Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:21] Is this some kind of convention? 这里是要开什么大会不?
[01:23] Little People convention. “小人大会”
[01:24] Every year they come from all over the world 每年他们都会从世界各地
[01:27] to a designated city… 到一处指定城市…
[01:29] socialize, network. 搞联谊,拓展交际网络
[01:29] It’s their prom, Olympics, and New Year’s Eve 这是他们的舞会,他们的 奥林匹克,或曰除夕派对
[01:32] all rolled into one. 小人们集中一堂
[01:33] Oh, hey.
[01:34] Excuse me. 抱歉了
[01:36] Don’t think so, square jaw. 千万别这么想,国字脸
[01:38] Grissom, how do you know this? 格里森,你怎么知道这些的?
[01:40] I get the newsletter. 他们有给我通讯
[01:44] Lawrence Ames, clothing salesman from Phoenix. 劳伦斯.艾姆斯 凤凰城衣服销售员
[01:48] He’s 35, four foot five inches tall. 今年35岁,身高4尺5寸
[01:52] One of the, uh… convention organizers 其中一名…大会组织人
[01:55] found him. 发现他倒毙于此
[01:56] She was checking out the stage. 她当时正在检查 舞台的准备情况
[01:58] There’s a fashion show tomorrow, 不知你有没有兴趣
[01:59] if you’re interested. 明天这里会有时装秀
[02:00] She looked up and saw him. 她抬头向上见到了他
[02:01] Guy does a suicide in a public place. 这人在公众场所自杀
[02:03] He was trying to make a statement. 想作出什么声明吧
[02:06] Suicide? 自杀?
[02:06] It’s a reasonable suspicion. 这种怀疑合情合理
[02:08] Suicide among 残疾人士群体中
[02:10] any disability group is above average. 自杀比例要远大于平均数
[02:12] Being a dwarf doesn’t mean you’re disabled, Nick. 尼克,身为侏儒不表示残疾
[02:15] It means you’re… short. 那只是说明你很…矮
[02:19] I think we’ve got a little murder. 看来这是一宗“小人谋杀案”
[02:57] My favorite CSI. 我最乐见的CSI探员到
[02:59] I was hoping you’d get the call out. 以前一路 希望你会升职的
[03:01] Look who is back in town. 看是谁回来了
[03:03] So, what happened, Drew? 德鲁,怎么了?
[03:04] You didn’t like, uh… Idaho? Is that it? 你不喜欢… 爱达荷州?是那里吧?
[03:07] Had everything but you. 那里一切都有,就是没你
[03:08] (chuckling) Yeah, right. 是啊
[03:10] So, what do we got? 这里怎么了?
[03:12] One body, male Caucasian. 发现一具尸体,男性白种人
[03:13] Looks like a home invasion. 似乎是有人欲入屋行劫
[03:15] Listen, I’m headed next door. 我到隔壁去看看
[03:17] I’m going to talk to a neighbor 跟那个听到有人叫喊
[03:18] heard shouting, called 911. 拨911报警的邻居谈谈
[03:20] Keep me posted? 有消息通知我?
[03:21] Always did. 一向如此
[03:27] Hi.
[03:29] Willows. 我是韦乐丝
[03:31] Akers. 埃克斯
[03:33] You clear the place? 你清查过这地方了?
[03:34] Just finishing. 刚清查完毕
[03:35] Okay. 好
[03:38] (sighs)
[03:46] (groans)
[03:47] (cell phone ringing)
[03:50] Yeah? 喂?
[03:51] Oh, hey, Warrick. 嘿,沃利克
[03:53] Uh… yeah, it’s, uh… 对,大概是…
[03:55] some kind of home invasion gone bad. 有人入屋行劫 被发现后杀害事主
[03:58] Don’t run any lights. I’ll just process 你也不用太急 我先着手检查
[04:01] till the coroner gets here. 一边等验尸官来
[04:02] Okay. Cool. 好,行
[04:05] We were just pulling out of the chili place 分遣处无线电通传时
[04:07] when dispatch radioed. 我们正在吃墨西哥菜
[04:08] Arrived on scene 1900 hours. 19点到达现场
[04:10] My partner secured the perimeter. 我的搭档检查周边
[04:12] I’ve been in here… 我到这儿…
[04:14] This your first time on body watch? 你第一次见尸体吧?
[04:16] Well…
[04:18] alive… 活生生时…
[04:20] it’s inside your bowels. 它呆在你的内脏
[04:22] Dead, it ends up on the floor. 死了,就遍洒一地
[04:24] (gagging)
[04:25] Go. Go, go, go. Just get some air. 快去快去 呼吸点新鲜空气
[05:11] Suspect on location! Suspect on location! 嫌犯在现场! 嫌犯在现场!
[05:18] (grunts)
[05:21] (moaning)
[05:23] Out back. 后面
[05:24] Oath, are you all right? 凯瑟琳,你没事吧?
[05:25] He went out back. 他往后面跑了
[05:26] I’m all right. 我没事
[05:29] I’m okay. 我还行
[05:33] Talk to me! Anything? 说话!有没有发现?
[05:35] No. I got nothing. 没有,这里没发现什么
[05:37] He must have gotten out the back window. 他一定是从后窗出逃了
[05:41] Were you the first officer on the scene? 你是第一名到案 发现场的警员吗?
[05:44] When you clear a place, 要你清查现场
[05:46] you clear it! You understand? 你就要彻底清查! 你明白没有?
[05:47] Yes, sir. I’m sorry. 是,长官,我很抱歉
[05:48] We lost a OSI two years ago 两年前,因为同样的错误
[05:50] because of the same mistake! 我们丧失过一名CSI探员
[05:52] Warrick, ease up. 沃利克,先松口气
[05:53] My fault. 是我错 我让他出去的
[05:56] Use your radio and call for backup. 快用无线电找警力支援
[06:02] Hey…
[06:04] Hey.
[06:06] You okay? 你没事吧?
[06:07] Yeah. I’m all right. 我没什么大碍 别碰我
[06:13] I’m evidence. 我现在是证据了
[06:16] I got some fibers here. 这里有些纤维
[06:17] Possibly secondary. 可能属于第二人
[06:20] This rope was identical to the rope 这条绳索与死者颈上那条
[06:22] around the victim’s neck. 是一样的
[06:24] It was used as a handrail. 用作扶手
[06:26] Wait, David. 等等,戴维
[06:28] Got a hair in the knot. 绳结上面有条头发
[06:32] Killer’s in the rope. 凶手系于一“线”了
[06:33] I want to preserve this as is, so cut higher. 我要原样保留,高点切割
[06:36] Yes, sir. 是
[06:46] Hey, um… hand me a swab, would you? 帮我递条棉签过来行不?
