Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:19] I need one volunteer from the audience.
[00:21] Yeah! Here! Yeah! 好啊!这里!我!
[00:27] You… 你…
[00:29] in the blue dress. 穿蓝色连衣裙的
[00:51] Stand in the middle of the box. 请站在箱子中间
[00:54] Hands by your sides. 手放在体侧
[00:56] Now, don’t move. 现在别动了
[00:58] (hissing)
[01:43] Now, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[01:44] I assure you she’s quite all right. 我向各位保证 她绝对安然无恙
[01:46] In fact, she’s… Spotlight, please. 事实上,她现在 正是身处…请打灯
[02:04] (whispering) I don’t know where she is. 我也不知道她去了哪里
[02:10] (chuckling) Ladies and gentlemen… 女士们先生们…
[02:14] I can’t quite explain… 我暂时无法解释清楚…
[02:25] Welcome to the house of illusion. 欢迎光临幻影之家
[02:27] This is bizarre. 真是怪事一桩
[02:28] You’re not going to believe this. 肯定让你目瞪口呆
[02:31] Female volunteer goes on the stage, disappears, 女性志愿者登上舞台 表演后消失无形
[02:35] doesn’t come back. 再没回来
[02:36] Was she supposed to… reappear? 她本来该…重现的吧?
[02:38] The Amazing Zephyr won’t say. 我们的幻术大师 塞佛也说不上来
[02:41] You know magicians… they never reveal their tricks… 你也知道这些魔术师… 从来不肯将自己的 绝活暴露人前…
[02:45] but we’re working on him. 不过我们已经 着手对他审讯
[02:53] Well, I can understand 我能理解
[02:53] why he doesn’t want to reveal his trick… 他何以不肯将自己的 魔术诀窍泄漏…
[02:58] but would he like to explain 但他会不会 愿意解释一下…
[03:01] this blood? 这滩血迹呢?
[03:35] I got a bunch of police officers 我已经派遣了大批警员
[03:37] canvassing the theater right now. 对这剧场进行彻底清查
[03:39] No sign yet, but we have traced the woman 暂时还没有什么发现 不过我们查出了该名女士
[03:42] back to her aisle seat, 8A. 当时身坐的 侧廊座位,8A
[03:44] Paid cash. 现金购票
[03:45] Magic is fun, Jim, but it’s not real. 吉姆,魔术很好看 但却并不真实
[03:48] The woman is somewhere. 那女的一定在某个地方
[03:50] Thanks for that. Thanks. 谢谢指导
[03:51] Excuse me. Yeah? -请恕打扰-什么事?
[03:52] Um… hi. Are we finished here? 你好,请问我们 算完事了吗?
[03:54] No. You were sitting in front of the volunteer, right? Mm-hmm. 还没有,你们就坐在 志愿者前排吧?
[03:57] You take any photos during the show? Uh… 魔术表演过程中你们 有没有拍过照片?
[03:59] We’re going to need your camera. 那我们需要您们留下相机
[04:01] But our whole trip’s on there. 可我们整段有程拍下的 照片都在里面啊
[04:02] We’ll get the negatives back to you. Michael. 无关紧要的照片 我们会发还.迈克尔
[04:04] Excuse me. Thanks for your help. 失陪,谢谢两位协助
[04:11] Dull as a spoon. 钝的程度跟铁勺无异
[04:13] From a distance, it looks razor-sharp. 但从远处望来,这看来 利得似乎能吹毛断发
[04:15] That’s the point. 这就是这魔术的要诀了
[04:16] So is it real blood? 上面的血迹是真的吗?
[04:17] Well, let’s see. 来看看
[04:23] That’s real blood, all right. 这确实是真血
[04:25] Nothing is as it seems, is it? 事情看来总非 表面般简单,是不是?
[04:29] That’s the conflict of magic… 魔术带来的 矛盾正是在此…
[04:31] the burden of knowledge versus the mystique of wonder. 承担的知识 与奇迹的神秘相冲
[04:35] And you’re wondering right now… 所以你现在也想知道…
[04:37] I can hear your mind ticking… 我是否能知道 你脑中所想…
[04:39] “Was she a plant? Was it real?” “这是否只是一个骗局? 是否是真?”
[04:43] Well, there are no secrets, are there? 但并无真正的 秘密,认同吗?
[04:45] Only hidden answers. 只有隐藏的答案
[04:46] I’m an honest liar, sir. 长官,我是 名诚实的说谎者
[04:48] In my line of work, 干我这一行
[04:49] it’s accepted. 这种作为为人接受
[04:50] You could say it was my livelihood. 你也可以 称之为我的生计
[04:52] Well, my livelihood is dispelling lies 但我的生计 是驱开谎言…
[04:54] and finding the truth. 找出真相
[04:56] My secrets can’t be revealed by any microscope. 显微镜是显示 不出我的秘密的
[04:59] Yeah… but there’s a woman missing. 对…但现在却 失踪了一名女性
[05:09] The only thing missing… 失踪的东西…
[05:14] …is this. 只有这个
[05:15] Very nice. 漂亮
[05:17] So, where’d she go? 那请问她去了哪处?
[05:19] From the salt in my marrow, I don’t know. 哪怕你将我开膛破肚 我也只能说我不知道
[05:21] And I can’t give you this, 我给不回你这个
[05:23] but I can give you… that. 但却能给你…那个
[05:30] It’s as real as my answer. 这跟我的 答案一般真实
[05:36] No, you can keep it. 不用了,你留着吧
[05:42] What’s the name of the band again? 那队叫什么乐队来着?
