Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:11] (people chanting)
[00:20] (chanting continues)
[00:42] (gunshots)
[00:49] “Wherever you live is your temple “无论身居何处 若心诚之修行”
[00:50] if you treat it ^Iike one.” “何处皆可为庙宇”
[00:52] State your source. 这话是谁说的?
[00:53] Buddha. 佛祖
[00:54] Paramedics just pronounced. 救护人员刚宣布了
[00:56] Four dead, no witnesses. 有四人死亡 无目击证人
[00:57] Coroner’s on his way. 验尸官正赶来
[00:58] Guy in the robe flagged down an officer. 当时是穿长袍的那位 老兄截住了一名警官
[01:00] “Guy in the robe” is a monk, Nick. “穿长袍的” 那位老兄是个和尚,尼克
[01:03] Yeah? Well… 没错,不过…
[01:06] he’s a quiet monk. 是个三缄其口的和尚
[01:07] Non-native, from Thailand. 从泰国来 并非本地人
[01:19] SlDLE: Rug’s low pile, smooth. 座垫是软绒面料 表面没有皱褶
[01:21] I’ll try to dust lift. 我试试提取尘土样本
[01:23] Okay. 好
[01:25] Let’s hug the walls. 我们来看看 墙这里有什么发现
[01:33] (Grissom sighs)
[01:35] Gunshot to the head. 头部中枪
[01:38] Times four. 开了四枪
[01:48] SlDLE: Gold statues… 金像…
[01:52] money trees… 用纸币扎的树…
[01:53] That’s a lot of loot to leave behind. 要是抢劫留下那么多 值钱的东西倒不应该了
[01:55] This wasn’t a robbery. 不是抢劫
[01:58] This was a hit. 是故意袭击
[02:17] Five years ago, West Vegas… 五年前在维加斯西部…
[02:19] German tourist took a wrong turn, ended up dead. 有德国游客 转弯出错,结果死了
[02:22] This place was sprayed 他们租来的车子 上的挡风玻璃…
[02:23] across the windshield of their rental car. 涂满了这种符号
[02:26] It’s the Snake backs. 是“蛇背帮”的标志
[02:28] Gang bangers? At a Buddhist temple? 帮会分子? 在佛教庙宇里面犯案?
[02:32] Stippling around entry. 在子弹入 口处还画上了符号
[02:36] Close range. 近距离
[02:37] Looks like they were shot one at a time. 似乎凶手是一个 接一个枪杀他们的
[02:40] How do you get one vic– 不要说现在是 四个受害者了…
[02:42] ^Iet alone four– to sit still 就算只有一个… 怎么可能在别人就指着 他们的头开枪的情况下…
[02:44] while you put a bullet between their eyes? 仍然静静地坐着不逃呢?
[02:47] They were praying. 他们当时正在祈祷
[02:49] Yeah, for mercy. 对,祈祷上天给他们生路
[02:50] For whoever was shooting them. 是为枪杀他们的人祈祷
[03:26] (siren blares in distance)
[04:06] What can you tell me about the victims? 关于死者方面 可不可以给我们说说情况?
[04:10] We came from Thailand 我们来自泰国
[04:11] to share Buddhism here in Nevada. 是来内华达州跟当地 佛教人员分享教义的
[04:13] But you didn’t share the last couple hours together. 可最后那几个小时 你并没有和他们在一起
[04:17] Where were you? 你当时身在何处?
[04:19] I was at the bank. 我去了银行
[04:20] We’re raising money to build a school. 我们在此 筹款想建一座学校
[04:23] I was making a deposit. 我当时是去存款
[04:26] Where are the other monks? 那其他和尚呢?
[04:28] On a retreat. 在一个隐蔽之处
[04:30] They come back tomorrow. 明天便回来
[04:32] May I ask a question? 我可以问个问题吗?
[04:34] This is a high-crime area. 这一地段犯罪率很高
[04:36] Have you had any problems here before? 你们之前在此 有没有遇到过什么麻烦?
[04:39] Like break-ins or burglaries? 比如说爆窃 或者入屋行窃之类?
[04:42] The past… 过去的事…
[04:44] is in the past. 已经都留在过去了
[04:46] True. 也对
[04:47] But, sometimes, it leaves its fingerprints on the future. 不过在某些时候 过去却还是能染指未来
[05:04] Aren’t you on duty? 你没当值么?
[05:07] MAN: Hey.
[05:08] Hey.
[05:09] How you doing, kiddo? 小女孩,你好啊?
[05:10] Okay. How are you? 很好,你呢?
[05:12] Fine. Sit. 很不错,坐下
[05:14] Whew.
[05:16] Attitude adjustment? 在调节自我态度?
[05:17] For the wife. 为了老婆啊
[05:19] Says she can’t face me without it. 说要不是 这样便无法面对我
[05:21] Ah. How is Mrs. Tadero? 塔德罗太太还好吗?
[05:25] Counting the days till I retire. 还不是这样 盼着我退休咯
[05:28] Nice job on the Logan case. 洛根那宗案子 你干得可真出色
[05:30] Oh. Hoo- hoo!
[05:31] Wild ride! Mm-hmm. 无可匹敌!
[05:33] You did good. 你非常出色
[05:35] Yeah? Yeah. 真的? 真的
[05:36] Well…
[05:39] I had a good teacher. 我曾经有位好老师嘛
[05:45] (sighing): So, did you see it? 你有看吗?
[05:48] The confession? 他认罪?
[05:49] On TV, yeah. 看了 在电视看到的
[05:50] And what do you think? 你觉得如何?
[05:51] I always regretted the jury didn’t give him the chair. 我一直觉得法庭最大的 遗憾就是没判处他死刑
[05:54] But I’ll take cancer, ^Iong as he’s gone. 不过他既然有癌症 迟早要死也就算了
[05:56] I’ve made a lot of mistakes. 我犯下了 很多错误
[05:58] I killed that guy in Reno. 我杀了来 自里诺的那个男人
[06:00] But I did not kill Stephanie Watson. 可是我并没有 杀害斯蒂芬妮.华生
[06:05] (panting)
[06:06] God is my witness, I did not kill her. 老天可以作证 我真的没有杀她
[06:11] Deathbed denial. 他这只是 临终前的狡辩
[06:12] Negotiate with God for a better seat in hell. 好让上帝不打他 下太深层的地狱呢
[06:15] What if Kelso didn’t kill Stephanie? 那万一凯尔索真的 没有杀害斯蒂芬妮呢?
[06:17] I looked him in the eyes 15 years ago. He did it. 15年前我看过 他的双眼,是他干的
[06:24] (screaming)
[06:30] (sighs)
[06:31] What if he didn’t? I mean… 那万一他真没有 干过呢?我是说…
[06:32] Witnesses saw him bothering her in the club that night. 那晚有证人看着 他骚扰斯蒂芬妮…
[06:35] Uniform picks him up a block from the alley. 警员抓住他时他 离斯蒂芬妮被害那条 小巷只隔了一个街区
[06:38] Knife cut on his hand. Come on, Cath! 他手上还有刀伤 凯瑟琳,这还不够?
