair of ^Ienses from Archie in AV. 从档案室借了几部毛片看
[16:07] Giving me a headache, though. 把我头都看疼了
[16:15] Mannitol — that’s that baby laxative 甘露醇,婴儿轻泻剂
[16:18] used to cut heroin with. 用于混合海洛因
[16:19] China White? You sure? “中国货”? 你确定?
[16:21] The GCMS does not kid around. 高精度检验议 可不会撒谎
[16:23] West coast heroin is Mexican Brown. 西海岸的海洛因 都是掺水货
[16:26] 20%, 30% pure, tops. 纯度20%,30%
[16:28] What’s China White? 75%? “中国货”是多少?75%?
[16:30] Uh… your sample’s 91. 这个样本是91%
[16:33] 91 %? No wonder the guy OD’d. 91%?难怪 那家伙死于吸毒过量
[16:35] That’s a death sentence. 那简直等于 被判了死刑
[16:37] Doesn’t make any sense, man. 这没道理,伙计
[16:39] The money from dealing heroin comes from the cutting. 贩毒的钱主要 看掺合的份量
[16:42] The more you cut, the more money you make. 你掺合得越多 赚的钱就越多
[16:44] There’s no profit margin in selling stuff that’s too pure. 出售那么高纯度的 毒品根本没钱可赚
[16:47] Unless you’re looking to kill someone. 除非你想除掉某人
[16:49] So, this is what being a stockbroker buys you. 这里就是 股票经纪人的房间
[17:00] ) sighs:( Hmm. Well… 好了
[17:03] How do men live like this? 男人怎么会这样生活?
[17:06] What’s wrong with it? 这有何不妥? 这就像洞穴
[17:09] Well, it’s a cave
[17:12] with hardwood floors. 只不过铺了硬木地板
[17:15] It’s clean. 这里很干净
[17:17] Television, couch. What else does a guy need? 电视,沙发. 除此还需要什么?
[17:21] Well, how about a plant? 一盘植物如何?
[17:22] Anything that makes it a little more… human. 什么都可以使这里 变得更…人性化一点
[17:26] I mean, it doesn’t seem ^Iike this guy had any… 他似乎和任何人 都没有…
[17:31] connection to anybody. 任何的联系
[17:33] I don’t know about that. 这点我也搞不懂
[17:54] It’s never a good sign when the number of women 与一个男人 同床的女人数量…
[18:00] a guy sleeps with is greater 一旦多于自己 家的椅子数量
[18:02] than the number of chairs he owns. 这绝不是一个好征兆
[18:05] So, what’s the ratio here? 那么,这数量 到底是多少?
[18:07] Well, uh, ball parking it, I’d say… 初步判断,我猜…
[18:10] four women to every one piece of furniture he owns, 4个女人对应 他的每一件家具
[18:16] including the TV. 包括电视
[18:18] (sighs): So… 那么…
[18:19] I guess our guy is about three things– 我想 死者只好三样东西…
[18:24] pucks, bucks, and… 冰球,金钱,还有…
[18:28] chicks. 女人 我们还不清楚 他是如何死的
[18:29] Well, we still don’t know how or why he died. 女人 我们还不清楚 他是如何死的
[18:32] Well, we know how he lived. 但我们清楚他 的生活方式
[18:40] Any blood? 有血迹吗?
[18:42] Take your pick. 随便你挑
[18:43] Testing for blood on a hockey jersey 要检验冰球 运动服上的血迹
[18:45] is like handing out jaywalking tickets at a marathon. 就如同在马拉松赛中 吃违规警告一样
[18:48] Well, speaking on a meta -level… 照这样说来…
[18:50] ^Isn’t it obvious? 这不是很明显了?
[18:52] The overbearing patriarchal structure 现代运动项目
[18:54] of modern organized sports represents 其最明显的特点…
[18:56] a socially palatable sublimation of what Jung refers to 代表社会中 高品味的升华
[19:00] as the “shadows of the unconscious.” 钟博士称之为 “无意识的阴影”
[19:02] You sucked at team sports, huh? 你很讨厌团队运动?
[19:04] I was captain of the high school chess squad. 我中学时曾是 国际象棋班的队长
[19:08] Chess is not a sport, Greg. 国际象棋不是 运动,格雷格
[19:14] Then why is there a world chess champion? 那为何有世界 国际象棋比赛? 我认为,运动是体能活动
[19:18] I think sports are physical by definition.
[19:23] Well, sex is physical. 那么,性生活 也是体能活动
[19:24] Is that a sport? 那也算运动吗?
