Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:17] To you, sir. 您的牌,先生
[00:23] Check. 不下注(checK:不下注 但若另有一人下注仍 有权跟或加注)
[00:23] He doesn’t bet, but he keeps a beat. 他不适合打牌 倒适合打拍
[00:26] You check. Someone’s on a flush draw. 你也跟了… 有人看来要搏同花
[00:29] I’ll take a free card. Check. 但我是自由牌 (不必下注的牌),继续跟
[00:32] I’ll check. 我也不下
[00:34] (squirting)
[00:35] What do you got, Candyman? 糖人,你怎么样?
[00:39] Check. 不下注
[00:44] Thank you. 谢谢
[00:52] Stiff… typical. 铁公鸡…典型啊
[00:55] I can bet. 我下吧
[00:57] Make it… 就…
[00:59] $2,000. 2000大洋吧
[01:00] The grinder speaks. 小白脸说话
[01:02] (chips clinking)
[01:05] We raise $4,000. 我们跟,加到4000
[01:07] Call the bet. 跟注
[01:09] $2,000. Raising $2,000. 2000元,加注2000
[01:10] It’s all about you, Grinder. 线系于你了,小白脸
[01:15] I’m going to go get a $2,000 slice of pizza. 我花2000买批萨 都能吃撑死了
[01:21] Well… might as well make it 这样…玩牌
[01:25] a poker game. 就该有玩牌的样
[01:27] I’m all in. 我晒冷
[01:31] What do you got, Southern Iowa? 你怎么说 南爱荷华州妇人?
[01:33] A pain in the ass on my right side. 我右边屁股疼
[01:38] Yeah… you might have a winning hand. 是…你或许确实好牌
[01:41] You might be just trying to buy it. 又或许只不过孤注一掷
[01:44] Johnny Chan thought I was too old, too, 陈强尼在86年赛事时
[01:46] back in the ’86 series. 也以为我廉颇老矣
[01:48] You mean, the series 你是指当年…
[01:49] where the ball went through Buckner’s legs? 那颗滚地球从巴克纳 (美国职业棒球红袜队 前一垒手)脚下穿过那届?
[01:51] Save the story, kid. Here’s what’s what. 小子,少蛊惑,我跟你说
[01:53] I got aces. What do you got? 我有一对A,你什么底牌?
[01:56] Maybe you got trips, maybe king, queen. 也许是三条 三条K,Q之流
[01:59] Maybe you got two pair. 又或许是两对
[02:01] Ace hits the board… 下一张牌要是…A
[02:04] I win. 我赢
[02:04] Club hits the board… 下一张是梅花…
[02:06] I win. 我赢
[02:07] Eight, nine hits the board… 是八,或九…
[02:11] I win. 我也赢
[02:12] Here’s the math, old man. 老头,教教你数学吧
[02:14] 13 of every suit in the deck. 每种花色有13张牌
[02:16] I see three clubs. 桌面上已经有三张梅花
[02:17] That means you’ve got ten coming, 也就是说还有 10张可以等
[02:19] 37 cards left in the deck. 而未发的牌更有37张
[02:21] You like those odds? 你想赌概率?
[02:22] I like ’em a lot better than I like you. 我喜欢概率 也多过喜欢你
[02:29] (screams)
[02:32] (gagging)
[02:50] (machines beeping and ringing)
[02:54] (coins clinking)
[03:02] You lost? 你输钱了?
[03:05] I’m listening. 我在聆听
[03:07] For what? 听什么?
[03:08] E-O-G… O major chord. E-C-G…C大三和音
[03:13] All the slots play the same notes… 所有的钱币投入 都发出相同音符…
[03:15] perfect harmony. 和谐之极
[03:16] Makes people happy. 让人愉悦
[03:17] Yeah, except when you’re losing. 是啊,只不过输钱 之后就不会了
[03:19] Then you don’t hear anything. 那时你什么都听不见
[03:30] What’s up, Warrick? 好啊,沃利克
[03:31] Hey, Hank. 嘿,汉克
[03:33] Sara with you? 莎拉有一同来吗?
[03:34] She’s on the way. 她正在路上
[03:35] Tell her I said hi. Will do. -代我向她问好 -行
[03:39] Thanks, man. 谢谢
[03:51] Doyle Pfeiffer. 道尔.派佛
[03:52] Best poker player in the world. 世上最好的牌手
[03:53] 18 hours ago, he sits down at the table a healthy man. 18小时之前,他在这张 桌子上还是好端端坐着
[03:56] A half an hour ago, he drops dead… in his chair. 而过了17个半小时,他就 突然倒毙…就坐在椅子上
[04:00] That’s a big pot. 赌得可够大的
[04:02] Casino’s not satisfied with a heart attack? 赌场不满意 心脏病发的说法?
[04:04] We’re not satisfied. This is high stakes. 是我们不满 这风险也未免太高了
[04:06] We’re treating it like a murder. 我们将之以谋杀案看待
[04:08] Suspicious circs. 是有嫌疑
[04:10] Mmm.
[04:11] You ever played poker, Warrick? 沃利克,你玩过牌吗?
[04:12] Nah. Poker’s not gambling. 没有,玩牌不算赌博
[04:15] It’s playing against percentages. 是跟比例作对
[04:17] It’s a skill. 讲究技术
[04:18] I like to play for the thrill. 我喜欢玩兴奋点的
[04:24] Whose hand was this? 这牌是谁的?
[04:25] Mine! 我的!
[04:26] That pot’s mine. He dropped dead 那笔钱也是我的 他还没跟我晒冷
[04:28] before he went all in! 便突然倒毙
[04:29] Some young, loud-mouthed player 大嘴巴的年轻赌友
[04:31] thinks it’s his pot. 认为这些钱该归他
[04:34] Excuse me. 失陪
[04:35] Two cowboys… 一对…
[04:36] one in the flop… trips. 梅花…三条
[04:42] Pair of aces. 一对A
[04:44] No river card, though. 虽然还没有底牌
[04:46] Burn one, turn one. 揭开第二张
[04:52] Ace of spades. 黑桃A
[04:56] The death card. 死亡之牌
[05:42] Who called it in? 是谁报的案?
[05:43] Western LVU ornithology student. 西拉斯维加斯大学 鸟类学系学生
[05:47] Saw turkey vultures. Got curious. 见到有秃鹰出现 觉得好奇
[05:50] (shrieks)
[05:53] Birds of prey beat maggots 掠食尸体身上的蛆
[05:55] to a body. Impressive. 这种鸟真让人惊讶
[05:57] Gunshot. Entry just below the cheek. 枪伤,子弹就在颊下进入
[06:00] Not much blood, no blood pools. 流血不是太多,没流一地
[06:02] Means he wasn’t shot here. 表示他并不是在这被枪杀的
[06:04] Where exactly is “here?” “这里”到底是个什么地方?
[06:05] Frenchman Airfield… it’s an old landing strip 法国人飞机场…是个 老旧的飞机起落跑道
[06:08] hasn’t been used since the ’60s. 60年代之后便不再使用
[06:10] Well, it’s flat. 一片平地
[06:13] You could still land a plane here. 飞机还是能降落这里
[06:14] Yeah, but in the middle of nowhere? 是,不过会有飞机停在 这荒无人烟的地方么?
[06:16] Perfect place to dump a body. 处理尸体倒是好地儿
[06:31] I got chocolate. 找到颗巧克力豆
[06:32] What color is it? 什么颜色?
[06:33] Green… you know what they say about the green ones? 青色你知道传言是怎么 说青色的巧克力豆的吗?
[06:36] Bag it separately. 分开装袋
[06:39] But you agree with me, right? 不过你也同意我的对吧?
[06:41] It’s a forfeit. 这是我的损失
[06:42] Doyle never went all in. 道尔还没下注
[06:44] He can wipe his ass with those aces, 他那对A毫无用武之地
[06:45] river card or no river card. 不管底牌是什么
[06:46] I beat him. It’s a forfeit. 我赢了他,这是我的损失
[06:49] Whoa. Shh! 嘘!