[06:40] Well… maybe I’m just afraid, if I accept that he killed her, 也许…我只是担心… 如果我真接受是他杀她的
[06:44] that it’s over, and Stephanie’s really dead. 那么案件就算结束了 而斯蒂芬妮有可能死不瞑目
[06:47] (muttering): ^I… I don’t know. 我…我也不晓得了
[06:52] What never lies? 有什么东西从不说谎?
[06:55] (sighs)
[06:56] The evidence. 证据
[06:59] The statute says that, once the convicted party 法令有规定 一旦被判有罪的一方… 死刑执行或自然死亡 以往的证据便可被销毁
[07:02] is executed or dies, the evidence can be destroyed.
[07:05] ^It… it’s not here. 没…在
[07:06] Relax. They said it’d be here. 别紧张 他们说是在这儿的
[07:08] Yeah, well, people make mistakes. 但人们也会犯错
[07:10] Well, that’s why we have computer tracking. 所以我们才 让计算机跟踪记录嘛
[07:15] Fourteen…
[07:16] It was 15, right? 15,对吗?
[07:18] Yeah. 没错
[07:21] Stephanie Watson, right? 叫斯蒂芬妮.华生 对不对?
[07:23] Yeah. 对
[07:27] Yeah, that’s it. 就是这个了
[07:34] This was my old life. 这就是我以前的生活
[07:37] Yeah? 是吗?
[07:38] We all have a past, huh? 人都有过去的 不是吗?
[07:45] Stephanie was my best friend. 斯蒂芬妮曾是 我最好的朋友
[07:48] Hey, we still on for tonight? 我们今晚还表演吗?
[07:50] I got a gig. 我佳人有约
[07:51] I promised him I’d be there. Forgive me? 答应过他我会去的 你就饶了我吧
[07:53] Just this once. 就一次 好不好?
[07:55] I never saw her again. 从那以后 我便再没见过她
[08:01] What exactly are we looking for? 我们到底要找什么呢?
[08:04] (sighs)
[08:05] Peace of mind that they got the killer. 能让我们 抓住凶手的宁静内心
[08:09] Well, I’d start with this. 要是我的话 我便会先从这个着手
[08:14] (man speaking foreign language)
[08:16] Forgive me. 抱歉
[08:17] English is my second language. 英语只是我第二语言
[08:20] I understand you fine. 你说的话 我都听得清楚
[08:21] So, you’re the part- time cook here? 你是这里的兼职厨师?
[08:24] How many days a week 那你一星期…
[08:25] do you work at the temple? 在庙里工作多少天呢?
[08:27] Three. 三天
[08:28] You have a key? 你有这里的钥匙?
[08:30] No need. 不用钥匙的
[08:31] The door is always open. 这里的门总是开着的
[08:33] I told the monks… 我都跟那些和尚说过…
[08:36] too trusting. 他们这样也 太信得过这里的人了
[08:37] ^In this neighbourhood, yeah. 在这片地方的确也是
[08:40] They ever have any problems with gangs? 他们有没有 惹上过什么帮派的人?
[08:42] Couple months ago, 数月之前
[08:43] I saw spray paints on the back wall. 我见到在 后墙上有些喷漆
[08:46] Gang signs. 是些帮会的标志
[08:48] I wanted to file a police report, but Amanda… 我本来想跟警察报案的 可是阿难达…
[08:52] told me not to. 要我不要
[08:54] Why not? 为什么?
[08:57] I told you. 我跟你说过原因了
[08:59] “Monks are too trusting.” “和尚对人充满信任”
[10:47] ^Interesting reading for a man of the cloth. 对穿着僧袍的男人来说 也看些这样的书倒有趣
[10:49] That monk had it in the bottom of his desk drawer. 那和尚把这藏在书柜的底部
[10:52] And he was the guy handling the money. 钱也是在他手上
[10:54] You hide one thing from your brothers, 对自己的兄弟 有一样东西隐藏…
[10:56] then maybe he was hiding more. 便有可能还隐藏 有更多未知之物
[10:58] Yeah, but just ’cause you’re stashing trash 但把一些这样的 精神垃圾藏起来
[11:00] doesn’t make you a killer. 也不能说明你 就是杀人凶手啊
[11:01] Yeah, I’m just… talking it out, Sara. 没错,我只是… 说说自己的发现,莎拉
[11:04] What’d you find? 你又发现了什么?
[11:05] I found some boot prints on the prayer room rug. 在祈祷用的座垫上面 发现了一些长筒靴印
[11:07] Monks don’t wear boots. Right, Nick? 和尚不可能穿长 筒靴的,对不对?
[11:09] No. No. Or read porn or commit murder. 不穿,也不应该看 黄色杂志,或者杀人
[11:11] I also found a smudge with some trace material 另外在一尊小神 像上面我还发现了…
[11:14] on a small statue. 一些污迹 好像是绘画用的东西
[11:15] It was a partial– some ridge detail, but not makeable– 只有一小部分…有些皱褶 但不是制造时弄出来的…
[11:18] and a wad of gum that was stuck to the big Buddha. 还有一小片口香糖 粘在大佛像上面
[11:21] All of which is definitely pointing to an outside job. 这一切都显示 不是内鬼所为
[11:24] Hey, whatever. Outside, inside. 内鬼,外人 还不是一样
[11:25] Why shoot four people, then ^Ieave the murder weapon 为什么杀了四人之后 还要把枪放到庙后面…
[11:28] behind the temple where even a blind man could find it? 连瞎子都可以发现啦
[11:31] And I hate taking off my shoes. 我还讨厌脱鞋
[11:39] MAN: All were shot in the third eye– 死者的枪伤都是 在眉心第三眼处…
[11:43] the sixth chakra– vortex of consciousness. 也就是人体 第六大气轮…意识之轮
[11:46] I was a Gray’s Anatomy man until I lost my legs. 在我腿残疾之前,我曾将 <格氏解剖学>奉为宝典
[11:50] I started getting phantom pains 但我腿残疾之后我却 不断出现幻影,令我很痛苦
[11:52] no drug or exercise could control. 而偏偏吃药和做运动 都无法控制我这种幻觉
[11:55] I began studying the chakras. 于是我开始学习“气轮”
[11:57] Well, I do know that the seven chakras 我知道人体 有七大气轮…
[11:59] correspond to the body’s seven energy centres. 分别对应 人体七个能量中心
[12:03] Each has a colour and a vibration. 每处气轮都有自己的 颜色,并且会振动
[12:05] Muladhara, the root chakra, keeps us in the physical world. 纯真轮是根轮,它使得 我们能存在于这物质世界
[12:09] Svadisthana, seat of sexual energy. 真知轮(腹轮) 性能量之根本
[12:13] Manipura, melting pot of spiritual and earthly desires. 正道轮(脐轮) 精神和肉身欲望的熔炉
[12:18] Anahata, the loving heart. 仁爱轮(心轮) 掌管爱心
[12:20] Visuddha, where feelings are given expression. 大同轮(喉轮) 知觉在此得以表达
[12:23] Ajna, the third eye. 宽恕轮(额轮) 就是第三眼
[12:25] Saharsrara, the crown connecting 自觉轮(顶轮) 凡人与永恒的宇宙…
[12:27] the mortal human to the timeless universe. 天人合一之冠顶
[12:31] Let’s go back to the third eye. 我们说回第三眼吧
[12:34] Ajna, the hub 宽恕轮 更高层次的自觉意识…
[12:35] of higher consciousness. …的中心所在
[12:36] ^If someone were threatened by that consciousness, 如果某人遭到 这一层自觉意识的驱使…
[12:39] that would be a logical target, yeah? 那就可能是 我们的逻辑目标?