[06:50] You know, I could do this for you. 这可以让我来的
[06:54] Not going to hurt any less. 反正也是一样痛的
[07:04] That cut is deep. 伤口很深
[07:09] Damn. 可恶
[07:14] All right. 好了
[07:15] Hey, can you turn around? 能不能先转身过去
[07:18] Huh?
[07:19] Privacy. 隐私问题
[07:22] The guy bodied me full-on. 那家伙与我有过全身接触
[07:23] I don’t want Trace to miss one hair or one fiber. 我可不想追踪鉴证科落下 一条毛发,一根纤维
[07:40] You decent? 你穿好衣服了没?
[07:51] Looks like we’re up. 看来该我们上去了
[08:15] These scars are old. 这些是老疮疤了
[08:17] Tell me this wasn’t bone-lengthening surgery. 这不是骨牵引延长 进行的外科手术吧?
[08:21] Probably done when he was a teenager. 也许是在他十来岁时动的
[08:23] Surgical pins are inserted into the bone 将外科插针插入骨头内
[08:25] and linked to an external screw. 与阳螺钉连接
[08:27] Turn the screw, it cracks the bones. 转动螺钉,骨头断折
[08:30] Osteogenic cells flood in. 骨原细胞大量涌出
[08:32] Callus forms to bridge the gap. 骨头断口在愈合后桥接
[08:34] The fractures heal, and the bone gets longer. 骨折好了,骨头也更长了
[08:37] You have to break the bones every four to six hours 一次只能长四分一毫米
[08:41] a quarter millimeter at a time. 但每4到6小时 便要折断骨头一次
[08:43] Excruciating pain… 就增长那么短短几寸…
[08:46] for an extra few inches. 痛苦的折磨却大
[08:47] What people will endure to be “normal.” 何人愿忍作“常人”
[08:50] “What fools these mortals be.” “可笑人类莫痴迷”
[08:53] Hmm.
[08:55] So, hanging? 他因悬梁而亡?
[08:57] At least. 起码有这方面因素
[08:58] OOD was asphyxiation due to strangulation. 死因是窒息导致勒毙
[09:02] Give me a hand here. 帮一帮手
[09:05] Bruise behind the ear 耳后的淤伤
[09:07] is characteristic of a hanging. 是悬梁带来的典型伤痕
[09:10] This bruise is not. 这块淤痕就不是了
[09:12] What is that? Blunt force? 这是什么?钝器打击?
[09:14] Take a look at this. 来看看这个
[09:18] Separation of the first and second vertebra 第一节与第二节脊椎骨
[09:21] prior to death. 在死前分离
[09:23] He was paralyzed? 他瘫痪了?
[09:24] That’s something that would only happen to a dwarf 这是侏儒因假性 软骨发育不全
[09:27] with pseudoachondroplasia. 会发生的情况
[09:30] Physiology can make for 生理系统导致
[09:32] cervical spine instability. 颈椎不稳
[09:33] So it’s possible that whoever did this 这么说来不管是谁下手
[09:35] knew something about dwarf anatomy. 对侏儒的组织模型 有所了解?
[10:01] Suspect on location! 嫌犯在现场!
[10:04] He was drinking. 他当时在喝酒
[10:08] It was beer. 喝啤酒
[10:12] I’ll go process the back. 我去着手后院
[10:48] Denim fiber from the cabinet. 橱柜上发现 粗斜纹棉布纤维
[10:51] Could be nothing. 也许没什么价值
[10:53] And lots of smudges, but no prints worthwhile. 还有许多污迹 可惜没有有价值的指纹
[10:59] Yeah. I didn’t get any prints either, 我也没发现有指纹
[11:00] but I did get a partial shoe tread 不过我在后院大门
[11:02] from the back gate. 获得了部分鞋底的痕迹
[11:03] And I don’t think our dead guy lived here. 另外,我不认为 死者居住在此
[11:09] Based on…? 你是基于…? 这些照片作结
[11:13] Got Detective Wolf 让沃尔夫警员…
[11:16] looking for the homeowner’s name from the real estate records. 查查房地产记录 查出房主姓名
[11:20] So, our home invasion robbery 这么说,这宗入门行劫案件
[11:21] may be not a home invasion after all. 可能根本不是入门行劫
[11:25] So, would you mind if we tape-lifted your shirt? 不介意我们拿胶带对您 衬衣进行纤维提取吧?
[11:28] Combed your hair for evidence? 就是把你的纤维毛发 弄出来当证据用?
[11:30] Evidence of what? 什么证据?
[11:31] Well, the first person at a crime scene 出现在案发现场的第一人
[11:33] often turns out to be a viable suspect. 也往往是可能实行了 犯罪的嫌犯
[11:36] I’m the one that found his body. 是我发现他尸体的
[11:38] I’m the one that called it in. 也是我报警的
[11:40] If you’re innocent it’ll rule you out. 要是你是清白的,那也只会 让我们将你的嫌疑排除在外
[11:43] Go ahead. 那你动手吧
[11:49] Does he ever talk? 他就不说话?
[11:52] Yeah. 说
[11:53] At, uh… random intervals. 不过…时间随机
[11:55] I was admiring your reaching tool. 我正在欣赏您这延伸工具
[11:57] I have one I use to wipe my tush with. 我还有一个拿来刷牙的
[12:00] Would you like 要不要
[12:01] to take a look at that, too? 也拿去看看?
[12:03] Hey, if the world doesn’t adapt itself to you, 若这世界不会改变 自己去适应你
[12:06] you have to adapt yourself to it, right? 你就得改变自己 去适应这个世界,对不?
[12:09] Yeah. 正确
[12:11] You know, you probably think I’m cold. 也许你认为我很冷酷无情
[12:14] Pulling slots 发现劳伦斯倒毙之后
[12:15] after I found Lawrence up there. 还有闲情来这里玩赌博机
[12:18] This is the convention. 这是我们大会期间
[12:19] Everything moves at warp speed. 各样事情的节奏 都该有所扭曲
[12:21] I’m done. Thank you. 我完工了,谢谢
[12:30] You know, 51 weeks 要知道,在自己家乡
[12:32] in your hometown 呆足51个礼拜 周围的人全是平均身高
[12:33] with nothing but average-sized people. 周围的人全是平均身高
[12:35] I have to fit a lifetime into this week. 这一生的快乐我当然 要在这周享用
[12:38] We all do. 我们所有人都是
[12:40] Business connections, gambling, romance. 我们会谈生意 赌博,罗曼蒂克
[12:43] Excuse me. 请问
[12:43] Did Lawrence have any problems in those areas? 劳伦斯在这些方面 有没有什么问题?
