Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:39] Mom! Mom! 妈妈!
[00:44] The dirt burned my hands! 泥土把我的手烧了!
[00:57] What’s HazMat doing here? “防化消防组” 到这儿来干嘛?
[01:02] Kid’s playing tag, takes a header in the dirt, 孩子在玩耍时 不小心摔倒了
[01:03] ends up with first-degree burns on his hands. 最后双手被一级烧伤
[01:05] Wait. We got a call about a dead body. 等等.我们接到 电话说这里有尸体
[01:08] Yeah, I’m getting there. So, HazMat arrives, 是的,我刚到 “防化消防组”就到了
[01:10] figuring some sort of chemical spill. 他们正检验是 否有化学溢出物
[01:13] Starts removing the toxic soil and, bam, 在清除有毒土壤的时候
[01:15] a shovel slams into a shoulder blade. 发现了一个人的肩胛
[01:18] SlDLE: Clothing’s been reduced to shreds. 衣服已经破碎
[01:23] Epidermal tissue is virtually gone. 外皮组织也已腐烂
[01:26] The body’s desiccate d. 尸体已被干化
[01:28] GRlSSOM: Viscous fluid the consistency of dishwashing soap. 粘性液体浓度像洗涤剂
[01:31] HazMat guy was right. 防化员说得没错
[01:32] Killer doused the body in lye. 凶手把 尸体泡在苏打灰中
[01:34] Must have thought it would destroy the body. 一定以为 这可以毁尸灭迹
[01:37] Yeah, ashes to ashes, dust to dust… 是的.尘归尘,土归土
[01:40] without the wait. 迫不及待
[02:19] Ma’am, I’m sorry, but I need to neutralize the soil. 小姐,对不起 我要把这碱性土壤给中和掉
[02:23] ^If you touch the soil, 若你碰了这土壤
[02:25] you’re going to contaminate my crime 就会把 犯罪现场给破坏掉的
[02:27] but I’ll let you know when I’m finished. 我完事后会通知你的
[02:28] Okay. 好的
[02:35] What did you get? 有何发现?
[02:36] Vic’s wallet– what’s left of it. 死者的钱包,东西都在
[02:38] It’s a Nevada license. Bob Martin. 内华达驾照,鲍勃.马丁
[02:41] 31. He lived downtown. 31岁.住在市区里
[02:42] There’s 20 bucks in the flap. 里面还有20块钱现金
[02:44] Rules out robbery. 排除抢劫的可能性
[03:01] Look at this. 看这个
[03:02] Looks like a paint fleck … or metal chip, maybe. 似乎是油漆碎片 或者是金属碎片
[03:07] What did the ranger say? 护林员都说什么了?
[03:10] Nobody saw anything suspicious. 没人看见有可疑情况
[03:12] Park closes up at 10:00 p.m. 公园晚上10点关闭
[03:14] No security, minimal lighting. 没有警卫,灯光也很少
[03:16] Basically, a pretty good place to dump a body. 这算是个抛尸的好地方
[03:18] You found this guy in the park? 这尸体是 你在公园里发现的?
[03:20] Actually, HazMat found him. 他其实是防化员找到的
[03:22] Well, that explains the post-mortem scar tissue. 那就解释了这疤痕组织
[03:26] Lye had a field day on his flesh. 他在苏打灰 中泡有一段时间了 死亡时间呢?
[03:28] (sizzling)
[03:32] Time of death?
[03:35] Approximately 24 hours ago. 约24小时之前
[03:38] Tell me about the car. 跟我说说那辆车
[03:39] Car? What car? 车?什么车?
[03:41] Comminuted fractures 两条腿的胫骨上
[03:43] of the proximal third tib – fib, both legs. 都有粉碎性骨折
[03:47] Bumper hits right below the knees. 缓冲器撞到了 他双膝以下部位
[03:49] Sure sign he was hit by a car. 他肯定被车撞过
[03:53] Look at all the bruising. 看这些淤伤
[03:55] ^If he was struck and killed, ecchymosis would be nonexistent. 若他是被撞死的 应该不会出现淤斑
[03:58] Which suggests he survived the impact. 这表明他没被撞死
[04:01] Usual injuries: 明显的伤害有…
[04:02] ruptured patellar tendon, 膝盖骨腱碎裂
[04:05] ^Iaceration of the saphenous vein, 隐静脉破裂
[04:07] and multiple incised wounds containing slivers of glass, 多处伤口中有银色玻璃
[04:11] which I will send over to Trace. 我会把这个交给“检寻处”
[04:15] And bruises: legs, arms and chest. 大腿 手臂,胸口都有淤伤
[04:18] What I didn’t find was arterial lacerations 但我没发现有动脉破裂
[04:21] or underlying vessel damage. 或者皮下血管破裂
[04:23] Confirms death wasn’t immediate? 死亡不是直接造成的?
[04:25] Correct. 是的 死者就像 只漏水的气球
[04:26] Victim was like a leaky water balloon — 是的 死者就像 只漏水的气球
[04:28] heart slowly pumped blood right out of his body. 心脏向 躯体输送血液很缓慢
[04:31] And, based on the coloration of the bruises, 根据淤伤的颜色来判断
[04:34] trauma was sustained 这些外伤
[04:36] approximately 48 hours before death. 约发生在死亡前48小时
[04:40] Three days ago, this man was injured. 三天前 这个人就已受伤
[04:43] He bled out until he died yesterday. 他昨天 死亡之前一直在流血
[04:45] We didn’t find any blood. 但我们没发现任何血迹
[04:54] Lockwood? 洛克伍德
[04:55] Hey, Stokes. 嘿,斯托克斯
[04:56] Who called it in? 谁报的警?
[04:58] BLM chopper pilot. 土地管理局的 直升机飞行员
[05:00] They always buzz Diablo Canyon 他们通常在 “破坏神峡谷”巡视
[05:02] ^Iooking for hikers in distress — or worse. 寻找陷入困境的 徒步旅行者,或者更糟
[05:04] He see anyone else in the vicinity? 他当时是否看见 有人在附近? 没有.就死者一人 斯黛茜.华纳,26岁
[05:07] No, just the vic: Stacy Warner, 26.
[05:09] Las Vegas resident. 住在维加斯
[05:10] I scanned for a Missing Persons on her. 我查过 失踪人员的资料
[05:13] Nothing. 没有她
[05:17] No tire treads. 没有轮胎痕迹 这些是谁的?
[05:19] Whose are these?
[05:21] Paramedics and mine. 医护人员和我的
[05:24] Same path. Walked straight in, straight out. 就一条路,直进直出
[05:28] Engagement ring, no wedding band. 订婚戒指 她还没结婚
[05:43] Orbital bone ^Iooks fractured. 眼骨似乎已断裂
[05:44] Could have lost her footing, hit her head. 也许是她失足摔到头的
[05:47] Could have. 或许
[05:48] Hold that for me? 请帮我拿一下
[06:08] Down feather. 羽绒
[06:09] But she’s not wearing a jacket. 她并没有穿夹克衫
[06:17] Shine that right here. 往这边照点
[06:32] Grissom should enjoy this. 格里森一定很喜欢这个
[06:35] Hey, Lockwood, 洛克伍德
[06:36] you got any food in your vehicle? 你车上有吃的吗?
[06:38] Hamburger? Anything like that? 汉堡?或类似的东西?
[06:40] Gum, sugar-free. 有无糖口香糖
[06:42] No. Gum will kill him. 不,口香糖会弄死“他”的
[06:44] I’ll stop at the first place I see 我要到附近看看
[06:46] pick up some jerky. 买点牛肉干回来
[06:48] Will you get me a sample of the ground 你能否帮我从尸体底下…
[06:52] underneath the body? 取点泥土样本?
[06:54] Soon as the coroner moves her. 只要能尽快把她运走
[06:55] Good. 好的
[07:02] Bob is dead? 鲍勃死了?