[06:50] See this badge? 看到我的警徽没有?
[06:52] I’m not with the gaming commission. 我不是赌场的代言人
[06:53] You got a problem with gaming, see the guy in the bad suit. 你赌博遇到难题,看到那个 西装品味挺差那人不
[06:56] Here’s the deal: 我们这样下注
[06:57] Pending an investigation, it’s our pot. 解决调查问题 这才是我们的“赌金”
[07:04] Is that what I think it is? 这不是我想象的 那种东西吧?
[07:06] Urine, maybe. 也许是尿液
[07:07] Game like this, leaving the table early 打这种牌,早早离开赌桌
[07:09] could be perceived as a sign of weakness. 会让人觉得你气势弱
[07:11] Tell me they Scotchguard these things. 他们会拿“苏格兰护卫者” (防水、防油、防污的氟 处理剂)清理这个的吧
[07:13] Why don’t you tell me when you take it back to the lab 不如等你回去鉴证室
[07:16] and process it? Yay. 鉴证了后跟我说说
[07:23] How is it that you know so much about poker? 你怎会知道 对打牌知道那么多?
[07:25] It’s how I financed my first body farm in college. 我大学时候投资第一个 “人体农场”时的资金 就是这么得来的
[07:30] You’re kidding. 开玩笑吧
[07:31] Wow. I’m impressed. 那可精彩
[07:33] I mean, the fact that you sat at a table 我是说,你居然会和 一些活生生的人
[07:35] with actual living beings. 同坐一张桌子上打牌
[07:36] Well… 嗯…
[07:37] poker’s not a game of interaction. 扑克并不是一种互动游戏
[07:40] It’s a game of observation. 而是一种观察的游戏
[07:42] I used to study people. 我以前喜欢研究人
[07:43] And then I guess I, uh… 不过后来,大概是…
[07:46] got bored. 太闷了
[07:48] Now I study evidence. 所以到现在 我都转而研究证据
[07:50] What I don’t get is 我不明白的是…
[07:51] it’s not like we’ve never talked about gambling before. 似乎你我讨论 赌博也不是没有过
[07:54] How come you never mentioned it? 你怎么从来没提及?
[07:55] Same reason a good player hides his “tells.” 高人不露相,这是同样道理
[08:01] He doesn’t want to be exposed. 因为他不想暴露
[08:08] You know why Steve Wynn hired Bobby Baldwin 知道斯蒂夫.韦恩 (赌场大亨),为什么 会请波比.鲍德温…
[08:10] to run the Nugget, then the Mirage… the Bellagio? 打理“掘金赌场”,之后 “金殿赌场”…再既而 “柏拉矶亚赌场”吗?
[08:12] He was a great poker player… great thinker. 他是个伟大的牌手… 伟大的思想家
[08:15] I did not know that. 这我倒不知道
[08:18] Stop the world. 闲话休提
[08:20] No violaceous lividity prominent 在他肩膀上部…
[08:22] above the level of the shoulders. 没有明显的青紫
[08:24] So no heart attack? 这么说来不是心脏病发?
[08:26] Not ruling out stroke, 也不排除突然中风 引致心脏病发可能
[08:27] but check out the Mees lines in his fingernails. 不过请看他指甲上 产生的“甲基乙基醚线条”
[08:33] Milky, vomit-like fluid 以及他嘴唇边角…
[08:35] in the corners of his mouth… 牛奶状,可能是 呕吐出来的流体
[08:38] Single blue line 横贯齿龈…
[08:39] running across his gums… 有一条蓝线
[08:42] all the earmarks of lead poisoning. 这都是铅中毒的标志
[08:44] I haven’t seen a case of lead poisoning in years. 好多年没遇到过 铅中毒的案例了
[08:47] What’s that look like to you? 你看那像什么?
[08:54] It looks like he’s got a bullet in his thigh. 似乎在他大腿有颗子弹
[08:56] It’s probably been there quite a while, 也许在他体内有好一会儿
[08:58] leeching lead into his system. 让铅毒进入了 他的系统机能
[09:00] Enough to kill him? 足够杀了他的份量?
[09:02] I’ll know better 等我的毒性分析仪回来
[09:03] when I get the tox screen back, and examine the brain. 并检查过他脑部会有 更详细的结果
[09:38] Everyone has a tell, don’t they, Lita? 丽塔,各人都有自己 说话的方式,对吧?
[09:40] A whiskey sour, huh? 威士忌酸(鸡尾酒)?
[09:43] Yeah, I’m a “Thug Passion” man, myself. 没错,我本人也喜欢 “暴徒受难”(鸡尾酒)
[09:45] (mispronounces) It’s a Tupack thing. 图派卡类型
[09:48] Tupac? 图派克吧?
[09:50] So, what does your paramedic like to drink? 你那医生喜欢喝什么?
[09:53] I bet, with a name like Hank, 他一定是叫…汉克吧
[09:54] he’s probably got some ho’s sipping on ‘yac. 大概喜欢在“克酒” 上加荷氏薄荷糖?
[09:58] “Yac”? Cognac? No. “克酒”?柯纳克 (一种高级白兰地)吧?不
[10:00] “Ho’s”? I’m not going there. 再加荷氏?才不会
[10:02] And, um… that’s none of your business. 另外…这也不关你事
[10:04] It’s nobody’s business, as a matter of fact. 其实是不关任何人事
[10:06] All right, well, I won’t tell Warrick and Nick about Hank 那好,我不跟沃利克 和尼克说汉克的事
[10:11] on one condition… 不过有个条件…
[10:12] You tell me what he’s got that I don’t got? 你要告诉我他有什么 优点是我没有的?
[10:21] There was tetrahydrozoline in the victim’s drink. 死者的酒里面 有四氢唑啉
[10:25] I never got my answer. 我还没听到答案
[10:26] I got mine. 我已经有答案了
[10:28] You don’t even like Tupac, Greg. 格雷格,你连图派克也不喜欢
[10:36] She killed him 她用眼药水…
[10:38] with eyedrops? 将他杀了?
[10:39] Well, it’s not that far-fetched. 但这东西不难获得
[10:40] Tetrahydrozoline is the active ingredient in eyedrops. 四氢唑啉是眼药水 里面最起效用的部分
[10:43] It’s a vasoconstrictor. 有助于血管收缩
[10:44] Obviously, it’s great for bloodshot eyes. 眼睛有血丝拿它 治疗是最适合了
[10:49] I can buy that: You ingest eyedrops, 我这么设想: 摄下眼药水后
[10:51] it constricts the blood vessels throughout your body, 它使得全身血管收缩
[10:55] maybe even spike your blood pressure, 也许会造成血压升高
[10:57] perhaps even cause a stroke. 甚至造成中风可能
[10:59] It’s a perfect poison. 很完美的毒药
[11:00] It’s odorless, colorless, tasteless. 完全无嗅,无色,无味
[11:01] Doyle would have never known it was in his drink. 道尔甚至根本不会 察觉在饮料中有药
[11:03] Only one thing. 只有一点疑问
[11:05] What’s that? 哪点?
[11:06] Lita Gibbons was the last one to sit down at the table, 丽塔.吉本斯是 最后坐到赌桌上去的
[11:09] and she never left her chair. 也从来没离开过座椅
[11:11] So… 那么…
[11:12] how’d the eyedrops get into his drink? 眼药水如何进到了 他饮料里面?