[05:44] Pekinpah. Back in ’93, first album was a moderate hit. 毕京柏乐队,93年 出第一张专辑 类型为慢速打击乐
[05:47] Don’t you remember that song… it was pretty popular… 你不记得那首歌了? 当时很流行的…
[05:51] uh…”Symphony of Epiphanies”? “主显节的交响乐”
[05:54] (singing mumbled lyrics)
[05:57] (speaking indistinctly)
[06:01] Yeah. Oh, that was good to dance to. 记得了,这首歌 拿来跳舞非常棒
[06:03] He’s been laying 他躺在巴士后面那儿
[06:04] in the back of the bus for half an hour now. 恐怕都有半个小时了
[06:05] I’m guessing that’s the road manager. 那个估计就是 巡演的经理人了
[06:07] He does not look too happy. 看来不是很开心哦
[06:09] Well, he just lost a lead singer. 他刚丧失了 一名领唱歌手嘛
[06:18] Ooh! Rock ‘n’ roll, baby. 哇!可真够摇滚味道的
[06:28] Gus Kenyon. 格斯.凯尼恩
[06:29] It’s a shame, man. 真是可惜
[06:31] He had a good voice. 这家伙嗓音很棒
[06:35] Heroin. 海洛因
[06:37] If this was an overdose, why leave some in the syringe? 若他是过量吸毒,为何在 注射器里面还残存有毒品?
[06:40] No vomit around, either. 而且也没有过呕吐
[06:43] That’s a first for me. 这我还是第一次见
[06:47] Wait a second, what’s this? 稍等稍等,这是什么?
[06:49] Doesn’t look like a bruise. 看来不像是淤伤
[06:51] How’d he do that? 他是怎么办到的呢?
[06:53] What’s that? 你指什么?
[06:54] The tourniquet. 压住脉门那带子 若真是他往自己右手打针
[06:55] He’s obviously left-handed 若真是他往自己右手打针
[06:58] if he shot up in the right arm. 那他很明显是左撇子
[07:00] If he tied it off himself, 这要是他自己绑的
[07:01] he would have pulled it towards him, like so. 这东西的结就该向着 自己才对,像这样
[07:04] It’s tied the other way, pulled away from him. 这是从另一边绑 所以没向着自己
[07:10] By someone else standing over him? 绑他的人对他 有所了解?
[07:17] Easy… if you’re incapacitated. 慢着…若你根本 不辨东西南北
[07:21] You people seen enough? 你们看够了没有?
[07:22] When can I put him to rest? 我什么时候能让他安息
[07:23] You really shouldn’t be in here, sir. 先生,你不可以进来的
[07:25] Hey, look, I’m sorry. 对不起
[07:26] You know, this is a tragedy 这对我们,对他家人 都是一个悲剧
[07:27] for all of us, and his family. 都是一个悲剧
[07:29] I just don’t want the press to see him like this. 我只是不想让媒体 见到他这副样子
[07:31] We understand that, sir, but this is a crime scene. 先生,我们明白这点 但这里现在是犯罪现场
[07:34] Crime scene? 犯罪现场?
[07:35] It’s an O.D., right? 他不是吸毒过量吗?
[07:37] He killed himself. 吸毒害了他
[07:38] Then you knew he was a drug user? 这么说你知道他是 “道友”(瘾君子)?
[07:40] Well, he was a drug user. 应该说他曾经是
[07:42] I mean, he’s been clean 但他戒了好长时间了
[07:44] for a long time. 一直没见他碰
[07:45] He’s a health freak, actually. 他虽然怪,却也体健如牛
[07:47] It’s a shock to us all. 这事让我们大家都很震惊
[07:50] Big glass box, and all I got is a partial thumbprint. 一个大玻璃盒子 只发现局部拇指指纹
[07:54] Is this processed yet? 这检查过了吗?
[07:56] Yeah. Want me to bag it for you? 检查过了,要不要装袋给你?
[07:59] Let’s take it back to the lab. 不如带回去鉴证室吧
[08:01] Maybe we can make Greg disappear. 说不定能让 格雷格消失呢
[08:02] Who controls this stage? Do we know? 这舞台谁控制? 知道了吗?
[08:05] I do. 是我
[08:10] And you are…? 你是…?
[08:10] Punky Dillinger. I’m Zephyr’s stagehand. 潘奇.迪灵格 帮塞佛做舞台管理的
[08:13] Well, Mr. Dillinger, 迪灵格先生
[08:14] do you know how this trick works? 你知道这魔术诀窍何在吗?
[08:16] I only control the stage part. 我只负责舞台部分
[08:21] Yeah. 真的
[08:22] Good. 很好
[08:23] Make me disappear. 让我消失吧
[08:28] (hissing)
[08:32] Bye. 再见了
[08:56] Oh, I get it. 我明白了
[09:00] There’s a chute inside the steps. 梯级内有个斜槽
[09:05] Still here. 我还在
[09:08] At this point of the trick, 在魔术这部分
[09:10] I’m supposed to escort the volunteer 我本该负责护送志愿者
[09:12] out of the basement. 离开地下室
[09:13] Now, I only turned my back for a second and she was gone. 但我当时只转了一下身子 回过头她就不见了
[09:15] Is there any other way out of here besides that door? 这里除了那门之外 还有别的出路吗?
[09:17] No. That’s the thing. Stage left’s the only exit. 没有了,这就是诀窍 舞台左侧是唯一出口
[09:20] I don’t know. 搞不清楚
[09:23] You have any lights in here besides red? 这里除了红灯还有 别的颜色的灯吗?
[09:25] We’re looking for blood. 我们要找找看 有没有血液
[09:27] Mm-hmm.
[09:31] Oh, hey? Hey?! 嘿?嘿?
[09:33] Those are Zephyr’s tricks in the corner. 角落那些都是 塞佛的道具
[09:35] No one’s allowed to go near them. 谁都不许接近
[09:37] Not even me. 连我都不可以
[09:44] I’ve got ovoid blood drops leading towards the wall. 这里发现卵形血滴 一路往墙那儿
[09:49] You guys want more lights? 要不要再开多几盏灯?