[12:41] There’s a very good chance your killer’s a Buddhist. 很有可能你们要抓的 杀人凶手便是佛教徒
[12:44] SANDERS: This is where Ecklie swabbed 这是15年前埃克利…
[12:46] the blood sample from the blade 15 years ago. 采集的血样
[12:50] It’s your friend’s– 是属于你朋友…
[12:52] Stephanie Watson. 斯蒂芬妮的
[12:53] We got the second blood sample from the handle end. 第二份血样来 自刀柄末端
[12:57] Perfect match to Dwight Kelso, 跟德怀特.凯尔索的 血样完全吻合
[12:59] the guy convicted for Stephanie’s murder. 是这家伙犯下了 谋杀斯蒂芬妮的罪行
[13:04] Thank you, Greg. 谢谢你,格雷格
[13:06] Thank you. 谢谢
[13:08] Had to be hard on you. 过去那15年你 一定很难过吧
[13:10] Losing a friend, someone that you… 损失了一个 那么好的朋友,一个你…
[13:13] I’m taking this to Trace. 我要拿去扫瞄一下
[13:20] Did I miss something? 我遗漏了什么吗?
[13:24] You see that? 看到没有?
[13:26] Hmm. It’s blood. That’s a weak sample. 是血迹,但不是很明显
[13:29] That’s probably why Ecklie took the thicker one. 就因为这样埃克利才用了 比较稠那边的血样来检验吧
[13:31] 15 years ago, we figured, why light up something 15年前为何要把一些 最初无法分析检验的证据
[13:34] you can’t analyze in the first place? 给销毁呢?
[13:35] Yeah, except now, we can replicate DNA a million times, 没错,不过到了现时,我们 都可以复制DNA上百万次了…
[13:38] even from the most minute sample of blood. 即使只是从 最小最小片的血样里面
[13:41] Priority. 我要首先被知会
[13:43] Let me know what you find out. 一有结果便通知我
[13:45] Yes, ma’am. 遵命
[13:50] Bobby D shot the test bullet 我们的神秘凶嫌 先是用了你在庙后面…
[13:52] through the rifle you found behind the temple. 发现的 枪试验了一下子弹
[13:54] It’s on the right. 就是我们右边这颗
[13:56] Bullet from vic number three on the left. 从死者3取出 的子弹在左边
[13:59] Lands and grooves align perfectly. 纹理还有 弹沟紧密吻合
[14:01] GRlSSOM: Well, we got ourselves a murder weapon. 这么说我们 找到谋杀凶器了
[14:04] Well, we’ve got more than that. 不止
[14:06] Sara and I found prints off the rifle. 莎拉和我在 枪上提取出了指纹
[14:09] And? 怎么?
[14:10] Well, I’ll give you a hint. 我给你个小提示吧
[14:11] He’s bald, he wears a robe 指纹和一个光头 穿长袍
[14:13] and he likes his co-eds bodacious. 喜欢看 黄色杂志的男人吻合
[14:15] (sighs)
[14:17] One survivor, one suspect. 幸存者 就是我们的嫌犯
[14:21] And a whole lot of bad karma. 因果报应
[14:25] I entered through the back. 我从后面进去
[14:28] The rifle was on my desk. 枪就在我的桌子上
[14:30] I walked into the prayer room 我进到祈祷庙堂…
[14:32] to ask my brothers about the gun. 想问问我的 兄弟们关于枪的事
[14:35] I returned to my office, placed the weapon outside, 然后我回到我的住处 把枪放了出去外面
[14:39] and went for help. 然后便去求救
[14:41] Tampering with evidence is against the law. 擅自移动证物 可是触犯法律的
[14:44] The temple is a holy place. 庙宇是神圣之地
[14:47] Maybe, but a crime had been committed there. 也许是 可是在那儿发生了案件
[14:50] Please understand– I was obeying my teachings. 请你明白… 我只是遵守教诲
[14:53] Do your teachings allow you to keep pornography? 那对你的教诲中 允许你有黄色书刊吗?
[14:56] Someone left the magazine at the temple. 那书是别人 掉在庙宇里的
[14:59] I kept it 我只是 怕万一他回来找… 所以才留住了它
[15:00] in case this person came back. 我只是 怕万一他回来找… 所以才留住了它
[15:02] Yeah, right. 是吗
[15:03] ^If you are no longer 你若是已经…
[15:04] attached to seeking pleasure, 能不动七情六欲
[15:07] pictures of naked women 赤裸的女性照片…
[15:08] mean no more than pictures of waterfalls. 便与瀑布的 照片没什么分别
[15:11] I abstain from erotic behaviour not because we believe 我们戒色欲 并非因为我们认为…
[15:16] sex is sinful, 性乃罪过
[15:17] but because preoccupation with worldly pleasure 而是因为 尽想着俗世的欢愉…
[15:21] diverts us from the path. 会让我们偏离正道
[15:23] Got to be a lot easier to be a monk 看来去深山庙宇 里面修炼的僧侣
[15:25] in a monastery on a mountaintop 比之在拉斯 维加斯这种声色之地
[15:27] than one on Las Vegas Boulevard. 要容易得道得多
[15:31] I ran that faint blood sample from the knife. 我检验了 刀子上不明显的血迹
[15:36] Wow.
[15:38] Yeah, I know. 我知道
[15:39] ECKLlE: Willows. 这不是韦乐丝嘛
[15:40] Just the person I wanted to see. 我正想找你啊
[15:44] I just signed off 我刚签署了…
[15:44] on the Authorization to Destroy Evidence 通过 销毁斯蒂芬妮一案中…
[15:47] in the Stephanie Watson homicides 证物的文件
[15:48] since I was the primary, and then I learned tonight 这些事要先经我手嘛 不过后来我却了解到…
[15:51] that the evidence has been checked out 那些证物被你 还有沃利克
[15:54] by you and Warrick. 提走了
[15:55] You care to explain that? 可否花时间作个解释?
[15:57] Found a third donor on the knife. 我们在刀子上 发现了第三人的血迹
[15:59] Blood’s from a male. Unknown. 血迹来源于一名 男性,身份未明
[16:01] But Kelso didn’t have an accomplice. 可是凯尔索 并无帮凶啊
[16:03] Then you know why we’re looking at the file. 你现在知道我们 为何要重新查看档案了吧
[16:08] Hey. Hey.
[16:09] Here’s the good news. 有好消息
[16:11] Look at his hands. 看他的手
[16:13] The cut on his ^Ieft index finger– 他左手食指的伤口… 跟证物记录所 记录的一样
[16:16] it’s just like the evidence log says.