[07:04] His body was found at Sunset Park. 他的尸体在 “日落公园”被找到
[07:06] His license gave this address. 他的驾照上 写着这个地址
[07:08] Are you his domestic partner? 你是他的搭档?
[07:10] We’re roommates. 我们是室友
[07:11] I got divorced ^Iast year. 我去年离婚了
[07:13] And, about six months ago, Bob’s wife kicked him out. 6个月之前 鲍勃被妻子赶出来
[07:16] He needed a place to crash 他需要个地方落脚
[07:18] and I needed help with the mortgage. 我也正需要 个人共同支付房租
[07:20] He’s two months late on the rent. 他还有两个月房租没交
[07:22] How do I go about collecting under the 真是屋漏偏逢连夜雨
[07:28] Look, we were roommates. We weren’t 我们只是室友,不是朋友 你最后一次 见他是什么时候?
[07:31] When was the last time you saw him?
[07:34] We both work at the Tangiers. 我们都在丹吉尔工作
[07:35] He managed the restaurant, and I work in 他管理餐馆 我在维修部工作
[07:37] Last Monday, we drove in together. 上周一 我们还一起坐车
[07:39] But you didn’t drive home together? 但你们 并没一起开车回家?
[07:41] Mondays? No. 周一?是的
[07:41] After shift, he’d walk over to the university. 换班后 他就去了那里的大学
[07:45] He’s an amateur photographer. 他是个业余摄影师
[07:47] Take the bus home. 然后坐公车回家
[07:48] But he didn’t come home Monday night. 但他 周一晚并没有回家
[07:50] I didn’t think much of it. 我也没太在意
[07:52] He’s always going back and forth with Charlotte. 他经常和夏洛特来往
[07:54] His wife. 他妻子
[07:55] What do I care? 我瞎操心什么?
[07:56] As long as the rent’s paid. 只要他付了房租
[08:08] Photo Department kept a log. 摄影系有记录
[08:11] Bob Martin reserved a darkroom on 鲍勃.马丁 订了周一的暗房
[08:13] from 10:00 to 11:00 p.m. 从晚上10点到11点
[08:15] He was logged in Monday night. 他是在周一晚死亡的
[08:17] Good. We got a bus to catch. 很好 我们还能赶上公车
[08:19] (horn blaring)
[08:26] He left these photos behind. They’re all of the same woman. 他留下的这些照片 照的都是同一个女人
[08:29] I bet it’s his wife. 我猜 这八成是他妻子
[08:51] Silver flecks… 银色碎片
[08:53] ^Iike the one you found at the body. 就像你在 尸体上发现的那些
[08:58] I got a piece of plastic. 这里有块塑料
[09:03] Looks like a headlight cover, maybe. 也许是前车灯罩上面的
[09:06] This could be our crime scene. 这也许才是案发现场
[09:11] (tires screech)
[09:14] Assuming this was a hit-and-run, 假如这是肇事逃匿案
[09:17] how does a guy with two broken legs end up 那一个断了两条腿的人
[09:19] on the other side of town buried in a park, covered in lye? 怎么被埋在城市 另一边的公园里 还泡在苏打灰液体中?
[09:26] What are you looking for? 你在找什么?
[09:29] No sign of blood. 没有血迹
[09:31] No evidence of a cleanup. 没有清洗过的痕迹
[09:33] ^If this is our crime scene, 若这是案发现场
[09:35] then somewhere between here and Sunset 那从这里到 “日落公园”之间的某处
[09:38] Bob Martin lost eight to ten pints of blood. 鲍勃.马丁起码 流了8到10品脱的血
[09:42] Where is it? 那地方在哪儿?
[09:45] So want to tell me about the silver flecks I found? 说说我找到的 那些银色碎片?
[09:48] Paint chips? 是油漆碎片吗? 外层是铝和三聚氰胺
[09:49] Aluminium and melamine in the colour coat 外层是铝和三聚氰胺
[09:51] indicate that it’s car paint. 说明这是汽车涂漆
[09:54] Factory job. 汽车修理厂
[09:55] Uh… body shop paint contains styrene, not 车身涂漆含有苯乙烯 并无三聚氰胺
[10:00] Hmm. What type of car? 那是什么车?
[10:02] Trick question. Paint won’t tell me that. 问得狡猾 .那油漆并没告诉我
[10:04] But I do have an answer. 但我还是 有答案给你
[10:06] It’s not technically part of my job description 我的工作 不包括技术部分
[10:08] but, as you know, I’m always eager 但你也知道 我通常都热衷于…
[10:10] to expand my responsibilities. 扩展自己的职责
[10:12] Take a look down the scope. 看一下显微镜吧
[10:15] GRlSSOM: Looks like some sort of insignia. 像是某种车标
[10:18] Crosshairs. 十字交叉
[10:19] That’s the plastic you collected at the 这是你在事故现场 收集到的那块塑料 这标志只有“梅塞 德斯”的房车系列才有
[10:24] Now, that mark is only found on the S-class
[10:28] It’s all about branding. 问题就在于这车标
[10:30] Now, knowing that the headlight came from 知道这是一辆 “梅塞德斯”前灯上掉下的
[10:33] I was able to compare the infrared spectra 我就能把这涂 漆的红外线光谱
[10:35] with the paint spectra supplied by the 与汽车制造商所用 涂漆的光谱进行对比
[10:38] Check this out. 看这个
[10:40] SANDERS: Your vehicle was painted Sarasota Silver. 那辆车喷的是 “萨拉索塔银漆”
[10:44] Also, only available on the S-series ’99 models. 还有,这只在 99年款的房车系列才有
[10:48] I checked with the Mercedes state rep. 我查过“梅塞德斯” 这款车的销售情况
[10:50] Five were sold in Nevada. 在内华达卖出去5辆
[10:52] Sara’s tracking down the owners. 莎拉正去查找那些车主
[10:54] You’ve, uh… already shared this information with Sara? 这情况… 你已经跟莎拉说过了?
[10:58] Yeah, an hour ago. 是的,一小时前
[10:59] And she was way more fascinated than you 这个她比你更着迷
[11:02] Well, I’m somewhat fascinated by the fact 我只知清楚一个事实
[11:04] that I’m your boss, but you talked to her first. 我是你的老板 你却先告诉她
[11:06] Well, you were at dinner. 当时你正吃晚饭
[11:08] I’ve been in the lab all day, Greg. 我一整天都在 实验室,格雷格
[11:15] I’ve been ^Iooking for you. 我一直在找你
[11:17] Well, it’s hard to see me 若你和格雷格 先我之前出去
[11:18] if you and Greg are out ahead of me. 确实就很难见到我
[11:20] Oh, uh… sorry about that 噢…对不起
[11:21] Brass got me a list of those Mercedes owners. 布拉斯给了我一张 “梅塞德斯”车主的清单
[11:24] One moved to Los Angeles, three are over 50. 一共有50多个 一个还去了洛衫叽
[11:27] My guess, they would have stopped and rendered aid. 我想 他们都应该协助一下
[11:29] Brass is checking them out. Which leaves a Ben Weston, 25. 布拉斯正在调查他们 就剩下一个本.维斯顿了
[11:33] Leased the vehicle ^Iast week. 车子是他上周租的
[11:36] You found my car? 你们找到我的车了?
[11:38] Why? ls your car missing? 怎么? 你的车失踪了?
[11:40] Yeah. lsn’t that why you guys are here? 是的 你们不是为此而来的吗?
[11:43] I filed a police report a couple days ago. 两天前我给 警方交了一份报告
[11:46] God, I love that car. 老天 我很喜欢那辆车
[11:47] Hocked my future on it. 把我未来的 钱都典当进去了
[11:50] Tell me it hasn’t been stripped. 车没被划花吧?
[11:51] You wouldn’t happen to have a copy of that police 你不是碰巧 有警察的报告吧?