[19:25] Not to me. 对我来说不是
[19:32] These blades skated 这些冰刀
[19:34] through the blood pool. 都滑过那滩血液
[19:48] Blood spatter. 血迹斑斑
[19:50] Good guess– this is the one 猜得不错的话
[19:52] that did the damage. 就是它造成伤害的
[19:54] You know, I had a roommate in college 我大学一年级时
[19:56] freshman year, from Edmonton, went on to play 有个来自 埃得蒙顿的室友
[19:59] for the Swedish Elite League. 他曾为瑞典 精英联盟打过比赛
[20:01] Anyways, he set his blade 他的冰刀刀锋
[20:03] at half an inch, tops. 总是长达半英寸
[20:04] I should know, because he made me get them sharpened. 他还让我帮他打磨过冰刀
[20:07] These blades are probably set at a quarter of an inch. 这刀锋也许长达1/4英寸
[20:09] GREG: Well, that’s as sharp as it gets. 这会使它更锋利
[20:13] It’s a tough blade to skate on. 滑冰时会非常顺畅
[20:14] We’re talking Wayne Gretzky style. 何况这还是 “维恩葛瑞斯基”款式
[20:16] And deadly in a fight. 在打架时也同样致命
[20:29] Yeah, that victim was out of L.A., 是的,死者不是洛衫叽人
[20:31] and I don’t think the singer, Lillie, 我不明白那个歌手莉莉
[20:33] met him before last night, so she may be in the clear. 昨晚见过他 她也许是清白的 你真的不想从 更衣室开始调查?
[20:35] Sure you don’t want to start in the dressing room?
[20:38] (chuckles): Right… 好吧…
[20:39] ^Iike you’re going to take Dumpster duty alone. 你对这种事最积极的了
[20:42] Hey, just ’cause I’ve been on a personal losing streak 我在对女人方面很失败
[20:44] with the ladies doesn’t mean you should be, too. 但这并不代表你也如此
[20:47] Man, I don’t even know if I’m going to go 我不知道自己是否要去
[20:49] The odds haven’t gone my way in a long time. 我已很久没想过这种事了
[20:52] I’m talking about chicks, not gambling. 我说的是女孩 不是赌博
[20:55] Same difference. 都差不多
[20:57] Mind if I go for her, then? 那我去找她 你不介意吧?
[21:14] Warrick. 沃利克
[21:27] LlLLlE: It’s mine– 这是我的…
[21:29] but anybody could have lifted this scarf from 但这条围巾可能是别人 从我更衣室里拿走的
[21:32] It’s still yours. 但这毕竟是你的
[21:35] You trying to pin this on me now? 你们现在怀疑我?
[21:38] We’re just doing our jobs here. 我们只是在公事公办
[21:39] Well, did you find my fingerprints on anything? 那你们在其它东西上 发现我的指纹没有?
[21:42] We won’t know till we print you. 这得等提取 你的指纹后才知道
[21:44] Oh, I’m not worried. What you see is what you get. 我不怕 你们看到的都是事实
[21:50] You’re putting words in my mouth. 该说的我都说了
[21:52] You said everybody hated him– now we know why. 你说过大家都讨厌他的 我们想知道为什么
[21:54] GRlSSOM: We opened up Terry’s hard drive. 我们打开过特里的电脑
[21:57] It turns out he had your entire roster 在他的股票帐单上
[21:59] knee-deep in the stock market. 上面都有你的名字
[22:00] I don’t play for the Rat Pack. 我不为“派克队”比赛
[22:02] SlDLE: Not now… 现在不是
[22:02] but you used to. 但以前是
[22:03] Okay, so I changed teams. Big deal. I wanted to win. 好吧,我想换个合作人 我想赢钱
[22:07] BRASS: The fact that Terry Rivers churned and burned 实际上,特里.李维斯 曾用你的一万块
[22:09] your brokerage account out of ten grand–that didn’t enter into it? 来帮你炒股 但钱并没有入你的帐户?
[22:11] Terry was a stockbroker. 特里是个股票经纪人
[22:12] He did really well for himself– Rolex, Beemer. 他对自己很好.. .“劳力士”,“比墨车”
[22:16] Said he could do the same for me. 他说可为我做同样事情
[22:17] I gave him some money. 我就给了他一些钱
[22:18] ^If I wasn’t willing to take a risk, I’d have put it in a bank. 若我不想冒险的话 我就把钱放在银行里了
[22:20] You weren’t the only one, were you? 你不是唯一一个,对吗?
