Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:26] (meows)
[00:31] (cats whimpering)
[00:38] (meowing)
[00:41] (growling)
[00:43] (meowing)
[00:46] (hissing and growling)
[01:01] Welcome to the Wild Kingdom. 欢迎光临动物王国
[01:03] Vic’s Ruth Elliot, 80 years old. 死者叫 露斯.伊犁娅特,80岁
[01:05] Had at least 20 roommates, all of them feline. 她最起码有 20个“室友”,都是猫
[01:08] Animal ControI’s rounding them up now. 动物控制中心 正在围捕它们
[01:10] Who alerted Homicide? 谁报警的?
[01:11] Mail was piling up. Mailman looked in the window 这里的邮件都堆积如山 邮差过来往窗口里面一看 便通知了911
[01:16] Take a deep breath before you go inside. 进去前最好先深呼吸
[01:30] Oh, God! Ugh! 老天!
[01:32] I didn’t think anything could mask the smell of a decomp. 腐臭的味道似乎 根本掩盖不住
[01:36] Male cat urine. 雄性猫尿
[01:37] To us, smelly. To a female cat, it must be like aftershave. 对我们来说是臭的很 但对雌猫而言,这估计如同 男性用的须后水般有魅力
[01:42] Me-ow.
[01:46] David. 大卫
[01:46] You don’t look so good. 你似乎不是很妥
[01:48] Allergic to cats. 我对猫过敏
[01:51] Oh, bummer. 可怜
[01:54] Rigor mortis has passed. 尸体已僵硬
[01:55] Lividity is fixed. 呈青灰色
[01:56] Extensive marbling on her limbs. 四肢大面积泛白
[01:58] She’s been dead three or four days, 最起码死了有3到4天了
[02:01] and I need a Benadryl. 我看来需要来点伤风药
[02:03] Excuse me. 失陪
[02:21] Whoa.
[02:24] She could have died of natural causes. 她可能是自然死亡
[02:26] Three or four days… pets could have been looking for their next meal. 3到4天… 宠物都要找下一顿吃了
[02:31] Sure. Meat is meat. 对啊,所以… 肉还是肉嘛
[02:33] (meows, hisses)
[02:37] Or maybe they turned on her. 又或许是 它们袭击了她?
[02:51] Whoa.
[02:52] Look at this. 看看这里
[02:56] Flowing wound. 伤口平滑
[02:58] That’s a deep wound track. 创伤直达深处
[03:02] This woman was stabbed. 这女人是被捅死的
[03:06] I guess the cats are off the hook. 看来猫咪们是摆脱嫌疑了
[04:18] Floor’s covered with trash. 地板满是灰
[04:20] Lots of partials, mostly from Animal Control boots. 大部分残缺不整,基本上 是动物控制中心人员留下的
[04:22] But… I got something here. 不过… 在这里我却另有发现
[04:25] Distinctive heel and toe. 脚跟脚趾与众不同
[04:28] What? High heel? 什么?高跟鞋?
[04:30] Well… 嗯…
[04:31] an old lady wears flats or slippers. 老妇人一般只穿 平底鞋或者拖鞋
[04:34] And I can’t imagine that this vic entertained. 如果说死者穿高跟鞋 自娱自乐那我真难以想像
[04:38] You got to be careful with isolation. 小心点将鞋印分离
[04:41] It can escalate. 可能大有用处的
[04:43] Before you know it, you’re the crazy cat lady 你首先要假设,你是一个 住在这间破旧房子里面…
[04:48] ^Iiving in the rundown house. …的一个 疯狂喜欢养猫的老妇人
[04:49] People stop coming by to visit. 别人是 不会再来拜访你的
[04:50] You go outside, your neighbours run across the street 你出去 邻居立马跑开街道
[04:56] to get away from you. 躲避你
[04:58] Eventually, you stop going out altogether. 最后呢,你便 也就完全不再出去了
[04:59] Whoo, man! It reeks in here. 老大!这里真臭
[05:03] Who lives like this? 谁这么住啊?
[05:05] Cat lover. 喜欢猫的人
[05:06] You think? 你猜的?
[05:08] So, what do we know? 有何线索?
[05:09] Well, there’s no signs of forced entry anywhere. 到处都没有 强行破门而入的痕迹
[05:11] Well, I can see why somebody would want to rob this place. 我看来知道为何 会有人想打劫这里了
[05:15] I’ll start in the bedroom. 我去卧室调查吧
[06:41] No reaction. 没有反应
[06:43] Knives are clean. 刀子没用过 凶手可能带了自己的刀子…
[06:43] Well, killer could have brought his own– 刀子没用过 凶手可能带了自己的刀子…
[06:46] took it with him when he left. 走的时候带走了
[06:47] We might want to reconsider 看来我们要重新考虑一番
[06:49] “burglary gone bad.” “普通入室行窃杀人案” 这种假设了
[06:50] I found a busted safe in the bedroom. Empty. 我在卧室里面发现有被 撬开了的保险柜里面空无一物
[06:53] I lifted prints. 上面搜集到有指纹
[06:54] WlLLOWS: A high-heeled thief 穿高跟鞋的贼…
[06:56] who knew exactly what to look for, 清楚知道要找什么
[06:58] and killed the only obstacle in their path. 然后又把 唯一的障碍给杀掉
[07:07] Welcome to a 4-45. 欢迎光临4-45
[07:09] Explosives. It’s been a while. 炸弹 爆炸了有一会了吧
[07:12] Fatalities? 可有人遭遇不幸?
[07:13] Just this $50,000 Beemer. 就只有这辆 价值5万的宝马
[07:18] Marcie Tobin. Her car. 她叫玛茜.托宾 车子是她的
[07:19] And Marcus Remmick, mechanic and eyewitness. 那位是马库斯.伦米克 机修工,也是目击者
[07:24] So, divide and conquer? 分散合击?
[07:26] Yeah. I’ll take the rig. 好,我去检查车子
[07:27] I’ll take the grease monkey. 我去跟汽车 修理站的老哥谈谈
[07:29] I guess I got the driver. 那看来司机是我的了
[07:32] MARClE: This just doesn’t make any sense. 可是这不对啊 为何会有人放 炸弹在我车子里面?
[07:33] I mean, why would somebody put a bomb in my car? 可是这不对啊 为何会有人放 炸弹在我车子里面?
[07:36] SlDLE: Ms. Tobin? 托宾小姐?
[07:37] Hi. I’m with the Crime Lab. 你好 我是犯罪现场鉴证科的
[07:39] Mind if I ask you a few questions? 不介意 我问你几个问题吧?
[07:41] Have you reached my husband? 你们联系 到我丈夫了没有?
[07:43] – I’ll check on it, ma’am. – Thanks. 长官 我去跟踪-谢谢
[07:46] Can you tell me what happened? 能否告知我 发生了何事?
[07:48] I was on my way to my father’s office. 我当时正驾车 前往父亲的办公室
[07:51] On Thursdays, we have dinner, 一般每星期四我们 都会一起吃晚饭
[07:53] and then I help him with his payroll. 然后我会帮他计算 要支付给员工的工资
[07:55] (clanking)
[07:57] Excuse me. 对不起
[07:58] We’re closed. 我们已经收档了
[07:59] My car is making a really strange noise. 我们已经收档了 我的车子 发出些很奇怪的声音
[08:02] Take it to the dealership in the morning. 明天早上 带去经销商那里
[08:05] Lady’s driving a brand- new Beemer. 那女士驾着 一辆全新的宝马
[08:08] First service is 15,000 miles. 初制动是15000英里
[08:10] Things don’t go wrong. 没什么不妥
[08:12] But you checked it out anyway, huh? 但你却还是 帮她检查了车子?
