Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:16] Wow, I love it already. 哇,我已经情不自禁 喜欢上这里了
[00:18] I can’t believe we’re doing this. 真不敢相信我们有幸如此
[00:21] Is that the lockbox? 这是密码锁吗?
[00:23] Broker gave me the combination. 经济人跟我说了密码
[00:25] He’s doing a walk-through 他正在澳洲七重山市 旅游去了
[00:26] in Seven Hills.
[00:28] Owners are out. 业主也不在
[00:43] Wow. 哇
[00:45] Wait till you see the master. 等见到主人房再“哇”吧
[00:55] Oh, my God. 天啊
[00:57] This is gorgeous. 真是金壁辉煌
[01:00] Amazing. 令人惊叹
[01:05] What? 怎么?
[01:07] Want to snoop around? 周围查探一番如何?
[01:22] Hey.
[01:24] What do you think? 你看怎样?
[01:26] I don’t know, yeah. It’s nice? -不知道,还好-帅吧?
[01:27] Looks good. 看来不错
[01:29] Out it out. 不要啦
[01:30] No, seriously, I think I hear a car. 我说真的,我好像 听到有车子的声音
[01:32] Will you relax? No, really. -放松点好吗? -不要,我说真的
[01:34] You’re paranoid. 你是妄想症发作
[01:39] (laughs)
[01:41] Oh, my God. 老天
[01:42] I could get used to this place. 我在这呆久了 一定会喜欢
[01:44] I bet you could. 你一定会
[01:45] I could. 的确
[01:46] You’re an animal. 你真是头禽兽啊
[01:47] The backyard is the best part of the house. 后院是这间房子 最精彩的部分
[01:49] Really? Is there a Jacuzzi? 真的?有没有“极可意” (水流按摩浴缸)?
[01:55] Oh, my God. 天啊
[01:58] Looks like something out of a magazine. 简直如同画中世界 桃源仙境
[02:27] Cal and Monica Newman. 卡尔与莫妮卡,姓纽曼
[02:29] Owners of the house. My guess, second marriage. 房子的主人,我猜测 他们是第二度婚姻
[02:32] ‘Cause she’s a babe and he’s… 因为她如此年轻,而他
[02:34] He’s, uh… 他挺…
[02:35] got a good sense of humor. 挺有幽默感
[02:46] .380 auto caliber. .38口径自动手枪
[02:55] GRISSOM: Gunshot, right temple. 枪击,右太阳穴
[02:56] Women don’t usually shoot themselves in the head, 女性通常开枪 不会打头的吧
[02:59] do they, Catherine? 是不是,凯瑟琳?
[03:00] Well, gunshots do a number on your face, 枪伤会让你容貌尽失
[03:02] so typically women prefer pills. 所以女人自杀 典型是使用药品
[03:04] So, what are we calling this, murder, suicide, what? 那我们该怎么宣布此案 谋杀,自杀,怎样?
[03:07] Is the husband around? 她丈夫在不在?
[03:10] No. 不在
[03:11] Well, do the math: 数学题:
[03:13] Dead female spouse 女伴偶死亡
[03:14] plus missing husband… 加丈夫失踪…
[03:17] equals murder. 等于谋杀
[03:54] Okay, Warrick, hit it. 好了,沃利克,降下吧
[03:56] (beeping)
[04:01] White female, multiple bruising… 白种女性,身上多处淤伤
[04:04] Bullet hole to the temple doesn’t help. 子弹穿过太阳穴致命
[04:07] .380 auto on the side. 点三八自动手枪在侧
[04:10] Yeah, somebody manhandled her pretty good 在她死前看来是遭人…
[04:12] before they killed her. 痛虐了一番
[04:14] Mm-hmm.
[04:35] Reminds me of my daughter. 让我想起了自己的女儿
[04:36] She used throw butts out the window, too. 她以前也这样爱把 烟头往窗外扔
[04:39] The Newmans have kids? 纽曼一家有孩子吗?
[04:41] A kid. Son, 15, Max Newman. 有个男孩,15岁 叫麦克斯.纽曼
[04:44] He’s MIA like the father. 他也像父亲一样,杳无踪影
[04:47] The secretary said 秘书说
[04:48] he went out for lunch and never came back. 他外出吃晚餐 之后便再没回来
[04:50] I checked the garage… three cars. 我检查过车库… 里面有三辆车子
[04:52] None of the hoods are hot. 发动机罩没一辆发热
[04:55] We’re missing something. 我们落了点东西
[04:58] Grissom. A Mr. Grissom. 格里森,叫格里森的
[04:59] Where would I find Mr. Grissom? 在哪能找到他?
[05:02] Great, great. Thank you very much. Mr. Grissom? 好,好,非常感谢. 格里森先生?
[05:05] Hi, I’m Augie Heitz. 我是奥吉.海兹
[05:07] This is my listing. 这是我待售房产之一
[05:09] Someone died, I know. 我知道有人死了
[05:11] It’s a terrible thing. 这很可怕
[05:12] But we got people knocking down awnings, 但现在你们的 人又切割雨篷
[05:13] stomping through the flowerbeds. 又践踏花圃什么的
[05:15] How am I supposed to sell this house? 这房子我还怎么卖?
[05:18] You’re not. 是不能卖
[05:19] It’s a crime scene. 这里现在是犯罪现场
[05:21] Mr. Heitz, you’re Mr. Newman’s broker. 海兹先生,你的 纽曼先生的经纪
[05:24] Have you seen your client lately? 您最近有没有 见过该委托人?
[05:26] What, you kidding? 什么,你是开玩笑吧?
[05:28] I mean, this is actually 我之所以有口碑 就是这点服务周到
[05:29] the beauty of the service I provide.
[05:31] My clients never have to see me. 委托人无需跟我会面
[05:32] They don’t even have to be home when I show their house. 我给客户看房子时 他们甚至不必在家
[05:35] Do you always give out the combination to your lockboxes? 你经常把密码锁的 密码告诉别人的吗?
[05:38] It’s illegal. 这可不合法
[05:39] It’s a hot market. 这市场很火
[05:42] Um…
[05:43] You know, I had a fish on the line. 已经有客户表示意向
[05:45] Potential bidding war and… 但也可能打价格战,那…
[05:47] Look… (clears throat) 好吧…
[05:48] I only give out the combination to people that I really trust. 我只会把密码透露 给我信得过的人
[05:56] All right, look, I read rooms for a living. 好,听着 我检查过各个起居室
[05:57] That closet was tossed. The carpet lit up. 衣橱被弄乱 地毯还着过火
[06:01] So, I’m going to ask you again. 我再问两位一次
[06:02] What were you doing in there besides copulating? 你们除了在里面做爱 还干过些什么?
[06:07] It was my idea. 这都是我提议弄的
[06:08] Right. Well, we found this laptop on the vanity still on. 我们在梳妆台上发现 这部笔记本电脑,还开着
[06:12] You didn’t play with it, too, did you? 你们没玩过吧?
[06:19] Hey, Warrick. Yeah? -沃利克-怎么?
[06:21] Check this out. 来看看
[06:25] It’s a little thin for blood, isn’t it? 血比这要稠吧?
[06:28] Yeah. 对
[06:33] What do you…? 你干吗…?
[06:36] Tastes like sugar. 味道像糖
[06:37] Huh?
[06:38] Erythrosine. 是赤藓红
[06:40] Red dye number three. 红染色值3
[06:42] Hummingbirds 蜂雀最喜欢红颜色了
[06:43] do love the color red.