[22:22] No. All the guys had money with him. 是的. 所有人都有钱在他那里
[22:25] I mean, Terry was a salesman. 特里是个推销员
[22:26] You listen to him talk for five minutes, 只要听他说上5分钟
[22:28] your hair was on fire. 你就会混身舒坦
[22:29] Ms. Gallagher, your skate 加林格小姐
[22:30] had a certain blood spatter on it. 你的冰鞋上面有血迹
[22:32] It indicates that you’re the one 由此表明…
[22:34] that nicked Terry River’s carotid artery. 是你划断了 特里的颈动脉
[22:36] Look, it was pileup. 当时是连锁反应
[22:40] Everything was a blur. 情况是一团糟
[22:42] That’s ten guys with blades on. 有10个人都穿着 冰刀的冰鞋
[22:44] Hey, I was just looking out for myself. 我只是想保护自己
[22:46] He was a stationary target. 他活像个固定的靶子
[22:47] Terry was on the bottom of all those 特里被压在 所有人底下
[22:49] Like you said, 正如你所说…
[22:50] – nobody saw anything. – lncluding 情况一片混乱 也包括…
[22:51] your skate intentionally coming down on his neck. 你的冰鞋是故意 冲他脖子去的
[22:55] Oh, God. 噢,上帝
[22:57] SlDLE: You okay? 你没事吧?
[22:58] You all right? 你还好吗?
[23:00] (chuckles) I knew I shouldn’t have had that shrimp salad for dinner last night. 也许是昨晚吃了些 坏了的鲜虾沙拉
[23:07] ^If you’ll excuse me, I’ll get that cleaned up. 对不起 我想去一下洗手间
[23:14] Wait. You’re not going to… 等等.你不是要…
[23:16] What are you doing? 你要干嘛?
[23:18] It’s evidence. 这是证据
[23:19] Food poisoning– 食物中毒
[23:20] especially anything with spoiled mayonnaise — 尤其是坏了的蛋黄酱
[23:23] can induce vomiting within 15 minutes. 可在15分钟内 引发呕吐
[23:25] She said last night– that was 12 hours ago. 她却说昨晚 那可是12小时之前
[23:28] Do what you got to do. 那你请便好了
[23:37] She’s a liar, and a mother. 她是个骗子 还是个母亲
[23:39] Morning sickness? 早上那呕吐?
[23:41] Yep. 是的
[23:42] And you know this how? 你知道为何吗?
[23:42] Well, first, I tested for the presence of shellfish — 首先,我先检测呕吐物里 有无甲壳类动物
[23:46] crustacean – free. 结果是没有
[23:47] And then I figured, if she’s hiding that, 于是我就想 若她想隐瞒的话
[23:48] what else is she hiding? 她要隐瞒什么?
[23:50] Little lie, big lie. 小谎话,大谎话
[23:52] There was blood in the sample. 呕吐物里有血液
[23:54] Not uncommon in early pregnancy. 这在怀孕早期很寻常
[23:56] Women get mucosal tears in their 妇女食道里有粘膜液 是因为她们吃得太多
[24:00] So, I tested the blood for the presence of human 于是我检验血液里 是否有“绒促性素”
[24:04] She is definitely with child. 她绝对是怀孕了
[24:06] She wasn’t showing. She’s skinny as a rail. 她不是装的 肚子也没大
[24:08] But… 但是…
[24:09] still, why lie about it? 她为何要撒谎?
[24:11] Maybe she didn’t know she was pregnant. 也许她不知道 自己怀孕了
[24:13] ^If she had, would she have gone out on the ice? 若她知道 怎么还会出场比赛?
[24:16] I wonder if she would know 我在想,她是否知道
[24:18] who the father is… or was. 孩子父亲是谁… 或“曾经”是谁
[24:20] Well, if it was Terry Rivers, 若孩子父亲是 特列.李维斯
[24:21] he was definitely deadbeat dad material. 他绝对会赖帐
[24:24] Which speaks to motive. 这也就证明了 杀人动机
[24:26] It’s enough to get us a warrant. 这足够我们 申请许可证了
[24:27] Except you can’t safely test for paternity before the baby’s born. 孩子出世前,你是无法 安全进行亲子检验的
[24:31] We could search Jane Gallagher’s apartment. 我们可以去查一下 加林格的公寓
[24:34] See if Terry Rivers might have left anything behind. 看看是否有特里的东西
[24:37] Yeah. Say good-bye to Greg. 是的.那就跟 格雷格说再见吧
[24:39] Bye, Greg. 再见,格雷格
[24:42] STOKES: I’ve got twins here, Bill– one set of prints 我有两个问题,比尔. 一个是你派工单上的指纹
[24:45] from your work card; another set 另一个是…
[24:47] from the drug paraphernalia we found in the Dumpster. 我们在更衣室里 找到的注射毒品的用具
[24:50] Look, what can I say? 我还能说什么?