[08:15] You know how women get. 你都知道女人的了
[08:17] Go ahead, pop the hood. 来,打开发动机罩
[08:21] ( ticking )
[08:23] Back away. 退后
[08:24] Why? Run, run! 干吗? 跑!快跑!
[08:25] Why? Run! 为什么? 快跑!
[08:31] Ms. Tobin, where did you last park your car? 托宾小姐,你最后 泊车的地点在哪里?
[08:33] ^In my house, in my garage. 我家,车库里面
[08:36] And who would have access? 那谁可以开车库?
[08:38] Just me… and my husband. 只有我…还有我老公
[08:41] But Johnny had nothing to do with this. 但乔纳森可跟这事无关
[08:44] He’s been at work all day. 他去了工作整天了
[08:45] You can ask him as soon as he gets here. 他来了你可以问他
[09:01] Anything probative? 有什么可疑之处?
[09:02] Check out this displacement. 看那东西的偏移
[09:09] Detritus blew backwards. 炸药气流往后冲
[09:12] Right into the driver. 正好会冲击到司机身上
[09:17] (sighs)
[09:18] That’s intentional. 是有意谋杀 炸弹是自制的
[09:19] Bombs are personal. 炸弹是自制的
[09:21] So… 这么说…
[09:23] assuming Mrs. Tobin was the intended target, 假定托宾太太 是预定目标
[09:27] the bomber knew what he was doing. 放炸弹者是确切 知道自己要杀的人
[09:29] Yeah. A hired hit on a housewife. 对,是有人请了 杀手来杀掉这名主妇
[09:35] Glad I’m a dog person. 幸亏我喜欢狗
[09:37] You know, house cats have only been domesticated for4,000 猫被驯养的历史 只有区区4000年
[09:40] They still have predatory instincts. 在它们体内 仍然有嗜肉的本性
[09:43] – Only 4,000? – Yeah. 只有4000年么? 对
[09:46] But a cat didn’t kill her. 但她不是猫杀的
[09:48] You’re right. 没错
[09:49] No vital reactions around the bite marks. 猫咬伤的 伤痕没有致命性
[09:51] Predation is all post-mortem. 它们抢食她的肉 也只是她死后的事 死因是心脏受损
[09:54] Cause of death, cardiac trauma.
[09:56] She was stabbed lateral 她是被从侧面 用刀捅入
[09:57] to the sternal border, just below the fifth intercostal space, 刀插入胸骨间 就在第五根肋间隙处
[10:02] straight into the right ventricle. 直接导致右 心房受损
[10:05] Muscle layers decrease with age. 她年纪大了 肌肉层抵抗能力弱
[10:08] Fascia and tissue layers are easy to penetrate. 筋膜和组织层 容易洞穿
[10:10] Can’t tell you much about the weapon, 对凶器我们也 没有多大的发现
[10:12] but the wound track is slick. 不过伤口平整
[10:17] I swabbed the foreign substance, 在集中 搜集到一些杂质
[10:19] sent it to Greg. 已经送 去给格雷格检验了
[10:21] Anything else? 其他发现?
[10:22] Well, vic’s lungs were full of fluid. 死者的肺部充满流体
[10:23] Probably not relevant to your investigation, 虽然可能跟 你们的调查关系不大
[10:26] but the lab cultured her blood. 不过经过实验室 培植其血样发现 她患有严重的 葡萄状球菌感染
[10:28] She had a severe staph infection.
[10:31] (phone rings)
[10:34] Grissom. 我是格里森
[10:37] We’ll be right there. 我们马上来
[10:39] Homicide has a witness. 谋杀案有目击证人
[10:41] Tell them what you told me. 告诉他们听你 跟我讲过的那些
[10:45] Come on, Jessica. 说啊,杰茜卡
[10:47] What did you see? 你看见了什么?
[10:49] Oh, the lady over there– 住在那儿的老太太…
[10:51] the one that died– she was nice. 死了的那位… 她人很好
[10:54] GlRL: She had cats. 她有很多猫
[10:56] Lots of them. Yep. 非常多 对
[10:58] My name’s Catherine. 我叫凯瑟琳
[11:00] What is your name again? 你叫什么名字?
[11:01] Jessica Rachel Trent. I’m eight and a half. 杰茜卡.雷切尔.特伦特 今年八岁半了
[11:04] Oh, eight and a half. 噢,八岁半
[11:06] So I bet you’re in the third grade? 你应该上三年级吧 是啊,我的老师 是阿姆斯特朗太太
[11:08] Yeah. My teacher’s Mrs. Armstrong.
[11:09] She’s really nice. 她很好人的
[11:11] Except I hate multiplication, 只不过我 不喜欢乘法运算
[11:13] especially the eights. 特别是 乘八那些最讨厌了
[11:14] You know, I have a daughter. She hates the eights, too. 我有个女儿哦 她也很不喜欢乘八的运算
[11:16] So, Jessica, can you tell me what you told your mom? 杰茜卡,能不能告诉我 你跟妈妈说的那些?
[11:19] I can. Jessica and I were playing handball against the garage door. 我说,杰茜卡和我那时 在车库门口玩着手球
[11:23] We saw Mrs. Stein go into Mrs. Elliot’s house, 我们看到斯坦恩太太 进到了伊犁娅特太太的屋子
[11:26] and they were yelling. 她们后来还大声吵闹 斯坦恩太太出来时
[11:28] When Mrs. Stein came out,
[11:29] she looked really angry. 脸上怒气冲冲
[11:30] Kind of like when Mommy’s boyfriend is late for dinner. 就好像妈妈的男朋友 来迟吃晚饭时妈妈的表情
[11:34] She hates that. 她很讨厌这样
[11:37] GRlSSOM: And, uh… 那么…
[11:39] who is Mrs. Stein? 斯坦恩太太是哪位?
[11:40] Mrs. Elliot’s next- door neighbour. 伊犁娅特 太太隔壁的邻居
[11:43] Ran a background check. 我们已经 对她进行过背景调查
[11:45] The good neighbour filed 这位好邻居曾经…
[11:47] three nuisance complaints against the victim. 对死者进行 过三次妨害投诉
[11:51] Hey, are you girls sharing secrets? 你们有什么秘密分享吗?
[11:53] Can you share it with me? 可不可以 跟我也分享一下?
[11:56] All right. 好吧
[12:02] Thank you. 谢谢
[12:04] No problem. 不用
[12:06] I think that we’re done here. 看来这儿完事了
[12:09] Okay. Thanks for your help. 好,谢谢你们的帮忙
[12:12] Sure. 没问题
[12:16] I’ll get a warrant for Mrs. Stein’s shoes. 我会去申请搜索 令检查斯坦恩太太的鞋子
[12:17] (sighs) 我会去申请搜索 令检查斯坦恩太太的鞋子
[12:18] See if we can place her at the crime scene. 看看能不能找出 她到过现场的证据
[12:22] Don’t you have a secret to share with me now? 你现在 没秘密要和我分享?
[12:26] Oh, uh… Mrs. Stein? 这个…斯坦恩太太
[12:28] She hates cats. 她讨厌猫
[12:50] Another spring. 又是一根弹簧
[12:52] Do you know there’s a dozen moving parts 你难道不知道 在闹钟里面…
[12:54] inside a ticking clock? 有数十个运动机件的?