[06:44] You’ve been watching 你<十万个为什么> 看太多了
[06:45] way too much Discovery Channel.
[06:47] This guy needs a girl. 要给这小子找个女友才行
[06:50] I’m going to check out the cabana. 我去看看那边的小屋
[06:52] No visible footprints. 没有明显的脚印痕迹
[06:53] Doesn’t mean someone wasn’t out here. 但这并不表示 就没人进来过
[06:56] Grab the LS. 去拿激光系统
[06:58] Yeah. 好
[07:01] Hey. Sara. 莎拉
[07:04] I am so sorry. 真是抱歉
[07:06] I paged you two hours ago. 我两小时前就传呼你了
[07:09] Right. Uh, it’s my day off. 是,不过,今天我休假
[07:10] I was up in Pahrump at some vineyard. 我去了巴伦谷 参观葡萄园
[07:13] You told me to get a life, remember? 你让我享受生活的 不记得了?
[07:15] Did I? 我说过?
[07:19] I’m sorry, but I needed you. 对不起,不过我需要你
[07:19] Dispatch called in a 419 at Tuscadero High School. 分遣处报告塔斯卡蒂罗 高中发生凶杀案
[07:23] You’re on your own. 你这次要自己上阵了
[07:24] On my own? 我自己一人?
[07:26] Solo. 独奏
[07:32] See you around. 再见
[07:36] Solo? 独奏?
[07:39] So, does this mean when I come in on my day off 这是不是说 若我休假时要加班
[07:42] I get to work solo? 我也要独自上阵?
[07:44] Process. 行事就是
[07:53] Whoa.
[07:55] I got what looks like two sets of prints. 似乎有两组脚印
[08:01] Ballpark in a size ten 一组大约10码…
[08:04] from the house. 从房子处走来
[08:06] And what looks like a… 另一组看起来大概…
[08:09] size 12, possibly 12码
[08:11] from the pool. 从游泳池处走来
[08:14] There were definitely two guys here, Griss. 格里森,这里绝对 是两名男性
[08:16] Now we just need to figure out if one of them was Mr. Newman. 现在我们只需查出,其中一组 是否纽曼先生的脚印即可
[08:20] Hey, fellas. 伙计们
[08:21] Looks like the husband pulled a Clark Kent 看来这位丈夫是想学超人 (内裤穿在外面)
[08:23] and left all his clothes behind. 身上的衣服都甩下了
[08:25] Couldn’t have gone far. 应该走不远
[08:27] I got his wallet, credit card 他的钱包,信用卡
[08:29] and keys. 甚至钥匙都在
[08:31] (water sloshing)
[08:32] You hear that? 听到没有?
[08:33] What is that? 什么声音?
[08:34] Oh, yeah, it’s the pool. 是游泳池发出来的
[08:36] It’s been doing it all night. 这么响了一个晚上了
[08:38] Sounds like it’s clogged. 听来似乎被有东西堵着
[08:39] Did someone check this pool? 有人检查过游泳池吗?
[08:41] First officer said it was clear. 先到现场的警员 说这里没发现
[08:45] Does that pool look clear to you? 你说这游泳池看来澄清吗?
[08:49] Uh… no. 呃…不
[08:52] One of you guys is going in. 你们俩下去一人
[08:56] No. 不
[09:05] (clears throat)
[09:06] I’ll go in the pool. 我下泳池了
[09:45] Oh, man! 见鬼!
[09:47] Male d.b. 有具男尸
[09:56] You have dinner yet? 吃过晚饭没有?
[09:57] Yeah. Why? 吃过了,怎么?
[10:00] You might be seeing it again. 那你一会估计 要再吃一顿
[10:02] (siren wailing)
[10:06] Mandy Kirk. 曼蒂.柯克
[10:08] Seventeen. 17岁
[10:09] Seventeen. 17岁?
[10:10] Senior. 毕业班
[10:11] Janitor found her. 是看门的发现她的尸体
[10:12] Hi, David. Hey. -嗨,戴维-嘿
[10:22] Eviscerated. 内脏消失
[10:23] Maybe a wild animal. 也许是野兽所为
[10:24] They picked up a mountain lion last week in Henderson. 上周在亨德森郡捕获过 一头美洲狮
[10:27] Suburbs are encroaching on the hinterlands. 郊区逐渐扩展到腹地
[10:29] We’ll know more after the autopsy. 尸检后会有进一步资料
[10:33] It’s a cheerleader. 还是啦啦队队长
[10:36] She had to have good lungs. 肺肯定健康 声音也必然洪亮
[10:38] How come nobody heard her scream? 那怎么会没人 听到她尖叫之声?
[10:51] Didn’t have to do much of a “Y.” 不用怎么费劲帮她 作Y形切割解剖
[10:53] Attack did it for me. 袭击者帮了我一把
[10:54] Died of exsanguination. 因血流过多而死
[10:56] Bled out. 血流空了
[10:57] Trauma to her internal organs. 她内脏严重受损
[10:59] Spleen, liver, heart, 脾,肝,心
[11:00] they all sustained multiple mastications. 还被反复咀嚼过
[11:03] Hmm.
[11:04] You able to isolate the species? 你能确定是什么 物种所为吗?
[11:05] From the tooth mark on her left ninth rib. 从她左侧第九根 肋骨的牙痕来看
[11:13] Dog maybe? 或许是狗?
[11:14] Teeth marks are too small for a mountain cat. 这些牙痕太小 不可能是美洲狮
[11:16] They’re human. 是人类的牙齿
[11:18] You’re lying. 少骗人
[11:23] You can see the bridgework on this impression 从这处牙印可以看到
[11:25] of a premolar and an adjoining molar. 前臼齿及一颗 邻接臼齿的齿桥
[11:29] Can you tell how old the attacker is? 能判断出袭击者 年龄多大吗?
[11:33] Well, I can’t give you the exact age, 确切数字就不行了
[11:34] but wisdom teeth erupt between 16 and 30. 但人一般在16到30岁间 长智齿(第三臼齿)
[11:36] And there’s no evidence of a wisdom molar 但在这牙印上面
[11:39] on this impression. 没有这智齿的迹象
[11:40] Thanks. 谢谢了
[11:44] Oh, one more thing. 还有一事
[11:45] I found an infection in the mucus 我在黏液中发现有感染…
[11:47] overlying the large intestine. 覆盖大肠
[11:48] This girl suffered from the E-coli bacteria. 这女孩饱受大肠杆菌困扰
[11:51] E-coli? 大肠杆菌?
[11:53] Unsanitary conditions? 卫生不洁?
[11:55] Or a bad burger. 或者吃多了汉堡
[11:56] So, whoever did this to her also has E-coli. 那对她这么做的人也会 染上大肠杆菌
[12:01] Oh, yeah. 对
[12:02] Spiked temp, vomiting, lower GI problems, the works. 体温上升,呕吐 肠胃出现问题,抽搐
[12:06] Smoking gun. 这些就是明证
[12:10] (vacuum whoosing)
[12:17] Let it go! 放!