[24:52] He’s got a son. 他有个儿子
[24:53] Well, that’s fine. 那很好
[24:54] That’s not the issue. 不是说这问题
[24:56] You tamper ed with the evidence. 你把现场证物破坏了
[24:57] He’s eight years old. 他才8岁
[24:58] I didn’t want Stan’s son to hear that he died in a lounge — 我不想斯坦的儿子 知道他死在更衣室里
[25:02] foam coming out of his mouth, 并且嘴里还留着吐沫
[25:04] a needle in his arm. 手上还扎着针筒
[25:05] That’s too much for a boy. 这对于孩子打击太大了
[25:07] Yeah, but you got him the gig. 是的 但针筒是你给他的
[25:09] – You didn’t know he was a junkie? – So am 你不知道他是个瘾君子? 我也是
[25:12] Former. 以前是
[25:13] Hell, we met in AA. 我们喝酒时认识的
[25:14] I thought he was clean. 他并没有什么问题
[25:16] I got my fourth birthday coming up. 我在庆祝自己生日
[25:18] Could have lost your job. 这会让你丢掉工作的
[25:20] Besides, Lillie’s going places. 而且,莉莉也经常去
[25:22] You know, she’s on her way up. 她正如日中天
[25:23] I want to be along for the ride. 我也想沾点光
[25:25] So you cleaned him up, threw away his works… 于是你就帮他擦干净 扔掉那些证物
[25:31] Why Lillie’s scarf? 为何还有莉莉的围巾?
[25:32] I grabbed the first thing I could find. 我只是随手拿了 样东西来擦
[25:34] Lillie’s scarf was there? 莉莉的围巾 当时在那里?
[25:35] Yeah. Really? 是的 真的?
[25:36] You mind rolling up your sleeves for us? 能把衣袖挽起来给 我们看看吗?
[25:49] I’ve always had good veins. 这些血管已 是千疮百孔
[25:51] Yeah, okay. 是的,可以了
[25:56] Thanks. 谢谢
[25:57] Hey, one more thing, Bill. 还有一件事,比尔
[26:00] You wear contacts? 你戴隐形眼镜吗?
[26:02] Not anymore. 不再戴了
[26:03] Lasik surgery. 视网膜手术
[26:04] How’s that working out for you? 那么效果怎么样?
[26:05] Great. 很好
[26:07] One less thing I’m dependent on. 我又少了 一件依赖的东西
[26:45] No, no, no, no. 不…
[26:47] Don’t stop. 别停下
[26:48] I don’t like playing in front of an audience. 我不想在听众面前献丑
[26:51] It’s just me. 就我而已
[26:53] What, are you uncomfortable in front of strangers or something? 你在陌生人面前 感到不自在?
[26:56] No, I just came by to ask you a few questions, 不是,我是顺道来 问你几个问题的
[26:58] and I got a little carried away. 我还有些事情不明白
[27:00] Oh. 噢
[27:03] Well, if you keep playing, 若你继续演奏的话
[27:05] I’ll keep talking. 我就说
[27:23] So, um… how well do you know these people you play with? 那么…你跟那些和你 一起表演的人都很熟吗?
[27:28] Oh… 噢…
[27:29] well enough. 很熟
[27:37] Who is this? 请问你贵姓?
[27:38] I thought I was the one 我想,问问题的人… 应该是我
[27:41] asking questions here.
[27:46] Warrick Brown. 沃利克.布朗
[27:50] Lillie lvers. 莉莉.艾弗斯
[27:53] So, I guess we’re not strangers anymore. 我们不再是陌生人了
[28:02] Maybe you should come by later … 也许,你可以找 空顺道来我这里
[28:04] so we can talk some more. 我们可以好好谈谈
[28:10] Well, Jane may play hockey, 简是玩冰球的
[28:13] but her sheets are distinctly female. 但床单很 显然非常女性化
[28:16] There are semen stains everywhere. 上面全是精斑
[28:18] Not very Victoria Secret. 并不十分“维多利亚秘密” [女性用品品牌]
[28:20] What is Victoria’s secret, I wonder? 什么是“维多利亚秘密”?
[28:23] Beauty, Grissom. 美的事物,格里森
[28:26] Remember? 记得吗?
[28:43] Sheets may be female, but this toenail 床单也许是女性的 但这片脚趾甲…
[28:46] belonged to a man. 却是个男人的
[28:47] With all the sex these people are having, 这些人性欲都那么强
[28:50] maybe I should take up hockey. 也许我也该 从事冰球运动了
[28:56] I told you what I make. 我能挣多少钱 都跟你说了
[28:59] What do you bring in? 那你能挣多少?
[29:01] 50, 60 a year? 一年5万或6万?
[29:03] So, that’s what you’re all about? 你很在乎这个?
[29:04] No, that’s what the business is all about. 不,只是随便问问而已
[29:07] Then run. 那就算了
[29:08] Hmm.