[16:21] Kelso’s glove is not in any 在犯罪现场拍下的照片 素描等任何一处…
[16:24] of the crime scene photos, any of the sketches, anywhere. 都并无凯尔索 所用手套的踪迹
[16:28] ECKLlE: Pictures get lost, Warrick. 沃利克 肯定是有照片遗失了
[16:30] I do remember that glove, though. 我确实记 得有那么只手套的
[16:32] Kelso’s blood was all over it. 上面还满 是凯尔索的血迹
[16:34] It is in the evidence log. 证物记录 上面是这么写的
[16:36] You see who logged it in? 上面有说是谁记录的吗?
[16:38] Jimmy Tadero. 吉米.塔德罗
[16:42] Booked two days after the murder. 案发后两天登记
[16:49] So why no photos? 为何没有照片呢?
[16:50] Want me to tag along? 要我去跟进这情况吗?
[16:52] He’s my mentor. 他是我的导师
[16:54] ^If he screwed up, 如果他出了什么差错
[16:55] I don’t think he’s going to want an audience. 他可不会 希望有人拜会调查他
[17:02] (computer beeps)
[17:07] You know those prints 关于 我和尼克在来复枪上…
[17:08] that Nick and l got off the rifle? 发现的那些 指纹你听说了吗?
[17:10] GRlSSOM: D.A. says it’s enough for a warrant. 地方法院检查官认为 这证据已经足够发拘捕令
[17:11] Amanda’s already in custody. 阿难达已经被拘留了
[17:12] Well, I better talk fast, then. 我最好还是说快点吧
[17:14] The prints are only telling half the story. 指纹只说了故事的一半
[17:15] Even when a shooter holds a gun, he grips the barrel 开枪者持枪时 他的手会抓住枪管…
[17:19] and he wraps his index finger around the trigger. 食指也会扣住扳机 阿难达的手指没碰过扳机
[17:20] Amanda never fingered the trigger. 食指也会扣住扳机 阿难达的手指没碰过扳机
[17:22] What about the prints? 那指纹怎么解释?
[17:23] On the weapon, but definitely not where they should be. 指纹是在凶器上 可却不是在应有的位置 “正在计算枪柄角度”
[17:27] (computer beeps)
[17:40] He held the rifle by the stock 他只是握住枪托
[17:42] barrel pointing down. 枪管是向下的
[17:44] He never fired it. 他没用这把枪开过火
[17:45] No. Anticipating your next question, 没有开过,另外我先回答 你可能会问的下个问题
[17:47] the rifle’s not registered. 就是枪并没有注册
[17:48] Well, Nevada doesn’t require rifle registration. 内华达州 并不要求来复枪注册
[17:51] What’s my next question? 说说我下面准备问什么?
[17:53] That chewing gum is with DNA. 口香糖上面有DNA
[18:24] (whirring)
[18:27] “Place” was carved into the panel 在面板上的“符号”…
[18:29] with a straight-edged blade. 是用直长的 单刃刀刻上去的
[18:31] Nondescript. Not much to work with. 很难区别是什么刀 很难从这方面着手
[18:33] What’s unusual is the place itself. 怪异之处在 于符号本身
[18:35] Bangers tag homicides all the time. 一些黑帮分子 谋杀时的标志
[18:37] Yeah, but after those German tourists were killed, 但自从那些 德国游客被杀害之后
[18:40] the Snake backs were pretty much wiped out. “蛇背帮” 差不多被扫荡一空
[18:43] The cops really came down hard on those guys. 警察对这 帮人渣毫不留情
[18:45] 27 members were put away for… for murder 有27名成员因谋杀…
[18:48] and weapons possession, drugs, you name it. 持有枪械,贩毒等任何你 想得到的罪名被关进大牢
[18:51] According to the Gang Unit, 根据三合会调查科的记录
[18:52] they’ve been out of business about a year. 他们此后元气大伤 都有近一年没活动了
[18:54] So we’re looking at a Warhol. 这么说有人在鹦鹉学舌?
[18:58] Hmm? 嗯?
[18:59] Well, it’s not a real soup can. 也就是说 上面的并非真迹…
[19:00] It’s a painting of a soup can. 而是有人复刻
[19:02] Not a gang member. A… wannabe? 不是帮会分子… 难道这人想成为帮会中人?
[19:04] Except, if you want to be in a gang, you can be. 反对,要是你有这念头 早就可成为帮会中人
[19:10] False clue. 假线索
[19:11] Excuse me, sir? 对不起,长官?
[19:12] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰
[19:14] David, stop calling me “sir.” 大卫 别老是叫我“长官”
[19:15] What’s up with the Air Force? 空军那怎么样了?
[19:17] You’re all clear for tonight. 你今晚便可会面
[19:18] Air Force? 空军? 我爸爸是 尼尔斯空军基地的上校
[19:19] My dad’s a colonel out at Nellis. 空军? 我爸爸是 尼尔斯空军基地的上校
[19:21] Grissom’s requested a meeting. 格里森请求与之会面
[19:23] Why? 为什么? 我被征召了
[19:24] I’m enlisting. 为什么? 我被征召了
[19:26] (chuckles)
[19:27] Since 9-11, geosynchronous government satellites 自911之后,政府的 地球同步侦察卫星…
[19:30] have maintained a constant watch 便开始对美国各项设施…
[19:32] over U.S. military installations. 进行观测
[19:34] And the surrounding areas as well, right? 同时也有监视 各周围区域的活动吧?
[19:36] This temple is less than two miles from your base. 该庙宇离您的 基地不足两里远
[19:39] What’s the chances your satellite’s picked something up? 你们的卫星是否有 可能监视到什么情况?
[19:43] We can see a postage stamp on the sidewalk 即使是列宁墓外的 人行道上的一张邮票…
[19:46] outside Lenin’s tomb. 我们也能观察到
[19:49] Cool. 好极
[20:04] Hey. Glad to see you’re not in uniform. 你还没穿上军装 让我还算开心
[20:06] Only one vehicle passed through the temple gates 在案发时分左右 只有一辆车…
[20:10] around the time of the murders. 曾经经过庙宇的门口
[20:12] Parked next to the monk’s car. 当时就停在 那和尚的车子旁边
[20:15] “PROUD. U.S.” “骄傲的美国”
[20:18] Registered to a Peter Hutchins. 注册人名叫 彼得.哈芹斯
[20:21] Did you get his picture from outer space? 外太空那里 有拍到他的照片吗?
[20:23] All photographs were intermittent. 那些照片都是 每隔一段时间拍摄
[20:25] None included the driver. 可惜拍下的 照片中都没有司机的样子
[20:28] The coffee shop? 还有这咖啡馆?
[20:29] Yep. 没错 不如你… 去调查车子怎样?
[20:30] Would you like to, uh… process the truck? 没错 不如你… 去调查车子怎样?
[20:35] Sure. 好啊 谢谢
[20:35] Thank you. 好啊 谢谢
[20:46] Hi, there. 两位好啊
[20:47] Can I help you guys? 有什么可以效劳?