[12:47] I mean, I don’t get it. 我还是搞不懂
[12:50] She’s not even slated to work, 她又没对工作抱怨
[12:52] she comes in on her day off, 休假期间都赶回来了
[12:54] and she gets to work solo. 但最后却要自己一人办案
[12:55] You still harping on the solo thing? 你还在为“独奏”的 事情喋喋不休啊
[12:58] You know every time you work with me, you learn something. 你每次跟我做事可都能 学到点东西的
[13:01] (chuckling)
[13:05] Is that right? Yes. -是的吗?-没错
[13:06] I live here. Why can’t I go in? 我住在这儿的 为什么不让我进去?
[13:09] I want to see my father. 我要见我父亲
[13:10] I’m Cal’s ex-wife, Jeri Newman, 我是卡尔的前妻 杰莉.纽曼
[13:12] and this is our son Max. 他是我们的孩子麦克斯
[13:13] We have the right to an answer. 我们有权利知道答案
[13:15] And we have a right to protect the crime scene. 我们也有权利 保护犯罪现场
[13:18] What’s going on? 到底发生了什么事?
[13:18] I can’t tell you anything until I get all the details. 我现在还不能告诉你些什么 我将细节都联系了起来再说
[13:22] I’m sorry. 抱歉
[13:24] Catherine? 凯瑟琳?
[13:24] Can I have a moment, please? 能过来谈谈吗?
[13:28] We need someone to identify the body. 我们要找人认尸
[13:33] Ms. Newman. 纽曼小姐
[13:34] Would you come with me, please? 能跟我过来一下吗?
[13:37] What about me? 那我呢?
[13:38] Uh, no, honey. 你别去,宝贝
[13:39] You stay right here. 呆在这儿
[13:44] No skin separation. 皮肤没有脱落
[13:46] Minimal gaseous buildup. 体内气体集结不多
[13:47] This guy’s been in here under 12 hours. 这老哥呆在水底 还不满12小时
[13:49] According to his office, he left work at 1:00. 根据他办公室的说法 他1点下了班
[13:52] It’s about right. 与这相符
[13:59] What is that, some kind of filter? 那是什么,滤子吗?
[14:01] It’s an anti-vortex filter. 是防涡流滤子
[14:03] Hey, I’m from Jersey. We swim at the shore. 我是泽西人,只在海滨游泳
[14:06] It’s designed to keep his hand out of that pipe. 这设计用来不让手 卷进水管里面
[14:11] But it’s missing a few screws. 但似乎少了几颗螺丝
[14:15] Ms. Newman, is this your ex-husband? 纽曼太太,这是您前夫吗?
[14:21] (crying) It’s Cal. 是卡尔
[14:35] Virtual tour. 虚拟游览
[14:36] Right on, Archie. 太厉害了,阿齐
[14:37] Before and after photos of the crime scene. 这是之前与之后的 犯罪现场照片
[14:41] (imitating Elvis Presley) Thank you. Thank you very much. 谢谢,太感谢了
[14:44] I got this off a hard drive 这是从你们在 犯罪现场发现的电脑…
[14:45] from the computer you recovered at the crime scene. 上面的硬盘发现的
[14:48] Looks like a Peter Croft sculpture. 像是彼得.克罗福特的 雕塑品
[14:51] You know your art. You a collector? 看来你对艺术也有 研究哦,你也玩收藏?
[14:53] What? On my salary? 什么?用我的 月工资玩收藏?
[14:54] Guggenheim’s as close as I get 我也就在顾景汉博物馆
[14:57] to something like that. 这么近距离看过这些
[14:58] Oh, I haven’t been yet. 那我都还没去呢
[14:59] Really? 是吗?
[15:00] Well, if you want a tour, I know a docent. 要不要导游,我可 认识个不错的讲解员
[15:03] A docent. 讲解员
[15:05] So, you think that’s legit? 你说这是合法的吗?
[15:07] House like this, probably not a knock-off. 能有这样一幢房子 想来也不会是偷来的吧
[15:10] You’d be surprised. 那你恐怕要惊讶了
[15:11] The rich go cheap to stay rich, know what I mean? 富人之所以会富,就是因为他 们贪小便宜,知道我意思了不
[15:14] Yeah. Let me show you the after photos. 懂了,我给你看看之后的照片
[15:16] Please. 请吧
[15:17] Same spot. 同样的位置
[15:19] And, uh, what happened to the sculpture? 那雕塑品哪去了?
[15:21] Good question. 问得好
[15:23] You saying somebody lifted it? 你是说有人顺手牵羊?
[15:25] Well, they don’t call them open houses for nothing. “房子公开”不是白喊的
[15:27] Put your house on the market, 房子放到市场买卖
[15:28] your privacy’s up for grabs, too. 秘密也容易暴露
[15:30] The Newmans unlocked their door 纽曼一家将自己大门敞开
[15:33] to anybody with Internet access. 在互联网上任人观赏 足球宝贝?
[15:40] What are soccer bunnies? 怎么说?
[15:41] Well, each cheerleader is assigned a soccer player. 每个啦啦队队长都会 给指派有一名足球运动员
[15:45] She’s his bunny. 她就号称他的“宝贝”
[15:46] Gives him gifts the night before the big game, 在大比赛前一晚 给他送出礼物
[15:49] places his wake-up call. 提起他的斗志
[15:50] Sounds sexual. 听来颇有性爱意味
[15:51] Yeah, that’s what I asked the principal 我也就这事问过校长
[15:53] but he said no. 但他否认
[15:54] He said that, uh, 他说…
[15:56] it’s all good, clean fun. 这纯粹是为了带来点 乐趣,非常纯洁
[15:57] Gifts are inspirational videos 礼物多是能给予人 灵感的录像带…
[15:58] like, uh, Rocky 如<洛奇>系列
[15:59] and wake-up calls are pep talks, nothing more. 为提起他斗志通常 也就是一番鼓舞士气的对话 此外再无什么
[16:01] Yeah, well, I’m not sure the principal’s 但我不清楚这个校长这么做
[16:03] up to speed on teenagers’ sexual habits. 是否意在加速20岁以下的 孩子发展出性习惯
[16:06] Yeah, well, victim Mandy 对了,死者曼蒂…
[16:07] was soccer bunny to a Chuck Darwell. 是一位叫查克.达维尔的 足球宝贝
[16:09] And when I called him on his cell this morning, 我今早给他手机打过电话
[16:10] he said that he hooked up with Mandy 他说他每场比赛之后 都会和曼蒂约会
[16:13] after every game except last night. 就只昨晚除外
[16:16] Said he hadn’t seen her last night. 说他昨晚没见到她
[16:18] He in class? Hospital. -他在教室吗? -在医院
[16:19] Got rushed there two minutes ago. 两分钟前匆忙前往
[16:21] (school bell rings)
[16:26] I bet I know why. 看得出原因
[16:31] No surprise here. 毫无意外
[16:32] He drowned. 他是溺毙的
[16:35] We found his right hand 我们发现他的右手
[16:37] caught in a pool filter. 卡在游泳池的滤水器里面
[16:38] Lack of bruising, no bleeding wounds. 没有淤痕,伤口血流不明显
[16:41] Indicates his circulatory system had stopped. 说明卡入当时,他的循环 系统已经停止运作
[16:46] This was postmortem. 这是他死后的事了
[16:54] Any significance 他胸口这些痕迹…
[16:56] to the marks on his chest? 有没有什么价值?