[29:10] I just thought that, with your kind of talent, 我一直在想 以你的才华
[29:13] you know, I could dial you in.2 我可以让你很快成名
[29:15] I’ve got a manager with a pipeline to God. 我认识个经理 他很有门路
[29:20] Sounds like you’re pretty dependent on 你似乎很依赖他
[29:23] I’ve been booked solid for the past two years. 过去两年,我的位置 一直不可动摇
[29:27] Next stop… Blue Note, Motown… 下一站,“布鲁斯音符” 汽车城“…
[29:31] anything I want. 随我喜欢
[29:32] Studio time, recording contracts… 工作室,唱片合同
[29:36] Great. 那很好 我是个音乐家,沃利克. 我能看出一个人的才华
[29:37] I’m a musician, Warrick, and I recognize talent. 那很好 我是个音乐家,沃利克. 我能看出一个人的才华
[29:41] And the way you look… 像你这样的…
[29:44] you might as well be dipped in gold. 也许会一举成名的
[29:47] I don’t know about all that. 这我可不清楚
[29:48] What are you holding back for? 你为何犹豫?
[29:52] You could be out there making a difference. 你出道的话 就会大不一样
[29:54] I already do make a difference. 我现在已经很满足
[29:57] Yeah, riding around chasing ghosts 是的,和你的同伴一起…
[29:59] with that partner of yours. 追踪“犯罪幽灵”
[30:00] Nobody even knows you exist. 没人知道你的存在
[30:02] You do. 你说得对
[30:06] Show time. 表演开始了
[30:08] We’re back. 快回去
[30:09] Okay. 好的
[30:13] Okay, so… 好的.那么…
[30:14] Knock ’em dead. 把他们“震倒”
[30:16] I’ll try. 我会尽力的
[30:46] Catherine… 凯瑟琳… 你最近见过有人 牙齿断了吗?
[30:47] you seen any guys with a broken tooth lately? 凯瑟琳… 你最近见过有人 牙齿断了吗?
[30:50] Yeah, I saw ten of them. 我都见过10个了
[30:52] Yeah, well, one of them is your suspect. 其中一个是 你的嫌疑犯
[30:53] I got your page. What’s the big news? 我看过你的报告了 有何大消息?
[30:54] Oh, that tooth that you found at the bottom of the snow pile… 你们在雪堆里 找到的那颗牙齿…
[30:57] You got a match. To what? 你找到吻合证物了?
[30:58] To the nasty-ass toenail that Sara found. 与莎拉找到的那片 恶心脚趾甲相吻合
[31:00] What? I thought it belonged to the dead guy. 什么?我还以为 那是死者的
[31:02] No, it belongs to a live guy. 不,那是个 活生生的人留下的
[31:04] So, what you’re saying is 你想说的是…
[31:05] whoever was in Jane Gallagher’s bed 上过加林格床上的那个人
[31:07] was on the ice the night that Terry Rivers died. 特里死的那晚他也在场上
[31:10] Goal. 聪明
[31:11] It’s a temp. 这是临时工
[31:14] What about the girl? Is she a temp, too? 那个女孩呢? 也是临时的?
[31:17] You know, I treated Jane better than that mutt Rivers ever did. 我对简要 比李维斯好得多
[31:20] And it never cost her a cent. 并且也不花费她一分钱
[31:22] Is that why you hated Terry? 因此你很讨厌特里?
[31:24] He was on my short list, yeah. 他把我挤进了候补名单
[31:26] You know, I got a list. 我有张清单
[31:28] It’s got a negative figure of 12,000 after your name. 在你名字底下 记着1,2000美元
[31:32] Well, money’s kind of like my tooth. 钱就像 我的牙齿一样
[31:34] It don’t grow back. 怎么都留不住
[31:36] Did you ever hear the story of the 19th century 你是否听过19世纪…
[31:38] Chinese goldsmith? 中国金匠的故事?
[31:40] He lost a lot of money for his goldsmith buddies due to his shoddy business practices, 因为他以次充好,给其他 金匠带来了很大损失
[31:44] so they decided to kill him 于是他们想杀死他
[31:46] by biting him to death. 把他给咬死
[31:49] 123 goldsmiths took a bite out of the victim, 123名金匠每人 咬了受害者一口
[31:51] insuring that no one individual could be blamed for the murder. 确保每个人 不会因谋杀被定罪
[31:54] For who would know which one administered 因为谁都知道 所有人咬的都是致命一口
[31:57] SlDLE: You’re the captain of the Rat Pack. 你是“派克队”的队长
[31:59] You make it so everyone gets a shot in, 你这样让对方进球
[32:00] and no one takes the blame. It’s a win-win situation. 也没人为此承担责任. 这是个双赢局面
[32:05] Well, that’s a nice little bedtime story for 这倒是个哄小孩 睡觉的好故事
[32:07] but it doesn’t have a lick of truth. 但这并没有根据
[32:09] Well, there’s truth in this: 其根据就是… 你的朋友简怀孕了
[32:12] your friend Jane is pregnant.