[12:56] I do now. 现在知道了
[13:00] Hmm…
[13:01] Hello, sweetheart. 你好啊,甜心
[13:03] End cap? 三通阀?
[13:05] Pipe bomb. 导管炸弹
[13:06] End cap at both ends. 两端都有三通阀
[13:08] Either one could have come in contact with the explosive inside the pipe. 任何一端的三通阀都可能 触碰到导管里面的炸弹
[13:12] I’ll swab it, 我去 取
[13:14] see if Trace can identify it. 看看能不能 让检索部辨认出什么
[13:17] I will see your end cap, 你找到三通阀
[13:19] and raise you a grommet. 我给你看个索环
[13:21] A grommet? ^Inside a pipe bomb? 索环? 在导管炸弹里面的?
[13:23] Not in the bomb, itself, but embedded in the end cap. 并非在炸弹内部 但却嵌在三通阀里面
[13:26] The wires from the timing device 定时装置里面的电线… 通过索环上的 孔进入导管
[13:27] enter the pipe through a hole in the grommet. 定时装置里面的电线… 通过索环上的 孔进入导管 定时装置一运行到位 就产生一阵电流
[13:29] When the timing device is activated, it sets off
[13:32] an electrical charge that detonates the explosives inside the pipe. 引爆了 导管里面的炸药
[13:35] Yet the grommet’s fully intact. 索环还毫发无损
[13:37] How did it survive the blast? 爆炸怎么 可能对它毫无影响?
[13:38] I don’t know, but they always do. 不知道 但通常都是这样就是
[13:40] And just when I thought you knew everything. 我还以为你无所不知呢
[13:43] BRASS: How’s the puzzle? 我们的“拼图”怎样了? 片段不少 可是却逐渐有所获
[13:43] Hey. Pieces are small, but it’s coming together. 我们的“拼图”怎样了? 片段不少 可是却逐渐有所获
[13:46] Well, I got a corner piece. 我也通过旁听 侧击另获得了线索
[13:47] The 4-1-1 on Marcie Tobin’s husband? 关于玛茜老公的背景的
[13:50] Junior foreman on Tobin C & D, ^Incorporated. 他是托宾C&D 公司的后进工头
[13:53] The “C” stands for “Construction.” 这公司名字中,C代表 “建设”Construction
[13:56] The “D” is for “Demolition.” D表示“爆破”Demolition
[13:58] MAN: I got to do my job, you got to do your job. 我会搞定我的工作 你们也要做好自己的工作啊
[14:01] So, if this stuff isn’t taken down there, 这东西不弄到那儿的话
[14:03] then we all lose. 那我们做什么都没用了
[14:04] So, you just make sure 所以,你一定要记着…
[14:05] that you get in touch with me… 随时跟我联系…
[14:07] Jonathan Claddon? 请问您是 乔纳森.克莱顿先生吗?
[14:08] Yeah. 没错 我是尼克 这位是莎拉
[14:09] I’m Nick Stokes. This is Sara Sidle. 没错 我是尼克 这位是莎拉
[14:12] We’re with the Vegas Crime Lab. 维加斯 犯罪现场鉴证科人员
[14:14] We’re here about your wife’s car. 我们前来是想跟你了解 一下您太太车子爆炸一案的
[14:15] Yeah. She told me you might stop by. 她跟我说过你们 可能会来问话的
[14:16] Mr. Claddon, are you a demolitions expert? 克莱顿先生 您是爆破专家?
[14:19] That’s what we do. 我们就是干这行的
[14:20] You must have seen our work on TV. 你们想必是在电视上 看过我们公司人员工作吧
[14:22] We imploded most of the old Strip hotels. 许多老旧的酒店拆除 都是我们公司前往爆破
[14:25] Do you personally know how to make a bomb? 你个人懂得 如何制造炸弹吗?
[14:27] It’s not hard. 这并不难
[14:29] Anybody here could show you how. 这里随便一个人都可以 演示给你如何制造
[14:30] STOKES: So, I take that as a “yes”? 这么说来 答案是“是”了
[14:32] ^If you’re implying I had anything to do with all this… 相信你们不是暗示 这一切和我有关吧…
[14:36] I love my wife. 我深爱我妻子
[14:37] Not enough, apparently, to be there for her last night. 但似乎爱的不够深哦 昨晚发生了那么严重的事 你都没来陪她?
[14:40] Johnny, Reynolds needs help loading the truck. 乔纳森 雷诺兹装货上车要人帮忙
[14:43] These folks are from the Crime Lab. 这两位是 犯罪现场鉴证科人员
[14:45] They’re here about Marcie. 来问关于 玛茜昨天那案子的事的
[14:47] I’d like to talk to them. 我跟他们谈谈
[14:48] Alone. 就我跟他们谈好了
[14:50] Well, let me know if I can help. 如果有什么我能 帮上忙的就找我吧
[14:54] Will do. 好的
[14:56] Barclay Tobin. 两位好 我是巴克利.托宾
[14:57] This is my company. 这公司是我开的
[14:58] Any leads on my daughter’s case? 我女儿一案 有进展没有?
[14:59] At this point, we’re still asking questions. 暂时来说,我们 还处于搜集情报阶段
[15:01] Can you tell us about your son- in-law? 可否跟我们 说说您的女婿?
[15:03] Well, I got him his first and only job when he married Marcie. 他啊,娶了玛茜之后 在我这儿算是第一份工作 也是他干过的唯一工作
[15:06] STOKES: You, uh… you don’t think too much of him, huh? 你…似乎不是很 看得起他,是吧?
[15:10] Even less these days. Marcie says that he’s cheating on her, 最近以来我更看不起他了 玛茜说他有外遇
[15:13] but I don’t think he has the stones. 但我却觉得他没胆
[15:16] (sighs)
[15:18] But, after last night… 不过昨晚之后…
[15:19] Does Johnny have access to explosives? 乔纳森可不可以 拿到炸药的? 我这里所有的工头 都有权领炸药
[15:22] All my foremen have access to dynamite.
[15:26] – Mr. Tobin, do you fingerprint your employees? – Sure do. 托宾先生你有没有给你的 雇员录指纹的?当然有
[15:30] It’s standard for the industry. 这是工业标准来的
[15:33] Just let me know what you need. 有何需要便知会我吧
[15:37] Before you ask, 在你开口问…
[15:39] that swab of yours, from the end cap… 关于你在那三通阀采集 到的杂质检验结果前…
[15:42] Let’s play “Name That Chemical Compound.” 我们来玩玩 “猜猜化合物”的游戏吧
[15:44] Today’s category: “Explosives.” 今天要玩的 类别是:“炸药”
[15:46] 30 seconds on the clock. 计时30秒
[15:48] Get… 有…
[15:49] (clears throat) 有…
[15:54] C-3… C-3(碳3)
[15:59] H-5… H-5(氢5)
[16:02] and three molecules of NO-3 nitro-glycerine– 还有三个分子的NO-3 (环烷油3),硝化甘油…
[16:07] the explosive component of dynamite. 黄色炸药的爆炸成分
[16:10] Now, the other component for dynamite 黄色炸药 还有另外一种成分
[16:12] is either silica or sawdust. 或是硅石 或是锯屑
[16:14] Your sample contains sawdust. 你给我的 样本里面含有锯屑
[16:16] Thanks, Greg. 谢了,格雷格
[16:18] What did I win? 我有何奖品? “克莱顿” “吻合”
[17:22] – Hey. – Hey.