[12:47] Romance? Not at all. 你是指罗曼蒂克方面? 当然没有
[12:48] Lawrence was a pseudo. 劳伦斯是“假性软骨人”
[12:49] He could have his pick of any girl in here. 他喜欢的话这里所有 女孩都可以让他泡到
[12:55] What’s a pseudo? “假性软骨人”怎解?
[12:57] Dwarfs with pseudoachondroplasia 假性软骨发育不全的侏儒
[12:59] have features 他们容貌和头部 大小与常人无异
[13:00] and head size like normal people.
[13:02] Dwarfs with achondroplasia have shortened limbs 而软骨发育不全的 侏儒则四肢短小
[13:05] and enlarged heads. 且头部偏大
[13:06] Different types of dwarfs, different social status? 侏儒也有不同的类别 不同的社会地位?
[13:10] Hey… discrimination isn’t just for tall people. 嘿…分歧不是 只有高人才有的
[13:28] Excuse me. 请问
[13:32] Isn’t this, uh… Lawrence Ames’ room? 这里是… 劳伦斯.艾姆斯的房间吧?
[13:34] Yes. 是
[13:36] Who are you? 你是哪位?
[13:42] (sighs)
[13:44] I’m his fiancé. 我是他未婚妻
[13:50] We always got those looks. 说起这个总是有人 露出这等眼光
[13:51] I’m five-seven, in case you were wondering. 若你们好奇,我可以 告诉你们我身高5尺7寸
[13:54] Our concern isn’t your height; it’s your proximity. 我们并不在意你有多高 是你怎么会在
[13:57] You’re standing in a potential crime scene. 你身处之地可能 是潜在的犯罪现场
[14:02] Would you please sit down here? 请坐这儿好吗?
[14:05] We want to keep the contamination 我们要保持 现场被沾染程度
[14:07] to a minimum. 尽力降到最低
[14:09] This is OSI Sidle. 我是CSI探员斯道尔
[14:10] We need a uniform in room 312 right away. 请马上派制服警员到312房
[14:14] Thanks. 谢谢
[14:17] Didn’t the police 警员没有告诉过你
[14:18] tell you not to come in here? 不可以进来吗?
[14:21] Yes. 有
[14:22] But I wanted to be near Lawrence’s things. 但我希望自己能贴近 劳伦斯的所有物
[14:24] And, um… these are Lawrence’s things? 这些…都是劳伦斯的所有?
[14:30] Yes. 对
[14:43] Sara? 莎拉?
[14:46] Yeah? 在?
[14:54] Gouge is deeper at the bottom than the top. 凿痕下部比上部要深
[14:58] So the strike was made coming down. 所以打击可能是自上而下
[15:19] Grissom. 格里森
[15:25] Did you and Mr. Ames have an argument, say, last night? 你跟艾姆斯先生有没有 发生过争吵,比如说,昨晚?
[15:30] No. 没有
[15:34] You don’t believe me? 你们不信我?
[15:36] Well, right now, we believe the evidence. 我们现在只相信证据
[15:43] What are the marks on his forearms? 他前臂这些是什么痕迹 还说不出来
[15:49] But I do know 但我却能保证
[15:50] that Teddy Henders died from blunt force trauma. 这个泰迪.亨德斯 是死于钝器打击
[15:54] From what, do you think? 你认为是什么钝器造成的?
[15:55] A hammer? Butt of a gun? 锤子?还是枪托? 我正要看看自己 能不能验证出来这点
[15:56] I was just going to see if I could figure that out. 我正要看看自己 能不能验证出来这点
[15:59] (electric razor buzzing)
[16:10] (turns off razor)
[16:17] “Z”? “Z”字?
[16:20] There was a Z-Mover video game on the floor 死者身旁的地上,有部
[16:25] next to the vic. Z-Mover电视游戏机
[16:28] Murder by Z-Mover. 他是被游戏机所杀
[16:31] The neighbors heard shouting. 邻居听到有喊叫声
[16:33] Two guys break and enter 这两人闯空门进入房子
[16:34] and get into some kind of an altercation. 然后为某物发生口角
[16:37] It’s mine! No way! -我的!-没门!
[16:38] It’s mine! You bastard! -是我的!-你个混蛋!
[16:43] One ends up killing the other. 其中一人杀了另一人
[16:45] And almost Catherine. 还差点杀了凯瑟琳
[16:49] That had to be scary, huh? 那一定让你心悸
[16:51] I didn’t have time to be scared, David. 我当时没时间心悸,戴维
[16:54] Oh.
[17:09] Is the lipstick on this champagne glass yours? 这个香槟杯子上的 唇膏印是你的?
[17:14] No champagne for me. 我不能喝香槟
[17:17] I’m pregnant. 我怀孕了
[17:19] Only seven weeks. 还只7个礼拜
[17:20] Is this your computer, or Lawrence’s? 这电脑是你的 还是劳伦斯的?
[17:24] Lawrence’s. 劳伦斯的
[17:25] We’re going to have to take it with us. 我们恐怕得带走
[17:33] Cath? 凯瑟琳?
[17:36] You all right? 你还好吧?
[17:39] Don’t let him get to you like that. 别为了他一句话这么不开心
[17:43] I was scared… 我当时确实心悸… 现在也还是
[17:48] Don’t tell anyone, okay? 别告诉别人,行吗?
[17:53] Hey, Greg. 格雷格
[17:55] Hey.
[17:55] Get anything off the rope? 绳子上面有什么发现?
[17:57] Aw, a few brown hairs 绳结附近
[17:59] around the knot. 发现有几根褐色的毛发
[18:00] Only one with a skin tag, though. 可惜只有一根 有表皮肉垂
[18:01] And those fibers that Sara found on the body? 而莎拉在尸体上 发现的那些纤维…
[18:05] Yeah? 怎样?