[32:15] I’m going to be a dad? 我要做爸爸了?
[32:20] What kind of coronary anomaly? 心脏何种异常?
[32:22] W.P.W.: Wolff-Parkinson – White Syndrome. 帕金森.怀特综合症
[32:25] ^Interferes with the heart’s electrical system. 能干扰心脏的电气系统
[32:27] I never heard of it. 我从未听说过
[32:28] Well, it didn’t show during the post, but l ^Iooked at the tissue sections in histopath. 刚检验时并不明显 但我看了他的心脏纤维组织
[32:32] They showed a small defect 在心脏的心房处 都有些细小的暇疵
[32:35] in the atrium of the heart.
[32:39] So, the game had nothing to do with it? 那么,比赛跟死因无关?
[32:42] It was the heart? 是心脏的问题?
[32:43] Not necessarily. 并非必要条件
[32:44] You know the quinine I found in his system? 我在他体内 还发现了奎宁
[32:46] Lethal for someone with W.P.W. 对于帕金森综合症 患者是致命的
[32:49] Big scars didn’t do him in. 大的伤疤并没让他送命
[32:51] It was the little scar. 致命的是小伤疤
[32:53] Someone still gets an assist. 有人暗中“帮”了一把
[33:05] Hey, Sara. 嘿,莎拉
[33:06] You come up here on your nights off, 你要是晚休时到这儿来
[33:09] people are going to start confusing the two of you. 人们会把 你们俩给弄混的
[33:10] You’re here. 你不是也来了
[33:15] What’s up? 怎么样了?
[33:16] New lead. 新线索
[33:18] The bartender. 那个酒保
[33:20] Purple. 紫色
[33:21] Marquis Mecke Froede. 对比实验
[33:24] Test for opiates. 鸦片检验剂
[33:34] Purple. 紫色
[33:35] You know what that means. 你知道这意味什么
[33:41] The coasters test positive for heroin. 那个杯垫有海洛因
[33:45] He was dealing from behind the bar. 他在吧台后卖毒品
[33:48] He sandwiched the drugs between the coasters. 他把毒品夹在 两块杯垫之中
[33:50] That’s how he hid it. 这就是他藏毒的手段
[33:51] When we found those two coasters in Stan Grevey’s 当我们在斯坦更衣室里 发现有两个杯垫时
[33:54] we assumed that there was two people– 就以为当时 有两个人在场
[33:56] either a user or supplier. There weren’t. 不管吸食者 或供应者,都没有
[33:59] Just our guy– the victim. 只有死者一人在场
[34:04] What’s wrong? 怎么了?
[34:06] He wasn’t the only one with two coasters, man. 他不是唯一用 两个杯垫的人,伙计
[34:11] What do you mean? 你这话是什么意思?
[34:12] Remember when we talked to Lillie about the scarf? 还记得我们和莉莉 谈围巾那件事的时候吗?
[34:16] Yeah. 记得
[34:17] STOKES: She had a drink 她当时喝酒
[34:19] with two coasters. 用的也是两个杯垫
[34:21] So what? 那又怎么样?
[34:23] There could be a hundred reasons why she… 她起码有上百个 理由为何用…
[34:24] Did you not hear me? She might be involved. 你没听见我的话吗 ?她或许与此有牵连
[34:26] You got to walk away from this fast. 你要承认这事实
[34:28] We got the dealer– the bartender. 我们找到卖毒品的人… 那个酒保
[34:30] – Let’s just take him out. – And we will. 我们去找他谈 我们会的
[34:32] – What about her? – What about her? 那她呢? 她怎么了?
[34:35] Why don’t you… 你何不…
[34:37] Why don’t you just ^Iet me handle my business? 何不让我处理自己的事情?
[34:39] Then handle it. 那就处理吧
[34:47] We were in the sack — 我们都在…
[34:50] right in the middle of it. 那兴奋的当口
[34:52] Next thing I know, he stopped… 接着他就停止…
[34:54] How do I say this? 怎么说呢?
[34:56] – He stopped… – Doing it? 他就停止… 做爱?
[34:58] Yes. Thank you. 是的,谢谢
[34:59] His face was flushed. 他脸很红
[35:00] He was sweating. 全身出汗
[35:02] It was all good, and then he just… 开始时一切都还好 接着他就…
[35:07] went soft and passed out. 全身无力,非常虚弱
[35:11] I was scared. I called the team doctor. 我害怕极了 就给队医打了电话
[35:14] The paramedics came 护理人员来了
[35:15] and rushed him to the E.R. 立即把他送到急诊处
[35:16] You know we got his medical records. 我们有他的病历
[35:18] Let me ask you a question. 我还想问你一个问题
[35:20] When Terry came to, 特里回来后…
[35:21] did he tell you what had happened to him? 跟你说过他 到底怎么了吗?