[09:51] No. Turn them off. 不,关灯
[10:22] Magicians of Zephyr’s caliber 塞佛此等才干的魔术师
[10:24] belong to a very secluded society. 与社会几乎绝缘
[10:26] They barnstorm from city to city… 在各个小城 他们巡回演出…
[10:29] no contact with the outside world… 与外界社会 却并不接触…
[10:32] no association with other magicians. 也跟其他魔术师毫无瓜葛
[10:36] They’re like ghosts with skin. 他们就如披着人皮的幽灵
[10:43] This looks like 这似乎是
[10:44] an admixture of blood 血与某种澄清 液体的混合物
[10:46] and some sort of clear liquid.
[10:48] Someone bolted out of here pretty fast. 有人曾在这儿 迅速脱身
[11:04] I’m no psychic, but I have been known 我并非通灵人 不过我却懂得
[11:07] to read palms. 看掌
[11:09] Hey!
[11:10] I got a print. 我发现指纹
[11:12] You’re kidding me. 你没开玩笑?
[11:13] Nope. 没有
[11:14] No heroin in his system. 他人体系统里面 绝对没有海洛因
[11:16] Lots of bourbon, but no heroin at all. 倒是有许多波旁威士忌 但绝对无半分海洛因
[11:18] So what killed him? 那究竟他死因为何?
[11:19] Embolism to the heart. 心脏栓塞
[11:20] Air bubble. 气泡
[11:22] I withdrew air 我从他的右心室
[11:23] from his right ventricle, 抽出有一些气体
[11:24] and air can be deadlier the heroin. 有时空气比 海洛因更能致命
[11:26] It travels through the vein into the right ventricle 它穿越静脉来到右心室
[11:28] to prevent blood from entering or leaving the chamber, 起了阻隔作用,血液 既流不进来,也流不出去
[11:31] which eventually leads to heart failure. 最后导致心脏衰竭
[11:33] Shock. Suffocation. 休克,窒息
[11:36] Explains why he didn’t throw up. 也解释清楚了 他为何没有呕吐
[11:38] And why his pupils weren’t pinpoint. 而瞳孔也没有缩小
[11:40] They would have been 本来若是吸毒过量
[11:41] bilaterally small after an overdose. 两侧眼球都该微缩的
[11:43] There was heroin still in the needle. 针筒里面还有海洛因
[11:45] Why didn’t it make it into his system? 为什么会进不去 他系统之内?
[11:46] His blood alcohol count was.31. 他的血液中 酒精度为.31
[11:48] My guess is he was unconscious before his heart stopped. 我猜测此人心脏停止 跳动前已经是毫无意识了
[11:53] Catherine, wait. 凯瑟琳,等等
[11:56] That black mark… 这块黑色印迹…
[11:57] Oh, right. On his index finger. 对了,食指上面那块
[12:00] Ink. 是墨水
[12:01] Standard black printing ink. 标准的黑色打印墨水
[12:15] The stagehand was lying about another exit. 舞台管理在另一个 出口那事上说谎
[12:19] I got his palm print off the trap door. 我在那活门处 起出了他的掌印
[12:21] Try this one. 试试这个
[12:22] It’s a print from the “Chamber of Doom.” 来自“鬼屋”的指纹
[12:39] Hands on the trap door? 活门上的手印?
[12:41] Hands inside the trick? 道具上的手印?
[12:43] There are no secrets. 再无秘密
[12:47] Mmm! Hey, hey, hey. 喂…
[12:49] This is a non-smoking facility. 这里不许抽烟
[13:15] I’m not a bad magician, you know. 我玩魔术也不差
[13:18] When you find that, put that out. 等你找到了 那根烟,记得灭掉
[13:22] Okay. 好
[13:24] Truth is… I lied. 真相是…我说了谎
[13:26] We know that. 这我们知道
[13:27] That’s why we’re here. 要不然我们 也不会在这了
[13:29] I love magic, you know? 我热爱魔术,你知道么?
[13:33] One of the fringe benefits of my job 我这工作有一处 便利之处
[13:35] is knowing how the tricks work. 就是能知道那些道具 是怎么运作的
[13:36] Zephyr wouldn’t let anyone go near his tricks. 塞佛从不让人 接近他的道具
[13:38] You think I want to be a stagehand 你以为我会心甘情愿
[13:40] the rest of my life? 在往后一生都只是个 舞台管理?
[13:41] I got aspirations, too, you know? 我也有渴望的 你知道么?
[13:44] So I snooped around. 于是我就在下面 自己研究偷师
[13:45] Climbed inside the “Chamber” one night 我有晚进入了 那个“密室”
[13:48] and tried it out. 亲自试了一试
[13:49] Is that a crime? 这样也算犯罪?
[13:51] We don’t know yet. 这点现在还未知
[13:53] The videotape from last night’s show 从昨晚演出的 录像带来看
[13:56] has you… 是你…
[13:58] wearing this. 戴着这个
[14:00] So what? 那又怎么?
[14:01] So it was used as a tourniquet 而它在案发现 场系在格斯臂上
[14:03] around Gus’ arm. 用作压脉
[14:05] Look, I… I was with these guys 我…我昨晚整晚
[14:07] the entire night last night. 都跟这几个家伙一起
[14:09] Okay. 那好
[14:11] When was the last time you saw him alive? 那之前你最后一次 见到他是什么时候?
[14:13] On the bus last night after the show. 昨晚演出之后 在巴士上面
[14:15] He said he wanted to be left alone 他说想自己一个人呆会
[14:18] so we left him alone. 我们就不理他了
[14:19] We finished the set with, uh… 那时我们刚唱完那曲…
[14:21] “City of Sin.” “原罪城市”
[14:21] You know, the hometown pleaser. 乡下人就好这个
[14:24] He always hated that song. 但他一直不喜欢这曲子
[14:26] I don’t know why. 我也不知道为什么
[14:27] It was his best one. 那是他最好的一曲
[14:28] I talked to your manager, and he said Gus was clean. 我跟你们经理人谈过 他说格斯已经戒毒了
[14:32] Yeah. The whole band… for six years now. 对,整个乐队一起… 都有六年了
[14:35] We… we did it together as a band. 我们…我们当时 开始吸也是一起
[14:37] You know, we kind of had to. 这是不得不然
[14:39] We went gold three months 我们签下第一份 合约之后三个月
[14:40] after we signed our first contract. 就成了抢手货
[14:42] The next couple of years 接下来数年都疯得很
[14:44] got pretty crazy.