[18:06] Polyester upholstery. 装璜用聚酯
[18:07] Cheap rugs and tacky furniture. 便宜货地毯 俗气家具常用
[18:09] I need these hairs. 这些毛发我要
[18:10] Uh-uh. No DNA tags on those. 上面没沾有DNA皮层
[18:12] Doesn’t matter. 无关紧要
[18:14] (scoffs)
[18:14] You know, I hate it when he does that. 我最讨厌他那样
[18:16] I like to make a presentation, you know? 有时我也有话要说的嘛
[18:19] So, present. 那干吗不说
[18:20] Aw, forget it. 算了
[18:21] Scope’s interesting. 这些球体很有趣
[18:26] All right. Fresh epithelials. 上皮组织
[18:29] Yeah, I found them on the rope near the anchor points. 对,我在绳索锚点 (悬挂顶端部分)找到的
[18:32] Minuscule samples, but useable. 样本轻易不能发觉 但却已够用
[18:34] How long for DNA? 检测出DNA要多长时间?
[18:36] Well, give me something to compare it to. 先给我对照样本
[18:38] Get me the fiancé’s blood. 把他未婚妻的血液样本拿来
[18:39] Well, I can’t just give you her blood. 她的血样我很难说拿就拿
[18:42] That takes a court order. 要申请法院庭谕才行
[18:43] I’m open 24 hours. 我24小时开业
[18:50] “Met you in a pseudo chat room. “我们曾在 ”假性软骨人“聊天室见过”
[18:53] Do you remember me?” “还记得我吗?”
[18:54] “I remember you.” “记得”
[18:58] (muttering)
[19:00] “…to the convention this year? “…参加今年大会”
[19:02] “I’d love to meet you. “我也想见你”
[19:03] “See if you can pick me out. “就看你认不认得出我”
[19:05] “Perfect face. “完美的俊脸”
[19:08] “Perfect body. “完美的身体”
[19:11] Count of three, handsome.” “数到三,英俊”
[19:18] Danielle. 丹妮尔
[19:21] Jessica, you knew Lawrence 杰西卡,你知道劳伦斯
[19:22] was having an on-line affair with another woman, 跟别的女性在 网上发生了情缘
[19:25] didn’t you? 对不对?
[19:26] You logged on at times 你在劳伦斯上班期间
[19:28] when Lawrence was at work. 曾不时登陆该站
[19:29] We checked his work records. 我们检查过他的工作记录
[19:31] A lot of girls liked Lawrence. 有很多女孩喜欢劳伦斯的
[19:33] He was funny and smart and sweet. 他为人风趣,机灵,又细心
[19:35] Danielle was different. 丹妮尔不同
[19:37] She was his size. 她跟他一样也是侏儒
[19:39] She was… perfect. 她非常…完美
[19:42] We found your skin cells on the rope that hung Lawrence. 我们还在劳伦斯悬梁的 绳子处,发现你的皮肤细胞
[19:45] You’re making that up. 你们一派胡言
[19:47] No, I’m not. 不,我们说的是实话
[19:48] Our court order, 这是我们的庭谕
[19:50] your blood. 要抽验你血液
[19:50] I did not put a noose around my fiancé’s neck. 我没用绳子绞死我未婚夫
[19:53] Then explain how your skin cells got on the rope. 那请解释为何绳子上 会有你的皮肤细胞
[19:55] I can’t. 我解释不来
[20:16] Hey.
[20:17] Confronted the fiancé; she stonewalled us. 跟那未婚妻对证了 她竭力辩护
[20:20] Brass told her not to leave town. 布拉斯要她别离城
[20:22] He sounded a bit like Jack Lord, don’t you think? 他说话越来越像杰克 洛德(曾出演<007-诺博士>) 了,你觉得不?
[20:25] Well, she can go wherever she wants to. 她想去哪放任她去吧
[20:28] She didn’t do it. 不是她所为
[20:29] Take a look. 你们看看
[20:30] Hair from the knot. 绳结上取下的毛发
[20:39] They look thin. 看来很细幼
[20:41] Diameter’s 60% less than normal. 直径比之普通发质细60%
[20:43] Tensile strength 其抗张强度
[20:44] is also way below normal. 也远低于普通发质
[20:46] You have a cross section? 有断面图吗?
[20:48] Mm-hmm.
[20:52] Hmm. No pigment at the central core. 发根核心没有色素
[20:55] No color. 没有颜色
[20:57] Cartilage hair hypoplasia. 干骨后端的软骨生成
[21:01] O.H.H. 简称C.H.H
[21:01] It’s characterized by fine, brittle body hair. 这是脆性体质的 人发质的特性
[21:04] It’s an extremely rare syndrome. 非常罕有的综合病症
[21:06] It’s a form of dwarfism. 侏儒症的一种形式
[21:08] Okay. 那好
[21:09] So, back to the midgets. 问题又回到我们的 矮人身上了
[21:10] Nick… dwarfs or little people. 尼克…要不称呼他们 侏儒,要不称呼他们小人
[21:14] You’ll need to know what to look for, 为了让你清楚自己 该如何下手追查
[21:15] so I’ll compile a list of O.H.H. Attributes. 我将把这种C.H.H的 特性列出给你
[21:19] Well, you better do it fast. 那你最好快点了
[21:20] The convention’s over in two days. 大会再过两天就结束
[21:22] After that, the little people go home. 之后小人回家
[21:25] And we lose all our suspects. 我们也就丧失所有嫌犯
[21:42] Ms. Grace? 格蕾斯小姐?
[21:46] Excuse me. 抱歉打扰
[21:47] I need your help. 我想你帮个忙
[21:49] What now? My DNA? 又怎样?要我的DNA么?
[21:51] No, actually… your eyes. 不,这回是要… 借用你的眼睛
[21:57] I’m sorry. I don’t recognize her. 对不起,认不出
[21:59] And a girl this pretty I would remember. 这么漂亮的女孩 我绝对会记住的
[22:02] The guys would still be drooling. 她也一定会是男生们 茶余饭后絮叨的话题
[22:03] Well, according to the police, 根据警方调查结果
[22:06] there’s no one named Danielle registered 没有任何叫丹妮尔的女性
[22:08] at the hotel or at the convention. 登记住宿这家酒店 大会也无她注册记录
[22:09] You expected an Internet handle to be a real name? 你指望互联网上 人们会用真名么?
[22:13] Maybe the girl got cold feet. 也许这女孩怯场
[22:16] My first IOLP convention… 我第一次参加 小人国际组织大会…
[22:18] I walk in, see 200 dwarfs staring back at me, 进去时,200名侏儒 齐刷刷回头瞪着我
[22:22] and what goes through my head? 你知道我当时怎么想不?