[16:58] Don’t know. Not a rash. 还不知道,但肯定不是皮疹
[17:00] Some kind of abrasion. 是某种磨损造成的
[17:01] Maybe even a friction burn. 甚至可能是摩擦力 太大引致烧伤
[17:04] Definitely perimortem. 但绝对是接近死亡 前后时间的事
[17:06] X-rays reveal X光显示
[17:07] several broken ribs 有几处肋骨骨折
[17:08] and he’s got a bruise on his forehead. 前额有淤伤
[17:11] He could have taken a bad fall. 可能是狠狠地摔了一跤
[17:14] Or he could have been beaten. 也可能是被人打造成的
[17:16] Maybe. 也许
[17:17] How about the new wife? 他的第二任太太呢?
[17:20] No physical findings for sexual assault 没有明显遭受过 性侵犯的痕迹
[17:24] though I did send a kit to DNA. 不过我还是送了一份她阴道 内
[17:25] Looks like cause of death was a single gunshot to the head. 看来死因是对准 脑袋上的一枪
[17:29] I’ll know more later. 迟些会有更详细的结果
[17:30] You always tell me that. 你老这么说
[17:33] Yes, I do. 的确
[17:34] Depth of bruising 淤痕的深浅程度
[17:36] gives us a timeline. 让我们得以断定凶手 大概的动作顺序
[17:37] Apparent thumbprint on her neck came first, 她脖子上这明显的 拇指印是先掐过来
[17:39] the, uh, prints on her hands second. 接着,是她手上的这些印迹
[17:43] Major impression on top. 主要淤积在手臂上部
[17:45] It’s some kind of 这手掌上的
[17:47] recoil bruise on her palm. 是某种反作用力造成的淤痕
[17:50] She didn’t shoot herself. 她不是自己开枪自杀的
[17:52] (screaming and gunshot)
[17:54] She had help. 有人助了她一臂之力
[17:57] Of course, no house is complete without a pool. 当然,没有泳池的房子 怎能成为完整
[18:03] Why live in Vegas if you don’t have a pool? 住在拉斯维加斯 又怎能没泳池?
[18:08] Mm, water’s warm. 嗯,水还很暖
[18:11] Want to come by and take a dip? 想不想过来泡一泡?
[18:15] Quite the saleswoman. 真会推销的
[18:17] Come on, jump… 来啊,跳吧…
[18:21] It’s got to be a fantasy of yours, huh? 这一定会是 各位的梦想,不是吗?
[18:25] Huh, double feature. 还连放两场
[18:28] You know you want this. 你一定最喜欢这样
[18:30] Blam. 精彩
[18:33] You can say that again. 同意(直译: 你可以再说一遍)
[18:35] Blam. 精彩
[18:36] Down, boys. 安静,两位
[18:40] I probably shouldn’t even be saying this, but, uh… 我也许真不该说这个,不过
[18:45] sex is on my mind all the time. 我头脑中 无时无刻不在想性
[18:51] Hey, Archie, freeze it. 阿齐,定格
[18:55] And, uh… 还有…
[18:56] Who’s that in the background? 背景后面是谁?
[18:58] Hmm?
[18:59] Oh, that guy in the mirror. Good. 哦,镜子里面那人,好眼力
[19:02] Archie, help us out. 阿齐,帮个忙
[19:05] Yup, I got him. 行,逮住他了
[19:06] Nice. 漂亮
[19:12] Hey, this is the broker. 这是那名经纪
[19:13] I just did a background check on that guy. 我查过这家伙的背景了
[19:15] Half a dozen robberies in the houses he has listed. 他负责买卖的房子 泰半被人劫过
[19:19] Art, antiques, stuff like that. 艺术品,古董,诸如此类
[19:21] Like the Peter Croft sculpture. 就比如彼得.克罗福特的 雕塑品
[19:24] Exactly. 完全正确
[19:25] Looks like Augie was helping himself to a little bit 这个奥吉似乎 不只把那些艺术品…
[19:28] more than the artwork. 自己享用
[19:31] I understand, Mr. Darwell. 达维尔先生,我很明白
[19:32] Have your son’s wisdom teeth come in yet? 您儿子长过智齿了吗?
[19:35] What? 什么?
[19:36] Whoever killed Amanda Kirk 杀害阿曼达.柯克的凶手
[19:37] ingested her organs, Mr. Darwell. Left teeth marks. 咽下了她的器官,达维尔先生 且他左边牙齿留下了痕迹
[19:40] Excuse me. 失陪一会
[19:41] Hi, uh, Chuck, I’m with the crime lab. 查克,我是犯罪 现场鉴证科的
[19:43] I’m going to ask you to show me your back teeth. 请让我看看你的 牙齿后部可以吗?
[19:46] Give us an odontological impression. 我们想从牙科学 角度了解了解
[19:49] I didn’t see Mandy last night, I swear. 我发誓,昨晚我没见过曼蒂
[19:52] You have no legal right 在法律上你们没有任何权利
[19:53] to question or to touch my son. 审问或触碰我儿子
[19:55] I want you out of here. 我要你们马上离开
[19:56] Now. 马上!
[19:57] Is that stomach contents? 那些是他胃内的东西吗?
[19:59] That’s right, officer. 是,警官
[20:02] Anything he threw up no longer belongs to him. 他吐出来的东西不属于他了
[20:05] PD, public domain. 不受他权利限制了
[20:06] It’s going to tell us everything we need to know. 我们要知道的东西… 这会告诉我们
[20:08] Look, anyone could have lifted that Peter Croft. 可能是任何人对那件彼得 克罗福特的雕塑品顺手牵羊
[20:11] I thought this was about murder. 我还以为你们该着力 调查谋杀一事呢
[20:12] Oh, it is. 现在就是在调查
[20:13] (cell phone rings)
[20:15] Excuse me. 抱歉
[20:16] Yeah? 喂?
[20:17] Hey, yeah… 嘿,是…
[20:18] Hey, can I call you back? 我迟些给你回电好吗?
[20:20] Okay, then. 那好
[20:22] Bye-bye. 拜拜
[20:24] I’m sorry. Where were we? 对不起了 刚才说到哪儿来着?
[20:26] The tape. 录像带
[20:27] It wasn’t anybody’s face on that tape; it was your face. 录像中的人脸 不是别人,正是你
[20:30] I recorded their house for the virtual tour. 是我帮他们拍这段 虚拟游览录像的
[20:33] That’s what I do to sell houses. 我就是这么卖房子的
[20:35] Selling house as a front for porno 卖房子搞得像搞黄色事业
[20:37] a little blackmail on the side. 作为兼职再敲诈一分
[20:38] What are you talking about? 你说什么?
[20:40] I have done nothing wrong. 我没做过坏事
[20:41] Oh, you’re innocent in all this? 你能保证在这一切中 你清清白白?
[20:42] I admit to having lust in my heart. 我承认心中有贪欲
[20:46] Lust doesn’t live in your heart. 贪欲不活在心中
[20:50] I’m going to need that DNA sample. 我需要蘸取你的DNA样本
[20:52] Well, my DNA is your DNA. 请,我的DNA你随便拿
[20:54] Great. 那就好
[20:56] Look, for what it’s worth I can tell you 我告诉你们件有 价值的线索吧
[20:57] at least one guy other than her husband 除他丈夫之外,最起码 有一个男人,甚或以上
[20:59] that saw Monica in the buff on a weekly basis. 每周基本上可以见到 莫妮卡的赤身裸体
[21:02] Say, “Ah.” “啊”
[21:03] Ah.
[21:04] You must get a lot of ass on a job like this, huh? 这样的活一定够 让你忙活的吧?