[14:46] Crazy? 疯?
[14:47] Dude, a hit single, 老友,我们当时出的 单曲火得很
[14:49] 24 years old. 又都只有24岁
[14:51] Touring with Pearl Jam. 还跟“珍珠酱” 乐队巡演
[14:52] I mean, 我是说
[14:53] Gus had bitches lining up 格斯的门外 每天24小时
[14:54] outside his door 24 hours a day. 都有愿意跟他上床的 婊子等候
[14:57] Sleep ain’t an option. 睡觉也不是办法
[14:58] So, by your next gig, you’re going, 只演到了第二场次 大伙儿就都说
[15:01] “I need a little bop.” “我需要来点更提神的”
[15:02] I obtained Gus’ 我获得了洛杉矶方面
[15:05] medical records from L.A. 格斯的病史档案
[15:06] That said he was treated for depression. 上面说他有抑郁症 正在治疗
[15:08] You guys know anything about that? 你们知道此事吗?
[15:10] Sober suits some better than others. 有人适合清醒 有人是难得胡涂
[15:13] He could get pretty dark. I mean, sometimes 他会变得非常抑郁 有时候
[15:15] you couldn’t even speak with him, you know? 你甚至跟他说话都难
[15:18] He’s been wanting out 他有段时间
[15:19] for some time now. 一直想外出
[15:22] I know you didn’t beep me for a magic trick. 你传呼我来不会是为了 让我看魔术道具吧
[15:26] Swami doesn’t do magic tricks. (印度)哲人 用不着魔术道具
[15:28] Swami is here to reveal all your DNA secrets. 哲人到来是为了 揭示所有DNA之迷
[15:33] I’m very busy, Greg. 格雷格,我很忙的
[15:35] Blood from the “Chamber of Doom.” “鬼屋”里面的血液
[15:39] Same as the donor of the blood 跟你们在地下室地板上 发现的血液样本
[15:41] found on the basement floor, 来自同一人
[15:44] but different than the blood found 但和你们在更下方 通道上发现的血液
[15:46] in the alleyway. 却又不同
[15:47] Different person? 是不同的人?
[15:48] Different… 不同的…
[15:50] animal. 动物
[15:52] Really? 真的?
[15:53] What kind of animal? 什么动物?
[15:54] Oh, Swami needs more time. 哲人在此事上尚需时间
[15:57] Now… 而…
[15:59] the clear liquid 在血滴附近
[16:01] found near the blood droplets. 发现的那些澄清液体
[16:04] It’s not from Thora Birch, but… 可不是来自 陆炳情,而是…
[16:09] Thorazine. 氯丙嗪
[16:11] Thorazine. 氯丙嗪
[16:12] Thorazine. 氯丙嗪
[16:14] That’s an animal tranquilizer. 是动物用镇定剂 塞佛在表演中并没有 用到任何活动物
[16:15] Zephyr didn’t use any live animals in his act. 塞佛在表演中并没有 用到任何活动物
[16:17] Maybe he didn’t use it on animals. 也许他并非 将之用在动物上
[16:28] Whoa.
[16:30] Go back one, Arch. 回去之前一幅,阿齐
[16:32] Is that her? 那是她么?
[16:34] Blue dress, red hair. 蓝色连衣裙,红色头发
[16:37] Go on. 继续
[16:40] Is that who I think it is? 那不会是我 认为的那人吧?
[16:42] Who? 哪位?
[16:48] Toby Arcane. 托比.阿凯恩
[16:50] Freak man. 怪人
[16:51] What makes him a freak 除了他那身衣服
[16:52] besides that shirt? 我看不出他有什么怪的
[16:54] All I can say, 我只说一句
[16:55] he’s not for the faint of heart. 胆小者勿近
[16:58] (groaning and screaming)
[17:07] (yelling and cheering)
[17:15] (applause and cheering)
[17:57] (applause and cheering)
[17:59] It’s, uh… called “The Cross-ifixion.” 这节目… 称为“天主受难”
[18:03] I get, uh… nailed to it every night. 我…每晚都会 被钉上去一次
[18:05] Well, miraculously, you’ve resurrected. 真是神迹,你每次都会复活
[18:09] Have you ever been to the Zephyr show? 你有没有去看过 塞佛的表演?
[18:11] He’s a hack. 他那种三脚猫
[18:13] I wouldn’t be caught dead at that show. 看他的节目一万次 也吓不死我
[18:15] I know. 我知道
[18:16] But we caught you alive. 但我们却有你在 场活生生的照片
[18:22] You should see 你本该拍着我的 裸体照,格里森
[18:23] my nudes, Grissom.
[18:24] (laughs)
[18:26] The, uh… woman who disappeared… 你认为… 那失踪的女孩…
[18:28] do you think she was a plant? 是魔术师安插的吗?
[18:29] Of course she’s a plant. 那是当然
[18:30] Zephyr’s on life support. 塞佛只是在苟延残喘
[18:32] His way of doing magic… 他那种魔术…
[18:34] it’s dead as, uh… 跟死人一样…
[18:37] dead. 毫无生气
[18:37] Fooling people from a hundred feet away. 远在百来英尺之外的 人才会被糊弄住
[18:43] ‘Cause I’m in your face. 而我(的表演) 就站在你面前
[18:47] Right here. 就在这里
[18:50] We have reason to believe 我们有理由相信
[18:54] that that woman, planted or not, 那位女士,不管她是 魔术师安插与否
[18:55] sustained injury during 在插入第一把马刀其时
[18:56] the first insertion of the saber. 收到了伤害
[18:58] Do you think it was part of the act 你认为这是 表演中的一部分
[19:00] or do you think it was some kind of mistake? 还是魔术师的失误?