[22:23] “There’s no way I look like these people.” “我看来怎么 可能会像这些人”
[22:26] I ran. 于是我跑开了
[22:28] But you went back. 但你后来回了来
[22:29] Eventually. 那是后来
[22:30] I guess I realized 我猜是我意识到了
[22:31] it’s nice to see eye-to-eye with someone. 和别人眼和眼相对是好事
[22:36] Mmm.
[22:38] I get the impression that’s a little tough for you. 我隐约觉得你似乎 还是认为难以理解
[22:43] “The freaks have looked at her in a secret way “怪人们暗中凝视着她”
[22:47] “and tried to connect their eyes with hers “欲将他们的双眼 与她双眼联系”
[22:49] “as though to say, ‘We know who you are. “仿佛在说: ”我们知道你是谁“”
[22:53] We are you.”‘ “我们就是你”
[22:56] Faulkner. 福克纳(美国小说家)所写
[22:58] Close. 接近了
[22:58] Another southern writer. Carson McCullers. 是另一名南部作家 卡森.玛克勒丝
[23:01] I think we look for the differences in each other 我觉得我们各人 都想找出彼此的差别之处
[23:05] to prove that we’re not alone. 来证明自己并不孤单
[23:09] What’s yours? 你呢?
[23:10] Your difference? 又有何差别?
[23:13] Mine’s the worst. 与别人相比我的 差别可太糟糕了
[23:15] Random gene. 基因排列太也随机
[23:16] Anyone can have a dwarf. 人人都可能生成侏儒
[23:18] Sometimes I’ve even seen terror in average-size people’s eyes. 有时候我在正常人的 双眼里面,也见到有恐惧
[23:24] I remind them that their little carbon copies 我提醒了他们,他们的后代
[23:27] might not be such a copy after all. 也许并不会与他们一样
[23:32] Well, mine’s genetic, 我与别人的差别 在遗传学方面
[23:35] progressive, 我主张发展
[23:37] and impossible to predict. 完全不可预知
[23:41] And hard to notice… 若非你告知别人…
[23:43] unless you tell someone. 这倒难看出
[23:49] Got your beep. 我收到你传呼 发现了什么?
[23:50] What did you get? 发现了什么? 看看放大400倍的 光纤成像仪纤维
[23:51] Denim fibers at 400x. 看看放大400倍的 光纤成像仪纤维
[23:55] The skin from the dead guy, 死者身上的皮肤
[23:56] and the denim found in the cabinet, are both coated 与橱柜上发现的 斜纹粗棉布,都沾染有
[23:59] in the same substance. 同样的物质
[24:01] You get a breakdown? 你分解出来了?
[24:03] Yeah. Partially hydrogenated soybean oil, 对,部分是氢化了的豆油
[24:05] traces of beef fat, sugar and potato starch. 另外还含有牛肉脂肪 糖,以及马铃薯淀粉的踪迹
[24:08] Cooking grease. 烹油
[24:10] That would explain the marks on the guy’s forearms… 这也能解释死者 前臂上的伤痕…
[24:13] grease burns. 被油烫伤
[24:18] So there’s a good chance 这么说来大有可能
[24:19] the victim worked in a fast-food joint. 死者是在快餐店工作的?
[24:21] I got a feeling they both did. 我直觉入屋的两者都是
[24:23] The owner of the house 房屋屋主
[24:24] has a franchise of fast-food places… 经营着一家快餐企业…
[24:27] Fast and Fresh Burgers. “快又鲜汉堡”
[24:28] I just got off the phone with him from Hawaii. 我刚跟他通完电话 他身在夏威夷
[24:31] Alvin Jackson. 埃尔文.杰克逊
[24:33] Three stores in the Vegas area. 在拉斯维加斯 地区有三家分店
[24:35] And he’s on his 目前正在休年假
[24:36] yearly vacation.
[24:37] Something his employees would definitely know. 这他的雇员当然会知道
[24:41] Get any addresses? 有地址不?
[24:42] You bet. 那是当然
[24:43] Let’s go check it out. 出发去看看
[24:47] We’re looking for anything in the picture 我们要将照片中 一切详加探询
[24:49] that might give us a way to find her. 好让我们能找出她来
[24:50] Something in the background that determines location, 或是能确认地点的背景
[24:53] a useful reflection, anything. 或是能用得上的 倒影,种种一切
[24:55] Huh…
[24:58] Oh, I get it. 我懂了
[24:58] This is like a test, right? 这是小测验吧?
[25:00] What do you mean? 怎么说?
[25:01] Individual hair shadows 个人头发的投影
[25:02] are amorphous 在清晰之时
[25:03] when they should be distinct. 应该显得无方向性
[25:06] In these two areas… 这两块区域…
[25:07] here and here… they’re on the same focal plane 这里,这里… 都是同一处焦平面
[25:11] but this one’s sharp 但这张锐利点
[25:12] and this one’s fuzzy. 这张有失真
[25:15] This picture’s a fake? 这张照片是假的?
[25:17] A composite. 合成的
[25:18] A very good one. 且合成得非常完美
[25:21] This explains why nobody ever saw her. 这就解释了为什么 从来没人见过她
[25:24] She only exists in pixels. 她仅仅是一堆 像素化的图片
[25:28] Nat King Cole. 一个纳金高(歌手,1965 年亡,通过影像再现技术 于1991年获格莱美奖)
[25:30] Excuse me? 什么?
[25:30] Archie, would you separate the composite elements, please? 阿齐,能不能将合成的 元素单独分离?
[25:35] Yup. 行
[25:41] The image was built out of these. 这幅图画基于 这些进行组合
[25:43] Now, if you could, pull up a photo 现在请提取 死者一副照片
[25:46] of the victim, grey-scale. 反白显示
[25:53] There’s a theory in art 艺术界有条理论 说蒙娜丽莎实际上…
[25:54] that the Mona Lisa was really a feminized version 说蒙娜丽莎实际上…
[25:58] of Leonardo da Vinci himself. 是达芬奇本人的女性化版本
[26:00] Concept suggests… deep down, we’re all narcissists? 这概念表明…在人心深处 我们都是自我陶醉者
[26:03] Yeah. 对
[26:04] What attracts us the most is ourselves. 最吸引我们的 就是我们自己
[26:08] Scale to match the original picture of Danielle. 比例与丹妮尔原照片吻合
[26:31] Danielle is a virtual woman 丹妮尔是劳伦斯…
[26:32] created to attract and lure Lawrence Ames… 自己创造出来 也许是要让自己着迷
[26:35] away from his fiancé, maybe? 好脱离开未婚妻的… 虚拟形象?