[35:23] He didn’t tell me anything. 他什么也没跟我说
[35:25] Neither did the doctors. 医生也没跟我说
[35:27] I wasn’t family. 我又不是家属
[35:28] What did you do? 那你怎么做了?
[35:29] Took off. 我离开了
[35:30] I didn’t want anybody to know I’d been with him. 我不想别人 知道我和他一起
[35:33] Worried that the father of your child 担心你孩子的父亲
[35:36] might find out? 会发现这件事?
[35:43] I was sleeping with Terry, 我和特里上过床
[35:45] but I was dating Tommy. 但我和汤米约会
[35:48] And what’s the difference? 这有何区别?
[35:50] Terry was a bad boy. 特里是个坏男人
[35:51] The kind of guy you just can’t get out of your system. 他是那种你想 拒绝又拒绝不了…
[35:54] Who’s on your mind all the time. 自己总是忘不了他
[35:59] He used to drive my friends crazy. 他过去常把 我的朋友激怒
[36:03] Tommy… husband material. 而汤米,适合做丈夫
[36:09] So we just double-checked the search warrant 我们刚从特里的 公寓回来
[36:11] returned from Terry Rivers’ apartment. 已对那里进行了 两次搜查
[36:13] There was no quinine found in the location. 在那里没发现奎宁
[36:15] He never had a prescription for quinine. 他绝不会有 奎宁这种处方
[36:18] Well, according to Doc Robbins, he never 根据罗宾斯医生的检验 他从没患过疟疾
[36:20] Do you have his medical file? 你有他的病历?
[36:23] Yeah. 是的
[36:24] Let me see it. 让我看看
[36:25] Right here. Thanks. 这里 谢谢
[36:27] GRlSSOM: So Jane Gallagher is officially no longer a 简.加林格已不属于 此案的嫌疑人
[36:30] Didn’t have access to quinine, let alone 没有奎宁,更不知道 奎宁能致他于死地
[36:34] So who did know? 那谁知道呢?
[36:35] Terry was a roughneck. 特里是个无赖
[36:36] He dished it out, 他若犯规
[36:37] so the other players dished it out harder. 其他队员就会变本加厉
[36:40] Which they wouldn’t have done 若他们知道 他心脏有问题
[36:41] if they had known about his heart. 就不会这么做
[36:42] They would have played tentatively. 他们也许会缩手缩脚
[36:45] Which, in hockey, is a sacrilege. 这对冰球来说 是种亵渎
[36:47] Someone besides Terry had to know. 除了特里之外 一定有人知道
[36:50] Somebody did. 是的
[36:53] You can withhold medical information from your friends all 你可以不向身边的 朋友透露病情
[36:55] but it’s still going to be in your hospital 但这还是会写在病历本上 能够看特里病历的人 就知道如何杀他
[36:59] Anyone with access to Terry’s medical records
[37:03] How many patients do you have with malaria? 你有多少个病人 患有疟疾?
[37:06] I’m an orthopaedist. None. 没有 我只是个外科医生
[37:08] Not according to the pharmacy in your 在你诊所找到的处方 可不是这样写的
[37:11] Last month, you wrote a prescription for 上个月,你开了 个处方购买奎宁
[37:13] an anti-malaria medication. 用于治疗疟疾的药
[37:16] Malaria in Las Vegas. No wonder they were 在拉斯维加斯 疟疾恐怕早已绝迹
[37:19] Look, a friend of mine was going to Africa. 我的一个朋友要去非洲
[37:21] I did him a favour. That’s it. 我只是帮他一个忙而已
[37:24] Now, is there a crime in that? 难道这也有罪?
[37:26] Well… a man is dead. 但…一个人死了
[37:34] It hurts getting stitched. 逢针时会很疼
[37:37] It hurts even more when you get home. 回家后会更疼
[37:38] I always give the guys something for the pain. 我常给队员们 一些止痛药
[37:41] So you’re the go-to guy? 你倒是个善于 “解决问题”的人?
[37:43] I am the on-site doctor for this facility. 我是这里的随行队医
[37:46] Nothing more and nothing less. 不多也不少
[37:48] GRlSSOM: Is this Umbria or Tuscany? 这是恩波利 还是托斯卡纳?
[37:52] SlDLE: ^Italy. 意大利
[37:53] That’s pretty serious. 景色真美
[37:57] But Jane’s had a couple of boyfriends 自从那次旅行之后
[38:00] since that trip, right? 简就有了两个男友,对吗?