[11:54] I’m a lawyer. 我是个律师
[11:56] Here you go. 请看
[11:59] Thanks. 谢谢
[12:01] Sarasota Silver, S-series, stolen Monday night. “萨拉索塔银漆” 房车系列,周一晚被偷
[12:05] Yeah. I stopped for take out after work. 是的.下班后我 停车去买了点东西
[12:07] When I came out, it was gone. 我出来后 车就不见了
[12:08] Don’t most of these luxury vehicles have 绝大多数豪华车 不是都有防盗系统的吗?
[12:13] What’s with all the questions? 怎么问这些问题?
[12:15] We’re investigating a possible hit-and-run. 我们正调查一宗 可能的肇事逃匿案
[12:17] You think the bastard that stole my car hit someone? 你们认为偷我车的 那混蛋撞到了别人?
[12:22] GRlSSOM: lgnacias High, Nevada State University… “英格纳高中” 内华达州立学院
[12:26] Are you a local? 你是当地人?
[12:27] Yeah. Great town. 是的.伟大的城市
[12:28] I studied my ass off in law school. 我在律师学校专攻法律
[12:31] Passed the bar first time. 一次性通过律考
[12:32] Good for you. 真不错
[12:33] Let me guess– 我来猜猜…
[12:34] criminal defence? 你是刑事辩护律师?
[12:35] Everyone deserves representation. 每个人都有发言的权力
[12:37] Yes, they do. 是的 还记得你昨天 是穿什么衣服吗?
[12:38] Would you happen to remember what clothes you were 是的 还记得你昨天 是穿什么衣服吗?
[12:41] A blue pinstripe, a light blue oxford, 一件蓝色衬衣 一件浅蓝西服
[12:43] grey tie– gift from my girlfriend. 灰色领带 那是我女友送的
[12:45] First week as an associate. Firm like this… 第一周入行 像这样的公司…
[12:48] you tend to pay attention to wardrobe. 你就要时刻注重行头
[12:50] SlDLE: Mr. Weston, we’d like to take a look 维斯顿先生 我们想看一下那些衣服
[12:53] Really? 真的?
[12:54] Well, you need a warrant. 那你们需要许可证
[12:58] But I’m a nice guy. 但我是个好市民
[13:01] I picked them up at lunch. 我午餐时刚把它们拿上来
[13:03] Downstairs — one-hour dry cleaning. 楼下是“ 一小时干洗店”
[13:06] Nice suit. 衣服不错
[13:07] Thank you. 谢谢
[13:09] I just bought it. 我刚买的
[13:13] I hope you didn’t just buy the shirt. 真希望你 没买这件衬衣
[13:15] Oh, come on. 噢,不
[13:17] I’ve been meaning to change dry cleaners. 我一直都想 换个干洗店
[13:20] Well, maybe you shouldn’t have gotten lye on it. Lye is an alkali. 也许你不该把苏打灰洒在 上面.苏打灰是碱性物质
[13:23] And, when it’s mixed with water, 当它与水混合时
[13:25] it eats right through fabric. 就会烧穿纤维布料
[13:26] Mr. Weston… 维斯顿先生…
[13:28] you mind taking off your shirt? 能把衬衣脱下来吗?
[13:30] Excuse me? 什么?
[13:31] Lye can burn through fabric. 苏打灰可以烧穿布料
[13:33] It can also burn through skin. 它也可以烧穿皮肤
[13:34] I have my limits. 我是有限度的
[13:35] You want me to strip, you’re going to need 你想让我脱掉衣服 那你就得有许可证
[13:38] But, since there’s no basis for your request, 但你们的 要求毫无根据
[13:40] you can forget about it. 所以还是算了吧
[13:47] MAN: She drowned. 她是溺死的
[13:48] This is the girl I found in the desert, man. 伙计,这女孩 是在沙漠里发现的
[13:51] I am aware of that. She drowned 我知道 但她是溺死的
[13:53] It’s not possible, Dave – o. 不可能,戴夫
[13:55] She was found in Diablo Canyon– miles from the nearest 她是在“破坏神峡谷 ”被发现的,离最近的 水源起码有几英里
[13:58] Lake Mead’s got to be 20 miles away. 距离“米德湖” 起码有20英里
[14:01] Desert, no desert– I don’t care. She 沙漠,不 我不管,她是溺死的
[14:03] Look, if it’s any consolation, she dry-drown 退一步来说 她是“干溺死”
[14:05] Dry-drowned? “干溺死”? 只有10%的 案件是这种情况
[14:06] Happens in about ten percent of all cases. “干溺死”? 只有10%的 案件是这种情况
[14:09] When dry-drowning occurs, the larynx closes involuntarily, “干溺死”发生时 喉咙会不自觉关闭
[14:13] preventing air and water from entering the lungs, 阻止了 空气和水进入肺部
[14:17] resulting in hypoxia — 造成缺氧
[14:18] a reduced concentration of oxygen in the blood. 使血液中的氧浓度降低
[14:21] Thus, water’s kept out of the lungs– 因此 水没有进入肺部
[14:23] dry – drowning. “干溺死” 在“湿溺死”中 也会发生缺氧
[14:24] ^In wet drowning, hypoxia also occurs, “干溺死” 在“湿溺死”中 也会发生缺氧
[14:26] but the larynx relaxes and water floods the lungs. 但喉咙放松 水会充满整个肺部
[14:30] Still, the question remains, how does a girl drown 但问题是,一个女孩…
[14:33] in the middle of the desert? 怎么会在沙漠中“溺死”?
[14:35] She doesn’t. 不是
[14:38] She was engaged. 她订婚了
[14:39] The guy never filed a missing persons on 那个人 没发布寻人启事
[14:42] I didn’t file a missing persons report on Stacy 我没有发布 斯黛茜的寻人启事
[14:45] because she wasn’t missing. 因为她没失踪
[14:47] As far as I knew, she was on a solo trek 我知道,她正在“ 破坏神峡谷”艰苦训练
[14:49] up in Diablo working toward her NESTFs. 向她的NESTF目标挺进
[14:51] NESTFs?
[14:53] Sorry.
[14:54] National Extreme Sports Trainer Finals. 对不起 全国极限 运动资格总决赛
[14:56] I took mine last week. Did it in three days 我是上周拿到参赛资格 资格赛一共持续3天
[14:59] So, I didn’t expect her back for at least two more days. 所以我想 她起码要过两天才能回来
[15:03] Okay. 好的
[15:04] You mind if I have a look around? 我随处 看一下不介意吧?
[15:07] No. Go ahead. 不,请便
[15:09] Thanks. 谢谢
[15:57] Detective. 警官
[16:09] Check that out. 来看看这个
[16:11] You see that? 看见了吗?
[16:13] Yeah. 是的
[16:14] Mr. Hudson? 哈德逊先生?
[16:15] You own this house with Stacy Warner. ls that right? 这房子是 你和斯黛茜的,对吗?
[16:19] That’s right. 是的
[16:20] Any idea how this blood got there? 血迹怎么 会在那上面的?
[16:26] No. 不知道 斯黛茜头部有外伤
[16:26] Stacy had a head trauma wound. 不知道 斯黛茜头部有外伤
[16:28] You wouldn’t know anything about that 你对此也不知道,是吗?
[16:31] I’d never hurt Stacy. 我从未 伤害过斯黛茜
[16:33] No? 是吗? 那你又如何解释 两周前邻居报警…
[16:33] How do you explain the domestic disturbance call 是吗? 那你又如何解释 两周前邻居报警…
[16:36] to this address two weeks ago? 说这里有 家庭暴力事件?
[16:38] We told the officers then it was nothing. 那时我们 跟警官说没什么事
[16:41] I don’t know. 我不知道
[16:42] The neighbor who filed the complaint 投诉的那个邻居说…
[16:44] said you were really yelling at Stacy. 你的确冲斯黛茜吼过
[16:46] Said it sounded abusive. 还说这像是虐待事件
[16:48] HUDSON: We’re sports trainers. 我们是运动训练者
[16:49] We say some crazy things to get each other 常相互说些激人的话…
[16:52] to do one more lap in the pool or one more crunch. 让对方再多游一圈 或多做一个俯卧撑
[16:55] Are you a liar?! 你在说大话吗?