[26:37] Boy, do I have 各位,我来的 是不是时候啊?
[26:40] good timing, or what?
[26:40] I did a little checking with the phone company. 我在电话公司那查了查
[26:43] In the past year, Lawrence Ames received 过去一年 劳伦斯接到过…
[26:45] over 200 calls from Melanie Grace. 梅勒妮.格蕾斯打来 超过两百个电话
[26:48] The same woman that found him dead. 就是发现他尸体的 同一个女性
[26:49] He got call-blocking against her two months ago. 他两个月前申请对她的 电话设置防火墙
[26:53] Well, that’s interesting. 真是有趣
[26:54] That’s the same time Danielle started 刚好就是丹妮尔…
[26:55] sending him instant messages. 给他开始发送即时 聊天信息的同样时间
[26:59] Yes, I called Lawrence. 是,我有给过劳伦斯电话
[27:00] We met in a chat room. 我们是在聊天室相识的
[27:02] He also called me. 他也给过我电话啊
[27:03] Did you look at my phone records? 你们查过我 电话记录了么?
[27:04] He eventually blocked your calls. 但他后来将你的 来电设置成过滤
[27:06] The same week he got engaged to Jessica Marcus. 在同一个星期,他和 杰西卡.马科斯订婚
[27:09] It was at that time he began receiving 而又在同样时间 他在网上接收到…
[27:11] messages from… a perfect woman… 来自一个可称完美的 女人…发来的消息
[27:19] …who doesn’t really exist. 而这女人,实际并不存在 你以为我会这么做?
[27:24] Present myself to a man 自己置身于一个男人面前
[27:26] as anything other than who I am? 却又不以本来面目示人?
[27:28] If it would break up his new engagement. 若是能破坏他新近的 订婚的话,也许
[27:33] So what happened? 到底发生了何事?
[27:34] You went to the convention, 你去参加了大会
[27:35] you saw him with his tall girlfriend, 见到他携手高个子女友
[27:39] and you go to Plan B? 于是开展B计划?
[27:45] You think I’m capable of that? 你也认为我会这样?
[27:47] Killing because a woman has some height on me? 就因为一个女人 比我高就去杀人?
[27:52] Pretending to be an ideal… 又假装扮成是理想…
[27:55] If you think that… 若是你真这么想…
[27:59] then I was wrong about you. 那我之前是看错你了
[28:19] Hey.
[28:20] Do you mind, little man? 介意借过吗,小人儿?
[28:21] I’m trying to work here. 我有事要做
[28:23] Really? Yeah. -是吗?-对
[28:23] You making any progress, OSI man? CSI伙计 你有什么进展了吗?
[28:28] Some. Uh-huh. 一点儿
[28:29] Are we getting your A-game or your B-game? 你游戏是选A还是选B?
[28:32] Come again? 又要来么?
[28:33] You see, 你要搞清楚
[28:34] us little people, 我们这些小人
[28:34] we’re used to getting the short end of the stick. 惯了身处糟糕场面 别拿这来笑话
[28:37] (chuckles)
[28:49] What I want to know is, 我只是要知道
[28:51] are you treating this like a case or like a joke? 你是把这当成是A:案子办 还是当是B:看笑话?
[28:54] Well, a man was killed; that’s no joke. 有人被杀;这可不是笑话
[29:01] You got my A-game. 我选择A
[29:03] Yeah? 确然?
[29:05] Yeah. 是
[29:07] Carry on. 那请
[29:18] This is very, very nice. 这非常非常好使
[29:19] It’s very easy to articulate. 很容易打结
[29:20] It comes in several different colors. 且有不同颜色
[29:23] You will enjoy this 您一定喜欢
[29:24] very, very much. 非常非常喜欢
[29:32] Uh… Grissom. 格里森
[29:33] There’s, uh… something weird going on 绳子上发现的那些头发
[29:35] with the hairs from the ropes. 有些怪异
[29:37] Well, not weird. 也不可说是怪异
[29:38] More like… hair-raising. 更应该说…头发有发现
[29:42] Sorry. Bad one. 抱歉,形容得不好
[29:43] Um… okay, at first I thought 是这样,我一开始以为
[29:45] that maybe I was doing something wrong… 是自己搞错了什么…
[29:47] running too many DNA samples, you know? 你也知道,整天拿这些 DNA样本忙活
[29:49] Seeing things. 眼花缭乱
[29:50] Greg? 格雷格…
[29:52] (exhales)
[29:53] Uh… the dwarf hair has seven alleles in common 那根侏儒头发有 七个等位基因…
[29:56] with Jessica Marcus’ skin cells. 与杰西卡的皮肤细胞吻合
[30:00] The two donors are related. 这两人有关系
[30:02] Profiles say so. 分析结果看来如此
[30:03] (cell phone ringing)
[30:08] Grissom. 格里森
[30:09] He looked like he fit your profile, 看来与你的描述吻合
[30:11] so I asked around. 于是我就问了问周围的人
[30:12] Two little people confirmed he has O.H.H. 有两名小人 证实说他有C.H.H
[30:15] Okay, thank you. 好,谢谢
[30:17] Yeah. 没什么
[30:24] Kevin Marcus? 凯文.马科斯?
[30:27] Buying or browsing? 买卖还是参观?
[30:29] Maybe a little bit of both. 兴许两者兼而有之
[30:29] Rope for makeshift banisters, huh? 用作暂时护栏之用的绳索?
[30:33] That rag rope… cuts the hands. 有些绳子很差…会割手
[30:35] Now, you feel this nylon. 你感受一下这些尼龙
[30:37] Go ahead, 来
[30:38] feel that. 感受感受
[30:39] I do trade shows, 可以当面交易
[30:42] mail order… 也可以邮购… 大会用的护栏绳甚至 都是在我这购买
[30:46] So what do you, buy from wholesalers 你一般如何? 先从批发商购买
[30:48] and then repackage in your home? 然后在家里封装?
[30:50] Yeah, Chicago. 对,在芝加哥
[30:52] Well, that explains 这倒解释了
[30:53] how your daughter’s skin cells got all over the rope 为何你女儿的皮肤细胞 在绞死劳伦斯的那根绳索上
[30:56] that hung Lawrence Ames. 沾染一片
[30:57] Your daughter’s name 你女儿是叫 杰西卡对吧?
[30:58] is Jessica, right? 杰西卡对吧?