[20:48] Yeah. I’m Nick Stokes. 我叫尼克
[20:49] This is Gil Grissom. 他是格里森
[20:50] We’re with the Vegas Crime Lab. 我们是 维加斯犯罪鉴证科的
[20:53] Pete Hutchins. 我叫彼得.哈芹斯
[20:53] Uh… cops are always welcome. 对警察我们 也无任欢迎
[20:56] Any sandwich, on the house, guys. 要不要来点 三文治,我请客
[20:58] No, thanks. 不用了,谢谢 我们是来 调查钻石山行车道旁…
[20:59] We’re here about the murders at the Buddhist temple 不用了,谢谢 我们是来 调查钻石山行车道旁…
[21:02] off Crystal Peak Drive. 那间佛堂里面 发生的谋杀案件的
[21:03] Yeah, I heard about it. 听说过这事
[21:04] I heard that, uh… some of the local business owners 听说… 本地有些做生意的
[21:06] weren’t very happy with the members of the temple. 对那庙里的人 不是很满意
[21:09] The monks? 那些和尚?
[21:10] Well, they don’t speak English, 他们不说英语
[21:12] and that bothered the other customers. 还骚扰其他客人
[21:14] And it’s kind of hard to sell beer or sandwiches or videos 那些和尚又不 烟不酒不肉不黄…
[21:19] when the monks don’t partake in any of those things. 卖东西给他们都难
[21:21] MAN: Those monks changed the whole feel 这片地区因为多出了 那帮和尚的缘故…
[21:24] of this neighbourhood. 都变得怪怪的
[21:25] I’m not surprised at any of these murders. 他们被 人谋杀我早不稀奇
[21:27] Your name is? 你是…?
[21:28] Peter Hutchins Sr. 彼得.老哈芹斯
[21:29] You know what? I’ve owned this shop for 20 years. 这间店 我开了有20年了
[21:33] Suddenly, these holy robers move in here, 突然这帮 和尚住了来附近
[21:35] and business takes a nosedive. 结果生意 额便急剧下降
[21:37] And I don’t care what they say, 我才不会理会 他们口中言语什么
[21:39] it doesn’t have a damn thing to do 反正都不会是能刺激…
[21:40] with the economy. 这里的经济的
[21:41] Good night, Las Vegas; good morning, Vietnam. 晚安,拉斯 维加斯;早安,越南
[21:45] Uh… Grissom, I found these 格里森 我在车子的前座…
[21:47] on the front seat. 发现了这个
[21:52] Uh… which one of you two guys 请问… 两位是哪位驾驶…
[21:54] drives the truck outside? 外面的那辆车子的呢?
[21:56] I do. 我开
[21:56] Well, these wouldn’t be 这串念珠…
[21:58] your prayer beads, would they? 相信不会属于您吧?
[22:00] No. lsn’t there a law against her 不是 似乎法律不会允许她…
[22:01] sniffing around inside my truck? 在我的车子 里面乱翻吧?
[22:03] She has a warrant. 她有搜查令
[22:04] STOKES: Sir, your vehicle was seen in the driveway of the temple 先生,在案发时分 有人见过您的车子…
[22:08] around the time of the murders. 出现在庙外的车道
[22:10] Now, why would I go to a Buddhist temple? 我去那种佛堂干吗?
[22:12] Probably not looking for salvation. 应该不会是 去找和尚打斋超度吧
[22:18] (rock music playing)
[22:20] We want two. 来俩
[22:28] Jimmy’s running late. 吉米迟到了
[22:29] Nothing changes, huh? 这里没什么 改变,是吧?
[22:31] Oh, uh…
[22:32] (laughing): Some things do. 是有些改变了
[22:33] Are you kidding, Catherine? 开玩笑吧,凯瑟琳?
[22:35] Any day of the week, honey, you can still have them 小姐 你要是重登舞台…
[22:38] three deep, ^Iined up at the bar. 这里的男人不 排着队来光顾才怪
[22:39] You were always nice to me, Ted. 塔德 你对我总是那么好
[22:41] Nice has nothing to do with it, kid. 孩子,我对你 好不好跟事实没关系
[22:43] Let’s face it, you and this CSl stuff… 面对事实吧 你跟鉴证科…
[22:45] that’s where you light up– you’re a natural. 只有在那里 你才能如鱼得水… 你天生便是鉴证的料子
[22:48] Jimmy changed my life. 吉米改变了我的一生
[22:50] And no funny stuff, just mentor and pupil. 我们之间没有别的关系 只是师徒
[22:53] Guy delivered me into a whole new life. 我之所以能拥抱 这新生活都是拜他所赐
[22:57] Hey! Jimmy! 吉米!
[22:59] What’s the case of the week? 这周在破什么大案子?
[23:01] Guy’s up a tree, dead. Mm-hmm? 有个家伙在树上死了
[23:02] Ex-wife in the bedroom, with the pool man, 他前妻在卧室,跟个在 台球厅认识的男人一起
[23:04] both very alive, if you know what I mean. 两人却都活生生的 你知道我的意思吧
[23:06] Guy’s spying on his ex. 死了的家伙在监视前妻
[23:08] Has a heart attack when he sees her 当看到前妻和那男的 那些不堪入目的镜头
[23:09] doing the nasty with the pool man. 心脏病发死了
[23:11] You must have read the coroner’s report. 你看了 验尸官的报告啊?
[23:13] Just my woman’s intuition. 我这只是 女性的直觉
[23:14] I wish he could have done the same for Stephanie. 真希望他在斯蒂芬妮 一案中也不失公允
[23:19] Yeah. TADERO: Hey, Cath. 是啊 凯瑟琳
[23:20] What’s the case of the week? 这个星期 在破什么大案?
[23:22] (sighs)
[23:23] Wish I didn’t know. 不知就最好
[23:25] You up for this? 你请客?
[23:26] Ted. 泰德
[23:27] See you, kid. 孩子,再见
[23:34] This is where Stephanie was found. 斯蒂芬妮是 在这儿被发现的
[23:39] Worst day of my life. 那是我生命中 最糟糕的一天
[23:46] Over there is where the beat cop grabbed Kelso 巡逻警是在 那儿抓到凯尔索的
[23:49] as he was running out into the alley. 他当时正想 逃进巷子里
[23:51] That’s right. 没错
[23:53] Now, do you remember where you found Kelso’s bloody glove? 那你记得是在哪儿找到 凯尔索沾满血迹的手套的吗?
[23:56] Up there, around the corner of that Dumpster. 就在那儿 大概是那垃圾堆的转角处
[23:57] I figure he’d dropped it, trying to get away. 我当时想这一定 是他扔下而后逃跑的
[23:59] And then you logged it into evidence? 然后你便记录进了 证物记录里面?
[24:01] No sketches, no photos. 没描绘,也没拍照?
[24:02] Just brought it in two days after the murder. 谋杀案发生两天后 你把它带了回来?
[24:06] Yeah. 没错
[24:08] Arresting officer never saw a glove, according to the file. 但根据档案 逮捕凯尔索的警员 并没看见过什么血手套
[24:13] He was busy trying to corral Kelso. lt was dark. 他忙着抓凯尔索呢 当时也很黑 我是白天回到 现场的,怎么了?
[24:15] I came back in the daylight. What’s going on?
[24:19] You always used to say, 你以前常说
[24:20] if something doesn’t feel right, it probably isn’t. 如果事情有什么让 人觉得不对劲,那可能事情 本身就有不对劲之处
[24:22] What do you want? We got the guy. 你想怎样呢? 我们都捉到那犯人了
[24:25] Jimmy, you’re not hiding anything, are you? 吉米 你对我没有所隐瞒吧?