[11:18] Hey, Catherine. Nice timing. 凯瑟琳,你来的 时间真是恰恰好
[11:20] I just finished my prelim 我刚对你的无名尸体
[11:21] on your John Doe. 进行了初步检验
[11:22] No longer a John Doe. 他不再是无名氏了
[11:23] Got a name and a rap sheet. 知道了他名字,在公安部门 刑事犯登记表中有他
[11:25] Jace Felder, busted for selling meth in ’98. 杰斯.菲尔德,98年因买卖 毒品甲安菲他明而被逮捕
[11:28] His prints are in AFIS. AFIS(自动指纹识别系统) 里面有他的指纹
[11:31] Your turn. 到你了
[11:33] Cause of death: 死因:
[11:34] Perforating gunshot wound through and through. 完全因枪伤致命
[11:37] Wound penetrated the zygomatic arch, 伤口穿透颧弓
[11:39] exited the right temple. 从右太阳穴穿出
[11:43] Check out his right eardrum. 你看看他的右耳膜
[11:54] His eardrum’s gone. 耳膜不见了
[11:55] Presence of blood indicates the tympanic membrane 血迹状态显示,他的耳膜
[11:58] was blown out shortly before death. 是在死后不久 被强力吹出来的
[12:01] We found him on an airstrip. 我们是在飞机 跑道上发现他的
[12:04] Maybe he was too close to a jet engine. 也许他当时过于 接近喷气式发动机
[12:06] Jet engine? Well, that would explain his clothing… 喷气式发动机? 这样倒也可以解释…
[12:10] a gasoline smell. Sent if off to Trace. 他衣服上面的汽油味 我将那衣服送去跟踪检验了
[12:12] Here’s something you don’t see every day, though: 这里这块就不是 你能常见的了:
[12:15] Perimortem bruising on his torso. 躯干有淤痕
[12:18] Two symmetrical lines. 两条对称的线条形状
[12:19] Looks like it could be from a harness or a seat belt. 似乎是挽具或者 安全带造成
[12:24] Maybe. 也许
[12:25] What was this guy… 这人到底什么身份…
[12:27] a top gun? 空军吗?
[13:09] Well, this was no plane. 这不是飞机的痕迹
[13:10] Marks are too narrow. No center wheel, and… 车轮间距太窄 也没有中心轮,另外…
[13:13] when was the last time a plane lost a rearview mirror? 又何时有过飞机上 掉下后视镜的?
[13:17] Actually, we’re looking at two. 事实上,这里有过两辆车
[13:21] Two? 两辆?
[13:21] Yeah, I’ve got fresh marks at the head of the runway… 在跑道头那处 我发现有明显痕迹…
[13:24] two sets, both parallel, so… 两套轮子,平行,所以
[13:26] My guess is one car spun out here… 我的猜测是其中有辆 车回形滑行到此…
[13:28] Man, you are way ahead of me. 你掌握的线索大大领先我了
[13:30] Yeah, well, I been here awhile. 也是,因为我到这一阵子了
[13:31] Over there, another set of treads 那边,有另一副轮胎面…
[13:33] going straight ahead, so… 直行往前,所以…
[13:35] Right. 没错
[13:37] And you only lay down treads 只有在轮子转动 还不灵活之际
[13:38] when your wheels aren’t rolling smoothly. 才会留下轮胎面痕迹
[13:41] Panic braking? 是惊惶刹车?
[13:43] Sudden boost of acceleration? 还是突然加速起动?
[13:45] Race? 赛车?
[13:47] I think so, yeah. 我认为如此
[13:48] Drag racing? 短程赛车?
[13:50] Or street racing. 或是街头赛车
[13:51] Ah… There’s a reason it’s illegal. 难怪这不合法
[13:54] Yeah. 没错
[13:55] Kids end up dead. 那孩子最后死了
[14:03] Midnight drags. 午夜狂飚
[14:04] My brother was a gearhead. 我兄弟最擅长改车
[14:05] Rebuilt a ’65 GTO with three carbs. 曾给一辆65年款GTO 加装过三个汽化器
[14:08] Ran the thing flat out. 这东西速度从此狂飚
[14:10] Zero to a buck-13 in a quarter mile. 四分一英里能从零 加速到113公里的时速
[14:12] So your brother’s cooler than you. 这么看来你兄弟比你还酷?
[14:14] (laughs)
[14:16] No. 不
[14:17] No, not really. 也不是
[14:18] Welcome to pregame. 欢迎比赛前到来
[14:19] Every gear-banger in Clark County, 克拉克郡每一个车手
[14:21] all with the same question… 都有同样问题…
[14:23] “What are you runnin’ under there?” “你开的是什么?”
[14:25] Foreplay is foreplay. 前戏还是前戏
[14:26] So, when do they race? 他们何时开始比赛?
[14:27] It’s not so much when: 这跟时间没多大关系
[14:29] It’s where. Racing locations are always in play. 重要的是地点 比赛地点影响很大
[14:31] Once the call comes in, 一旦有条子到
[14:32] the street will empty out in seconds. 整条街能在数秒便清空
[14:34] They go all the way 他们从这儿
[14:35] out to Frenchman Airfield from here? 一直开到法国人 飞机场去赛车?
[14:37] Only when it rains. 只在下雨的时候
[14:38] It rained last night. 昨晚就下雨了
[14:39] Rain brings up the oil from the streets. 大雨会让街道滑不溜秋
[14:42] They got to go somewhere to get some traction. 他们得找个摩擦力 大点的地方赛
[14:45] The desert. 沙漠
[14:46] Centrifugal supercharger. 离心增压器
[14:49] Nice. 不错啊
[14:49] Yeah, it’s like the compressor side of a turbo 没错,作用相当于 涡轮的压缩机
[14:52] but, instead of spinning on the exhaust, 但不是在排气装置处运作
[14:55] it goes through a gearset to the crank. 而是在齿轮组 与曲柄之间
[14:57] More power, no extra weight. 可以产生更多动力 但不会增加重量
[15:00] Every girl’s dream. 每个女孩的梦想
[15:02] I like that. 我喜欢你这句话
[15:03] (laughs)
[15:04] Yeah, check the nitrous speed. 来看看氮加速系统
[15:06] NOS.
[15:07] Nitrous Oxide System. 氮气加速系统
[15:10] Nitrous Oxide as in speed? 用氮气与氧气混合来加速?
[15:12] Well, speed is ultimately limited 基本上,速度的最高限度
[15:13] by how fast you can mix oxygen with fuel and ignite it. 取决于你能多快将氧气 和燃料混合并点火
[15:17] Regular air is about 20% oxygen. 通常空气里面有 大约20%氧气
[15:20] Nitrous is 40. 氮占40%
[15:21] Double the burn, double the power. 多一倍的燃烧 便多一倍动力
[15:23] (hissing)
[15:25] (exploding)
[15:26] (engine rewing)
[15:28] (tires peeling)
[15:30] So the sudden boost of acceleration 这么说突然的加速制动…
[15:31] could account for the treads back at the airstrip. 可以说明在飞机跑道上 轮胎面的问题
[15:37] Check out that racing harness. 检查一下那辆车的安全带
[15:39] Same as 跟死者身上
[15:40] the bruises found on the victim. 造成的淤痕样式相同
[15:41] (stereo blasting hip-hop music):
[16:00] Hey! You deaf? [131.1分贝]你聋了么?
[16:02] Thanks a lot. 这么说可要多谢
[16:03] What’s up? 有何关照?
[16:04] Thumpy G. 你们可以称呼我“重G”
[16:05] A jackhammer is about 50 decibels quieter. 手提钻也比你那大概 要安静50分贝
[16:08] You know the only way to beat a jackhammer 要让手提电钻在 你手中没声出
[16:10] is to bust 15,000 watts of Run-DMO’s “Dumb Girl” 你就要开足15000瓦特 的电流,去播放Run-DMC的 <哑巴女孩>
[16:13] or… or LL Cool J’s 或者… 或者埃勒.酷的
[16:14] “Goin’ Back to Cali.” <回到卡利>
[16:16] You know? 你懂不懂?
[16:17] Hey, G, what’s up? 喂,老G,在干吗呢?
[16:18] Yo, dawg. 嘿,伙计
[16:20] So, Thumpy, 这么说,重G哥哥
[16:20] you blow out a lot of eardrums? 很多人的耳膜 被你震掉过了
[16:24] I try to. 我也想
[16:25] You know this cat? 你认识此人吗?