[16:56] Or are you going to give me more?! 不然你能再多做一次吗?
[16:59] Are you weak? Are you worthless?! 你软弱吗?你无能吗?
[17:02] Can you account for your whereabouts this week? 能解释一下你 这周的行踪吗?
[17:04] Big Sky Triathlon in Montana. 在蒙大纳参加 “天空三项全能比赛”
[17:06] You want to see a picture of me crossing the finish line? 要看一下我穿过 终点线时的照片吗?
[17:10] No. No. 不用了
[17:12] We got what we need. 我们找到想要的了
[17:17] BRASS: So I sent out some bulletins. 我发了一些公告
[17:19] Got a hit on Weston’s missing Mercedes. 查到维斯顿那辆 失踪的“梅塞德斯”
[17:22] Sullivan called it in. 苏利文报的警
[17:23] He’s a typical tow guy. 他是个典型的拖车佬
[17:24] I’ll run him. 我来问他
[17:27] MAN: Yeah, I got a call. 是的,我接到电话
[17:29] “You want a wrecked S-class?” “你想要一辆失事的房车吗?”
[17:32] (chuckles)
[17:33] You betcha. 当然想
[17:34] The parts alone are worth four, five times 光是那辆车的零件 比起那些“蓝领车”…
[17:38] the Blue Book value of the car. 就要贵三到四倍
[17:40] I asked, “Where do I pick it up?” That’s all I asked. 我就问:“车在哪儿?”
[17:41] You didn’t ask his name? 你没问他名字?
[17:43] Someone throws you 300 thou in used parts, 有人扔给你3百万个汽车零件 你只能说:“非常感谢”
[17:45] the only response is, “Thank you very much.”
[17:48] So where is the vehicle now? 那辆汽车现在在哪儿?
[17:50] Look around. 四周看看
[17:52] You work fast. 你可真“勤快”
[17:54] Hey, I called it in. What more do you want? 嘿,电话是我打的 你们还想我怎么样?
[17:57] Aristotle said something about the whole 亚里斯多德说过,一个 东西的体积要比其零件体积大
[18:01] Of course, he never worked in a chop shop. 当然 他从未在修车厂工作过
[18:04] We want all of the parts. 我们想要 回那辆车所有零件
[18:20] Affirmative for blood– passenger side. 乘客座上有血迹
[18:25] Well, that’s just a trace amount. 那只是“痕量”而已
[18:28] Where’s the rest of it? 其它血迹呢?
[18:30] Want to pass me the luminol? 能把发光氨给我吗?
[18:52] Well, you do know how to light up a room. 你的确懂得怎样 “弄亮”房子
[18:55] Location of the blood on the seats and the dash 座椅和保险杠上都有血迹
[18:58] indicates that the victim 这就表明,当时…
[19:00] was inside the vehicle. 死者在车里面
[19:02] Maybe the driver hit Bob Martin, 也许是驾驶者 撞了鲍勃.马丁
[19:05] stopped, and put him in the front seat. 然后停车 把他放在前座椅
[19:07] Okay. 好了
[19:08] Where did they go? 那他们去了哪儿?
[19:10] Well, not to the emergency room. 反正不是急诊室
[19:12] Not to Sunset Park for48 hours. 48小时内也没去 “日落公园”
[19:15] I’ll swab the rest of the car– 我再检查车的其它部位
[19:17] bring the samples to Greg and have him run it against Bob 把样本拿去给格雷格 让他把血液与鲍勃DNA对比一
[19:19] ^If you find any blood that isn’t his, then… 若这血液不是他的.那么…
[19:23] Maybe it belongs to an injured joy rider, 也许就是那个 受伤的“兜风者”的
[19:27] and we have a new suspect. 那我们又有了 个新的嫌疑人
[19:43] The one day I’m due in court, 我才上庭一天
[19:44] and you pull a drowning in the desert. 你就在沙漠里 找到个溺死者
[19:47] How’d it go? 怎么样了?
[19:48] Oh, it went great. 很好
[19:49] The judge recessed right before my 就在我要作证词时 法官宣布休庭
[19:53] I’m on call. Catherine’s on call. 我还要随传随到 凯瑟琳也一样
[19:58] Boy, you’re making progress. 伙计 你进步真大
[20:00] The blood from the poolside matches the 泳池边上的 血迹与女死者的吻合
[20:04] Yeah. The problem is the small amount of 是的.问题是在她家里 只找到了一点血迹
[20:06] isn’t enough to prove anything, you know? 这不足以证明什么
[20:08] People bump their heads and scrape their 人们撞到头 或摔伤膝盖是常有的事
[20:10] Yeah. 是的 那个“肌肉男友”
[20:11] That muscle head boyfriend– 是的 那个“肌肉男友”
[20:14] he’s a little shady. 他有点可疑
[20:15] He’s hiding something. I can feel it. 他在隐瞒一些事 这我能感觉出来
[20:17] Are you going to prove 你要证明…
[20:18] that he drowned her in their swimming pool? 是他在家里的 泳池里把她给溺死的?
[20:22] Four samples: one from their swimming pool, 四个水样本: 一个取自他们家的泳池
[20:24] one from their bathroom, one from Lake Mead 一个是浴室 一个是“米德湖”
[20:25] and one from Clark County Reservoir, 还有一个取自 “克拉克县”的水坝
[20:27] but none are consistent with the water I recovered from her 但没一个与 她胃中的水相吻合
[20:30] What else did you collect from the scene? 你在现场都找到什么了?
[20:32] Some rocks from under her body 尸体下的几块岩石
[20:34] and a goose feather. 还有一片羽绒
[20:36] A goose feather? 羽绒?
[20:37] This looks like basalt rock. 这块岩石像玄武岩
[20:40] Didn’t it say somewhere in here 你不是说过…
[20:43] that you found her at 1,500 feet? 尸体是在1,500米 海拔找到的吗?
[20:45] The desert, yeah. 在沙漠里,是的
[20:47] Well, you can only find this rock 这种岩石只有在
[20:49] at high altitudes– ^Iike 4,000 feet. 高海拔处才能看到 比如4,000米海拔
[20:51] Really? 真的?
[20:52] Yeah. 是的
[20:53] You sure? 你确定?
[20:54] Yeah. I went on this field trip up at Table Mountain 你确定? 是的.大四年级时 我曾到“桌山”参加过…
[20:58] in my senior year– “Rocks for Jocks.” 实地考察旅行 “大学生运动”
[21:00] Don’t ask me why I remember any of this. 别问我为何还记得这个
[21:03] Hey, that helps. 嘿,这消息很有用 我要去那里一趟
[21:04] I think I’m going to head out there. 我要去那里一趟
[21:06] You want to roll? 你来吗?
[21:07] You’re on call at court, right. 对了 你还要随传随到
[21:09] All that blood belonged to the victim. 所有血迹都是死者的
[21:12] Look at this. 看这个
[21:13] Visible blood drops under the passenger seat. 乘客座底下也有血迹
[21:16] That’s a strange place for blood. 这地方不该有血迹
[21:19] Radiated spatter. “辐射性溅落” 你怎么想?
[21:20] What do you think?
[21:22] Blood pooled onto the floor mat. 血液滴在车垫上面
[21:24] As more drops splashed down 当更多血液滴下来时
[21:26] the impact projected the blood drops upward. 冲击力就会 使血液往上溅
[21:28] Okay. 好吧 但血液是 从何处滴下的?
[21:29] But where did it fall from? 好吧 但血液是 从何处滴下的?