[19:02] Uh… yeah, could have been a blood pouch. 刺穿的是血袋也有可能
[19:06] But, knowing him… 不过,在了解 他的人看来…
[19:08] it was a mistake. 这是他的失误
[19:09] Is it possible 是否有可能
[19:10] that he put his saber into the wrong slot? 他把马刀插错了插口?
[19:13] Well… 宝贝…
[19:14] this is Vegas, baby. 这里可是维加斯
[19:16] The band’s last two albums, and the DVD. 那乐队最后两张专辑 还有他们的DVD
[19:17] You know, I heard that they were splitting up. 听说他们起过内讧 还闹解散
[19:19] Where did you hear that? 你从哪听来的?
[19:21] The New World Library… Internet. 新世界图书馆… 互联网上面
[19:22] This contains, uh… TV appearances, 这里面有… 他们上电视的镜头
[19:24] live footage, things like that. 生活片段,诸如此类
[19:26] He wrote every song. 每首歌曲都是他作的
[19:27] Who? The singer? Gus? 谁?主唱?格斯?
[19:28] His name’s on every title. 每一曲下面都有他的名字
[19:29] If they were splitting up, 他们乐队要是解散
[19:30] and he took his songs back… 他把所有歌曲版权收回…
[19:31] No more Pekinpah; no more money for the band. 那从此就再无毕京柏乐队 乐队也再无收入
[19:33] Why don’t you get back on the Internet for us? 不如你再回去帮我们 上网找找资料?
[19:35] See if there’s any gossip floating around. 看上面有什么八卦话说
[19:38] We need to get back to the crime scene. 我们要赶回案发现场去
[19:41] I’m looking for ink. 我要找出那墨水
[20:06] I showed the road manager a copy of the warrant. 我给那巡回演出经理人 看了搜查令的拷贝
[20:09] He went nuts. 他就歇斯底里了
[20:10] He’s on the phone with his lawyer right now. 现在正和律师在通电话
[20:12] Why do they want us off this bus so badly? 为什么他就这么不希望 我们靠近这车子呢?
[20:34] Standard printing ink. 标准的打印墨水
[20:45] What to do 若手机用不了
[20:46] when your cell phone’s not working. 会怎么样呢
[21:01] Gone. 没了
[21:07] This doesn’t work. 这用不了
[21:08] Seems like nothing on that bus does. 似乎巴士上面没样 东西用得了的
[21:10] Yeah, but this doesn’t work ’cause the batteries suck. 对,但这个用不了 是因为电池成了这德性
[21:16] Oh.
[21:17] Belongs to the guitarist. 是那吉他手的
[21:18] Looks like Mr. Olean and Sober had a habit. 看来我们的“清醒先生” 还有老毛病
[21:20] Bet it matches that smack we found on the needle. 和针筒里面的海洛因 应该会是一道的吧
[21:23] Yeah. You, uh… trying to make a call? 也许 你…你要打电话?
[21:26] No… 不是… 不过有人试过
[21:27] but somebody did. 不过有人试过
[21:35] I got a smudged name. 这里发现个 弄脏了的名字
[21:38] “Dean.” “迪恩”
[21:44] (beeping)
[21:45] Goodyear Wrangler. 固特异公司的 “牧马”轮胎
[21:47] Ford F-150. 福特F-150型
[21:49] Hallelujah. 哈里路亚
[21:50] Okay, your vanishing act. 好,关于你们这消失演出
[21:52] Did a DNA profile on your blood. 我将你们发现的血样 进行了DNA测试
[21:54] Ran it through OODIS. 并将结果在CODIS (美国国家DNA数据库)搜索
[21:55] Guess who I found? 猜猜找到了哪位?
[21:56] Who? 谁?
[21:57] Zoe Clein. 佐伊.克莱恩
[21:58] White Caucasian. 白种高加索人
[21:59] Female. 女性
[22:00] Red hair. 红色头发
[22:02] Wait a minute. 等等 CODIS?那是什么数据库?
[22:03] OODIS? What database? CODIS?那是什么数据库?
[22:04] Missing persons. 失踪人士
[22:05] She’s in the database already? 她的数据早在里面了?
[22:06] Yeah. She’s been 对,她的档案
[22:07] in there for six months. 在数据库里面都六个月了
[22:08] Same time she’s been missing. 她也就失踪了那么久
[22:10] Brass is working on an address. 布拉斯已在查找地址
[22:15] Nice house. 房子真不错
[22:16] (train whistle blowing)
[22:18] Built it so close to the railroad. 造得离铁路也太近了
[22:20] (knocking)
[22:22] I bet this house was here first. 我肯定这房子 比铁路更早存在
[22:25] (knocking)
[22:37] Las Vegas Crime Lab. 我们是拉斯维加斯 犯罪现场鉴证科的
[22:40] It’s a little too calm. 这里也太宁静了
[22:44] Yeah. 对
[22:45] I’ll take upstairs. 我上楼查探
[22:50] (door closing)
[23:13] Wow.
[23:15] What? 怎么?
[23:15] Six pints of “A” positive. 六品脱A+血型血液
[23:25] (loud rumbling)
[23:48] (door creaking)
[23:54] Hey, guys? 嘿
[23:58] Zoe’s bedroom seems intact. 佐伊的睡房 好像没人动过
[23:59] Suitcases, purses, clothes. 手提箱,皮包,衣服
[24:02] It looks like she never left. 似乎就没离开过的样子
[24:09] Guys? 伙计们?
[24:42] (screams) Sorry. 抱歉
[24:44] You keep disappearing. 你老是莫名其妙消失
[24:48] Take a look at this. 你们看看
[24:50] Huh. Looks like the “Chamber of Doom.” 似乎就是那“鬼屋”
[24:53] Designed by Zoe Clein. 佐伊设计
[24:55] So, she’s an inventor. 原来这魔术是她发明的
[25:08] Hey, guys, check out this old photo. 伙计们,过来 看看这些老照片
[25:11] The Clein Magical Tour. 克莱恩魔术之旅
[25:16] I guess the old man with the beard is their father. 估计那个有胡子的老人家 就是他们的父亲了
[25:19] Zoe Clein 佐伊.克莱恩
[25:20] the daughter. 是女儿
[25:21] The young Zephyr… 年轻时的塞佛…
[25:24] What’s he doing there? 他在那干吗?