[16:26] Jace Felder. 杰斯.菲尔德
[16:27] Negative. 不认识
[16:28] What’s up, baby? 你好啊,宝贝
[16:29] Hi. Hey!
[16:30] Hey, Thumper! 嘿,重G
[16:31] How about we impound 我们没收你的车子
[16:32] your car, seize your stereo system, 将你的立体音响系统充公
[16:34] and charge you with disturbing the peace? 控告你制造噪音罪名如何?
[16:36] Oh, she is hot, but now it’s real hot. 她真辣,辣得我受不了
[16:39] All right. Yo, do. 好吧,没收就是
[16:41] It’s coming back to me. 反正还是会回到我手上
[16:43] We’re all ears. 我们可都等着瞧
[16:45] (whirring)
[16:46] Wow. Is this new? 这东西是新的?
[16:49] Yup. Turbo. 是啊,加速型的
[16:51] I like it. 我喜欢
[16:52] You need any help? 要帮忙吗?
[16:54] Nope. 不用
[16:56] Ah.
[16:59] (groans)
[17:04] Cool. 厉害
[17:13] (saw whirring)
[17:16] (saw stops)
[17:18] Want to step back a little? 你后退几步如何?
[17:34] How many pots is that? 那里有多少钱?
[17:37] Too many. 多得很
[17:38] Yeah. 是啊
[17:44] Lita Gibbons? 丽塔.吉本斯吗?
[17:47] Why don’t you sit this one out? 这局完了先暂停如何?
[17:50] Come with me. 跟我走一趟
[17:55] Yeah. 对
[17:56] I live here. 我是住在这儿
[17:57] Tangiers is a damn smokehouse. 丹吉尔[摩洛哥北部港市] 是个可恶的烟熏房
[17:59] Bothers my eyes. 弄坏我的眼睛
[18:01] You use eyedrops? 你用眼药水?
[18:03] Bottles and bottles. 用的是一瓶又一瓶
[18:04] Can we see them? 能让我们看看吗?
[18:05] Pick a pocket. 在我袋子里面
[18:10] Miss Gibbons, 吉本斯小姐
[18:11] what color are your eyes? 你的眼睛是什么颜色的?
[18:13] Brown. 棕色
[18:15] Why are you wearing just one contact lens? 为何只戴一边隐形眼睛?
[18:18] I have 10/30 vision in my right eye. 我右眼视力只是10/30
[18:27] Why is it tinted? 那为何会带色彩?
[18:35] We’re going to need to take that contact lens. 我们要将你这隐形眼睛带走
[18:39] And your eyedrops. 还有你的眼药水
[18:46] You ever held a legend’s brain? 有没有试过将大人物的 脑子就这么放在手上?
[18:50] Brain cried uncle. 大脑在哭泣的大叔(Uncle)
[18:51] Correct spelling: U-N-O-A-L. 正确的拼法是:U-N-C-A-L (与Uncle大叔同音)
[18:54] Uncal herniation… 脑叶华陷…
[18:56] swelling at the 在颞叶…
[18:57] base of the temporal lobe, 底部肿胀
[18:58] which compresses the posterior cerebral artery, 压迫到大脑后动脉
[19:03] resulting in a stroke. 造成中风
[19:04] Let’s back up here. 我们先倒退回去
[19:06] Victim had chronic lead poisoning 死者因大腿内留下的子弹
[19:07] from a bullet that was left in his leg. 造成慢性铅中毒
[19:10] Tox is pending. 毒性未知
[19:11] But what you’re thinking is 但你认为
[19:12] the lead from the bullet made his brain swell up 是子弹中的铅成分 造成他脑部水肿
[19:15] with… uncal herniation? 引致…脑叶华陷?
[19:16] Wild card was blood pressure. 导火线是血压问题
[19:18] If he kept that under control, 若血压能控制住
[19:19] he might have had another 20 years. 他应该还可以再活20年
[19:20] Except that someone put tetrahydrozoline in his drink, 除非有人在他饮料中 下了四氢唑啉
[19:24] which made his blood pressure spike, 造成他血压升高
[19:26] and now we got his brain in a bowl. 所以现在他的脑子 就放在了碗里
[19:28] Yup. 对
[19:30] Nasty. 真恶心
[19:34] Michelangelo? 米开朗基罗?(意大利 文艺复兴时期成就卓著的 科学家,艺术家)
[19:35] Yup. 对
[19:36] It’s an odd name for a mechanic. 修车的人有个 这样的名字也算怪
[19:39] Well, Thumpy G said he was an artist. 重G说他曾经是个画家
[19:42] Michael… Angelo. 米开…朗基罗
[19:43] Nick Stokes, Catherine Willows. 尼克.斯托克斯 这位是凯瑟琳.维乐丝
[19:45] Vegas Crime Lab. 我们是拉斯维加斯 犯罪鉴证科的
[19:46] Later. 先走
[19:48] Wow.
[19:49] Yeah. 是
[19:50] So how long you been racing cars? 你赛车多长时间了?
[19:52] I don’t race ’em. I soup ’em. 我没赛车,我只不过 给他们增加马力
[19:53] And, at $650 an hour, you’re costing me money. 我收费是650元每小时的 你们可在浪费我金钱
[19:56] And you’re costing us time. 你也在浪费我们时间
[19:58] We’re investigating a murder. 我们是在调查凶杀案
[20:00] Jace Felder, right? 杰斯.菲尔德吧?
[20:02] That’s right. 没错
[20:03] How do you know? 你怎么知道的?
[20:04] Small world. 这个圈子很小
[20:05] Shame about what happened. 对发生了的事情 我们也觉得可悲
[20:06] He was the Steve McQueen of Southern Nevada. 他可说是南内华达州的 史蒂夫.麦昆(著名 电影明星,酷爱车子)
[20:09] We’re looking for the kid he raced 我们想知道 他被枪杀那晚…
[20:10] the night he was shot. 跟他赛车的是谁?
[20:12] Why come to me? 你们为何找我?
[20:13] Thumpy G dropped your name, man. 重G给我们 说了你的名字
[20:15] Said he was driving a “Michelangelo.” 说那人开的是 “米开朗基罗”
[20:18] I have many works of art. 我做过很多艺术作品
[20:20] Which one? 怎样的?
[20:21] A blue Honda, blue rims, tinted windows. 蓝色本田 轮圈为蓝色,窗子带色彩
[20:32] Works of art. 艺术品
[20:33] Billie… 比利…
[20:35] Holiday.
[20:37] Built this baby for myself. 我是为自己打造这宝贝的
[20:39] Sold it to some punk kid. 后来卖给了个小流氓
[20:41] Never should have done that. 本不该如此
[20:43] Sold out. 对艺术品的出卖啊
[20:44] Kid walks in one day, 那小子有天进了来
[20:45] $100,000 price tag in his head. 头上贴着10万美元的标价
[20:47] Wants a racer off the showroom floor. 说要买陈列室一辆赛车
[20:49] No custom, no waiting, right now. 不打税 不等片刻,立刻交易
[20:53] Paid by check. 以支票付钱
[20:54] Silver spoon kid. 纨绔子弟
[20:55] You got a copy of the check? 你有那张支票的复印件吗?
[20:57] Tossed it. 扔了
[20:58] Tossed it? 扔了?
[20:58] Never should have done that, either. 也不该这么做是不
[21:01] No. 是不该
[21:02] All I know was, it was an insurance company check. 但我只知道,那支票 属于一家保险公司
[21:04] Third party. 我是第三方(保险条例中 指保险单持有人和保险公司 之外的有关人员)
[21:05] Sat on it till it cleared. 要等到
[21:07] (phone ringing)
[21:09] Yeah? 喂?
[21:10] Found Jace Felder’s car. 找到了杰斯的车子
[21:12] Where? 在哪找到?