[21:31] So, Greg said you guys are processing an S-class. 格雷格说 你们正处理一件房车案
[21:34] Yeah, what’s left of it. 是的.还有呢?
[21:36] Now, that’s a crime. 那是犯罪
[21:38] Oh, this would have broken my ex’s heart. 这肯定 会让我前夫心碎
[21:40] Every weekend the guy’d be test-driving another Mercedes. 每周末他都要 去试一辆梅塞德斯
[21:44] I’d get myself all dressed up, 我还要衣着光鲜
[21:46] make the dealer believe we could actually afford it. 让车行老板认为 我们能支付得起
[21:50] Damn. 见鬼
[21:52] ^If this car was stolen, 若这车是被偷的
[21:54] the ignition lock would be punched, right? 起动锁就 会被搞坏,对吧?
[21:56] Huh?
[21:57] Anyway, I got to go. Warrick and I are due in court. 我得走了 沃利克和我还要上法庭
[22:01] Later. 回见
[22:03] We… we would have caught that. 我们应该 早就留意这点
[22:05] We were distracted by what we were looking for. 我们被要找的 东西给分神了
[22:09] Yeah. 是的
[22:11] So how did the thief turn the engine over 那个偷车贼是 怎么起动发动机…
[22:15] without breaking that lock? 却没把锁给弄坏呢?
[22:18] Maybe there is no thief. 也许根本没有偷车贼
[22:22] WESTON: All right, again. 好吧,再说一遍
[22:24] I ran into the Chinese restaurant. 我跑进一家中国餐馆
[22:26] I wasn’t in there more than two minutes, 在那里呆了没到两分钟
[22:29] but I left my keys in the car. 但我把 车钥匙放在车里了
[22:32] You left an $80,000 Mercedes idling? 你就把8万美金的 梅塞德斯这样开着?
[22:35] Yeah. 是的
[22:37] Stupid, right? 很傻,对吧?
[22:39] That’s why I didn’t say anything. 因此我什么都没说
[22:41] Besides, if my insurance finds out, 而且 若被保险公司知道
[22:43] it’s contributory negligence. 这就属于疏忽大意
[22:44] Let’s just cut to the chase. 我们还是言归正传吧
[22:46] I told you everything. 我什么都告诉你们了
[22:48] Chinese restaurant near my house. Couldn’t 那家中国餐馆就在我家附近 那里找不到停车位
[22:51] Parked in the handicapped zone, ^Ieft the motor running. 只能停在残疾人专区里 让发动机开着
[22:53] I wasn’t in there more than a minute. 在里面呆了没到一分钟
[22:55] Take off your shirt, please. 请把衬衣脱掉
[22:57] You’re going to need a warrant, ^Iike I said. 我说过,你们要有许可证
[22:59] But you don’t have basis. 你们一点根据都没有
[23:00] Actually, the issuing judge disagrees. 但是,执行法官 不同意你的观点
[23:06] I can call Judge Scott, contest your grounds. 我可以给斯科特法官电话 质疑你们的观点
[23:10] – But you won’t – You want to refuse? 但你不会的 你想拒绝?
[23:12] One of us will remove it for you. 我们其中一个 都可以帮你脱
[23:14] Yeah. 好吧
[23:22] Here you go. 很好
[23:25] Look, no chemical burns. 看,没化学烧伤
[23:28] You satisfied? 你们满意了?
[23:33] The warrant is for the whole shirt. 许可证上说 脱掉整件衬衣
[23:37] Yeah. 好吧
[23:48] You don’t have to be a scientist 你不必是个科学家…
[23:50] to know where that came from. 也知道这伤怎么来
[23:52] (tires screeching)
[23:53] We got enough for a hit-and-run. 我们有足够证据证明 你是肇事逃匿
[23:55] All right, hold on. 好的,等等
[23:56] It’s not what you think. 这不是你们所想的那样
[23:58] I called in my order. 我当时在打电话
[24:00] I looked down to put away my phone. 当我低下头放电话时
[24:03] (bang)
[24:04] I hit something. 我撞到了些东西
[24:06] I stopped. I looked around. 我停下车,四处看看
[24:08] I couldn’t see anything. 什么也没看见
[24:10] I figured it must have been a dog, and it ran off. 我就想,一定是 只狗,它或许跑掉了
[24:15] So I drove to the restaurant, 于是我就 驾车到了餐馆
[24:17] that’s when my car was stolen. 我的车 就在那时候被偷的
[24:19] It was a rough night. 简直是个糟糕的夜晚 我的车被偷了
[24:22] Look, my car was stolen.
[24:24] What happened next, I don’t know. 以后发生什么 我不知道
[24:27] Save it. 省省吧
[24:30] You’re under arrest. 你被捕了
[24:31] All right. 好吧
[24:42] I hate lawyers. 我讨厌律师
[24:44] We need a warrant for his house. 我们需要搜查 他房间的许可证
[24:47] We need to find something we can use 还要想尽一切办法…
[24:49] to keep that creep off the street. 不让那条 街道上的证据遭破坏
[24:58] (panting)
[25:01] I’m all for retracing the girI’s steps, 我可是 费九牛二虎的劲了
[25:03] but it wouldn’t hurt to bring in some cadets. 我们早该叫 些军校生帮忙
[25:06] ^If it was a little kid or a mass casualty, 若那是个孩子 或是巨大人员伤亡
[25:09] maybe we’d get that kind of manpower, 我们也许 能请到那些人来
[25:13] but, hey, exercise is good for us, right? 但是… 锻炼对我们有好处
[25:16] Air feels thin to me. 空气很稀薄
[25:19] (grunting)
[25:34] Check it out. 看那个
[25:38] Let’s go. 我们走
[25:56] You said the vic was wearing light layers of 你说过,死者穿的 是有夹层的衣服,对吗?
[25:59] Yeah, several layers– tempered cotton. 是的.几个夹层… 有很柔软的棉花
[26:02] This is a men’s extra large. 这是男装的加大号 她穿的话太大了
[26:05] This is too big for her.
[26:07] Goose down like I found on her body. 这羽绒和 她尸体上的一样
[26:13] What’s this? 这是什么?
[26:21] Ah. Property of Mr. Muscles. “肌肉男”的东西
[26:26] You want to run it? 你怎么想?
[26:28] Well, maybe he left a day later than he said 也许他当时 晚了一天回来…
[26:33] for his little marathon, you know? 就因为自己的 “小马拉松”
[26:34] Followed her out here, started arguing with her, 他跟随她来到这里 开始与她争吵
[26:37] no neighbours around to call the cops. 当时没旁人报警
[26:42] (shrieks)
[26:43] She manages to fight her way free, 她尽力想挣脱开
[26:44] finds higher ground, he follows her, takes her down. 找个高点的地方 但被他跟上打倒了
[26:49] So then what? 然后呢?
[26:50] He drowns her with canteen water? 他用水壶的 水把她溺死?
[26:53] I’m going to let you run that by the D.A. 这点你还是 跟警局的人说去吧
[26:56] You should try describing a scuba diver up in a tree, man. 你应该把树上潜水者那件事…
[26:59] up in a tree, man. 跟他们描述一下
[27:01] This is nothing. 这不算什么
[27:02] No, the, uh… the evidence tells the story. 不 证据会说明一切的
[27:05] So why did a cagey guy like our suspect 若我们的嫌疑人如此谨慎
[27:09] ^Ieave his jacket up here? 为何会把自己夹克留在这?