[25:25] And who’s the baby? 那婴儿是谁?
[25:30] What up, G? 怎样,格雷格?
[25:32] Well, I did my snooping around. 我在各网页巡视了一番
[25:33] Obviously everyone’s upset about Kenyon croaking. 很明显所有人都在为 格斯的逝去而悲哀
[25:36] And? 还有呢?
[25:37] And they were planning a “Best of…” album. 他们有在计划出一张叫 “精选…”的唱片
[25:39] No surprise. 这也不奇怪
[25:40] Cash cow, everybody does it. 有钱赚谁不会做?
[25:41] Well, someone e-mailed me a clip of Gus on MTV2 数月前,有个朋友给我 寄过一份电子邮件
[25:45] a few months ago. 是格斯在MTV2台的 访问剪辑
[25:46] (laughing)
[25:48] Compilation albums are for has-beens. 精选唱片里面的歌 人人都听过了
[25:51] They can release one over my dead body. 要发行这样的专辑 除非我死了吧
[25:54] As long as I’m alive, I’m going to continue to write originals. 只要我还活着,我就会 继续坚持原创创作
[25:57] Who’s planning the album? 这张专辑谁策划?
[26:00] Keith Castle. 基思.卡索
[26:02] The guitarist? 吉他手?
[26:03] Mm-hmm.
[26:03] I’m chasing the smack. 我去追查海洛因部分
[26:05] I’m chasing the phone book. 我追查电话本
[26:08] There’s got to be 12 or 13 different kinds of tricks here. 这里大概都有 12,3种不同的道具
[26:13] Several mentions… 数样有所记载…
[26:14] This one’s interesting here. 这个比较有趣
[26:16] Yeah… 对…
[26:17] Which version is that…? 这是什么形式的…?
[26:20] (metal creaking)
[26:21] (Sidle and Brown continue talking very softly)
[26:29] Warrick, come here. 沃利克,过来
[26:33] What is that, a butterfly? 那是什么,蝴蝶?
[26:35] A male Io moth. 雄性大蚕蛾
[26:36] One of the largest in North America. 北美洲最大的一种蛾之一
[26:38] How’d he get in here? 怎么进来的? 不知道,这种物种
[26:39] I don’t know. It feeds 不知道,这种物种
[26:40] on trees and foliage. 以树叶植物为食
[26:41] There’s none of that in here. 这里没有这种物种的
[26:42] See the eye-like spots on the back of its wings? 看到它翅膀上类似 眼睛的斑点么?
[26:44] Yeah. It’s an illusion to confuse predators. -看到-能使得其他 克星产生幻觉
[26:47] Birds get fooled into thinking it’s an owl. 鸟类会误认为 它是猫头鹰
[26:50] I have a similar one in my office. 在我办公室 也有只类似的
[26:53] (creaking)
[26:57] Didn’t we release 我们不是让亨德森警官
[26:59] Officer Henderson? 回去了吗?
[27:09] Hello? 喂?
[27:16] (unsnaps holster)
[27:21] Hello? 喂?
[27:24] (soft clattering)
[27:48] (shouting)
[27:49] Hold up! Back up! 举起手来!退后!
[27:49] I really didn’t… 我真是不知道…
[27:50] Warrick! 沃利克!
[27:51] Hey! Back up. 退后!
[27:52] I didn’t realize that anybody was… 我真不知道会有人…
[27:57] Look, I got a family, okay? 听好,我有家人的 你懂不懂?
[27:59] They think I’m clean. 他们以为我不沾毒品
[28:00] The band, too. 乐队的人也这么认为
[28:01] Did you give some to Gus last night? 你昨晚是不是 给了格斯一些?
[28:05] Needle, too? 还给了他针筒?
[28:05] No, no, no, man. 不不…
[28:07] I don’t shoot up. 我不用针
[28:09] That’s just for snorting. 只拿鼻吸
[28:11] Well, you… 你认为…
[28:12] think Gus would get messed up enough 让格斯兴奋得爽了
[28:15] to kill himself? 他会自杀?
[28:16] That’d help you sell 这以后你们的唱片
[28:17] a few more albums, wouldn’t it? 也能卖多点?
[28:19] Gus is dead, okay? 格斯死了,你明白不?
[28:20] You never had the pleasure of finding out 你根本不会有兴趣知道
[28:22] what an ass he was in person. 这人是多么混蛋的
[28:24] Yeah, we made some money off his talent 的确,他是通过 自己的才华,了些钱财
[28:26] but he made us feel worthless. 但同时也让我们 觉得自己毫无价值
[28:29] At least when he was high 而最起码 他兴奋起来之时
[28:30] he could shut up. 会闭上嘴巴
[28:39] (doorbell chimes)
[28:49] (doorbell chimes)
[28:58] Samantha Dean? 萨曼塔.迪恩?
[28:59] I’m with the Las Vegas Crime Lab. 我是拉斯维加斯 犯罪现场鉴证科人员
[29:01] Do you know Gus Kenyon? 你认识格斯.肯尼恩吗?
[29:03] Gus Kenyon looked up your number and address 格斯曾通过这份黄页
[29:07] in this directory 查找过你的电话与住址
[29:07] and, uh, called you last night… 并在昨晚给过你电话…
[29:09] from a phone booth outside of his tour bus. 是用其巡演巴士外 一公用电话打来
[29:12] Records indicate the call was made around 2:00 a.m. 记录显示电话打来 当时是凌晨2时左右
[29:17] I must have been asleep. 我必定是已经睡了
[29:19] It lasted 20 seconds. 电话持续了20秒
[29:21] I didn’t answer. 我没接听
[29:23] So it rang? 这么说电话响过? 不,我意思是 我记不起来了
[29:24] No, I mean, I can’t remember. 不,我意思是 我记不起来了
[29:26] We’re both in bed by 9:00. 我们俩都是9点 就上床睡觉的
[29:30] What’s your son’s name? 您儿子叫什么?