[17:23] Wow. You look… 你看来…
[17:24] Happy? 很开心?
[17:25] Smug, actually. 事实上我 是想说自鸣得意
[17:28] I got a perfect print off the end cap. 我从三通阀上 取下了完美的指纹
[17:31] – Husband. – Nice. 是丈夫的 很不错
[17:34] I got the type of explosive used in the pipe bomb. 我就查出了在导管 炸弹里面使用的炸药类型
[17:36] Dynamite– nitro and sawdust. 黄色炸药… 硝化甘油加锯屑
[17:40] The same kind used at Tobin C & D. 跟在托宾C&D 公司用的炸药类型一样
[17:42] (chuckles)
[17:43] Mm-hmm.
[17:44] You found the end cap? 你们找到了三通阀?
[17:45] That’s not easy. 这可不容易
[17:47] Hey, if I were you, 我是你的话
[17:48] I’d worry about my fingerprint. 就先担心一下指纹问题
[17:51] How did it get there? 怎么会在上面的?
[17:52] My father-in-law’s company is the ^Iargest purchaser of end caps in Nevada. 我岳父的公司是 内华达州三通阀最大的买方
[17:58] I log inventory. 我是纪录总量的
[17:59] BRASS: Well, speaking of inventory, I checked the books. 说到纪录总量的问题 我检查过你的纪录
[18:02] As you know, per the ATF, every stick of dynamite 阻燃剂和每份固定 数量的炸药都会有纪录的
[18:05] You logged-out a case of 24. 你的纪录 上面写着是24份
[18:06] When the demolition project was postponed, you returned the 但在一次爆破计划延迟后 退回来的部件中…
[18:10] one stick short. 炸药少了一份
[18:12] It was stolen. 是被偷了
[18:14] Look, I’m the one who reported the theft. 当时还是我报案的
[18:16] I kept the dynamite in my SUV, inside a storage magazine. 那份炸药当时 放在我的越野车上 车子就停在个仓库里面 你是说有人破门而入
[18:20] So, you’re telling us someone broke into your vehicle
[18:24] and stole a single stick of dynamite? 偷走了你那份炸药?
[18:26] Yes. 没错
[18:30] Tell us about your girlfriend. 跟我们 谈谈你的女朋友吧
[18:33] Is that what Mr. Tobin told you? 托宾先生 对你们这么说的?
[18:37] Marcie’s the best thing that ever happened to me. 玛茜是我 生命中最美好的事物
[18:41] Plus, I’ve got an ulcer. 此外,我患有溃疡
[18:43] Do you have any idea what an affair would do to me? 你们想 我怎么去外遇啊?
[18:46] I work my butt off for her old man. 我把自己的全部时间 尽心尽力为他老爸工作
[18:49] I barely have enough time to sleep, ^Iet alone Romeo some other girl. 甚至都没有时间睡觉 怎么可能去跟别的女孩卿卿我我
[18:54] And the truth is, nothing I ever do is good enough. 一切在他眼中 只是我做的一切从来都不对
[18:56] Tobin wouldn’t even ^Iet Marcie take my name. 托宾他甚至还 不让玛茜从我的姓
[18:59] Cry me a river, Johnny. 尽情表演吧,乔纳森!
[19:02] You’re looking at the wrong guy. 你们找错对象了!
[19:04] Then point us in the right direction. 那就指引我们正确的方向
[19:09] Marcie handles the payroll, 薪水册归玛茜管
[19:12] and she has a rep for short changing over time. 工人加班加点 她常会有意不算
[19:16] Talk about pissing people off. 让很多人很不满 这些人中谁都可能 在她的车上放炸弹
[19:16] Any one of those guys could have put that bomb in her car. 让很多人很不满 这些人中谁都可能 在她的车上放炸弹
[19:20] Why didn’t you tell us this before? 那你之前为何 不告诉我们此点?
[19:23] Because it’s not her fault. 因为这并非她错
[19:24] She’s just doing what her father tells her. 她只是 遵照她父亲的意旨
[19:42] (knocking)
[19:46] – Debbie Stein? – Yes. 你是黛比.斯坦恩? 对
[19:48] I’m here for your shoes. 我们是来把你的 鞋子带回去调查的
[20:23] Phew!
[20:25] Eau de cat. 猫啊猫
[20:40] Eau de match. 有料到
[20:45] She was a pig. 她是只猪!
[20:46] Her house stunk. 她的房子臭气熏天
[20:47] She didn’t belong in the neighbourhood. 我们这片社区 不该有这样的人
[20:50] So, I guess it’s safe to say you weren’t friends? 这么说,你们看来要 说是朋友肯定不对咯
[20:54] Why were you in her house? 你当时为何要去她那里?
[20:57] I wanted to give her a chance to find homes for her cats before I called the Humane Society. 我希望在我给保护 动物协会打电话投诉她前 给她个机会找地方…
[21:02] To report her. 放置她那些猫
[21:04] By law, you can only own three. 法律规定只能 养三只猫的
[21:05] Well, a witness heard you scream at her. 有目击证人说 听到你冲她大声喊叫
[21:08] She was irrational. 她毫无理性
[21:11] I was angry. 我当时很愤怒
[21:11] This is disgusting. Nobody lives like this. 这里真恶心,没见过 有人像你这样生活的
[21:14] You’ve got to get rid of them! 你得把它们弄走!
[21:15] These cats are my children, and no one’s going to take them away from 这些猫是我的宝贝 没人可以将它们带走我身边
[21:17] Then you clean up after them. 那拜?你就帮 它们搞好清洁
[21:19] I can smell your house from my kitchen. 我厨房里面都能 闻到你这里的臭味!
[21:22] When, exactly, did you confront Mrs. Elliot? 确切点来说,你是什么时间 跟伊犁娅特女士争吵的呢?
[21:25] I don’t know. 这点我就不知道了
[21:27] Maybe… 也许…
[21:29] six days ago. 六天以前吧
[21:31] Before my trip to L.A. 在我去洛杉矶之前
[21:33] I went to visit my sister. 我去看我姐姐
[21:37] Look, if you have any other questions, 如果你们还有 什么问题要问的话
[21:38] I want a lawyer. 恐怕我只能找律师了
[21:40] You’re free to go. 你可以走了
[21:48] Well, she had an answer for everything. 所有问题她都能回答出来
[21:51] You know, according to Mark Twain, 根据马克.吐温所言
[21:53] the most striking difference between a cat and a lie is that a cat only has nine 猫跟谎言之间最大的 不同在于,猫只有九条命
[21:56] What are you saying? That she’s lying? 你这么说什么意思? 她在说谎?
[21:58] Unless her alibi checks out. 除非她的托词得到验证 否则有此可能
[22:20] Bomber fastened the cap to the pipe, leaving behind tool marks. 投弹者在将三通阀锁紧导管 时留下了所用工具的痕迹
[22:25] Check it out. 看看
[22:28] What kind of tool leaves evenly-spaced vertical 什么样的工具会留下这样 间隔平均的垂直条纹呢?