[27:10] Everybody thinks they have a plan 每个人事前都有计划
[27:12] till things start to go wrong. 除非有突发事件
[27:15] I gave Stacy my jacket the morning she left for Diablo 斯黛茜前往“破坏神 峡谷”那天早上 我把自己夹克给了她
[27:20] for night layering. 用作晚上休息
[27:21] Extreme hikers can’t carry bedrolls. 极限旅行者 是不能带睡袋的
[27:23] That’s what makes it extreme. 因此才称为 极限运动
[27:25] And she just left your jacket wedged under some rocks. 她把你的 夹克塞进了岩石缝里
[27:29] Maybe. I don’t know. 也许吧,我不知道
[27:32] Look, I gave it to her to take care of her. 我是关心 她才把衣服给她的
[27:36] I loved Stacy. 我爱斯黛茜
[27:38] Then help us out here, man. 那请你解释一下
[27:41] I’ve got prior disturbance calls, 先是邻居对 你的投诉电话
[27:45] her blood in the pool, her body drowned 泳池边有她的血迹 被溺死的尸体…
[27:46] in the middle of the desert with your jacket nearby… 就在沙漠中 附近还有你的夹克衫
[27:49] your map. 还有你的地图
[27:51] That’s my trail map. I’d like it back. 那是我的路线图 我想拿回它
[27:54] No. No, it’s evidence now. 不 它现在是证据了
[27:57] You can put a request in for it 等我们调查完之后
[27:59] when we complete our investigation, okay? 你可以申请拿回它,好吗?
[28:02] Am I free to go? 我可以走了吗?
[28:03] You’re not under arrest. 你并没被逮捕
[28:13] I’m getting this to QD. 我要把这拿去笔迹检测处
[28:15] He doesn’t want me to have this map, and l 他不想我留着这张地图 我想知道为什么
[28:26] (sighs)
[28:27] He made bail. 他申请了假释
[28:29] Yeah, that figures. 能料到
[28:30] Oh, I almost forgot. 我差点忘了
[28:31] Here’s a warrant to search your premises. 这是搜查 你房屋的许可证
[28:34] We’d like to start in your garage. 我们想先 从你的车库开始
[28:37] Yeah. 好吧
[28:39] Look, I’m filing a complaint with your supervisor. 我要向你们主管投诉
[28:43] You’re harassing me. 你们在骚扰我
[28:45] ^If you’re a lawyer, you should know 身为律师,你该知道…
[28:47] the legal definition of harassment. 法律条文对 骚扰的定义
[28:50] ^Investigating a crime doesn’t quite fit the 调查犯罪并 不属于此定义范畴
[28:52] However, a false accusation of harassment 而且 任何对骚扰的错误指控…
[28:54] within earshot of my colleagues could be construed as slander. 若传到我们耳中 或许会被解释为诽谤
[28:58] I know the law, too, 我也懂法律
[28:59] and I’ve actually been in a courtroom. 我还在法庭里干过
[29:24] This was parked in the driveway, wasn’t it? 这曾停 放在车道上,对吗?
[29:27] Now that’s a crime? 这也算犯法吗?
[29:29] Jim, could you get this car moved for us? 吉姆 能把这车开出去吗?
[29:32] Unless the keys are in the ignition, hand them over. 除非起动锁上有钥匙 请把钥匙拿来
[29:36] It’s a rental. You’re not on my policy. 车是租来的 碰坏了我可不担保
[29:39] Oh, I’m a safe driver. 噢 我驾车一向安全第一
[29:41] Wait outside. 到外面等着
[30:01] It smells like bleach to me. 像漂白剂的味道
[30:03] I’ll check for blood. 我检验一下有无血迹
[30:05] Why would he leave his car outside 他为何把车停在外面…
[30:07] with the sprinklers on instead of putting it in here? 让洒水车喷到 而不把车放进车库里?
[30:11] Maybe the garage was full. 也许车库当时没地方了
[30:27] MAN: What exactly do you want me to look 你到底想让我找什么?
[30:30] STOKES: Alterations, erasures, paper content. 纸张上涂改过的迹象
[30:33] The guy was really nervous about me 那人很在意 我手里的这张地图
[30:35] Okay, I’ll test the components in the inks 好的 我先检测墨水中的成份
[30:37] and then bombard the paper with different 然后用不同 波长的光扫瞄纸张
[30:39] We’ll see what’s up. 看看结果如何
[30:40] Sounds good, man. 很好
[30:41] – Thanks, man. – You bet. 谢了,伙计 不客气
[30:44] Hey, Grissom… 嘿,格里森…
[30:45] Keep me posted. I will. 有消息通知我 好的
[30:46] Did you take a look at that maggot from the 你见过沙漠中的蛆吗?
[30:49] Yes. 见过
[30:50] And? 还有呢?
[30:51] Well, it belongs to the family of sarcophagids. 还有呢? 它属于“腐尸种群”
[30:53] That’s as far as I got. 我就知道这么多
[30:54] You mind taking another look for me? 能帮我看一下吗?
[30:56] Your maggot never developed, Nick. 那条蛆还没成虫,尼克
[30:58] It never will. 永远都不会了
[31:00] Why? 为什么? 对于“腐尸虫”的蛆
[31:00] It happens to Sarcophagids 为什么? 对于“腐尸虫”的蛆
[31:02] when they’re exposed to freezing 若在成蛹前温度过低 它就不会成虫
[31:05] So, my maggot was stunt ed? 那么 那条蛆受到了生长阻碍?
[31:07] Probably by frozen air. 也许是 寒冷空气造成的
[31:09] Yeah, but we found the vic in the desert. 是的,但死者 是在沙漠里被发现的
[31:12] Well, maybe it was a very cold night. 也许那晚非常寒冷
[31:14] Mucho frio. [阿根廷语:非常寒冷]
[31:17] Muchas gracias. [非常感谢]
[31:30] Come on in, Greg. 进来吧,格雷格
[31:37] Hey. 嘿
[31:38] Hey. 嘿
[31:39] So, I heard about your cold maggot. 嘿 我听说那冷蛆的事了
[31:42] News travels fast. 消息传得真快
[31:43] I was thinking– 我在想…
[31:45] most people figure Las Vegas means “The Strip,” 大多数人都认为“拉斯 维加斯”意为“狭长带”
[31:49] when it really means “The Meadows.” 其实它真正的 意思是“牧场”
[31:51] I’m trying to calculate barometric pressure here, G. 我一直在 测算这里的大气压力
[31:55] Well, my point is, 我的观点是…
[31:55] Nevada is a basin -and- range state. 内华达是个 “盆地山脉州”
[31:58] Down in the desert basin, hardly any rain. 在沙漠盆地,极少雨水
[32:01] But, up in the mountain ranges, 但是,在山脉地带
[32:04] it’s 40 inches a year. 雨量每年40英寸
[32:06] That’s more than Seattle, 甚至比西雅图多
[32:08] it’s more than San Francisco, it’s more than… 比旧金山多,还有比…
[32:11] Yeah, yeah. I see where you’re going. 好了,我明白你的意思了
[32:12] Last week, in Vegas, perfect weather– 上周,在维加斯 天气良好
[32:14] warm, steady barometric pressure, but… 温暖,气压稳定,但是…
[32:17] out in Diablo, two days before I found Stacy Warner’s body… 在“破坏神峡谷” 在发现斯黛茜尸体两天之前…
[32:21] The mountain shadow effect. 山脉的阴影效应
[32:31] That’s what meteorologists call it. 气象学者 是这样称呼它的
[32:34] Right. 是的
[32:40] This is Ecklie’s Mercedes? 这辆“梅塞德斯” 是艾柯利的?
[32:41] Well, actually, I sold it to him five years ago. 其实 我五年前就把车卖给他了
[32:45] It was in much better condition back then. 那时 它比现在漂亮多了
[32:48] Hey. 嘿
[32:50] So I checked with Auto Detail. 我咨询过 “汽车搜寻处”
[32:52] Uh… obviously, if you fill a car up with 显然 若一辆车装有足够的水
[32:56] or, in our case, blood– it’s going to leak through the bottom. 或像这件案子,车上 有血液.就会从底盘渗出来
[32:58] Dicing wounds with glass were limited 带有玻璃的菱形伤口…
[33:02] to the upper torso, right? 只限于 上半部位,对吗?