[21:06] I’m the pool guy, it’s one of the perks of the job. 我是专门弄游泳池的 不过是这类工作的一点零星
[21:09] One minute I’m scooping leaves, 有时捞捞叶子
[21:10] the next I’m staring at… 看顾一下之类…
[21:11] Yeah, I get it. 明白了
[21:14] The last time you were there, 你上次来这儿时
[21:16] did you happen to see anything out of the ordinary? 有否凑巧见到一些 不寻常的事发生?
[21:18] What? You mean sexual? 哪类?性方面?
[21:20] Maybe. 也许
[21:21] No. 没有
[21:22] But, uh… 不过…
[21:23] Newman had a temper. 纽曼脾气很大
[21:25] He and his kid Max 总见到他与儿子麦克斯
[21:26] were always going at it. 因什么事争吵
[21:28] What are these, huh? 这些是什么?
[21:30] Where did you get these?! 哪儿来的?
[21:31] I thought the old man 我老以为做父亲的
[21:32] was going to beat his ass 迟早会把儿子狠揍一顿
[21:33] but… Newman just screamed some more and took off. 不过…纽曼也不过往往 吵得凶了一点就没事了
[21:35] You mind if I take a look in your cab? 介意我检查一下 您的车子吗?
[21:39] Sure. 当然
[21:58] Well, that’s a coincidence. 真是够巧合的
[22:01] Newman’s anti-vortex filter 纽曼的防涡流滤子
[22:03] was missing three screws. 恰好也少了三颗螺丝
[22:04] I can explain, okay? 我可以解释
[22:05] I remove them screws from the filter, 滤子上的螺丝 的确是我拧开的
[22:08] so I’d have an excuse to go back. 这样才有借口 再来一趟嘛
[22:10] Oh, you mean, like, a “leave-behind”? 你是说,这就好比 通过见面给人留下印象?
[22:11] Yeah. I figured the more I was around… 是,我想着只要 来得次数越多…
[22:13] The more she’d want you. 她就会越想要你
[22:15] Oh, yeah. 差不多
[22:15] Well, the lab wants more of you, too. 鉴证室需要你更多
[22:18] We’re going to need your fingerprints 我们现在要留下你的指纹
[22:21] and a DNA sample. 以及DNA样本
[22:22] Take whatever you want. I’ve got nothing to hide. 随便,我清清白白 没什么好隐藏的
[22:35] Anything from the pool? 游泳池中发现什么没有?
[22:37] Some hairs, I may have found a filling. 一些毛发,还找到了一些 估计是牙齿填充物的东西
[22:42] Tributlyltin oxide, aluminum sulfate 三丁基锡氧化物,铝硫酸盐
[22:45] quaternary ammonium. 季铵
[22:46] Chemicals in the vic’s lungs 死者肺部的化学物质
[22:47] match the chemicals in the pool water. 跟泳池池水中的 化学物相吻合
[22:49] Anything from his head wound? 那他前额的伤口呢?
[22:51] Trace matches the side of the pool. 追踪鉴证显示 与泳池一面相吻合
[22:53] No surprises. 没有惊喜
[22:58] Mildew. 霉菌
[23:00] Hmm?
[23:01] Aureobasidium pullulans. 出芽茁霉
[23:03] One of the very few fungi 极稀少的一类真菌
[23:04] that can withstand the desert temperature. 甚至能在沙漠高温下存活
[23:06] Gives us possible transfer. 这就给了它们散播的可能
[23:07] Exactly, and here’s the basic chemistry of the transfer: 完全正确,而散播的 基本化学原理如下:
[23:12] Add sugar water spoiled from the heat, 含有糖分的水,被热力分解
[23:15] mix in some human biofilm, you got yourself 与人体的生物膜接触 不消多久
[23:18] an all-you-can-eat mildew buffet. 霉菌多得可以 让你当自助餐吃
[23:22] Cal Newman wore size tens. 卡尔.纽曼穿10号鞋
[23:24] So, assuming our killer wore the size 12… 假设凶手穿的是12号…
[23:26] He may have transferred mildew from the pool to the house. 他大有可能将霉菌 从泳池转移到了房子
[23:30] Normally I don’t like to speak ill of the dead, 通常我不喜欢说死者坏话
[23:32] but, uh, Mr. Newman’s sperm had company. 不过纽曼先生的精子 居然另有“同伴”
[23:35] Bad company. 最差拍档哦
[23:36] Look at D7. 请看D7一栏
[23:37] Three alleles. 三个等位基因
[23:38] Genetics only gives you one 遗传学上,每位双亲
[23:40] from each parent. 只会给你一个等位基因
[23:41] Which can only mean one thing: 这只能证实一事:
[23:43] Menage d’allele. 等位基因多了亲家
[23:44] She was cheating on her husband. 她对丈夫不忠
[23:46] What about stutter? 低伪带如何?
[23:48] Percentage is too high. (变异基因)比例太高了
[23:49] We’re looking at a minor and a major sample. 两人精液份量不同 有主有次
[23:52] Minor donor? 含量少的是…?
[23:54] The husband. 丈夫
[23:55] Major donor? 那含量多的那位?
[23:56] Pool man. 弄泳池的?
[23:57] Nope. 否
[23:58] The broker? 经纪?
[23:59] Ibid. 如上
[24:00] Major donor 精子含量多的那位
[24:01] is still unaccounted for. 身份仍旧悬而未决
[24:10] How’s it coming? 怎样?
[24:11] Good. I’m almost there. Hang on. 很好,快到了,坚持一下
[24:13] Sometime this year. 等到猴年马月
[24:18] Okay, I think that’s the angle. 好,应该就是这个角度了
[24:21] All right, where do I stand? 我站哪儿?
[24:23] Back up. 再往后退
[24:25] Keep going. 再退
[24:26] Keep going. Big steps? 再退?大步退?
[24:28] Little steps? 还是轻移玉步?
[24:29] Big. Keep going. 大步后退,继续
[24:30] Keep going. 继续
[24:31] I go any further, I’ll be in the closet. 我再往后退就退进 衣柜里面去了
[24:33] Well, go in the closet. 那就进去
[24:38] Oh, you got to be kidding me. 你不会开玩笑吧
[24:40] What? 怎么?
[24:42] How’s this? 这个如何?
[24:44] What the hell is that? 搞什么?
[24:47] (scoffs)
[24:50] (clattering)
[24:53] These slime will do anything to sell a house, huh? 这些混球可真会 想法子卖房子
[24:56] Sometimes, reflections beget reflections. 有时反射又会 引起再度反射
[24:59] I figured if I could get a glimpse of the Augie cutout, 我应该可以将画面中的 奥吉给剪切掉
[25:02] maybe I could get a glimpse of the cameraman. 这样或许能辨一辨 是谁拍摄的这录像
[25:07] Check out the lamp. 看灯处
[25:24] Her stepson, Max. 是她的继子麦克斯
[25:25] Did you get any DNA 有没有将烟头上面的 DNA样本蘸取?
[25:27] off the cigarette butts?
[25:29] Yeah, we did. 有
[25:30] So, let’s get Greg to compare the reference sample 那就让格雷格跟 参照样本对比一下
[25:33] and see if we found our major donor. 看看含精量多的是哪位
[25:51] Driving someone else’s porcelain bus? 再玩陶瓷车?
[25:55] Suspect’s dinner from last night. 这是嫌犯昨晚吃的食物
[25:58] The coroner left this 验尸官往你的信箱
[26:00] in your mail slot. 摆下了这个
[26:01] Can you read it for me? 能不能帮我读一下?