[22:32] Avice grip. 虎钳夹口
[22:36] – Avice grip? – Yeah. 虎钳夹口? 没错
[22:38] Let’s get a warrant for Johnny Claddon’s home 我们去申请搜索令搜查 乔纳森.克莱顿的家里
[22:41] and for Tobin C & D. 还有托宾C&D公司吧
[22:48] Hey, guys. 两位
[22:52] WlLLOWS: Hey. 嘿
[22:53] Talked with O’Riley. 我跟欧莱利谈过了
[22:54] The neighbour’s alibi does check out. 斯坦恩太太的 供词经验证吻合
[22:55] She was at her sister’s in L.A. during the time of the murder. 在谋杀案发生时 她身在洛杉矶她姐姐家里
[22:57] Well, there goes our only suspect. 我们唯一的嫌犯又没了
[23:00] Not so fast. 别这么快下定论
[23:01] I got another one. 我另有料到
[23:02] We have a match on that print that we found on the wall safe. 在墙上那个保险柜发现的 指纹找到符合的人选了
[23:07] – Right. – Yeah. 是吗? 没错
[23:09] He has a non-gaming work card. 他现在只打一些零工
[23:11] He’s 45 years old. 45岁
[23:12] He was an electrician at the Tangiers from ’97 to ’99. 在97至99年 曾在丹吉尔任电工
[23:15] His name is Tyler Elliot. 叫泰勒.伊犁娅特
[23:18] – That’s the same last name as the vic. – 跟死者同姓 是死者之子
[23:21] Only child. 独子
[23:23] MAN: I wasn’t skipping town. 我并非想逃
[23:25] O’RlLEY: That why you had a duffel bag in the back seat? 那为什么在 后座上有你的行李袋?
[23:28] I was going camping out at Red Rock. 我是要去红石谷露营
[23:30] Then, suddenly, these cops pull me over. 然后突然那些 警察就让我停车
[23:33] They take me into custody. 然后把我关押了起来
[23:34] My car’s still up there. 我的车子还停在那儿呢
[23:35] Your mother died, and you never claimed the body. How 你母亲死了,你却从未 要求将尸体领回安葬,何解?
[23:41] Funerals are expensive. 葬礼消费昂贵
[23:43] – I’m broke. – O’RlLEY: Records show he… 我破产了,身无分文 纪录显示…
[23:46] filed for bankruptcy ^Iast month. 他上个月申请了破产
[23:47] I figured, let the county pick up the tab. 我觉得,让政府帮我付 帐安排葬礼也不错
[23:52] No one was going to show up anyway. 反正也没人会去观礼的
[23:58] It’s not like we were close. 我们之间并不亲近
[24:01] So, how often did you see her? 你大概多久见她一次?
[24:03] Twice a month. 一个月见她两次
[24:04] Went over, made sure her bills got paid. 就是去检查一番 确定她有交水费电费之类
[24:07] Brought her medication. 帮她买点药
[24:09] Stocked the fridge. 买点吃的放她冰箱
[24:10] All the stuff any good son’s supposed to do. 反正就是孝子常做的就是
[24:15] WlLLOWS: Mr. Elliot, 伊犁娅特先生
[24:16] we found your mother’s safe. 我们发现你母亲 有个保险柜
[24:18] It was busted open and your prints were all over it. 被强行打开过 上面到处是你的指纹
[24:22] (scoffs)
[24:23] Something funny? 有什么可笑的吗?
[24:24] About a month ago, she called me up– 大概一个月前 她在半夜,歇斯底里地…
[24:27] middle of the night– hysterical. 打电话叫我过去 她最宠爱的那只斑猫被锁在里面
[24:29] Her precious tabby was locked inside.
[24:32] She couldn’t remember the combo. 她又不记得密码
[24:38] I didn’t steal her money. 我才没偷她的钱
[24:40] She didn’t have any. 何况她也没有
[24:42] The only thing she owned was the house. 她在这世上仅有的 财产就是那栋楼
[24:45] And she left that to some damn cat sanctuary. 但她只把那儿 当成猫儿避难所
[24:51] And so… 这么说…
[24:53] that’s it? 就这样?
[24:56] I’m flat broke, 我破了产,身无长物
[24:58] and she gives her house to complete strangers. 但她宁愿把自己的房子让 给一些完完全全的“陌生人”
[25:02] Can, uh… 能不能…
[25:05] can somebody drive me back to my car 能不能找人开车 送我到我车子那处?
[25:09] if we’re done? 如果你们 已经问完话的话
[25:12] MARClE: You know, since my car blew up, 自从我的 车子爆炸之后
[25:13] everybody is in my business. 所有人好像都跟 我产生了关系似的
[25:15] All of a sudden, everybody has something to say. 突然之间 各人都有话说了
[25:18] You know, an opinion, a theory. 或是说意见,或是说理论
[25:21] My life is an open book. 我的生活变得仿如公开
[25:22] And my father wants me to hire a bodyguard. 我父亲还要我请保镖
[25:24] For what? 请来干吗?
[25:25] To protect me from who? 来保护我被谁伤害啊?
[25:27] You know what I think? Someone put the bomb in the wrong car. 你知道我是怎么想的吗? 我觉得那人放炸弹是放错地方了
[25:30] I think they confused our house with somebody else’s, 我觉得他们是认错人了
[25:32] – because stranger things have happened. – Marcie? 因为更怪的事都发生过啊 玛茜?
[25:34] Yeah. Sorry. 对不起
[25:37] Maybe we should talk alone. 也许我们该 私下谈谈
[25:39] – MARClE: Uh, we don’t have any secrets. – Okay. 我们之间没有秘密 好吧
[25:44] Listen– about your marriage– your father said… 关于你的婚姻… 据你父亲所言…
[25:47] Oh, my God. My father shouldn’t have said anything. 老天 我爸爸不该说什么的
[25:49] Your father ran his mouth about our personal life? 你父亲对我们的 私人生活也指指点点?
[25:52] Johnny, you know what? ^I, um… 乔纳森,我…
[25:54] A couple of weeks ago, 几个礼拜前… 我曾以为乔纳森有外遇
[25:54] I thought that maybe Johnny was fooling around, 几个礼拜前… 我曾以为乔纳森有外遇
[25:57] just because he was never home… 因为他老是夜不归家…
[25:58] – I was working. – and never interested… 我当时是在工作啊 对那事也没兴趣…
[26:00] Marcie, we talked about this. You know the pressure your father has me under. 玛茜,这我们不是 谈过了吗?你也知道你 父亲给了我有多大压力的
[26:03] – I know. I know. – It’s not fair. 我知道,我知道 这太不公平了
[26:06] And you know what? You shouldn’t put too much stock in this, 你在这方面 不该理会过多的
[26:07] because every couple has their problems. 家家都有本难念的经
[26:09] Marcie and l have had enough. That’s it. 玛茜和我已经受得够多了 问够了吧
[26:11] Now, you have your warrant. Fine. 你们有 搜查令就去搜查好了
[26:14] But, please, 但求求你 不要在审问了
[26:14] no more questions. 但求求你 不要在审问了
[26:16] (Marcie sighs)
[26:18] Just take what you need. 要拿什么你们便自便吧
[26:31] Hey. You got a head start. 你居然比我还快
[26:33] Yeah. Didn’t even have to wait for my warrant. 是啊,我都不用等搜查令下来
[26:34] I just rolled over to Tobin C & D 直接开车到托宾C&D公司
[26:36] and, before I could say “vice grip,” 我还没来得及说出 “虎钳夹口”呢
[26:37] the senior foreman gave me every grip in the house. 那高级工头便把他们 那里所有的钳子都给我了
[26:40] Bad news, though. No matches. 但坏消息是 没有一件是吻合的
[26:41] Ah! One more vice grip, compliments of the Tobin/Claddon household. 再给你来一把 克莱顿家“免费赠送”
[27:11] Aw…
[27:12] – teeth aren’t even the same size. – No. 齿痕根本不是一个尺码的 对
[27:16] And we’re out of vice grips. 现在也没有钳子来检查了
[27:18] We’re out of luck. 我们没运气
[27:19] Let’s unwrap the Beemer. 那就只能调查 “宝马”了
[27:23] You know, when I was 16, I begged my mom for a car. 我16岁时,曾经求 我妈妈给我买一辆车子
[27:28] Swore she’d come through. 我妈妈 答应我一定会出钱
[27:30] What happened? 结果呢? 她给我买了 大英百科全书
[27:30] Encyclopaedia Britannica. 结果呢? 她给我买了 大英百科全书
[27:32] (chuckling)
[27:34] All 24 volumes. 所有24卷都买了
[27:35] Still own them. Still use them. 现在还在我家 我也还在看
[27:40] Okay. 好了
[27:41] Mechanic found the bomb next to the engine mount– 那技工是在 引擎架旁边发现了炸弹的
[27:44] closest point to the driver. 那是最靠近驾驶人之处
[27:46] Bomb was on a delay. 炸弹有延时
[27:47] Clock with a ticking second hand, 定时器上面有根分针
[27:49] and a nail driven into “12.” “12”那点有个钉子钉入
[27:53] That means the bomb was triggered 就是说炸弹开始触发…
[27:55] 60 seconds before detonation– one rotation of the second hand. 会提前爆炸60秒… 分针刚好转了一圈
[27:58] Question is, what started the clock? 问题是,什么动作会 触发定时器运转呢?