[33:04] Top of the head, face, top of shoulders, 头部,脸部,双肩处
[33:06] and forearms. 还有前臂部位
[33:07] Which would be consistent with a head-on crash. 这与头部受 到撞击情况一致
[33:09] The head of the victim crashed into the passenger side 死者头部撞穿挡风玻璃…
[33:14] of the windshield. 到了乘客座位置
[33:15] Well, this isn’t the same model or year, 情况虽不完全一致
[33:17] but it’s close enough. 但也很接近了
[33:19] Okay, I’m thinking that the car 好了.我在想…
[33:22] clipped the victim here, 那辆车 在这里撞到死者
[33:24] and he was catapulted… 他要么被弹出去
[33:27] and he was positioned something like this. 要么位置像这样 他于是流血
[33:33] (glass shattering)
[33:36] So now he’s bleeding,
[33:38] and his blood is dripping onto the mat. 血液滴在坐垫上
[33:45] The victim bled out for two days. 可死者流了两天的血
[33:47] Yeah, but he could have been conscious, right? 是的 但他还有知觉,对吗?
[33:50] Until he lost a third of his circulating blood 直到他流失 第三个循环的血液?
[33:54] Then the hypovolemic shock would have set in 那么在约12小时之后
[33:57] after approximately 12 hours. 就会出现失血休克症状
[33:59] So it’s possible that he was wedged 很可能他是被卡在…
[34:01] into the windshield of Ben Weston’s Mercedes, 本.维斯顿那辆 梅塞德斯的挡风玻璃上了
[34:04] which was parked in Ben Weston’s garage. 那车停在 本.维斯顿的车库里
[34:07] We know where Bob Martin was. 我们知道 鲍勃.马在哪儿了?
[34:10] Where was Ben Weston? 但本.维斯顿呢?
[34:12] My guess… 我猜…
[34:14] At work, making a good impression. 在工作 给人以好印象
[34:21] Sometimes I’m glad I only deal with dead people. 有时,我很庆幸 自己只和死人打交道
[34:30] You know… 你知道…
[34:32] the tow truck driver said Weston’s Mercedes was totalled. 那个拖车工说 维斯顿的梅塞德斯还是辆整车
[34:37] But the only damage would have been to 但唯一的损坏一定 是保险杠和挡风玻璃
[34:40] He’s lying. 他在撒谎
[34:42] Maybe it wasn’t totalled. 车也许是整的
[34:44] I don’t remember. I was only interested in 我不记得了 我只对那零件有兴趣
[34:46] You don’t know who phoned it in? 你不知道 是谁打的电话?
[34:49] It was a guy. What else can I tell you? 是个男的 我还能告诉你们什么?
[34:52] Mr. Sullivan, in ’96 you were arrested 苏利文先生,96年 你曾因故意破坏…
[34:55] for vandalism, right? 而被捕,对吗?
[34:58] I was 18. It was a prank. 我当时才18岁 那只是个恶作剧
[35:00] I hoisted the principaI’s station wagon onto the roof of the gym. 我把校长的 车升到了体育馆顶上
[35:02] St. lgnacias High School, right? “圣英格纳高中”,对吗?
[35:04] GRlSSOM: It’s funny, but the registered owner 这是挺有趣 但那辆梅塞德斯的车主…
[35:07] of the Mercedes also went to St. lgnacias. 也在“圣英格纳”上过学
[35:10] You were in the same class. 你们还都在同一年级
[35:12] Ben Weston. 本.维斯顿
[35:15] That might ring a bell. So what? 似乎有点印象 那又怎么样?
[35:16] He’s been arrested on a hit-and-run. 他因肇事逃匿被捕
[35:18] He’s also under suspicion for murder. 他还是一件 谋杀案的嫌疑人
[35:19] That makes you an accomplice after the fact– 20 to life. 水落石出后 你也许以同谋犯罪 名被起诉…20年监禁
[35:23] Okay, look, all I did 好吧.我所做的…
[35:25] was take his call, take his car. I don’t even 就是接到他电话 拖走他的车 我甚至不喜欢那家伙
[35:29] ^In high school, he’s the one who turned me in. 高中那件事 就是他出卖我的
[35:31] He said he wanted to make it up to me. 他说他想对 我作些补偿
[35:40] Just remind yourself 只想跟你说一下
[35:42] that usually I bring the case home. 我通常都把 案子带回家的
[35:45] ^If that garage floor stain started out as blood, 若车库 地板上的斑点是血迹
[35:49] the bleach just degraded it. 但它被漂白剂淡化了
[35:51] There’s nothing for me to work with. 我也无能为力
[35:53] Sorry. 对不起
[35:54] There goes the slam dunk. 那这条线索也就泡汤了
[35:56] Blood in the garage would have 车库里的血迹很可能 把死者和凶手联系起来
[36:01] So, is this his rental car? 这是他租的那辆车?
[36:03] Sunset Park is two miles from Ben Weston’s house. “日落公园”距离本.维斯 顿的家只有两英里
[36:07] I was thinking maybe he used this car to 我想,也许他是用 这辆车把尸体运到那里的
[36:10] So we should be able to find some of the vic’s blood 那我们就应该 能找到死者的血迹
[36:13] or hair or fibers from his clothes. 头发或者 他衣服上的纤维
[36:15] No visible trace of any kind. 没任何可疑证物
[36:19] Except for this. 除了这个
[36:26] So this mountain shadow effect– 山脉阴影效应…
[36:28] the barometric pressure spikes down, 气压急剧下降
[36:31] the temperature strikes down… 温度也急剧下降
[36:32] Right. Humidity spikes up. 是的.湿度却急剧上升
[36:34] Moisture in the air condenses. 空气中的湿气开始浓缩
[36:35] (thunder crashing)
[36:38] The mountains get a flash flood. 山脉上的 雨水倾泄而下
[36:41] You know, I checked with the National Weather Service. 我咨询过国家气象部门
[36:43] This area got three inches of rain in 20 斯黛茜死的当晚,这地区 20分钟内的降雨量达3英寸
[36:48] So, she was up here hiking when the weather changed. 因此,她在攀爬 过程中天气突变
[36:52] Got nasty in a hurry. 骤然剧变
[36:54] Nothing she could really do about it. 她对此也无能为力
[36:57] Then she takes one to the head…on the 然后,她的头撞 到了一块玄武岩上
[37:01] She’s trying to clear the cobwebs when the 她想在大雨来 临前尽快脱离险境
[37:03] (thunder rumbling)
[37:18] But it was too late. 但为时已晚
[37:23] She drowns in the floodwater. 她先是被洪水溺死
[37:26] Body gets carried to the base of the canyon. 尸体被冲到峡谷底下
[37:31] A couple hours worth of sun 几个小时的充足阳光
[37:33] water dries up. 洪水随之干涸
[37:34] No evidence of the storm anywhere 没留下任何 暴风雨的迹象
[37:37] except on the vic, 就只剩下死者
[37:38] who carried traced amounts of basalt rock with her, 当时也连同几块 玄武岩一起滚下来
[37:41] and rainwater in her throat. 喉咙里面还有积水
[37:45] (phone ringing)
[37:49] Stokes. 斯托克斯
[37:50] The map has definitely been tamper ed with. 地图的确被窜改过
[37:53] You sure about that? 你确定?
[37:54] Positive. 绝对是 墨水中的化学物质 证明了这点
[37:55] Chemical tag in the ink tells the tale. 绝对是 墨水中的化学物质 证明了这点
[37:56] Then I shot the map with 300 nanometres just to be sure. 我用300毫微米光扫瞄 过地图后确定了这点
[37:59] I need you to get those results to me. 请把检测结果拿给我
[38:02] Thought you would. 就知道你会要
[38:03] I have a messenger on call. 我叫人给你送过去
[38:05] Are you telling me Stacy’s death was an accident? 你是说,斯黛茜的 死是一次意外?