[21:13] We were lucky. 我们真走运
[21:14] It was right under our noses. 就在我们眼皮子底下发现的
[21:16] Uniform found it out on Gibson Road. 制服警员在吉布深路发现
[21:18] Tent sale. 优惠出售中
[21:19] The, uh… VIN number was scratched off, VIN(汽车标志号) 号码已被刮掉
[21:22] but I ran the firewall. 不过我查过车上的防火墙 (把乘客和引擎隔开,避免着 火时伤了乘客)
[21:23] Came back Jace Felder. 返回结果显示 这车属于杰斯
[21:25] Who’s the seller? 卖主是谁?
[21:26] Some guy named 一个叫…
[21:27] Steven Masters. 斯蒂芬.马斯特的
[21:28] Well, make him an offer. 给他出个价
[21:30] We’ll take the car. 车子我们拿走
[21:33] So, we meet again. 我们又碰面了
[21:36] Lita Gibbons wasn’t putting this on her nipples, was she? 丽塔.吉本斯没把 这往她乳头上面滴吧?
[21:39] You have been drinking too many Thug Passions. 你喝太多“暴徒受难”了
[21:41] The woman is twice your age. 这女人年纪 比你大一倍有余
[21:43] She may be three times 格雷格,她甚至可能
[21:44] your age, Greg. 年龄大你三倍
[21:45] Old case. Sorry. 老人家的话,对不起
[21:47] (printer whirring)
[21:56] Well? 怎样?
[21:57] Well, uh… you’ll get your answer when I get mine. 嗯…我找出自己答案 之后便会告诉你你要的答案
[22:03] Hey, Grissom. 格里森
[22:04] Hooked you up. 给你找到了
[22:07] Is this the same color as the contact lens? 这跟那隐形眼镜 是一样颜色的吗?
[22:10] Only bigger. 不过大点而已
[22:11] Glass is my life. 眼镜就是我的生命
[22:13] All right, stick around. 好,那就留下
[22:14] I need your eyes. 我需要你的眼睛
[22:15] As long as they stay in my head. 只要眼睛仍在我脑中 要我留多久都行
[22:21] Find the aces. 把A找出来
[22:23] How many are there? 有几张?
[22:27] Four. 4张
[22:35] First row, third card. 第一行,第三张
[22:40] Second row, fourth card. 第二行,第四张
[22:46] Third row, eighth card. 第三行,第八张
[22:51] And, fourth row, third card. 还有第四行,第三张
[22:55] Anaglyphics. 浮雕法
[22:56] Color contrast to see hidden marks. 利用色对比度 来见到隐藏标记
[22:59] Lita Gibbons was playing the daub. 这标记是丽塔弄上去的
[23:02] She was cheating. 她在出老千
[23:04] She marked the cards with lip balm. 她用唇膏给牌作了标记
[23:06] And that’s all she was doing. 她也就如此而已
[23:08] The vic’s drink contained 死者的饮料含有
[23:09] .05% tetrahydrozoline hydrocholoride .05%的四氢唑啉
[23:12] and .25% zinc sulfate. 以及.25%的硫酸锌
[23:14] There was no zinc sulfate 而丽塔.吉本斯 所有的眼药水里面
[23:15] in any of Lita Gibbons’ eyedrops. 都没有硫酸锌的成分
[23:17] It’s a different formulation. 采用的配方不同
[23:18] So she didn’t kill Doyle Pfeiffer. 这么说来 不是她杀害道尔的
[23:21] No. But someone’s eyedrops did. 不是,不过是某人的 眼药水为之
[23:27] You’re costing me money here. 你在浪费我时间赚钱
[23:30] I’ve got a second shift at the Monaco. 我在摩纳哥还有 第二份工要开
[23:31] Well, you didn’t seem too worried about money the other night. 但那天晚上你似乎 不怎么在乎钱这问题
[23:34] We watched the surveillance tape. 我们看过闭路电视录像
[23:35] Doyle Pfeiffer didn’t even pass you a nickel, 道尔.派佛一分 都未打赏过你
[23:39] yet you were all over him. 但你却还是整天 在他身边晃荡
[23:40] I can tell you’ve never served drinks. 我敢说你没给 别人倒过酒吧
[23:42] Catch him in the right mood, 他要是心情 一好且挣到了钱
[23:44] with the right pot, 你给他倒酒倒好了
[23:45] he can make your month. 他的赏钱比得上 你一个月工资
[23:46] Is that why you were giving eyes to the California kid? 所以你特别爱给 那加州小子打媚眼
[23:49] I wasn’t making eyes with him. 我没对他暗送秋波
[23:51] You tipped some waitress $1,500 the other night? 你那晚给那 女侍赏了1500?
[23:54] You in business, or you in love? 这算是跟人家交易 还是喜欢上人家了?
[23:56] I was running a hot streak… three kill pots in a row… 我连赢了几把… 连续通杀了三局…
[23:59] 60 grand in 40 minutes. I threw her a bone. 40分钟内赚了6万 我不过是打赏她点残羹
[24:01] That all you threw her? 就是如此?
[24:02] Put a shot in her? 没有跟她干一炮?
[24:03] Anything else I should know? 还有什么我该知道?
[24:05] I mean, we’re just talking here. 我意思是,我们 现在还不过是在交谈
[24:06] All I can say is, for 1,500 bucks 我只能说,1500元
[24:09] you get great service. 能令你获得更好的服务
[24:11] I’m a waitress, not a call girl. 我只是个女侍 不是应召女郎
[24:13] I was playing one guy against the other. 我只不过是以此 一人钓彼一人
[24:15] You want to make money? 要赚钱?
[24:16] You bait. 就要有饵
[24:18] Besides… 另外…
[24:19] I thought Doyle had a heart attack. 我认为道尔是 死于心脏病发
[24:22] He did, but he had help. 的确是,不过有人 “助了他一臂之力”
[24:23] Someone put something in his drink. 给他的饮料加了料
[24:39] What can I get you? 需要点什么?
[24:40] I’d like some information. 我想要些线索
[24:41] Do you know what happens when you beat a legend? 你知道若是你打败了 神话会如何不?
[24:45] People see you different. 人们看你就不同了
[24:46] They… they play you different. 他们…他们跟你 玩牌也会敬你三分
[24:49] I wanted that edge. 我就喜欢那种优势感觉
[24:49] All right, let’s go with that… an edge. 好,我们就谈 这个…优势
[24:51] It does not play into my hand to have the guy dead. 我从来没想过要将 这家伙致命
[24:55] The days of comping drinks, sticking the hotel 那种招待喝酒 酒店内…
[24:57] with the bill… those are done. 贴满钞票的日子… 早已一去不复还
[24:58] Everything’s computerized now, 现在一切都是 电脑控制化了
[25:00] down to the last drop. 以后恐怕也是如此
[25:01] Standard protocol. 标准礼节
[25:02] Down to the way the girls order their drinks: 那天一路都是那女孩 帮他们点饮料:
[25:04] Sodas first, mixers second, beers last. No exceptions. 先是苏打水,然后是鸡尾酒 最后是啤酒,没什么特别的
[25:07] Where’s your alcohol? 酒放在哪里?
[25:10] I don’t see any bottles. 我没见到酒瓶子
[25:11] Back of the house. 在这房子后面
[25:13] Really? 是吗?
[25:15] May I order a double bourbon on the rocks? 那给我来一杯双份 波旁威士忌加冰
[25:18] Coming up. 马上到
[25:39] Eight dollars. 八美元
[25:39] You keep the drink and the change. Thank you. -不用找了,这杯酒 也归你吧-谢谢
[25:44] You mind if I take a look in your purse? 不介意我看看您的手袋吧?
[25:46] Yes, I do mind. 我的确介意
[25:48] (sighs)
[25:51] I’ll tell you this. 我警告你
[25:53] You bust me… 既然纠缠上我…
[25:56] you better bust all of us. 那其他人恐怕 你也不能放过
[26:07] No glass, no paint flecks, 没有玻璃碎,没有油漆片
[26:09] no personal effects. 没有随身物品
[26:11] It’s been cleaned. 已经搞好了清洁工作
[26:13] Hold the phone. 且慢定论
[26:17] I’ve got what looks like… 我发现了个…
[26:20] Ah.