[28:03] Something Marcie Tobin touched inside the car? 是玛茜在车内 触碰的什么东西吗?
[28:16] ^Ignition, door locks, 打火,车门锁
[28:19] window, radio, A/C… 窗户,收音机,空调…
[28:21] turning signals, 方向灯
[28:23] hazard lights… 危险信号灯…
[28:24] Yeah, but we’re only dealing with a 60-second time frame. 没错,但我们 要注意要只有60秒时限
[28:27] Okay, she pulls into the lot, 对,她先开车进停车场
[28:29] she gets out of the car, and she asks for help. 下车,找人帮忙
[28:32] Mechanic offers to take a look. 技工过来看车
[28:34] So, she pops the hood for him. 然后她帮 他打开了发动机罩
[28:38] Hood release. 发动机罩打开
[28:42] Whoa.
[28:44] The latch has been blown apart. 门插梢被炸开了
[28:45] Which means the hood was down when the bomb was detonated. 这么说发动机罩在 炸弹爆炸时应该是盖着的
[28:52] How is that possible? 那怎么可能?
[28:54] The mechanic saw the bomb. 技工可是看到了炸弹
[28:57] X-ray vision? 他有透视眼?
[28:58] Okay, maybe he took one look at it, and he slammed the hood. 也许他匆忙看了一眼 便把车盖砰地关上
[29:01] Sara, if you found a bomb in your car 莎拉,如果是 你发现在车子中有炸弹
[29:04] would you close the hood? 你还会去先打下车盖吗?
[29:06] No, I would back away fast. 不会,我会马上走 也许… 车盖是自己掉下去的?
[29:08] Um… maybe the hood dropped?
[29:10] No way. 不可能
[29:11] BMW has built-in hood shocks. 宝马车有内建的车盖卡口
[29:15] Liar, liar, car on fire. “所谓爆炸,都是谎话”
[29:19] (loud rock ‘n’ roll playing)
[29:40] (music stops)
[29:46] I could have been a rock star. 我大有 可能成为摇滚巨星哦
[29:49] There’s still time, Greg. 格雷格 现在转行还来得及
[29:52] Tell us about the foreign substance 快说说我们在死者伤口处
[29:54] we found in the vic’s wound track. 发现的杂质的检验结果
[29:55] Uh… well, I like to rub it all over a lady’s body. 要是有女孩想我往她 身上涂抹那些我会很喜欢…
[30:01] Even better… 最好…
[30:05] ^I, uh… 就是…
[30:07] ^Iike it when she rubs it all over me. 她帮我涂抹啦
[30:10] And it’s also used as a stool softener. 那东西也常被用 作大便软化剂
[30:13] It’s also the only open lead in our case. Spit it out, Greg. 那东西还是我们案子现在 唯一的线索老实说吧,格雷格
[30:16] Mineral oil. 矿物油
[30:18] GRlSSOM: Possibly used as a preservative 极有可能是用作…
[30:20] to prevent rusting of high-carbon steel. …高碳钢的防锈剂
[30:22] Like the blades of knives. 比如说刀锋
[30:24] Old knives. New ones are made from stainless steel. 是老式的刀,新式的刀子 都是用不锈钢来整的了
[30:27] I’m like a sponge. 我就好比一块海绵
[30:29] I just absorb information. 专门吸收信息
[30:30] I thought that was my line. 我还以为这 句对白该由我说呢
[30:32] Yeah, and I absorbed it. 没错,但被我吸收了
[30:34] Okay, so… 好吧,那…
[30:35] (clears throat)
[30:36] knives, screwdriver, ice pick, letter opener. 刀,螺丝起子 冰锥,开信刀
[30:39] We’re looking for a weapon with a splash of mineral oil. 我们要找的总之 就是溅有矿物油的凶器
[30:41] I’ll grab the A.L.S. 我去拿交替光源
[30:44] An A.L.S. for mineral oil? 用交替光源来找矿物油?
[30:46] Mineral oil fluoresces at 525 nanometres when filtered through a 矿物油在用KV590过滤时 会发出525毫微米的萤光
[30:51] A little more absorbing, a little less rock ‘n’ roll. 多吸收点知识 少玩点摇滚
[30:59] (dog barking)
[31:05] (machine humming)
[31:36] Now what? 现在怎样?
[31:38] (meowing)
[31:43] I thought Animal Control rounded up all the cats. 我还以为动物控制 中心把所有的猫都抓走了呢
[31:46] Where you going? 你去哪?
[31:49] Following the evidence. 跟踪我们的证据
[31:53] …three and four and… …3啊4啊…
[31:56] (meows)
[31:58] Wait. Rascal. 等等,拉斯科
[32:00] Hi. 嗨
[32:02] (Rascal meows)
[32:03] How’d you get out? 你怎么出来了?
[32:05] Hi, girls. 嗨,小朋友
[32:06] Say hi, Rascal. 拉斯科 跟人打招呼
[32:07] WlLLOWS: Hi, Rascal. 嗨,拉斯科
[32:11] Excuse me, uh… may I hold your cat? 对不起… 能把你们的猫给我抱抱吗?
[32:15] No. He doesn’t like you. 不行,他不喜欢你
[32:19] Girls, dinner. 孩子们,吃饭了
[32:21] Can’t she see we’re playing? 她没看到 我们在玩着吗?
[32:23] Just ignore her. 别管她
[32:25] MRS. TRENT: Girls. 孩子们
[32:26] I see you’ve met Rascal. 你们见过拉斯科了
[32:28] Mrs. Trent, I noticed this cat has a sore on its leg. 特伦特太太 你的猫腿上似乎受了伤
[32:31] I’d be happy to swab it for you. 我帮你采集点 血样回去检验一下吧
[32:33] Might need medical attention. No. 可能需要进一步医疗 不用了
[32:35] I don’t think that that’s really necessary. 我觉得没什么必要
[32:37] It’s just a cut; it’ll heal. 只是被割伤了一点 很快会好的
[32:38] But, I mean, for your daughter’s sake, wouldn’t you rather be safe 我是为您女儿着想 保险点不更好吗?