[38:10] An accident of nature, yeah. 是的 一次大自然意外
[38:13] But you still had a hand in her death 但你对她的死…
[38:15] just the same, didn’t you, Mr. Hudson? 也有不可推卸的责任 对吗,哈德逊先生?
[38:17] What are you talking about? 你在说什么?
[38:19] Why don’t you take a break? 何不停下来歇会儿?
[38:22] Come on over here for a sec. 请到这儿来一下
[38:26] You altered the map. 你把地图改了
[38:28] You used the same colour ink as the printer, 你用的墨水 和打印机的一样
[38:31] but the chemical tag s in the ink are different. 但墨水中的 化学剂是不同的
[38:33] This is Magic Marker. 这是激光标记机
[38:36] When you shine ultraviolet light on it, 当你把紫外线 光照在它上面时
[38:39] ^Iike this… 就像这样
[38:40] you can see exactly what you did. 你可看见 自己都做过什么
[38:43] You made this look like an impenetrable ridge– 你把这里 改得像是绵延的山脉
[38:45] no way out, when it’s actually a meadow. 没有出口 这其实是个牧场
[38:48] ^If she had a good map, she might have 若地图是正确的 她也许就能找到出路
[38:50] out of the highlands by nightfall. 在黄昏前走出高地
[38:53] I didn’t want her to die. 我并不想她死
[38:57] I didn’t. 我不想
[38:58] Then why did you alter the map? 那为何你要窜改地图?
[39:00] We competed. 我们在比赛
[39:02] I’d just run the trail in three days. I didn’t want 我在3天中完成比赛 我不想她超越我
[39:07] Am I being charged with murder? 我是否会被指控为谋杀?
[39:11] No. 不
[39:13] You altered the map, 你窜改了地图
[39:14] but you didn’t make it rain. 但下雨并不是你造成的
[39:16] What you did isn’t a crime… 你做的虽不是犯罪 但却也可耻,对吗?
[39:19] but it is criminal, isn’t it?
[39:26] Come on. 拜?
[39:28] Your entire case is circumstantial. 整件案子都是偶然的
[39:31] Your physical evidence is pathetic. 你们的证据 也不够充分
[39:33] You’ve got, what, a wrecked car– 你们只找到了 一辆出了意外的车
[39:35] a white powder in a rental– 在我租的车里 找到一点白色粉末
[39:38] and a bleached-out stain in my garage. 还有我车库里的漂白印记
[39:41] ^If that’s all you’ve got, 若你们只找到那么多
[39:43] you won’t even get a filing. 就不能立案
[39:49] My cell phone. 我的手机
[39:52] Yeah. 是的 这是 米切尔.苏利文在修车厂时
[39:52] Mitchell Sullivan found it in your car 是的 这是 米切尔.苏利文在修车厂时
[39:55] at his chop shop. 在你车里找到的
[39:56] I hope he didn’t make any long-distance calls. 但愿他没拿 它来大长途电话
[39:59] Thanks. 谢了
[40:01] It’s evidence. 这是证物
[40:05] Hey, now it’s a party. 又多了个开派对的
[40:08] And I brought the music. 我还带来了“音乐”
[40:10] You’ll be happy to know 这消息你听了一定高兴
[40:12] that there were no long-distanced calls made on your cell phone. 你的手机 没有打过长途电话
[40:14] But there was one call made– 但却打过一个电话
[40:16] to 911– at 2:30 a.m. on Tuesday morning, 给911的 周二凌晨2:30
[40:19] while your car was still in your possession. 那时你的车还在
[40:23] WOMAN: 911. What’s your emergency? 这里是911 你有何紧急情况?
[40:27] MAN: Please help me. 请救救我
[40:29] ^I… I can’t hear you, sir. You’ll have to speak 我听不到你的话 先生.请大声点
[40:32] Please help me. 请救救我
[40:35] Help… 救我…
[40:37] Sir, our system is not compatible with your cellular phone. 先生,我们的 系统和你的手机不兼容
[40:41] Where are you calling from? 你是从哪儿打的电话?
[40:44] I’m in a garage. 我在一个车库里
[40:46] Sir, can you see a street sign? 先生 你能看见街道牌号吗?
[40:49] It’s dark… 这里很黑
[40:55] Explain it to me, Ben. 向我解释一下,本
[40:57] How does a lawyer rationalize something like this? 一名律师如何能 把这种事情合理化?
[41:01] SlDLE: You know the law. 你也懂法律
[41:04] You hit a guy. 你撞到了人
[41:06] It was an accident. 这只是个意外
[41:07] Nothing criminal. 并非犯罪
[41:08] But you let it escalate to first- degree murder. 但你却把它 升级为一级谋杀罪名
[41:12] I spoke with your senior partner. 我和你的 资深合伙人谈过
[41:15] It was your first day on the job. 那天是你第一次上班
[41:17] Big firm. 大公司
[41:19] Big welcome. 热烈欢迎
[41:20] How many drinks did you have that night? 那晚你喝了多少酒?
[41:23] GRlSSOM: Let me guess. 我来猜猜
[41:26] You wanted the alcohol to wear off 你想等酒精消退后
[41:28] before you called it in, right? 再打电话报警,对吗?
[41:31] So you decided to wait it out. 于是你就决定等待
[41:33] Have a cup of coffee, sober up, then call the 喝杯咖啡 清醒一下 然后再报警
[41:36] But, unfortunately, Bob Martin woke up. 但很不幸 此时鲍勃.马丁醒了
[41:43] Help me. 救我
[41:44] Please, help… help me… 请救救我…
[41:56] So what do you do now, hmm? 你现在能做什么?
[41:59] Can’t walk into the emergency room and say, “Hey this guy was bleeding to death 也不能去急诊室说:“嘿 这个人在我的车库里流血身亡”
[42:02] in my garage while I was eating mu shu pork.” “当时我 正在吃着苜蓿肉”
[42:06] Sara, there’s someone here to see you. 莎拉,有人想见你
[42:08] Not right now. 现在不行
[42:09] You’ll want to talk to It’s relevant. 这人你一定想见 与此事有关
[42:23] I sacrificed to get where I am. 我牺牲了很多才 有今天的成就
[42:27] My whole life was ^Ieading up to last Monday. 我毕生前途都在 上周一毁于一旦
[42:30] Yeah. It’s tough, huh? 很悲哀,对吗?
[42:33] Fifteen years to build your dream, 15年时间 所建造的梦想
[42:36] and a 15-second phone call destroys it. 却让一个 15秒钟的电话毁于一旦
[42:40] Where did you find this? 这是你在哪儿找到的?
[42:42] Packing up Bob’s stuff. 在收拾鲍勃遗物时
[42:44] Found it on his dresser. 在他橱柜里找到的
[42:45] Thought you’d want to see it. 你们也许想看看
[42:48] Thanks. 谢谢
[43:11] When a driver hits a pedestrian, 当司机撞到行人时
[43:13] the presumption is the driver is negligent. 情况推测是 司机疏忽大意
[43:16] When a driver’s been drinking and he hits a pedestrian, 当司机 喝酒后撞到行人时
[43:19] it’s no longer negligence– it’s reckless 这不再是疏忽大意 而是莽撞的杀人犯
[43:22] But when a pedestrian intentionally throws himself 但当行人 是有意冲向一辆…
[43:25] in front of a moving vehicle, 行驶着的汽车时
[43:26] then the driver’s no longer responsible. 司机并不为此负责任
[43:28] Legally, he’s off the hook. 从法律的角度看 他没有责任
[43:32] This suicide letter was written by Bob Martin 这封自杀信 是鲍勃.马丁写的
[43:35] to his wife Charlotte 是给他妻子夏洛特的
[43:37] When you hit him Monday night, 周一晚你把他撞了
[43:40] it wasn’t an accident. 这并非意外
[43:52] You were off the hook. 当时你也不必为此负责
[43:56] Until you let him die. 直到你让他流血身亡 谢谢观赏
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号