[24:29] You didn’t try to make things fit…? 你不是为了让 事情看起来丝丝相扣…?
[24:32] I’m going to forget you ever asked that. 你问我的这些 问题我会当你没问过
[25:05] I thought so. 我就想过是这样
[25:15] Lot of activity in this neighbourhood. 这一区附近 活动还蛮多的哦
[25:18] Guy going the wrong way on a one-way. 有人在单行道开错方向
[25:20] Fender bender on the corner. 结果在转角发生事故
[25:21] Some guy running down the middle of the street… 有人还走到街道中央…
[25:24] Good. We should go after him, then, 那我们去 追捕这些家伙算了
[25:25] ’cause the sandwich dad’s going to walk. 三文治老爹可以走人
[25:27] His alibi checks out– he was in Laughlin 因为他的辩词证实有效… 他当时在劳芙林…
[25:29] with his wife at a farmers market. 和妻子在一家农市场
[25:31] What about the truck? Took the van. 那车子呢? 他们是开小货车去的
[25:33] Left the truck in the driveway. 那车子他们就停在车道
[25:35] Junior? 是那小鬼?
[25:36] Yeah. 没错
[25:37] Teenage kid, no parents, keys to a ride. 十来岁 父母不在家,车子钥匙在
[25:39] I’m all over him. 我对之了如指掌
[25:40] SANDERS: Results from the coloured material 在犯罪现场 发现的颜料物质…
[25:43] found at the crime scene. 有结果了
[25:44] I’m trying to be humble but, once again, 虽然我也想谦卑一点 可是,我觉得…
[25:46] I have the case breaker. 案子终究 还是在我手上被破
[25:53] You may be right. 你说的也许没错 是彩弹球画的
[25:56] Paintball paint.
[25:58] (rapid gunfire)
[26:07] Whoa, whoa, whoa, whoa!
[26:08] Knock it off! 停一停
[26:12] Come on over here, Rambo. “兰博” 过来一会好吗
[26:16] Wow! One pop to the chest 一枪中胸膛
[26:19] and you’re out. 你就出局了
[26:21] You got off easy. 但仍如此轻松
[26:23] What are you guys doing here? 你们来干吗?
[26:24] GRlSSOM: Well, we know that your father’s truck 我们知道 你父亲的车子…
[26:26] was at the temple at the time of the murders. 案发当时曾经 去到过庙宇那里
[26:28] And our lab identified boot prints 鉴证科实验室 鉴别出了香台附近…
[26:29] and paint residue near the altar. …的鞋印还有颜料残物
[26:31] HUTCHlNS JR.: What kind of paint? 什么颜料?
[26:32] Water soluble, with flecks of plastic coating– 水溶性颜料 有塑胶薄层的颗粒…
[26:35] ^Iike the kind on your clothes. 就如你身上那种
[26:36] Toss them in the wash, paint’s gone. 洗一洗颜色便会化
[26:38] (gunfire continuing)
[26:40] You were there, weren’t you? 你当时在现场,对不对?
[26:46] (clears throat)
[26:49] I’ve never been to the temple. 我没去过那庙
[26:53] Never. 没去过
[26:58] Well…
[27:02] See… 你看看…
[27:03] this boot print says you were. 这脚印表示 你到过那儿
[27:07] Tell him who you lent your boots to. 告诉他 你把靴借过给谁
[27:09] Tell him, or they’ll accuse you of something else. 告诉他,要不然他们 又会起诉你别的什么罪名了
[27:12] Nobody else wears my boots. 没其他人穿过我的鞋子
[27:14] Son… 儿子…
[27:15] (sighs)
[27:16] We heard that this place was freaky– 我们听说 那地方很怪…
[27:19] that there was a money tree and drugs. 里面有 纸币扎成的树,还有毒品
[27:23] We wanted to see for ourselves. 我们打算 亲自去见识一番
[27:25] (laughing)
[27:28] That’s got to be solid gold, man. 这一定通体是黄金
[27:29] (door opening) Come on, come on… 快啊…
[27:31] We heard someone coming, and we took off. 我们听到有人来 便匆忙走了
[27:33] That’s why you found my boot prints. 所以在现场 有我的脚印
[27:35] No. 不对
[27:38] You see, our dust lifter 我们用来 取尘土样本的仪器…
[27:39] is only effective on very recent prints. 只对非常 新近的印迹有效
[27:44] I think you were there the day of the murders. 我认为,谋杀案 发生当天你去过那里
[27:54] It was a… 那是一…
[27:55] (clears throat)
[27:56] It was a week ago when I went there with my friends. 我跟我那几个朋友去 那儿是一星期之前的事了
[28:01] But Tommy, he copped a statue. 可是汤米,他顺手 牵羊取走了一尊雕像
[28:03] I went back to return it, and I was removing my boots 我回去本来是要归 还佛像的,我正脱鞋
[28:07] when I looked inside and I saw them laying there. 但当我往里边一看 我却发现他们躺在地上
[28:17] I wanted to call the police, but I knew, 我本想通知警察 但我知道
[28:19] if they found me there, they’d think I did it. 如果他们发现我在当场 肯定会以为是我做的
[28:25] How’d you know to remove your boots? 你怎么 知道进去要脱鞋?
[28:32] You’d been there before? 以前你去过那里?
[28:36] Maybe. 也许吧
[28:38] What are you accusing my son of now? 你现在打算 控告我孩子什么罪名?
[28:43] They were my friends. 他们是我朋友
[28:45] Whoa.
[28:47] Those monks were your friends? 那些和尚是你朋友?
[28:52] I’m taking a walk. 我出去了
[29:01] (door closes)
[29:07] Someone once asked the Buddha, 有人曾问佛祖
[29:09] “How do we escape the heat of the summer’s day?” “夏日炎炎,何能避暑?”
[29:14] And the Buddha said, 佛祖曰:
[29:16] “Why not leap into a blazing furnace?” “何不直入烈日之中?”
[29:29] WlLLOWS: I got your beep. Did you run those tests? 我收到你传呼 进行过鉴证了吗?
[29:32] Kelso’s glove– 凯尔索的手套…
[29:33] embedded in the fabric– dog hair. 嵌入在其织物 里面的…是狗毛
[29:35] I isolated motor oil on the thumb, 手套拇指部位的 油迹我分离了开来…
[29:37] and the rest of the stains were bloodstains– 污迹剩下的 部分都是血迹…
[29:39] Kelso’s– just like in the report. 凯尔索的血迹… 跟报告里面写的一样
[29:41] From where he cut himself stabbing her? 他用刀捅她之时 是会在哪割伤自己呢?
[29:44] You’d think, but you kind of put me on a wild snipe hunt, 你猜猜 你让我做的可不是好差事
[29:48] so I tested for all biologicals, and I ran amylase 所以我检验了其中 含有的所有生物学特性 并且进行过淀粉?检测
[29:52] and I found saliva. 最后发现 有唾液淀粉?
[29:54] Kelso’s saliva? 凯尔索的唾液?