[26:24] …a nine-millimeter round. 看来似乎是 点9口径的子弹
[26:25] No visible body fluid. 没有眼见的 人体流体痕迹
[26:26] What do you think? 怎么看?
[26:28] Maybe a miss? 也许这枪没打中?
[26:29] If he was shot in this car, 若他是在车中被枪杀
[26:30] there’s got to be some blood. 那一定会有血溅出来的
[26:32] Spray it up. 喷东西吧
[26:44] Well, the only void is in the driver’s seat. 唯一一处没溅过血的 是驾驶员席位
[26:47] Means it was occupied by our victim, Jace Felder. 就是说当时坐在这 位置上的是死者杰斯
[26:50] So he was shot in the head, left to right. 他是头部中枪 子弹从左至右穿过
[26:52] Spatter on the passenger door is from the exit wound. 子弹出口的伤口溅出的 血迹喷到了这乘客门上
[26:55] Well, what about the rest of this blood? 那其余的血呢?
[26:58] It’s everywhere. 应该喷溅得到处都是的
[26:59] He was shot while the car was in motion? 莫非他是在车子 开动中被枪杀的?
[27:02] Bled out while the car was rolling? 车子翻滚时血都流了出去
[27:06] I want to meet the seller. 我要见见那卖主
[27:08] Opportunity knocked. 机缘巧合吧
[27:10] I answered. 我已经说过了
[27:12] Okay. 好
[27:12] Let’s back up and start over, 我们从头来一遍
[27:15] shall we, Mr. Masters? 好不好,马斯特先生?
[27:16] You and your brother were off-roading. 你和你兄弟当时 在野外行车
[27:18] Yes, sir. 没错
[27:19] And you stumbled upon a wrecked racer out near Mercury. 在接近水星郡处你们 发现了一辆撞毁了的赛车
[27:23] Yes, sir. 对
[27:24] Why didn’t you just…? 那你为何不…
[27:25] Wait a minute. 稍等
[27:26] Let me, uh… let me get in on this. 让我…让我来接手
[27:28] Please. 请吧
[27:29] What were you thinking? 你当时怎么想的?
[27:31] You… you took the car? 你…你就这么开走车子?
[27:32] Damn right. 当然
[27:33] Engine alone’s worth 15 grand. 单单一个引擎就值1万5
[27:35] The keys are still in the ignition. See if it runs. 钥匙也还插在点火器上 看看能不能起动
[27:38] What about him? 那他呢?
[27:40] Leave him here. 别管了
[27:41] And what does a person’s life go for? 那人的生命在你看来为何?
[27:45] Ma’am, he was already dead. 长官,他早就死了
[27:47] I drove the car home, washed it out. 我开了车回家,清洗干净
[27:49] And you didn’t think to call 911 or anything like that? 你就没想过打 911报警什么的?
[27:52] No. You guys would have impounded the car. 不,车子会被你们 给没收掉
[27:55] Okay, Mr. Masters. 好,马斯特先生
[27:57] You’ve just confessed to grand larceny. 你刚刚供认犯下了 大窃盗罪
[27:59] Tampering with a crime scene. 以及破坏了案发现场
[28:01] Detective Lockwood will get back to you 洛克伍德警官一会儿…
[28:03] on the murder charge. 还会给你加上 谋杀罪名指控
[28:08] Make yourself at home, boss. 当自己在家就好,大老板
[28:12] Jackass. 蠢猪
[28:14] Dumbass. 笨蛋
[28:15] “Opportunity knocked.” “机缘巧合”
[28:16] Hey, guys. 俩位
[28:17] I got a name on that third-party check 买卖那部“米开朗基罗” 的第三方支票
[28:18] signed over to Michelangelo. 我查出是谁签的了
[28:19] Tony Del Nagro. 8824 Sandy Creek Road. 东尼.德尔.耐格洛 桑迪湾路8824号
[28:23] Yeah. I race. 对,我是有赛车
[28:25] You race Jace Felder the other night? 你那晚是否跟 杰斯.菲尔德赛过车?
[28:27] I race a lot of people. 我跟很多人都赛过
[28:28] If you’re looking 你们若是要…
[28:29] to bust my son for street-racing, 拿街头赛车来纠缠我儿子
[28:30] you can get your partner out of my backyard. I… 也该叫你的搭档 离开我后院,我…
[28:33] Sir, we’re investigating a murder. 先生,我们是在 调查一宗凶杀案
[28:34] Jace Felder was shot and killed. 杰斯被枪杀了
[28:35] He doesn’t know anything about that. 他对此事一无所知
[28:38] Tony… 东尼…
[28:40] tell me about the race. 跟我说说赛车的事
[28:42] We went head up. 我们一路狂飚
[28:47] Put my pink slip up against his five grand. 他若输输五千 我若输就退出江湖
[28:51] Guess you could say I won. 但最后你 可以说是我赢了
[29:01] New glass. Less tint. 新玻璃 没那么“出色”了
[29:18] From what I hear, Jace Felder was… 就我听说,杰斯.菲尔德 曾经是…
[29:22] Mario Andretti. 马里奥.安得雷蒂(前F1 世界冠军)类型的冠军车手
[29:24] Why would you…? 那你为何…?
[29:25] (door opens)
[29:28] Why would you risk 为何要以自己的 “米开朗基罗”
[29:29] your “Michelangelo” against the best? 冒险与这么个 绝顶高手一拼?
[29:32] The best? 绝顶高手?
[29:34] Yeah, right. 对
[29:36] Jace was nothing but a lip-flapper. 杰斯从来只会吹大炮
[29:39] Told me I was all flash and no dash. 他说我只是有时运气好 没有真才实料
[29:42] He wanted to nut up a title. I took it. 说要为己正名,我接受
[29:52] Everybody scattered. 最后大家都作鸟兽散
[29:54] No one wants to be there 没人想等到警察出现
[29:55] when the cops show up. 还出现当场
[29:56] Did you replace one of your car windows recently? 你最近是否更换过 车窗玻璃?
[30:00] Yeah. 是
[30:01] Last week. 上周的事
[30:02] Some tweeker blew it out 有人捣乱
[30:03] doing doughnuts. 把它砸碎了
[30:04] Before or after he fired 是在他开你车中手枪…
[30:05] the gun in your car? …的之前或之后
[30:06] All right, look. 好了,够了
[30:08] What is this all about? 现在这到底怎么回事?
[30:09] I mean, look, my son doesn’t have 听好了,我儿子…
[30:10] to answer any more of your questions. 不必再回答你们任何问题
[30:12] Dad, it’s okay. 爸爸,没关系
[30:13] It’s fine. 没事的
[30:16] Yeah, I popped off a few rounds through the sunroof. 对,我是往车蓬顶开过几枪
[30:21] The sunroof? 车蓬顶?
[30:22] Yeah, everybody does it. 对,每个人都会这么做的
[30:23] Music’s pumpin’, and everybody’s 一边伴随着嘈杂的 音乐,所有人…
[30:24] showing off their wheels. 都在炫耀自己的车子
[30:26] You get hyped. 之后你就兴奋了
[30:27] Everybody does it. 各人都是如此
[30:28] Where’s the gun, Tony? 东尼,枪在哪里?
[30:30] It’s not his. 不是他的
[30:31] It’s mine. 是我的
[30:33] It doesn’t belong to him. 枪并不属于他
[30:34] It’s registered to me. 注册人是我
[30:35] Well, sir, we have reason to believe this gun 先生,我们 有理由相信,该枪…
[30:37] was used in a homicide. 曾用作杀人用
[30:38] Well, sir… 张干…
[30:41] my wife was murdered two years ago, 我太太两年前被谋杀
[30:44] and I couldn’t even get a cop to return my phone calls, 连个警察回我电话都没有
[30:48] and now here you are 你们现在却来到我家
[30:50] in my home
[30:51] harassing my son. 骚扰我儿子?