[29:31] Brandon. 布兰登
[29:32] You a mother? 你也身为人母?
[29:33] Yeah, yeah, I have a, a daughter 对,对,我有个女儿
[29:37] who is nine. 今年九岁
[29:38] Yeah, I know how hard it is to do it alone. 我也知道一个人 带孩子的辛苦
[29:41] Now those are some cool shades Brandon has on. 小布兰登戴着那副 太阳镜可也真够酷的
[29:45] Are those Silhouettes? Those are expensive. 是“剪影”牌子吧? 可是很贵的呢
[29:48] Um, do you have any more questions 你还有什么要问么?
[29:50] because, uh, Brandon needs to go to my mother’s. 我要带布兰登到 我母亲那儿了
[29:53] I have to go to work. 我还要去上班
[29:54] All right. Thanks for your time. 那好,谢谢您的宝贵时间
[30:08] Down in the city of sin “在这原罪城市”
[30:12] That’s where I’ve been “正是我到过之处”
[30:15] And I caught a glance “匆匆的一瞥”
[30:19] Of what could be, yeah, you and me… “瞥见可能之事 对,正是你和我…”
[30:21] How long have you been working for the Zephyr? 你做塞佛助手多久了?
[30:25] A year. 一年
[30:26] The magician I used to assist for retired. 之前我是协助 另一名魔术师,他退休了
[30:28] What are you doing here? 你来此干吗?
[30:31] I came to talk to Zoe, and the door was open 我是来找佐伊的 见到门开着
[30:35] so I thought I’d snoop around a little. 就想着进来看看
[30:36] Seems a lot of people are snooping around these days. 最近似乎很多人都喜欢不经 过同意就进去别人住处乱看
[30:39] You know, everybody who works for the Zephyr 每个帮塞佛做事的人
[30:42] wants to be a magician. How come? 都想成为个魔术师 怎会这样?
[30:44] ‘Cause we do everything. 因为我们要打点一切
[30:46] I mean, what does he do? Wave his arms around? 他做过些什么? 就晃动一下手臂?
[30:49] I work my butt off for that guy. 但我却为这家伙 兢兢业业
[30:52] Bring this out, bring that out 拿这拿那的
[30:53] keep proper timing, inspect the tricks. 时间要掌握得好 检查道具什么的
[30:55] You know, follow his lead. 一切都是他说了算
[30:57] Zoe is the best inventor in the business. 佐伊在这一行 是最出色的发明家
[31:01] You know, she sells me just one of her tricks 只要她肯卖出 其中一项道具予我
[31:04] and I can be in business myself. 我就能独立 开宗立派了
[31:06] So you know Zoe Clein. 这么说你认识 佐伊.克莱恩
[31:07] Through Zephyr. Yeah. 是通过塞佛 认识的,没错
[31:09] Was she a plant 她失踪当晚
[31:10] the night she disappeared? 是否其实是魔术师 安插的助手?
[31:13] Yeah. 对
[31:14] It’s one of her stipulations 她就喜欢下这么个规定
[31:15] that she’s the volunteer 在演出第一天晚上
[31:18] opening night. 由她充当志愿者
[31:19] Zoe Clein has been missing 佐伊.克莱恩 失踪了六个月
[31:20] for six months. 但你当晚却 亲眼再见到她…
[31:21] And you saw her the night she… 但你当晚却 亲眼再见到她…
[31:23] disappeared. 失踪
[31:28] How do you explain that? 你怎么解释这点?
[31:29] I don’t know. 我也不清楚
[31:33] By the way 多口问问
[31:33] how’d you get here? 你是怎么来这的?
[31:35] Drove. 我开车来
[31:35] My car’s parked down the street. 我车子就停在街口
[31:37] What kind of car do you drive? 你开什么车?
[31:39] A Ford F-150. 福特F-150
[31:41] Ford F-150. 福特F-150
[31:53] It’s a match. 吻合
[31:58] (growling)
[31:59] Whoa.
[32:00] Well, at least we know 最起码我们现在知晓 那是什么动物了
[32:01] the animal. 那是什么动物了
[32:03] Black panther. 黑豹
[32:04] Dispatch, this is P-4981. 分遣处,这里是P-4981
[32:07] We need animal control at, uh… 请立即派遣动物 监管局人员到…
[32:10] Oh, my God. 天啊
[32:15] Thorazine. 氯丙嗪 他们都干了些什么?
[32:16] What did they do? 他们都干了些什么?
[32:17] Drug her and feed her to the panther? 将她迷晕给 黑豹喂食了吗?
[32:27] There. 这里 什么?
[32:28] What? 什么?
[32:29] There. 这里
[32:31] Where? 哪里?
[32:32] Samantha Dean. 萨曼塔.迪恩
[32:33] She knows him. She’s backstage with him. 她认识他 还跟他一起呆在后台
[32:36] And? 那…?
[32:37] Backstage with a rock star? 能跟一个摇滚巨星 呆在后台?
[32:38] Trust me, it’s a big deal. 他们之间关系一定 非同凡响,信我吧
[32:40] See that VIP pass around her neck? 看到她颈上悬挂的那 IP(贵宾)通行证吧?
[32:42] Those are like diamonds. Really? -足有颗钻石的价值 -有这么夸张?
[32:43] Hmm.
[32:45] So… 这么说来…
[32:46] groupie? 她是流行乐队迷 (想与流行乐队成员 发生性关系的少女)?
[32:47] Girlfriend? 女友?
[33:07] There was a scuff on Samantha Dean’s door. 萨曼塔家的 门上面有块刮痕
[33:11] Was it a red door? 门是红色的吗?
[33:13] Uh-huh.