[29:57] Yeah. 没错
[29:58] Well, blood mixed with saliva 跟唾液混 在一起的血液
[29:59] sounds like a mouth injury. 看来是嘴部受伤才可能
[30:02] Did you check the blood that Ecklie collected 埃克利搜集的 凶器上面的血液…
[30:06] from the murder weapon? 你有没有鉴证过?
[30:07] Also amylase. 同样含有淀粉?
[30:08] Well, how did blood from Kelso’s mouth 凯尔索嘴巴流出的血…
[30:11] end up on the glove as well as the knife? 怎么最后会在 手套和凶器上呢?
[30:17] Unless it was planted. 除非这一切 都是有人插脏嫁祸
[30:28] Jimmy. 吉米
[30:33] You set him up. He killed her. 你陷害他 是他杀她的
[30:34] You don’t know that. Yes, I do. 你根本不知这是不是真的 我知道的
[30:35] When I stuck her, she called out your name. 你根本不知这是不是真的 我知道的 我一刀捅进 她身体里面时 她叫的是你的名字
[30:38] Where’s a cop when you need one? 需要警察帮忙的 时候警察都到哪去了呢?
[30:41] (Kelso yells)
[30:42] Guys like Kelso brag all the time 凯尔索这种人最好吹牛…
[30:44] about things they didn’t do, cat-and-mouse… 没做过的事也 会声称是自己所为 这种人最好玩猫鼠游戏
[30:46] He had a history of roughing up girls. 他有过性 骚扰女性的前科
[30:49] He had a knife cut on his hand. 手上还有刀割伤的伤口
[30:50] But the D.A… 可是检察官…
[30:52] got cold feet, released him. 却畏畏缩缩 反而放了他
[30:54] You don’t have jack on me. 你没有证据抓我
[30:56] (Kelso grunting)
[30:59] (choking)
[31:09] I helped the evidence along. 我只是帮忙完善证据
[31:11] Good evidence doesn’t need help. 若证据充分根本 无需别人去完善
[31:14] You taught me that one. 这是你教我的
[31:18] I’m going to have to ask you for a sample of your blood. 另外我还想抽取 你一点血液样本
[31:22] What? 什么?
[31:23] New technology. 现在有新科技了
[31:25] We isolated male blood on the murder weapon. 我们在凶器上面 分离出一名男性的血液
[31:29] It doesn’t belong to Kelso. 不是凯尔索的
[31:32] You think I killed Stephanie? 你以为是 我杀的斯蒂芬妮?
[31:34] You were in love with her, Jimmy. 吉米,你曾深爱过她
[31:37] That was no secret. 这并非什么秘密
[31:40] But the ring was. 可是你向她求婚一事 却没什么人知晓吧
[31:43] Three karats, 三克拉的钻戒
[31:45] and she turned you down. 但她拒绝了你
[31:48] Same week she died. 而在同一周 她便离奇身亡
[31:49] I never thought anything of it till now. 我从没怀疑 过这点,直到今天
[31:55] You’re good. 你真是好样的
[31:56] You are. 真是好样
[31:58] I’ll get a warrant. 我会去申请授权
[32:00] Yeah, you do that. 去啊
[32:03] You go get a warrant. 去申请吧
[32:10] Well, I have to warn you. 我得事先说明
[32:13] Any food I find in the gum is not going to be unique. 口香糖上面找到的食物残渣 可能不会有什么特殊之处
[32:16] Why don’t you just give me 你不给我一个 嫌犯进行对比鉴证…
[32:18] a suspect I can match to? 我真的无法下什么结论
[32:19] I can’t give you what I don’t have, Greg. 格雷格 没有嫌犯你叫我怎么说
[32:21] All we’re going to have is what we get from this gum. 只能是看从这口香糖 里面我们能得出什么了
[32:24] All right, then I guess it’s slice and dice. 好吧,那就碰碰运气吧
[32:28] Thank you. 谢谢
[32:41] Results on Jimmy Tadero’s sample. 吉米血样的检验结果
[32:46] I just got it back from DNA. 刚从DNA鉴证处取回来的
[32:52] (sighs)
[32:56] Not going to take a look at it? 不打算看?
[32:59] (laughs)
[33:05] There was a shooting one night in the club, 有一晚 在俱乐部里面发生了枪战
[33:09] and Jimmy pulls out his revolver 吉米当时拔出了 自己的左轮枪
[33:11] and takes down the bad guy. 把那坏家伙击倒
[33:14] The guy’s on the floor, dying. 那家伙倒在地上 奄奄一息
[33:16] Even though this was 15 years ago, we still knew about AlDS. 虽然那已经是15年前 但那时的人可也对 艾滋有了一定了解
[33:23] Jimmy then puts his gun away, he leans down– 只见吉米把自己的 手枪抛开,就俯身…
[33:25] he starts giving this guy mouth-to-mouth 给这个家伙嘴对 嘴做人工呼吸
[33:27] after having just shot him. 而这时那家伙才 不过刚倒在他的枪下啊
[33:32] Forget his own life, he’s going to bring this guy back. 他不顾自己生命危险 都要救活这家伙
[33:36] And he did. 结果他成功了
[33:47] You want me to open it? 我来拆开吧
[33:49] (sighs heavily)
[34:06] (laughter)
[34:28] You’ve been excluded on the murder weapon. 凶器上的血样 跟你的血样不符 你的嫌疑被排除了
[34:31] I could have told you that. 这点我早可以告知你
[34:32] Did you compare the unknown against the club owner, Ted? 有没有拿俱乐部老板泰德的 血样和这未知血样对比过?
[34:35] Yeah, I compared it to Ted. 对比过了
[34:37] I compared it to every male in CODlS. 美国国家DNA数据库 里面每一个有登记的 人我都对比过了
[34:39] There were no hits, nowhere. 但没有人吻合
[34:43] Have a seat, Jimmy. 坐吧,吉米
[34:53] I screwed up– you want to hear me say it? 我承认是我搞砸了 此事…你想听我说吗?
[34:55] I liked Kelso. 我就想凯尔索顶上此罪
[34:56] Maybe I was wrong. 也许我做错了
[34:58] Yeah, you were. 你是做错了
[35:01] So now what? 那你现在打算怎样?
[35:05] You know now what. 你知道我该怎样的
[35:07] You’re not serious. 你不是认真的吧?
[35:08] You put a man away for life on planted evidence, Jimmy. 吉米,有人因为你 玩弄证据而付出了生命
[35:11] He was a scumbag. He copped to another murder. 他本来就是个流氓 他都承认谋杀了其他人了
[35:13] Scumbag or saint, what you did is a capital crime. 不管他是流氓还是圣人 你犯下的可是死罪
[35:15] You can’t play with evidence, especially in a murder. 你不能对证据 随心所欲摆弄,尤其 是在这么一宗谋杀案里
[35:18] I can get life in prison if you turn me in. Do you know that? 你告发我的话我随时可能 终生监禁的你知不知道?
[35:21] Maybe even the death penalty. 甚至有可能被判死刑
[35:22] Do you know that?! 你知不知道?
[35:23] What do you want me to do? 那你想我怎么做?
[35:26] What do you want me to do? 你想我怎么做?
[35:27] Do you want me to look the other way? 是不是想我当看不见?
[35:28] Do you want me to dummy my report? 是不是想我虚构报告?