[30:55] Get out. 出去
[30:56] Now. Take a walk. 请走吧
[31:02] We’ll be back with a warrant. 我们还会再来 但是会带上搜查令
[31:10] What do cowboys drink? 牛仔们喝什么?
[31:11] Whiskey. 威士忌
[31:12] And when I chew on a lemon wedge, 而当我咀嚼一块柠檬皮
[31:14] boy, is it… 会不会…
[31:15] Sour. 发酸
[31:15] And vacuums are great because they… suck. 真空真是很伟大 因为它很…恶心
[31:19] Reverse suction. 反吸入
[31:23] His drink in her eyedrops; her eyedrops in his drink. 他的饮料里有她的眼药水; 她的眼药水里有他的饮料 两个物体只要有所接触必定 会产生转移现象)真该骄傲
[31:29] Dr. Edmund Locard would be proud.
[31:31] Well, we got a bonded bartender, 既有酒吧推广
[31:32] eye in the sky, other waitresses. 还有闭路电视,其他女侍
[31:34] How the hell did she get that into his drink 她怎么能神不知鬼不觉…
[31:36] without anyone seeing? 将眼药水滴入他的 饮料中去的呢?
[31:38] Aye. There’s the rub. 这就是要解决的难题了
[31:40] (Mozart opera playing)
[32:14] What do you got? 有什么发现?
[32:16] Suspicious waitress. 可疑的女侍
[32:18] Standard protocol for ordering drinks… 一开始饮料都是 以标准礼节定…
[32:21] the sodas, then mixed drinks, then beers. 苏打水,然后是 鸡尾酒,最后是啤酒
[32:23] First five rounds, she ordered correctly. 头五轮她都是 这么下订单
[32:26] The last round, however, 但最后一轮
[32:28] she ordered Doyle’s whiskey sour first. 她却是先帮道尔 点了威士忌酸
[32:31] You can’t pin this on me. 你们不能将这事 推到我身上
[32:32] Sure, we can. 我们可以
[32:33] You put your eyedrops in Doyle Pfeiffer’s drink. 是你将眼药水滴入 道尔.派佛的饮料里的
[32:37] That’s what killed him. 而正是这个杀害了他
[32:38] (chuckling) My eyedrops? 我的眼药水?
[32:40] Look, you saw the way it works. 你们怎么想是你们的事
[32:42] I didn’t have time. 我没时间陪你们疯
[32:43] You made the time. 你很会抓时间
[32:44] Whiskey sour, decaf, bottled water, beer. 威士忌酸,脱咖啡 因咖啡,一杯水,啤酒
[32:45] Come on, Nadine. Order your drinks in the right order, okay? 纳丁,以正常顺序 来点饮料,好不好?
[32:48] I’m swamped. Just give them to me. I am, too. -你这样我会疲于奔命 -快装好饮料给我就是 我也很疲于奔命呢
[32:54] You changed the order of your drinks, 你更改了点饮料的顺序
[32:57] and the switch-up gave you… 而调整的时间,给了你
[32:59] opportunity. 机会
[33:01] So let’s talk motive. 现在我们来谈谈动机
[33:03] You want motive? 你想知道动机?
[33:05] Yes. 是
[33:05] He was a stiff. 那人是个一毛 不拔的铁公鸡
[33:06] I gave him a standard eyedrop shooter. 我只是给他下了正常 几滴眼药水剂量
[33:08] I was trying to give the guy diarrhea, not kill him. 原来是想让那家伙尝尝肚子 疼的味道,没想过杀他
[33:11] Doyle sat at my table night after night, 道尔整天都是坐我那张台
[33:13] and never even so much as tossed 但他甚至连…
[33:14] one of those piddly-ass candies of his my way. 那些整天咀嚼的巧克力豆 都没给过我一颗
[33:17] In my line of work, there are two kinds of tippers: 干我这一行 看打赏的人有两种
[33:19] The “Georges” and the “stiffs.” 一种是“大方人” 一种是“铁公鸡”
[33:21] Matt was a George; Doyle was a stiff. 迈特就大方 而道尔是一毛不拔
[33:23] Now, if you want to charge me 你们若是要告我
[33:24] with conspiracy of trying to make a guy crap his pants, 有阴谋让此人腹泻
[33:26] then fine, go ahead. 随你们告去
[33:28] I’m guilty. 我承认是有罪
[33:30] But I didn’t kill him. 但我没杀害他
[33:33] So the kid gets the pot, 所以这家伙是赢了钱
[33:34] but he doesn’t get the reputation. 却没赢得好名声
[33:36] Server’s revenge. 侍者报复行为
[33:37] Yeah, that’s what she said. 她是这么说的
[33:38] A pissed-off waitress 愤怒了的女侍
[33:39] and a rounder with a bullet in him… 再加上体内有 颗子弹的赌客…
[33:41] it could be a lethal combination. 好一对致命组合
[33:43] Got that tox report back. 毒性分析报告回来了
[33:49] Basophillic stippling? 咸性本点?
[33:51] Well, that can’t be. 不可能的
[33:52] Coarse basophillic stippling only occurs 原生的咸性本点只会在…
[33:54] from massive infusions of lead. 大量灌铅时产生
[33:56] Yeah. And, according to the tox report, 对,而且根据毒性分析报告
[33:57] the bullet in his leg wasn’t degraded enough 他腿中的子弹 也没降解到…
[33:59] to account for the amount of lead in his body. 在他体内释放如此 大量铅元素的程度
[34:00] So where did the rest of the lead come from? 那其余的铅是哪来的?
[34:07] What do you got, Bobby? 波比,有什么发现?
[34:08] Yo, got your bullet. 你那颗子弹在这
[34:09] You pulled this out of a ORX, huh? 是从辆本田CRX 上面起出来的吧?
[34:12] Yeah. 对
[34:12] Well, it’s a lead core of a bullet. Looks like a… 这是一颗子弹的 铅核心,似乎是…
[34:15] medium caliber, just mangled upon impact. 中等口径子弹 是敲打引致损毁
[34:18] Can’t get any stria, 发现不到同心纹
[34:18] so test firing the suspect’s weapon’s a waste of time. 所以拿嫌犯的武器 开火验枪也是浪费时间
[34:21] Great. So it’s useless. 好极了,原来毫无用处
[34:22] Well, I don’t know. 我也搞不清楚
[34:23] Take a look at the tip there. 不过你过来看看 这子弹尖端
[34:25] Bullet’s got splinters. 子弹上面有碎片
[34:28] Light glass, tinted glass. 光玻璃,有色彩
[34:32] Thanks, Bobby. 谢谢了,波比
[34:33] Yeah. Sure thing. 不客气,应该的
[34:34] Okay, the last hand. 好,我们采取代入形式
[34:36] I’m Doyle. I’ve been sitting 我是道尔,我坐在 同一张椅子上
[34:37] in the same chair for 13 hours. 坐了13个小时
[34:39] Here comes the cocktail waitress. 送鸡尾酒的女侍过来
[34:41] She serves me my drink, 她放下我的饮料
[34:43] flashes me, 瞟了我一眼
[34:44] then she looks at Matt. 然后望向迈特
[34:46] Question is, why? 问题是,她为什么会这样?