[26:05] What’s this look like, Greg? 格雷格,这看来像什么?
[26:08] Uh, Caesar salad. 凯萨色拉
[26:09] Oh, and Pele used 或者是一种…
[26:11] an interesting dressing. 有趣的调味料
[26:14] POP. 五氯酚(一种迷幻药)
[26:14] Angel dust. Hallucinogen. 天使尘(五氯酚 另一称呼),迷幻药
[26:17] Well, it acts like one. 有这么一种功效
[26:18] But POP’s such a powerful drug, it’s in a class all its own: 但五氯酚太强力了 强得自己独立可以作为 一种种类的药品:
[26:22] Disassociative anesthetic. 分离性麻醉药
[26:23] Brain disassociates from the body. 将脑部与身体分离开来
[26:25] Yeah, after it takes you 只要药效一起作用
[26:26] through the paces. 的确没错
[26:27] How many milligrams? 需要多少毫克能起这般效用?
[26:28] Uh… 20. 呃…20毫克
[26:30] Dude’s dose was off the charts. 这小子服用的剂量远远超标
[26:32] I’m surprised he’s still alive. 他还活着让人惊讶
[26:34] Yeah. 是啊
[26:35] Too bad everybody didn’t make it. 有人因此活不下去 真是太可怜了
[26:45] Tell me this is raw chicken skin. 请告诉我,这是生鸡皮
[26:50] Well, it’s raw… and it’s definitely skin. 这的确是生的… 而且也绝对是皮
[27:01] My son was nowhere near that pool. 我儿子从来没有 接近过泳池
[27:03] He was at Red Rock Canyon… 他当时在红石谷…
[27:04] No, no, no, no, Red Rock Canyon. 不不不…红石谷
[27:05] No, a field trip. Oh, I’m getting that. 实地考察那些话我知道
[27:07] What I’m not getting is this. 我不明白的是这个
[27:11] Oh, now, this is disgusting. 真是恶心
[27:14] Look, whatever Cal 不管卡尔
[27:15] wanted to do 关起门后
[27:16] behind closed doors, that was his business. 喜欢做些什么 那是他的事
[27:18] This is not for my eyes 不该给我看
[27:19] or for his eyes. 也不该给他看
[27:21] This is not the first time, is it, Max? 麦克斯,这也不是第一次了
[27:32] Can I plead the Fifth or something? 我能以第五条修正案(规定 不得强迫行事犯罪分子 自证其罪)作辩吧?
[27:35] Max, 麦克斯
[27:36] we found two sperm donors 我们在你继母阴道内部
[27:37] on the sample from your stepmother. 发现两份精子样本
[27:40] Your father’s and yours. 一份是你父亲的 一份是你的
[27:42] Now I know why you were spending 我现在知道为什么…
[27:43] all that time at your father’s. 你老往你父亲家里跑了
[27:45] Mom, look, I… 妈妈,听我说,我…
[27:50] Mom… 妈妈…
[27:50] I don’t want to hear a word from you. 我不想听你说话
[27:52] Well, let me lay it out for you. 我帮你说明吧
[28:02] So you must’ve thought you won the lottery. 你必定以为自己 是天上掉下了林妹妹
[28:04] And the only thing standing between you and the winning ticket 但在你和她之间的阻隔
[28:08] was your father. 却是你父亲
[28:09] (yelling)
[28:19] What’s your shoe size, Max? 麦克斯,你穿多大号鞋?
[28:22] Twelve.
[28:24] This can’t be happening. 不会的
[28:26] Yes, it’s happening. 确实发生了这事
[28:27] Okay, this is a fling. 我不过跟你玩玩
[28:28] Okay, it’s not real. 又不是玩真的
[28:29] You’re confused. You’re a kid. 你搞不懂,你还小
[28:31] I killed my father 我为了你
[28:34] for you. 杀了我父亲
[28:35] That’s not possible. 不可能的
[28:38] How come? 怎会如此?
[28:40] Because I can’t swim. 因为我不会游泳
[28:44] He’s telling the truth. 他说的是真话
[28:46] When Max was a child, 麦克斯还小时
[28:48] he had this terrible pool accident. 在泳池发生过 一次严重意外
[28:51] He nearly drowned. 差点溺死
[29:05] We need that report ASAP. 报告请尽快交上来
[29:09] Your temperature is spiking. 你体温在上升
[29:10] Of course, you didn’t know Mandy had E. Coli 当然了,你在… 吃曼蒂之时
[29:15] when you… ate her, did you? 并不知道她有 大肠杆菌,是吧?
[29:17] No, no, I would never do that. 不不,我永远 都不会这么做的
[29:19] You would on POP. 抽了五氯酚就会
[29:22] Normal brain, neurons send a message 通常情况下,大脑的 神经元会发送出信息
[29:24] synapses blink on and off. 让神经键不时运作,休息
[29:26] On POP, synapses never stop firing. 而抽了五氯酚之后 神经键兴奋停止不来
[29:30] Like your entire brain is on constant DSL. 就好比你整个大脑 不断在做深散射层
[29:33] You and Mandy 你和曼蒂
[29:36] were on the soccer field. 当时在足球场上
[29:38] You were cranked up. 你抽迷幻药兴奋了起来
[29:39] Do you remember anything? 记起什么没有?
[29:47] Yeah. 记得
[29:50] But I don’t remember killing her. I swear to God. 但我印象中我没杀害她 我对天发誓
[29:52] Lieutenant Lockwood’s going to arrest you. 洛克伍德警官将逮捕你
[29:55] We’ll assign you an advocate. 我们也会为你分配律师
[29:59] So, how does a kid who can’t swim drown his father? 一个不会游泳的孩子 怎么可能溺毙自己的父亲?
[30:03] The kid didn’t do it. 不是这孩子所为
[30:04] Look, we found the father’s blood 我们是在泳池底部
[30:05] on the underside of the pool ledge. 发现父亲的血迹的
[30:07] And his body at the bottom of the pool 他的尸体也沉在泳池之下
[30:09] with abrasions on his chest. 胸膛上有磨损
[30:11] So there was a struggle in the water. 也就是说在水底有过打斗
[30:14] With someone who can swim. 另一人会游泳
[30:15] Right. 没错
[30:23] You cannot be serious! 真是天大的玩笑!
[30:26] Hey, John McEnroe, where’s the game? 火爆浪子,什么惹着你了?
[30:28] All the prints are accounted for 沃利克,所有的指纹
[30:30] by people who had a reason to be in the Newman house 都只与一个有理由进入 纽曼的房子的人有关
[30:32] all the way down to the vortex cover, Warrick. 从上一直到 那涡流过滤器之下
[30:35] Prints came back to the pool boy. 鉴证指纹返回的结果 都是那修游泳池的
[30:36] Yeah. Yeah, so all I’ve got 对,对,这么说所有的线索
[30:39] is an errant blond hair, a tooth filling 只有几条飘泊的金色毛发 再加颗牙齿的填充物
[30:41] and some detritus from the bottom of the pool. 还有游泳池底几块碎石
[30:44] All right, now, don’t get your panties in a bunch. 别把自己憋得太紧
[30:47] Uh, so we got the blond hair, the tooth filling… 我们现在有金色的毛发 牙齿填充物…
[30:53] That’s it, huh? 就这么多了?