[32:41] I think it’s time to go inside. 我们该进去了吧
[32:44] Uh… Jessica… ^I-l think he might have a point. 杰茜卡… 他可能说得对哦
[32:51] I want her to do it. 我要她来
[32:58] Okay. 好吧
[33:00] Rascal. 拉斯科
[33:07] (Rascal meows)
[33:09] All righty. 好了
[33:11] Thank you. 谢谢
[33:14] MRS. TRENT: Okay, girls, go wash up. 好了,孩子们,去洗手
[33:17] Come on. 走吧
[33:19] Kids these days, they just don’t listen. 现在的孩子啊 都不听话了
[33:22] Two against one. 还二打你一呢
[33:26] Thank you. See you later. 谢谢 再见
[33:29] One thing about my mother– 关于我母亲…
[33:30] even though she was deaf, she was always the boss. 她虽然聋 但一切都是她话事
[33:34] Huh. Well… 是吗…
[33:36] single mom… 单身母亲…
[33:37] juggling a job, a boyfriend. 有时只能骗点工作 也要找找情郎
[33:38] It’s just easier to say yes than no. 对此也只能同意居多了
[33:40] And then, eventually, they just stop asking for permission. 最后她们见你同意多了 也就不理会你允不允许了
[33:43] You want to tell me why I swabbed their cat? 现在可以告诉我 为何要取那只猫的血样了吗?
[33:47] That cat has an open sore and a missing patch of fur– 那猫伤口外露 少了撮毛…
[33:49] both indicative of possible staph infection. 都显示它有可能 是受了葡萄状球菌感染
[33:51] And we know that our victim had a staph infection. 死者也受 葡萄状球菌感染
[33:56] Staphylococcus bacteria 葡萄状球菌…
[33:57] can jump the species barrier– 可以突破物种限制… 在人和动物之间传播
[34:00] be passed from human to animal.
[34:03] I wasn’t thinking; I was reacting, you know? 我当时根本没多想 完全是自然反应
[34:06] No harm, no foul. 没有见血就不算犯规 没有指纹 要再来吗?
[34:07] STOKES: No prints. Come again? 没有见血就不算犯规 没有指纹 要再来吗?
[34:09] Well, if you were pawing all over the hood 如果说你 曾经触碰过车盖…
[34:12] then your prints should be on it. 那你的指纹 应该会在上面的
[34:13] And they’re not. 但现在没有
[34:15] I wear gloves. 我经常戴手套的
[34:16] You’re not wearing them now. 你现在没戴 大多数时候 我是有戴的
[34:18] I wear them most of the time.
[34:20] Mind if we take a look around the garage? 我们周围 看看你不介意吧?
[34:22] Knock yourselves out. 请便
[34:24] (electric tool whirring)
[34:30] Are you thinking what I’m thinking? 你想 是不是也是我所想?
[34:32] Mechanics use vice grips? 汽车修理工 也会用到虎钳
[34:37] – You got any clay? – No. 有没有带黏土? 没有
[34:39] Well… we can’t just take the tool without a warrant. 我们没有搜查令 是不能随便带工具前来的
[34:48] But… 不过…
[34:51] we can improvise. 我们却可以 临时找东西代替
[34:55] Trash is trash. 垃圾就是垃圾嘛
[34:57] Cheese. Nice. 干酪?不错
[35:02] I’ll compare this with our case tool mark. 我就拿它来跟我们 案中的工具痕迹对比
[35:09] You guys having fun? 你们好像很开心?
[35:12] A blast. 简直是意外惊喜
[35:13] Hey, man… 老友…
[35:14] These yours? 这些东西是你的吗?
[35:16] Don’t use vice grips– pipe wrench has a 我们不用虎钳的… 管扳手手感比较适合
[35:18] Must belong to one of my mechanics. 可能是我那些同事的吧
[35:21] Prints. 指纹
[35:22] Boy, you just have an answer for everything, don’t you? 伙计 你似乎什么都能解释过去?
[35:25] Yeah, I guess I do. 应该是吧
[35:52] Striae are identical. 上面那些 细沟条纹证实了
[35:54] Auto Body vice grip was definitely used to tighten the end cap. 绝对是用修车 用虎钳上紧三通阀的
[35:57] Mechanic’s prints on file? 那技工有没有 指纹纪录?
[35:59] Marcus Remmick. Arrested for fraud in 1994. 马库斯.伦米克 1994年因诈骗罪名被捕
[36:03] He was selling used parts as new. 当时他将用过的 部件当成新的来卖
[36:04] Prints are in AFlS, but they don’t match the vice grip. 自动指纹识别系统纪录 但其指纹却和虎钳上的不符
[36:07] And, in fact, AFlS drew a blank. 实际上,自动指纹识 别系统识别不出这个指纹
[36:09] Hmm. Then what are you running? 那你在检索什么?
[36:11] I’m running a Tobin C & D database. 我在检索托宾C&D 公司的指纹数据库
[36:13] Shot in the dark. 碰运气?
[36:14] (beeps)
[36:20] (beeping) Even a shot in the dark hits sometimes. 即使是碰运气 有时也是会有所获的
[36:25] MARClE: Why would l put a bomb in my car? 我为什么要在 自己的车子上放炸弹呢?
[36:28] SlDLE: Not only did you put a bomb in your car– 车上的炸弹 不仅是你放进去的…
[36:29] you made it yourself. 还是你自己造的
[36:31] Why would I do that? 我为何要这么做?
[36:33] BRASS: The business registration shows that you own 25% of your father’s company. 商业登记纪录显示 你拥有汝父公司25%的股份
[36:35] So Nevada’s a community property state– you divorce Johnny, 根据内华达州的 夫妻共有财产法律… 一旦你跟乔纳森离婚
[36:39] he becomes part-owner of Tobin Construction. 他就可以成为 托宾公司股东之一
[36:41] That wouldn’t sit too well with Dad, would it? 这样的话你父亲 会坐立不安吧?
[36:44] SlDLE: But if Johnny goes down for attempted murder, he goes to jail 但如果乔纳森因谋杀未遂被抓 他就去坐大牢…
[36:46] and you get to keep everything, because a criminal can’t benefit from his own malfeasance. 而你的股份就一分不用出让了 因为罪犯如因不法行为祈求获得 的
[36:51] This is absurd. 真是荒唐
[36:53] And, for your information, 只是想知会知会你
[36:56] your mechanic friend ^Iawyered up. 你那技工朋友已经 开始找律师辩护了
[36:58] Guys with records roll fast. 有前科的人嘛 还是行动迅速点的
[36:59] – He’s not my friend. – STOKES: Really? 他才不是我的朋友 是吗?
[37:01] Because we found your prints on a tool at the body shop. 但我们在他那汽车修理厂 发现其中一样工具上有你指纹
[37:05] It was the same tool we know was used to make the pipe bomb. 那工具就我们所知跟制造 导管炸弹的工具是同种类型
[37:11] (quietly): Sit down. 请坐吧
[37:18] SlDLE: You and Marcus tag-teamed us. 你跟马库斯合伙耍了我们
[37:20] You never popped the hood; he never shut it– it was latched. 你们根本就没打开过发动机盖 他也没关上车盖… 根本那车盖就没开过
[37:22] Fortunately for you, you only worked Thursday nights 你这计划有一对你来说万幸之处 那就是你只用在星期四晚上工作
[37:25] because your little plan took a lot of extra time and effort, hmm? 计划本来就要花很长 时间和功夫准备的,不是吗?