[34:48] Let’s not forget the eyedrops are already 我们可别忘了,眼药水 已经下到饮料中了
[34:49] in the drink; maybe she’s giving him a signal. 也许她是在给他信号
[34:52] Yeah, maybe they’re working together. 对,也许他们是千门搭档
[34:53] It’s irrelevant. We’ve been chasing eyedrops to death. 这不相干,我们已经知道 是眼药水引起致命反应
[34:56] We’re looking for lead. 现在是要查出铅是哪来的
[34:56] Well, maybe the lead came from the glasses. 也许铅来自那些杯子
[34:59] Lead crystal. 是铅晶质玻璃
[35:00] Yeah, in a casino? Picture that. 赌场里面?好,记录下来
[35:02] Already tested them. Negative. 已经检验过,非也
[35:10] So, I looked into 我查过丽塔 德尔.耐格洛
[35:12] Rita Del Nagro’s death. 死亡一案
[35:13] The accident report says hit-and-run. 事故报告说是 交通肇事逃窜
[35:15] It was a two-car collision. It’s still open. 两辆车相撞 仍悬而未决
[35:17] An arrest was made, but the suspect was released 逮捕过一名嫌犯 但后来因为证据不足
[35:20] due to insufficient evidence. 犯人很快释放
[35:21] Now, guess his name. 猜猜这嫌犯的名字
[35:23] Jace Felder? 杰斯.菲尔德?
[35:25] Gives Tony Del Nagro 这样看来…
[35:26] plenty of motive. 东尼很有杀人动机啊
[35:28] He lost his mother. 他失去了母亲
[35:30] Wanted revenge. 想要报复
[35:30] Maybe. But why try to gun down Felder 也许,不过为什么 要选在街头赛车之时
[35:32] in the middle of a street race? 用枪干掉菲尔德呢?
[35:33] Well, if it looks like an accident, 这样看来就会像是意外
[35:34] the investigation would be abbreviated. 调查只会匆匆结束
[35:36] All right, stand back, y’all. 你们都退后点
[35:38] No full-on autopsy. 若不是对尸体完全解剖
[35:39] The bullet could go undetected. 有可能子弹根本发现不了
[35:43] Firing! 开火!
[35:44] (gunshot)
[35:51] Bullet’s nose picked up trace of both windows. 子弹的尖端沾上了 两边窗口的碎片
[35:54] Just like the one recovered from Jace Felder’s car. 跟在杰斯车中起出来的 那枚一样
[35:57] You guys rock. 你们俩真合拍
[35:58] (laughing)
[36:00] So, we know the bullet 这么一来 我们已经可以知道
[36:01] can make the shot. 子弹可能是 那枪打出来的
[36:03] Let’s go see if the driver can. 现在要看看这枪可不可能 是这开车的打出来的了
[36:09] You’re all set. 整装待发
[36:10] Okay. Thanks. We’ll take care of them for you. 好,谢谢,我会 小心你们的车子的
[36:13] Hey, wait, hang on. 等等,稍候
[36:14] Cath, give me a test fire, will you? 凯瑟琳,先开火 测试一下好吧?
[36:17] Love to. 乐意之极
[36:20] (alarm sounds)
[36:24] I wired the target to the car’s alarm system. 我将接收器和车子的 防盗系统连了线
[36:27] Gotta make sure we hear it. 确保我们听得见
[36:29] Always thinking, there, Nicky, aren’t ya? 尼克,想了很久了吧?
[36:32] Yeah. 是啊
[36:36] Okay, remember… 记住了…
[36:38] full out till fifth, 全速开到第五档
[36:40] then hit the nitrous and hang on. 然后点燃氮气,开好
[36:41] You just try to keep up. 你别落后就是
[36:45] (engines roaring)
[36:47] (tires squealing)
[37:09] (alarm sounding)
[37:17] (tires screeching)
[37:21] (tires screeching)
[37:34] Thank you! Good night! 谢谢!晚安!
[38:29] Jace killed my mom. 杰斯杀了我母亲
[38:32] Everybody knew it. 谁都知道
[38:34] Everybody knew it, and nobody came forward. 人人都知道这事 却没人敢挺身指证
[38:37] It was a street race. 当时他们在 举行街头赛车
[38:45] Jace’s car just slammed right into us. 杰斯的车子直挺挺 向我们撞来
[38:48] (tires screeching)
[38:50] Killed my mom instantly. 我母亲在撞击下 立即死去
[38:53] He just plowed right into us. 而他把我们的车子 顶开一边
[38:55] Kept going. 就继续奔驰
[38:58] You were in the car. 你当时在车里面
[38:59] Why didn’t you just tell the police? 为什么不直接告诉警察
[39:02] Because I didn’t know it was Jace. 因为我当时不知道 是杰斯下的手
[39:05] I found out later on that it was a street racer. 我后来才知道,他们 当时是在街头比赛
[39:10] And you weren’t? 你那时还没进这个圈子?
[39:12] Not at the time, no. 当时还没有
[39:14] So I went to a couple of events 我于是也赛了几场
[39:17] and hooked into the world. 从此跟这个世界联系起来
[39:20] I found out within one hour who killed her. 只在短短一个小时内 我就知道是谁杀了她
[39:25] So, let me get this straight. 那我组织一下
[39:30] You decide to become one of them. 你决定成为其中一份子
[39:34] You buy a car with your mother’s death benefit, 就用母亲死后 恤金购买了车子
[39:36] toss your hat in the ring, and wait for your shot. 跟他比赛,伺机开枪
[39:45] Revenge is best served cold. 报复是最好的疗伤圣药
[39:51] (three gunshots)
[39:52] (glass shattering)
[39:59] (engine accelerating)
[40:00] I never stopped. 我一直没停下来
[40:04] I just kept going. 我就那么一直开下去
[40:07] Never looked back. 也不往后瞧
[40:08] Took his title, and then took him down. 既夺了他名头 也夺了他性命
[40:11] He took my mother’s life 他先夺走了我母亲性命
[40:15] so I took his. 所以我才夺走他的
[40:20] What’s up, Gris? 格里森,怎么了?
[40:22] Did you guys know that 70% of the world’s chocolate 你们知不知道 世界上70%的巧克力
[40:25] is produced in West Africa? 产自西非
[40:27] Really? Yeah. -是吗?-没错
[40:28] The Ivory Coast, 象牙海岸
[40:28] Ghana, Nigeria and Cameroon. 加纳,尼日利亚 以及喀麦隆
[40:31] No, I didn’t know that. 这我倒不知
[40:33] Doyle Pfeiffer didn’t know either. 道尔.派佛 也不知道这点
[40:34] Chocolate comes from cocoa plants. 巧克力来自可可树
[40:36] But, in West Africa, the cars still use leaded gas. 但在西非,车子 还是使用含铅汽油
[40:40] So, when the exhaust fumes disperse into the atmosphere… 所以,废气散入 当地大气层…
[40:45] and it rains… it pours lead. 然后下雨…降下铅
[40:50] Like acid rain. 跟酸雨一样
[40:51] Whatever’s in the atmosphere 大气中有什么
[40:53] gets into the soil, 什么就会进入到土壤
[40:54] gets into the cocoa plants. 也进入到可可树身
[40:56] Capillary action. 毛细管现象
[40:58] Then the cocoa’s harvested, processed, refined, 然后可可收获 加工,提纯
[41:01] sold into bulk and, eventually… 批发,最后…
[41:04] Choco-bees. 巧克力豆
[41:07] Doyle Pfeiffer’s nickname was the “Candyman.” 道尔.派佛有个 绰号叫“糖人”
[41:09] He got that name 这绰号是在他赢得…
[41:10] the night he won the world championship in ’86. 86年赌术大赛冠军 当晚被冠上的
[41:12] Well, if he had those chocolates with him in ’86, 他要是从86年起就 开始吃这些巧克力
[41:14] he’s had them every night since. His lucky charm. 那他之后想必也每晚都吃 因为他认为这是他的幸运符
[41:17] By my calculations, he might have consumed 根据我的计算 他最起码在16年间
[41:19] up to a pound of chocolate a night for 16 years. 平均一晚消费 一磅巧克力
[41:22] Wow. That would explain all the lead in him. 那可就解释得通 他体内为何那么多铅了
[41:25] Ultimately, 而最终
[41:26] the tetrahydrosoline in the eyedrops 眼药水内的四氢唑啉
[41:27] triggered it but, essentially, it was… 将之触发 但追根到底,是…
[41:30] death by chocolate. 巧克力杀害了他
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号