[30:55] Yeah. 对
[30:55] I mean, I did identify some Neoprene. 当然,我还找到 有些氯丁(二烯)橡胶
[31:00] White Neoprene. 白色的氯丁 (二烯)橡胶?
[31:02] Yeah. 对
[31:02] Like in a wet suit Neoprene? 就是用作紧身潜水衣那种?
[31:05] Was the vic a diver? 死者玩潜水吗?
[31:07] Well, not that I know of. 就我所知不是
[31:08] The son can’t even swim. 而且那孩子连泳都不会游
[31:11] Let’s think about that. 那我们可该好好想想
[31:12] Who wears a white wet suit in a pool? 谁会穿着白色紧身 潜水衣下游泳池?
[31:17] Scuba diver. 初级潜水员
[31:19] Or a professional. 或是专业人员
[31:20] I’m thinking professional. 我看是专业人士
[31:23] No, I mean like a hired gun professional. 我是说职业杀手
[31:27] Yeah. 好啊
[31:37] Tooth hurt? 牙疼?
[31:40] You might, uh, need your filling 也许,你该要回 牙齿的填充药品
[31:44] which we found at the bottom of the Newmans’ pool. 这是我们在纽曼家的 泳池中找到的
[31:47] We also found your fingerprints 我们还发现有你的指纹
[31:50] and your hair. 以及毛发
[31:51] Look, I’m sure you’ll find me all over the house. 我相信在那家房子中 能找到我的东西该不少
[31:56] I wanted to buy it. 我曾想过买下那房子
[31:58] I was everywhere. 那里每处我都到过
[31:58] Well, you made sure you were everywhere, too, didn’t you? 你看来对这点也很肯定嘛
[32:02] I wanted to thoroughly inspect the property. 我想彻底观察一下这房产
[32:06] Caveat emptor, right? 身为顾客,自该留心 货物出门概不退换嘛
[32:07] Or caveat venditor. 或许该告诫出售者才是
[32:10] Let the seller beware. 卖主要谨慎
[32:11] Your prints came back military. 从你的指纹 我们知道,你曾参过军
[32:14] Navy Seal. 美国海豹部队人员
[32:15] Ex-Navy Seal. 是前海豹部队人员
[32:17] Oh, yeah, that’s right. 那倒没错
[32:18] You rang the bell. 你倒让人回忆起来了
[32:24] You had the physical tools for the training 受训提升的是你的身体素质
[32:26] but not the character. 而非你的品质
[32:27] And if you had anything more than a filling 你们若有多过牙齿填充物
[32:30] and a piece of Neoprene, 以及这片橡胶的证据
[32:32] we wouldn’t be here. 那我们想必也不用在 这耗时间了吧
[32:34] Berglund. 博格兰
[32:35] That’s a Scandinavian name, isn’t it? 似乎是斯堪的 纳维亚名字,对不对?
[32:38] That’s what my parents tell me. 我父母也这么说
[33:04] Hey, heard you nailed 听说你将个足球小将
[33:06] soccer boy for the murder. 绳之于法了
[33:07] Not exactly. 未必
[33:09] No match 跟咬噬模型
[33:09] on the bite plate. 对不上号
[33:10] Well, maybe there was someone else with them. 那也许当时还有他人一起
[33:13] Someone getting sicker by the minute. 而且在当其时还更病态
[33:23] Greg. 格雷格
[33:24] Yeah? 在
[33:25] I need you to take off your shoes and socks. 把你的鞋子和袜子脱下
[33:26] See, now we’re getting into this whole strip forensics thing 看,既然工作服 已经都脱下来了
[33:31] and I’m not so sure I can hang with that 就算你是我老板
[33:34] even if you are my boss. 我也不确定 自己该听你吩咐
[33:35] Your mother’s maiden name is Hojem, correct? 你母亲的娘家姓是河津 这点没错吧?
[33:38] Hojem is Norwegian? 河津是挪威姓氏?
[33:40] Yeah. 没错
[33:40] And you know, my grandfather got tossed from Norway 我公公就是因为…
[33:43] for getting my grandmother pregnant 让我奶奶未婚先孕
[33:44] before they got married. 才被驱逐出挪威的
[33:45] To this day, he still tells me 就算是到了今天 他还老对我说
[33:47] “Som man reder sa ligger man.” [挪威语]“Sommanreder
[33:54] One must lie in the bed one has made. 人该躺在自己被造 出来的床上
[33:56] That’s true. 这没错
[33:58] Right foot first, please. 先来右脚
[34:01] Now, you’re sure you want me to do this? 你真要我如此?
[34:03] Things could get loud in here. 这事很容易传出去的哦
[34:10] Left foot. 左脚
[34:14] So you want to tell me 可以告诉我
[34:16] why we’re doing this? 我们这么做是干吗不?
[34:19] It’s an experiment. 做实验
[34:22] Put these on. 穿上这个
[34:23] Come see me in six hours. 六小时后过来见我
[34:34] Nicole Exmoor, 18. 尼科尔.埃穆尔,18岁
[34:35] School nurse said she couldn’t stop throwing up. 学校护士说她不停作呕
[34:38] Teacher found her passed out in the locker room. 教师发现她在衣帽间晕倒
[34:41] She have an explanation? 她对此有解释吗?
[34:42] Said that she ate something 说她吃了什么东西
[34:44] that didn’t agree with her. 令她肠胃不适
[34:45] Nicole, do you know what E. Coli is? 尼科尔,你知道 大肠杆菌是什么吗?
[34:48] Your friend Mandy was infected with it. 你的朋友曼蒂 曾经受过感染
[34:51] We think we know how you got it. 我们应该知道 你是怎么染上它的
[34:54] We can test your blood for POP… 先给你验血 看你有否吸食过五氯酚…
[34:55] (sniffling) Chuck brought the weed, not me. 是查克把那些药 带来的,不是我
[34:58] This guy told him it was a really great high. 他说这东西 能让人高潮迭起
[35:03] These photographs are… 这些照片…
[35:06] of Mandy’s ribs. 照的是曼蒂的肋骨
[35:08] We believe these are your teeth marks. 我们相信,这些 牙痕是你留下的
[35:11] (retching)
[35:15] Ms. Sidle can make 斯道尔小姐 可以亲自给你…
[35:17] an impression of your teeth 牙齿作模
[35:19] or you can help yourself 或者你自己来
[35:20] and explain what happened. 解释一下发生过的事情
[35:26] When Jack and I went to the field… 杰克和我去到操场…
[35:29] we were hooking up 我们当时是背着曼蒂
[35:30] behind Mandy’s back. 偷偷幽会
[35:32] She showed up. 她突然出现
[35:34] She was like, “He’s my player.” 她冲我发火 说什么“他是我的”
[35:37] What the hell are you doing?! 你们这对狗男女在干什么?
[35:39] Mandy! 曼蒂!
[35:40] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[35:41] I started to feel weird, 总是就开始感觉怪怪的
[35:43] like my blood was surging through me. 似乎血液在体内奔腾
[35:49] It didn’t make any sense. 这完全不合情理
[35:55] I think I wanted to be her. 大概是因为我想成为她
[36:06] It felt… 感觉…
[36:07] It felt like somebody else walked over and did it. 感觉就像别人冲了 过去干了傻事
[36:11] Like she was split from my body. 似乎她是从我身体 分离出去的一样
[36:19] It’s called psychological detachment. 这称为心理分离
[36:23] It’s a function of POP. 是五氯酚产生的效用之一
[36:38] (coughing)
[36:44] It’s like out of a really bad dream. 好像作了一个恶梦惊醒
[36:48] Nicole, I was at Mandy’s autopsy. 尼科尔,对曼蒂的 解剖我也有份
[36:51] It was not a dream. 这并非是梦
[37:05] I’m placing you under arrest 我要以谋杀 阿曼达.柯克的罪名
[37:08] for the murder of Amanda Kirk. 将你逮捕
[37:13] (sobbing)
[37:18] What’s going to happen to me? 我会怎样?