[37:27] You snagged a stick of dynamite out of Johnny’s SUV, 你从乔纳森的越野 车中偷取了一份炸药
[37:31] took an end cap out of inventory, 又从存货中拿了 一个三通阀
[37:33] knowing we’d trace it back to Johnny if we 因为你知道 我们如果发现这些 就会找乔纳森的麻烦
[37:35] And then, at the body shop, you put it all together. 随后,你在 汽车修理厂装配了这些组件
[37:42] So what if I made a bomb? 就算我弄了炸弹又怎样?
[37:44] That’s not a crime. 也不算犯罪吧
[37:45] Really? 真的?
[37:46] You sure about that? 你确定?
[37:54] Ready. 准备好了
[37:58] MARClE: 60 seconds. 60秒
[38:10] BRASS: You used to own a ’92 Volvo. 你以前有过 一辆92年款“沃尔沃”
[38:11] I ran your credit card. 我查过你的信用卡
[38:12] You owe $20,000 in auto repairs. 你汽车维修用了2万
[38:14] Your dad kicked in $30,000. 后来你 爸爸还给你填了3万
[38:16] I ran his credit card, too. 我知道这是因为 我也查过他的信用卡纪录
[38:17] That’s 50 g’s for a leaky transmission. 一共花了5万 来修理发动机漏油
[38:20] STOKES: You needed Marcus’ help to wire the bomb 你要马库斯 帮忙给炸药安装电路
[38:23] and substantiate your story. 也要他帮你圆谎
[38:25] So the two of you paid him $50,000 for services rendered. 所以你跟你父亲 联合付给了他五万元 好让他帮你们做出好戏
[38:29] Look, I’m fine, and my husband is fine, 我现在没事 我丈夫也没事
[38:33] and it was my car that exploded, 爆炸的是我的车
[38:34] so does this… really need to go any further? 有必要… 再这么深究下去吗?
[38:39] BRASS: Ma’am, you and your father 小姐啊,你跟你父亲…
[38:41] conspired to frame your husband for attempted murder. 现在是联手想陷害 你丈夫意图谋杀罪名啊
[38:44] STOKES: So you’re both ^Iooking at, what, uh… 你们俩 想他坐上多久…
[38:48] 20-plus. 20年以上?
[38:50] Oh, and Johnny’s getting a promotion. 看来乔纳森会升职了
[39:04] GirI’s cat… 那俩女孩的猫…
[39:06] positive for staphylococcus. 的确是受到了 葡萄状球菌感染
[39:09] You know, I spoke with Janet Trent. 我跟珍妮特.特伦特谈过
[39:11] She and her daughters are all healthy. 她跟她女儿都很健康
[39:13] Could their cat have been infected by Mrs. Elliot? 她们的猫会不会是 被伊犁娅特太太感染的?
[39:18] Could Rascal have been her cat at one 拉斯科会不会 曾经是她的猫呢?
[39:22] What, and she… 然后,她…
[39:24] – gave it to the girls? – No. 将那只猫给了那俩女孩? 不会
[39:26] So if it was hers, and she… 如果猫曾是她的,而她…
[39:28] didn’t give it away… 又没有把它给人…
[39:30] Maybe someone in the Trent house adopted it. 也许是特伦特家其中 一个将它收养来的
[40:28] We know that Mrs. Elliot was killed by this pen. 我们知道伊犁娅特太太 是被这支笔杀死的
[40:31] Can one of you tell me what happened? 你们俩可不可以告诉 我听到底发生了什么事?
[40:37] Girls, do you understand what Ms. Willows is asking you? 孩子们,你们明白 韦洛丝小姐是在问你们话吗?
[40:47] – I’ll tell. – No. You promised. 我说吧 不行,你承诺过的
[40:49] WlLLOWS: Jessica, in this room, the only promise you make 杰茜卡,在这间房间里面 你们唯一可承诺的
[40:54] is to tell the truth. 便是说出实话
[40:56] She didn’t mean to do it. 她并不是有意的
[40:57] I’m sure she didn’t. 我肯定她不想的
[41:00] Who? 谁?
[41:03] Mommy. 妈妈
[41:12] What did your mother do? 你妈妈干了什么?
[41:14] Mrs. Elliot should have just given us the cat. 伊犁娅特太太不该 拒绝给我们那只猫的
[41:19] He’s always at our house. 它老来呆在我们家
[41:20] Rascal likes it there. 拉斯科喜欢我们那里
[41:22] I don’t give them away. 我不会把猫给别人的
[41:24] – Look, then I’ll pay you for him. – I’m sorry. 我出钱买吧 对不起
[41:26] Every child should have a cat, 孩子是该养猫
[41:28] but these are mine. 但这些猫属于我
[41:29] – Just give me… Girls, take the cat and run. – Oh! 给我吧…孩子 快把猫抱走-噢!
[41:31] Go! Go! 快走!走!
[41:33] ELLlOT (crying): No! Please… no! 不!求求你…不要!
[41:35] So then we ran, and that’s when we heard the old lady scream. 然后我们跑开了 后来听到了那老婆婆惨叫
[41:42] Jackie? 杰姬?
[41:45] Girls, do you… 孩子们,你们…
[41:46] know about fingerprints? 知道什么是指纹吗?
[41:51] When you… touch something– 当你们… 触碰某样东西…
[41:54] ^Iike this floaty pen, for instance– 比如说这支笔吧…
[41:57] you leave behind an invisible mark 在上面会留有 看不间的痕迹…
[42:01] that’s special– that’s yours. 那些痕迹很 特别…只属于你
[42:06] I have a way to… 我有办法…
[42:08] see these invisible marks. 看到这些人眼 看不见的痕迹
[42:12] And we found these fingerprints on the pen. 我们在这支笔 上面就找到了些指纹
[42:18] And they don’t belong to an adult. 但却不是成人的
[42:29] They’re not mine. 不是我的
[42:32] Tattletales burn in hell. 告密的人会在 地狱里面被烈火焚烧的
[42:38] The old lady should have just given me the cat. 那老太婆早就该把猫给我
[42:43] I lied before. 我以前说的是谎话
[42:45] She wasn’t nice. 她一点都不好人
[42:48] She was mean. 她残忍的很
[42:50] My mom said we can keep him. Please? 我妈妈说可以养它 求求你嘛
[42:53] These are my babies. I don’t give them away. 这些猫可是我的子孙宝贝 我不会给别人的
[42:56] But you have so many. 但你都有那么多了
[42:57] We don’t have even one. 我们连一只都没有
[42:59] I’m sorry. 对不起
[43:04] Run, Jackie! 杰姬,快跑!
[43:08] – I’ll tell your mother! – You won’t! 我告诉你们的妈妈! 你不会的!
[43:33] Did you know? 你本来知道这事吗?
[43:34] I told the girls that they could have a cat 我跟她们说,只要 伊犁娅特太太肯给她们一只
[43:37] if Mrs. Elliot gave them one. 她们就可以养
[43:41] I knew she never would. 但我知道她不会给的
[43:45] That’s why I made the promise. 所以我才给她们这承诺
[43:47] JESSlCA: No, I need Mommy. 不,我要妈妈
[43:50] (crying): Mommy. I want my mommy! 妈妈,我要妈妈!
[43:54] No! Jessica! 不!杰茜卡!
[43:56] Please… 求求你…
[44:00] Mommy… 妈妈…
[44:01] Captioning sponsored by PARAMOUNT PlCTURES [-=影片结束,谢谢观赏=-]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号