[35:29] I can’t believe you’re doing this to me. 真不敢相信 你居然这么对我
[35:31] I gave you your career. 别忘了,你的 这份职业还是我给你的
[35:32] I earned my career. 这份职业 是我自己努力获得的
[35:33] And you did this to yourself. 而你这么做是自作自受
[35:34] You fabricated evidence, Jimmy. 吉米 你伪造了证据啊
[35:36] You were two steps away from turning tricks. 要不是我 你想转行难如登天
[35:38] This is the thanks I get? 你就这样恩将仇报?
[35:45] I danced, period. 没错,我是跳过艳舞
[35:50] And, instead of feeling sorry for yourself, 但既然你一点 都没有愧疚之心
[35:51] think about this: 便想想
[35:52] When you were out there planting evidence 在你破不了案…
[35:54] on a case that you couldn’t break, 而去伪造证据之时
[35:56] Stephanie’s real killer got away. 谋杀斯蒂芬妮的 真正的凶手逃走了
[35:58] And he’s still out there 他现在还都在逍遥法外
[36:01] because you sold the one thing a cop 就因为你出卖了一个 警察永远不该出卖的灵魂:
[36:03] can’t afford to sell: your integrity. 你的正义感
[36:06] So you tell me, between the two of us, 你说说看 我们俩之间
[36:08] who’s the whore? 到底谁才 应该被称为妓女?
[36:14] Arrest him. 逮捕他吧
[36:30] You can hate me all you want. 你要恨我便恨吧
[36:31] I’m going to see you through this. 你要恨我 一生一世我都接受
[36:56] ^If you see the Buddha 若得见佛祖…
[36:57] on the side of the road, kill him. 身处路中,便杀之
[36:59] Because the true Buddha is inside of us, 因真佛永存人们心中
[37:01] so that is the false Buddha 如此那便即为假佛
[37:03] or a tired monk who doesn’t drive 或过分劳累…
[37:05] because he can’t control his anger. 而无法控制 自己怒火的僧人
[37:09] Climb in. I’ll give you a lift. 上车,我送你一程
[37:19] We’ve cleared the father. 那父亲的嫌疑排除了
[37:22] The son has also been cleared. 他儿子也是
[37:24] And you’re looking for my help. 所以你们来找我帮忙
[37:26] You know my religion better than I know your science. 但看来你对我的宗教颇有了解 而我对你的科学却不甚知之
[37:32] There was a gang place 在你庙宇里面的墙上…
[37:34] that was scrawled into the walls of your temple. 有一处帮会的标记
[37:35] It was put there to mislead us. 这东西是为了 迷惑我们的
[37:38] The weapon you found on your desk 甚至你在 桌上发现的凶器…
[37:39] was also put there to mislead us. 放在那儿 也是为了误导我们
[37:41] The only other unexplained evidence we have 我们所有的唯一 尚未能解释的证据
[37:44] is the chewing gum. 便是口香糖
[37:45] We found traces of curry and saffron. 在上面我们 发现有黄咖喱的残渣
[37:50] Somebody ate a meal, then chewed gum. 有的人习惯吃了 饭后嚼口香糖 有时人们不 自觉所做出之事…
[37:53] Sometimes the best evidence we get
[37:56] comes from what people do when they’re not thinking. 会是我们 能取得的最好证据
[37:58] Old habits, routines. 比如说老习惯
[38:02] I don’t think the gum was put there to mislead us. 我觉得口香糖并非是 为了误导我们而放到现场的
[38:03] I think it was just a mistake. 它出现在案发现场 应该完全只是一个错误
[38:06] And you want to know what I eat for dinner. 你想知道我饭食所食何物?
[38:11] Curry and saffron. 黄咖喱
[38:15] It’s the real stuff. 这是上等的咖喱
[38:17] The neighbourhood kids thought we imported drugs. 那片地区有些 孩子以为我们偷运毒品
[38:20] We just imported spices. 其实我们不过 是运进一些调味品
[38:24] And the five of you ate together that night? 你们五人那晚一起进食?
[38:27] Any guests? 有没有请什么客人?
[38:28] No. 没有
[38:30] How come you don’t leave your cell phone on? 你怎么不开手机?
[38:32] We’re in a temple, O’Riley. 欧莱利,我们可是在庙里
[38:34] Oh, sorry. 对不起
[38:36] I just left the bank. 我刚从银行回来
[38:37] Mr. Amanda here, you’re playing fast and loose 阿难达大师也在 正好解释一下
[38:40] with the school fund money. 你们给学校 筹得的款项之事
[38:41] You raised just over $13,000 你们为学校 筹得的捐款…
[38:43] for the school fund, 应该不止13000元的
[38:47] but you only deposited $12,000. 可是你只存进了12000元
[38:49] You planning any more 不是打算将剩下的钱…
[38:51] trips to Disneyland? 拿去迪斯尼乐园游玩吧?
[38:52] According to the bank, 根据银行记录
[38:53] you opened the school fund account 你是在案发…
[38:55] on the same day 同一天…
[38:56] as the murders. 前往开立 捐资办学帐户的
[38:57] Where did you have the money before that? 那之前那些 钱存放在哪里?
[38:59] ^In a box in my office. 放在我 办公室的一个盒子里
[39:13] Curry powder. 咖喱粉
[39:18] Your temple employs a part-time cook. 你们的庙有请 一个兼职厨师是吧
[39:19] Mr. Suddahara moved on. 苏达哈拉先生已经离开了
[39:21] After you caught him with his hand in the till? 在你发现他不干 不净偷钱之后?
[39:33] Why didn’t you tell us about Mr. Suddahara before? 为何你之前不跟我们 透露关于苏达哈拉的劣迹 偷东西的人 未必会杀人啊
[39:37] Because a man steals doesn’t mean he also kills.
[39:46] Got any more of that gum, Mr. Suddahara? 苏达哈拉先生 你还有口香糖吗?
[39:50] Fresh out. 刚吃完
[39:55] (door opens)
[39:59] Yep. His DNA matches the gum sample. 没错,他的DNA跟 口香糖的样本吻合
[40:04] You thought Amanda was going to report you to the police 你以为阿难达会 把你偷钱的事…
[40:07] for stealing the money. 向警察报案?
[40:08] Went home, got his rifle, 所以你回了家 拿了把来复枪
[40:10] came back to make sure he didn’t talk. 然后回到庙里 好警告他别乱说话
[40:11] And he’d gone to the bank 但他却去了银行
[40:12] to protect the rest of the money, 要将剩余的钱放好
[40:14] but you didn’t know that. 但你却不知道这点
[40:15] Where is he? (chanting) 他去了哪?
[40:17] Did he go to the cops already? 他是不是去警察局了?
[40:19] ^If they ask what I look like 警察要是问我长什么样
[40:21] here’s your answer. 这就是你们 的回答方式
[40:23] (gunshot)
[40:24] I’m curios about one thing, though. 但我还有 一件事不明白
[40:26] Why did you shoot them all in their sixth chakra? 你为什么都往他们的 第六气轮上开枪呢?
[40:32] I shot them between the eyes. 我只是对准 他们的眼睛之间开枪 “请勿销毁,案子未破” [-=影片结束,谢谢观赏=-]
[40:39] (chanting)
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号