[30:59] The lab also found 鉴证室还发现
[31:01] your hair all over that rope. 在那条绳索上有你的毛发
[31:03] Well, I touch all the merchandise. 商品都经我手触碰
[31:05] Nice try, Kev. 凯文,好一个借口
[31:06] The hair was caught in the noose. 可惜头发是在 绳结上发现的
[31:12] Did you know your father killed Lawrence? 你知道是您父亲 杀害了劳伦斯吗?
[31:15] That’s what they told me, 他们是这么说法
[31:17] but I couldn’t believe it. 但我不能相信
[31:20] I still can’t. 现在也还不能
[31:23] So you created Danielle 所以你创造了 丹妮尔的形象
[31:24] to break up your daughter’s engagement. 去破坏你女儿的婚姻
[31:27] That’s an interesting theory. 这理论饶有趣味
[31:32] What? 怎说?
[31:32] You guys trace an online account to my credit card 你们有追踪到那网上帐户
[31:35] or something like that? 与我信用卡挂钩吗?
[31:37] Oh, no, wait. 慢着
[31:39] Um… I use a free ISP. 我是用免费ISP (互联网服务提供商)上网的
[31:41] That means no name, no trail, no case. 也就是说根本没有名字 你们怎么追踪?怎么立案?
[31:49] Mr. Marcus, in your business 马科斯先生,你这一行
[31:51] you deal with proportions, correct? 要涉及对称问题吧?
[31:53] You provide little people with what they need 你给小人们出售的东西
[31:56] to compensate for their proportions, 要与之大小相吻
[31:58] and to live with them. 得到他们的认可
[31:59] You know what little people aspire to be. 你知道小人们 热心于成为什么
[32:05] Your, uh… logo is interesting. 你的…商标也很有趣
[32:09] Da Vinci’s “Vitruvian Man.” 是达芬奇的名画 “维特鲁威学说的人体”
[32:14] In the perfect human form, arm span equals height. 在人体的完美形式中 双臂展开的长度与身高相等
[32:19] You’re very aware of what, uh… 你对人们期望的 伴侣如何…
[32:21] people are looking for in a mate, 也很有研究
[32:24] aren’t you? 是吧?
[32:27] The night before he died, Lawrence and I had a fight 劳伦斯死前一晚 与我就丹妮尔有过争吵
[32:33] Are you still in contact with her? 你还跟她联系?
[32:35] She e-mails or I.M.’s. 她给我发过电子邮件 也给我发送过即时消息
[32:37] I don’t answer. I love you. 但我都没理会她,我爱你
[32:39] You’re cheating on me! 你欺骗我!
[32:44] And I ran out of the hotel, 于是我跑出了酒店
[32:46] and I went to my dad. 到了父亲那里
[32:49] I was crying, and he told me to leave Lawrence, 我一直哭泣 他就劝我离开劳伦斯
[32:56] but I couldn’t because… I… I loved him. 但我做不到… 因为…我爱他
[33:02] I’m having his baby. 我有了他的孩子
[33:05] And I went back to our room and we made up. 后来我回到了 酒店房间,与他和解
[33:12] And the next night… 然而另一晚…
[33:16] he said he was going out to meet a friend. 他说要去看个朋友
[33:27] Be back in an hour, babe. 宝贝,我最多一小时就回来
[33:31] And he never came back. 但他再没出现
[33:35] So what did you have against the guy? 你为何对死者那么反感?
[33:37] What are you, blind? 你是瞎子吗?
[33:38] He was a dwarf. 他是侏儒 我和我妻子…
[33:42] Our daughter… a genetic miracle. 我们的女儿… 是遗传学上的奇迹
[33:46] One-in-four shot 本来她要成长成为 正常人高度
[33:48] she’d be an average. 只有25%的可能
[33:49] And she was a beautiful average. 但她终于成为 一个美丽的正常人
[33:51] So your wife is also a dwarf. 你的妻子也是侏儒?
[33:54] Yeah. 对
[33:55] Jessica didn’t have to fight the world 杰西卡不像我们
[33:57] every day, like we did. 要每天承受这世界 到处传来的鄙视眼光
[33:59] We freed her from all that. 我们将之从这一切中放飞
[34:01] But that little bastard 但那个小混蛋
[34:03] kept dragging her right back down into it. 却又要把她拖回这个 见不得天的牢狱
[34:06] So you killed him. 于是你就杀害了他 我说过我不喜欢这个小子
[34:07] I said I didn’t like the guy. 我说过我不喜欢这个小子
[34:09] I didn’t kill anybody. 但我没杀害任何人
[34:15] (exhales deeply)
[34:17] Can we prove it? 能证明了吗?
[34:19] Not yet. 还不行
[34:20] The rope was anchored to the lighting truss, 绳索高悬在吊灯处
[34:22] which was at least five feet 至少比他…
[34:23] over his head. 要高五尺
[34:24] So? 那…?
[34:25] He can barely lift his arms above his shoulders. 他连将手举过 肩膀后面都有困难
[34:27] He suffers from lumbar lordosis… 他有腰椎前弯的毛病…
[34:31] swayback… 背部过分凹陷… 是典型的C.H.H症状
[34:32] which is typical of O.H.H., 是典型的C.H.H症状
[34:35] and it limits his mobility even more. 这更经一步限制了 他的活动能力
[34:37] Hey, the guy put a rope around the victim’s neck. 是这家伙将绳索 套上死者颈上的
[34:40] Yeah, but how did he hang him? 但他是怎么 将死者吊上去的呢?
[34:52] Listen, Catherine, 凯瑟琳
[34:53] me and Warrick 我跟沃利克
[34:55] can handle this. 会搞定的了
[34:57] I’m going in. 我也进去
[34:58] Well, the guy assaulted you. 那人袭击过你
[34:59] You don’t have to put yourself 你不必让自己
[35:01] through this, you know. 经受这些的
[35:03] I don’t, I’ll be scared of the next guy, 要是我不进去,那下一次 再有这么一人,我还是会怕
[35:05] and the one after that. 再下次也一样
[35:10] Shoe tread, denim fiber, a lot of cooking grease. 鞋底,粗棉布纤维 烹油更是一堆
[35:13] Based on that evidence, they all did it. 要基于目前的证据的话 那这里所有人就全有份
[35:16] All right, so we take them one by one. 我们逐一筛选吧
[35:21] Transfer works both ways. 接触会将双方身体上的 某些物质,都带到对方身上
[35:26] (unzipping)
[35:28] Warrick? 沃利克?