[38:14] Terry was an injury waiting to happen, 特里受伤只是 迟早的事,对吗?
[38:18] And, when it did, 他受伤后
[38:20] you were there on the bench 你就在长凳那里等着
[38:21] with two little pills in your hand. 手上还拿着两个药丸
[38:33] So what? 那又怎样?
[38:34] So what if I gave him quinine? 我给他奎宁又怎样?
[38:37] It’s like giving a candy bar to a diabetic 这就像你明知道 他是糖尿病患者
[38:38] if you know he’s a diabetic. 却还要给他糖吃
[38:40] SlDLE: And you knew, Doctor. 你也知道,医生
[38:41] Terry Rivers had a heart condition. 特里.李维斯 患有心脏病
[38:48] I need you. 我需要你
[38:49] Oh, yeah? Since when? 你何时这样想过?
[38:51] Look, we tried it out. lt didn’t work. 我们都心照不宣而已
[38:53] We’re friends. 我们是朋友
[38:54] I don’t want the whole world to know 我不所有人都知道
[38:56] that I’ve been with Terry. 我和特里在一起
[38:59] Please? 求你了
[39:02] Okay, okay. I’ll stay with Terry. 好吧 我留在这儿陪特里
[39:05] You were always cleaning up her messes, 你通常替她收拾残局
[39:08] weren’t you, Doctor? 对吗,医生?
[39:09] Jane told us that she paid you a visit a couple of days ago. 简跟我们说 两天前她曾去见过你
[39:12] She thought she had the flu…but she didn’t. 她以为自己患了感冒 其实并没有
[39:15] She’s pregnant. 她怀孕了
[39:17] And, with the father out of the way, 没有孩子的父亲碍事
[39:20] you knew who she would turn to. 你知道她会向谁求助
[39:23] But Tommy Sconzo is the father. 但孩子父亲是 汤米.斯康索
[39:29] You killed the wrong guy. 你杀错人了
[39:36] BRASS: Let’s take a little drive. 请跟我们走一趟
[39:54] You nearsighted? 你有近视?
[39:55] I bet this is going to match the contact lens 我想,这和在现场 找到的隐形眼镜
[39:59] we found at the crime scene, isn’t it? 一定是吻合的,对吧?
[40:02] Let me ask you another question. 我还想问你个问题
[40:04] Why deal 91 % pure China White? 为何卖纯度是 91%的毒品?
[40:06] Did you have a beef with the victim, or 你和死者有过节 还是因为什么?
[40:10] I never met the guy. 我从未见过那个人
[40:12] You’re going to have to do better than that. 你最好是合作一点
[40:15] You intentionally sold him stuff that was too pure. 你故意卖给 他过纯的毒品 我们知道 他并不是你唯一的顾客
[40:18] We know he’s not the only guy you dealt it to.
[40:22] Look, I didn’t mean to harm anybody, all right? 我并非有意 伤害任何人
[40:26] I didn’t know what I was cutting. Probably 我不知道 掺合的是什么 或许这批货不够好
[40:29] Bad batch? 不够好?
[40:30] Hey, do yourself a favour, slick. 就算帮 自己一个忙,聪明人
[40:34] ^If you don’t know enough about something, 若你对事情懂得不多
[40:37] stay out of it. 最好就别插手
[40:38] It’s too late for that. 现在太晚了
[40:40] Yeah. 是的
[40:47] You want to talk about it? 你想谈谈吗?
[40:49] No. 不
[40:51] Okay. 好吧
[40:52] I’m going to meet Lillie. 我要去见莉莉
[40:55] I’ll see you back at the lab. 我呆会儿再回实验室
[40:59] You don’t know me. 你不了解我
[41:06] Obviously. 显然是的
[41:08] BROWN: You hiding from me? 你在躲避我?
[41:13] You looking for me? 你在找我?
[41:15] Yeah. 是的
[41:16] I wanted to talk to you. 我想和你谈谈
[41:19] Oh, yeah? 是吗?
[41:22] About what? 谈什么?
[41:27] Come on, tell me. 快告诉我
[41:28] We’re not strangers anymore, remember? 我们不再是 陌生人了,对吗?
[41:33] Yeah, you’re right. 是的.你说得对
[41:37] Warrick Brown. 沃利克.布朗
[41:44] What? 怎么了?
[41:55] I’m sorry, Lillie. 对不起,莉莉
[42:00] Life’s too short. 人生短暂
[42:06] Good-bye. 再见
[43:29] What are you doing here? 你来干嘛?
[43:31] I’m playing cards… 我来玩牌
[43:35] with my friend. 和朋友一起 谢谢观赏
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号