[37:23] That’s up to the DA. 这就看地方检察官了
[37:28] Let’s go. 我们走吧
[37:34] Hey, Cyrus, next time somebody says 赛勒斯,下次若有人说
[37:37] experimenting with drugs is harmless, 拿毒品试验试验不打紧
[37:39] remind me of this. 记得给我提醒这次事件
[37:49] What did you do to me? 你对我作了什么?
[37:51] You had a reaction. 你有反应了?
[37:53] I’m Hazmat meat. 我中了化学药品的毒
[37:55] Quarantine, here I come. 本该隔离,我来了
[37:58] Your right foot, I swabbed 对你的右脚,我蘸上去的
[38:00] with a placebo, regular tap water. 是“安慰剂”(无药效,仅为 一些自己以为生病的人所开) 普通自来水而已
[38:02] Yeah, well, I’m not worried about the right foot. 我关心的不是右脚搽了什么
[38:04] Left foot… eumycotic dermatitis. 左脚…皮炎真菌
[38:08] Oh, great. 你真够厉害的
[38:09] It’s probably fatal. 这可能会要我的命
[38:11] It’s a mildew-induced skin rash. 只不过是霉菌引起的皮疹
[38:13] You infected me with mildew? 你用霉菌来感染我?
[38:21] Here. Hydrocortisone. 给,氢化可的松
[38:22] Follow the directions, clear it right up. 根据上面的指示 皮疹马上就会消除
[38:27] It’s called Aureobasidium pullulans. 称为出芽茁霉
[38:31] Is that supposed to mean something to me? 这在我身上有意义吗?
[38:35] It may. 也许
[38:37] This is a warrant. 这是许可令
[38:41] To see my feet? 看我的脚?
[38:44] Yes, both of them. 对,两只脚都要
[38:45] Take off your shoes and socks, please. 请脱下鞋子和袜子
[38:49] Aureobasidium pullulans is a mildew. 出芽茁霉是一种霉菌
[38:51] We found it around the Newmans’ pool. 在纽曼家的游泳池 周围我们发现很多
[38:54] It induces rashes in people 它会刺激斯堪的 纳维亚血统的人…
[38:56] of Scandinavian descent… 产生皮疹
[38:57] and it does so in a predictable progression, 而霉菌逐步起的效用 是可预知的
[39:00] which provides us 这就让我们
[39:01] with a valuable timeline. 得以初步推断感染时间
[39:08] You have the rash. 你有皮疹
[39:14] And size 12 feet. 脚大小刚好12码
[39:24] Let me tell you how you did this. 不如由我来陈述 你是怎么犯案的吧
[39:43] (gasping)
[40:14] (gasps for air)
[40:16] And then you went upstairs. 然后你上了楼
[40:18] Cal? 卡尔?
[40:19] (gunshot)
[40:22] You’re still going to have to convince a jury 但你还是要说服 陪审团相信
[40:24] that I killed two strangers 我为何无缘无故
[40:26] for no reason. 要杀害两名陌生人
[40:31] You ever been to the theater, Peter? 彼得,你去看过电影吧?
[40:34] There’s a play called Six Degrees of Separation. 有部片子,叫<六度分隔>
[40:37] It’s about how all the people in the world 说得是世上任何人 只要经过不超过六人
[40:39] are connected to each other by no more than six people. 便能彼此产生联系 (最多通过六个人你就能够 认识任何一个陌生人)
[40:42] All it takes to connect you to the victims 而将你和两名死者联系上
[40:45] is one degree. 只用了一度
[40:51] Peter Berglund? 彼得.博格兰?
[40:53] No, I don’t recall ever having met 我记不起来有认识过…
[40:56] somebody by that name. 这么一个人
[40:57] Well, do you recall living in San Diego? 那你记得在圣地 亚哥生活过吧?
[41:00] What does that have to do with anything? 这与现在哪方面有关系了?
[41:02] Oh, it just might help jog your memory. 不过会有助于你回忆
[41:04] San Diego’s a military town. 圣地亚哥是个军事重镇
[41:05] Your sister married a guy in the Navy, right? 你妹妹嫁给了一个在 海军服役的军人,对吧?
[41:07] Did you really bring me in here just for this? 你带我来这儿就为了 问这些往事?
[41:10] Well, we could go someplace else 你介意的话
[41:12] if you’d like. 我们也可以转移
[41:13] How about your house? 看看你的房子
[41:16] The one you’re selling? 这是你正在出售的那间吧?
[41:18] What’s this? 这是什么?
[41:20] Well, you see, we didn’t have 到目前为止
[41:21] enough evidence at this point 我们还没有足够证据
[41:23] to get a warrant, 申请搜查令
[41:24] but you put your house on the Internet. 但你既然把你的房子 放到了互联网上供人欣赏
[41:27] I didn’t need a warrant. 这就不需要我去申请 搜索令才可观看了
[41:29] Gave me complete access 通过虚拟游览
[41:31] via this virtual tour. 我可以一览无遗
[41:34] And all with your permission. 而这一切 都是经过你批准的
[41:43] That’s you… that’s Peter Berglund… 这是你…另一位呢 则是彼得.博格兰…
[41:48] and that’s the Pacific. 那是在太平洋吧
[41:50] So what? 那又如何?
[41:51] I know Peter. 我是认识彼得
[41:53] Yeah. You hired him 当然,是你请得他
[41:55] to kill your ex-husband 去杀害你前夫
[41:58] and his new wife. 及其新太太的
[41:59] The picture doesn’t prove anything. 这照片也不能证明什么
[42:01] No, but it did give me access 是不能 但这却让我得以…
[42:03] to Peter’s financial information. 查探出彼得的财政状况
[42:08] Loan application. Two signatures… 申请借款,两个签名…
[42:10] Peter Berglund and yours. 彼得.博格兰,和你
[42:12] You cosigned for Peter 你为彼得连署作保
[42:13] because he couldn’t qualify on his own. 因为他不能自己 为自己担保证明
[42:15] Payment for the hit. 他杀人所得报酬
[42:17] He gets your house, 你的房子归他
[42:18] you get your ex-husband’s money. 你前夫的钱归你
[42:20] The thing about murder for hire… 就算是买凶杀人…
[42:23] there’s always a paper trail. 也总有蛛丝马迹
[42:33] Good night. 晚安
[42:36] Good night, Sara. 晚安,莎拉
[42:41] Hey.
[42:44] Nice work on the high school case. 学校一案办得不错
[42:49] I’m, uh… 我…
[42:53] …sorry I missed your page. 抱歉故意不理会你的传呼
[42:55] It’s just, um… 只是…
[42:58] you tell me to get a life 你又让我享受生活
[42:59] and then I get one, and… 而当我真去享受时…
[43:02] then you expect me to be there at a moment’s notice. 你又希望我一经 通知立即到场
[43:06] It’s, um, confusing. 这…让人迷惑
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号