[35:33] Blow your nose. 请擤鼻
[35:34] I don’t gotta. 凭什么
[35:43] (blowing)
[35:51] Guess. 一样
[35:54] (blowing)
[36:05] I don’t think so. 我不干
[36:07] Then I guess I’ll just have to look for myself. 那我只有亲自检查你鼻内了
[36:11] You want to look at my boogers, lady, go ahead. 鼻屎你也想看?那请便
[36:14] Hey! 喂!
[36:26] Nose hairs… are nature’s filter. 鼻毛…是天然的过滤装置
[36:30] Traps all kinds of things. 可以将各种各样的 东西黏附其上
[36:34] Dust, dirt… 粉尘,灰土…
[36:38] …fingerprint powder. (采集)指纹用粉末
[36:40] (exhales)
[36:43] You did it. 是你干的
[36:44] (grunting)
[36:46] You inhaled the fingerprint dust I was using. 你将我当时正在用的 采指纹粉吸了进去
[36:50] We went up there to party ’cause the boss was out of town, 我们趁老板不在 去那开派对
[36:54] and I saw the Z-Mover first, 是我先看到那游戏机先的
[36:55] but Teddy… Teddy… 可是泰迪…泰迪…
[36:57] Sweet. Z-Mover. 太棒了,Z-Mover游戏机
[36:59] I saw it first. 是我先见着的
[37:00] What? 什么?
[37:01] I saw it first. 是我先看见的
[37:03] It’s mine. 是我的
[37:04] I saw it first. I called it. -我先看见的 -但是我先说出有这东西的
[37:07] I didn’t mean to kill him. 我并没想过要杀他
[37:09] It was an accident. 这不过是意外
[37:10] I mean, I… 我是说,我…
[37:11] Get up. 起来
[37:12] I didn’t mean… 我并无心…
[37:21] You all right? 你没事吧?
[37:23] Yeah. 没事
[37:25] Hey, did you get anything else off that laptop? 电脑上面还有 其他线索发现没有?
[37:28] No. A bunch of the files were corrupted. 没有了,有许多文件损坏
[37:30] Archie’s taking another run at them. 阿齐正在设法修复
[37:33] (sighs)
[37:42] The victim was paralyzed… couldn’t fight back. 死者当时已经瘫痪 无力反击
[37:45] Kevin Marcus puts the rope around his neck, 凯文将绳索套上他颈部
[37:49] makes a slip knot. 打上活结
[37:51] And ties off the other end on the truss 将另一端打结在灯架
[37:52] even though there is no way 虽然说他根本不可能
[37:54] he could have reached it. 碰到那么高的
[37:55] No way he could’ve reached it. 他不可能触碰到那里
[38:12] Nick, what are you doing? 尼克,你干吗?
[38:15] Changing my perspective. 改变自己的观察点
[38:19] (groans) Oh, man. 老天
[38:21] Can you imagine going through life at this height? 你能想象以这般 高度过日子吗?
[38:24] They do okay. 但他们活得好好的
[38:26] If the world doesn’t adapt itself to you, you… 若这世界不会改变自己 去适应你,你就得改变自己
[38:29] …Adapt yourself to it. 去适应这个世界
[38:42] Where’s Grissom? 格里森在哪?
[38:44] (patrons talking)
[39:10] Grissom? 格里森?
[39:13] We know how he did it. 我们知道 他是怎么做到的了
[39:16] Your wheelchair 你的轮椅…
[39:17] was in the booth at the convention. 在大会预备的 售货棚里面放着
[39:19] The fibers from the seat cover to your wheelchair 而轮椅座垫上面的纤维
[39:22] match the fibers we found on the victim. 与我们在死者身上 发现的纤维相吻合
[39:25] Uh… faux… fake sheepskin. 人工…假羊皮
[39:30] We also know how you got Mr. Ames 我们同样已经清楚 你是如何…
[39:32] into the theater. 让艾姆斯先生 自己到剧院去的
[39:35] Our lab retrieved a final instant message 我们鉴证室获取了 丹妮尔致劳伦斯
[39:39] to Lawrence from Danielle. 最后一条即时消息 “如果你爱杰西卡 九点来剧院见我”
[39:49] Mr. Marcus, what are you doing here? 马科斯先生 你怎么来了?
[39:53] It’s enough to convict you. 这已经足够将你定罪
[39:57] May I ask a question? 我能问你个问题吗?
[39:59] How did you get him into the wheelchair? 你是怎么让他坐上轮椅的?
[40:04] Well… I appealed to his vanity. 我以他的虚荣作饵
[40:10] I told him I needed 说我需要给宣传 这新型轮椅的小册子上面
[40:11] a brochure model to sell my new chair. 印上模特代言
[40:15] You don’t want me near your daughter, 你不想我接近你女儿
[40:16] but you want me to hawk your chairs? 却又要我帮你兜售轮椅?
[40:18] I never said you weren’t handsome. 但我可从来没说过你不帅啊
[40:20] I mean, come on… your face, your build… 你看…你的脸蛋 你的身形…
[40:24] a million chairs: “Sold.” 就算有百万部轮椅 那也会被人一扫而空 快来
[40:29] Hop in. 上去
[40:31] Let me see you in there. 让我见识见识 你坐在上面的样子
[40:33] Come on. 来啊
[40:34] Model for me. 给我做个模特样
[40:36] There you go. 对极了
[40:38] Wait, let me make an adjustment for you here. 我来帮你调整调整
[40:43] I paralyzed him. 我将他打击瘫痪
[40:59] I couldn’t let Jessica marry him. 我不能让杰西卡嫁给他
[41:04] Any kid they have… 他们的孩子…
[41:07] a 50% chance it would be a dwarf. 有50%的可能会是侏儒
[41:10] You have to understand that. 你们要明白这点
[41:16] (sighs)
[41:19] It’s genetics. 这是遗传学啊
[41:23] Mr. Marcus, I think you should know… 马科斯先生,想必该 通知你一个消息…
[41:26] your daughter is already pregnant 令爱已经怀孕
[41:29] by Lawrence Ames. 孩子的父亲是劳伦斯
[41:58] You know what’s really sad? 知道这案子什么 地方真正令人伤感吗?
[42:00] This wasn’t just a murder. 这不只是一宗谋杀
[42:02] It was a hate crime. 还是仇恨引发的犯罪
[42:04] Kevin Marcus hated himself. 凯文.马科斯憎恨他自己
[42:36] Dr. Grissom, welcome back. 格里森博士 欢迎您又一次光临
[42:51] Take care of yourself. 好好照顾自己
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号