[33:16] Samantha?! Damn! 萨曼塔?见鬼!
[33:18] Kick ass. 厉害
[33:22] Sadie’s my cat. 赛迪是我养的豹子
[33:24] She’s my pet. 我的宠物
[33:25] I got her from a previous gig. 是我从上一任雇主处得来
[33:26] Zephyr hates animals, 塞佛不喜欢动物
[33:27] so I just keep her in my truck during the show. 所以在表演时我只能让她 呆在我的卡车里面
[33:29] I let her out between shows so she can get some air 只在各场演出之间让她 出来,呼吸点新鲜空气
[33:31] and she cut her leg on the tailgate. 而她那天在卡车后 挡板处割伤了腿
[33:33] So I sedated her. 于是我给她打了镇静剂
[33:39] Can I go? 我可以走了么?
[33:40] I’ve got a lot of work to do. 我还很多事情做
[33:42] Tonight’s a really big night. 今晚演出很重要
[33:43] We’re sold out for the first time 票第一次售空
[33:44] and Zephyr’s debuting a new trick. 而且塞佛会有项 新魔术登场
[33:46] Really? New trick. 是吗?新魔术
[33:48] (applauding)
[34:00] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[34:02] I know you all want to disappear. 我知道各位都想 试试消失的滋味
[34:08] But tonight, there’ll be no sabers 但今晚,我们不会有马刀
[34:11] no surprises 不会有惊讶
[34:12] and no volunteers. 也不会有志愿者
[34:14] (groaning)
[34:17] Tonight I will attempt to make myself disappear. 今晚,我要试试 让自己消失
[34:23] (chuckling)
[34:48] (screaming)
[35:00] Get him out of there! 快救他出来!
[35:10] It’s been rigged. 活门被堵住了
[35:12] With a metal stake. 用了个金属砧
[35:14] (grunts)
[35:18] Someone just got nailed to the cross. 有人不喜欢他表演
[35:20] He’s got external burns 他外部烧伤
[35:22] covering approximately 80% of his body. 总面积占身体80%
[35:25] Majority are second- and third-degree. 大部分是2到3级烧伤
[35:28] Extensive damage to his hands. 尤其对手部造成了 大面积破坏
[35:31] Curled and closed. 手掌卷曲闭合
[35:32] The human body protecting its prints. 人体自我保护指纹
[35:34] You’re going to have a tough time 要在那找出有价值的线索
[35:36] finding anything substantial here. 恐怕要大费你一番功夫了
[35:38] Better run his dental records, then, huh? 那更好的方法是 检验其牙科记录?
[35:40] Yeah, sure. 对,没错
[35:41] OOD? 死因?
[35:42] Laryngeal spasm. 喉部痉挛
[35:43] We usually see this in drownings. 通常这种情况 在溺水时发生
[35:45] Only instead of swallowing water, he swallowed fire. 不过他这次倒并非 咽水,而是火焰
[35:48] (screaming)
[35:50] It causes the larynx to pinch shut 于是喉部收缩闭合
[35:53] protecting itself, yet cutting off his air supply 产生自我保护,但同时 也切断了氧气供应
[35:57] and that leads to immediate unconsciousness and death. 直接造成意识丧失 最后死亡
[36:00] Another example of the body trying to protect itself. 又一个人体自我 保护的例子
[36:03] And, uh, I’d say in this case, it didn’t work. 但可惜在这个案例里面 人体保护并不成功
[36:06] Unusual, though. 虽然这并不平常
[36:07] Not as unusual as what I found in his mouth. 最不平常的还是我在 他嘴里的发现
[36:11] Surgically created soft tissue pouches within the gingivae. 动过外科手术而造成的 软组织,在牙龈内膨胀
[36:17] It’s like pockets of skin. 就好像皮肤所做的口袋
[36:19] In the lining. 在内层
[36:20] I’ve never seen this before. 这我以前倒从未见过
[36:22] Neither have I. 我也没有
[36:22] I knew that Houdini could swallow 我只知道胡迪尼(美国著名 魔术大师)可以生吞…
[36:25] and regurgitate keys on cue, 并将钥匙回吐
[36:26] but I’ve never heard of skin pockets. 但却没听说过有 皮肤口袋这类怪事
[36:29] Learn something every day, don’t you? 每天都能学到 新东西嘛,对不对?
[36:32] (loud rattling)
[36:53] Come on, trust me. 来吧,相信我
[36:55] Okay. 好吧
[36:57] It’s fun. 很有趣的
[37:04] (taps mallet on table)
[37:07] (loud bang)
[37:12] This, uh 这个…
[37:14] collapsible stake right here 这里的桩头可以伸缩
[37:16] breaks a tiny little blood capsule inside, 里面有层小血囊被捅破
[37:18] giving the illusion 造成的假想就是
[37:21] that I’m bleeding. 我在流血
[37:24] Look 听好
[37:25] it doesn’t suit me 杀害塞佛
[37:26] to kill Zephyr. 不是我的作风
[37:27] See, I’ve been killing him for years. 这么多年来我打压得他一点 风头都没有,跟杀他无异
[37:31] Come on, people, this is magic. 伙计,这不过是魔术
[37:33] (metal rattling) It’s B.S. 糊弄人的
[37:35] It’s all fake. 全都是假的
[37:36] Look at this. 你看
[37:38] Even this tattoo. 就连这个文身也是
[37:42] (chuckling) I’m from Orange County, dude. 我是橘子郡(据说该地方 非常好玩)人,伙计
[37:46] Thanks for your time. 谢谢你的宝贵时间
[37:49] Yeah. On earth. 真要多谢
[37:52] You’re welcome. 不客气
[37:54] This is ridiculous. 太荒唐了
[37:56] I don’t even own a stereo. 我连部音响都没有
[37:58] So, you never met Gus Kenyon? 这么说来你从来 不认识格斯?
[38:00] No. 不认识
[38:01] You sure? 确定? 我们知道他曾经来过
[38:02] We know he was here. 我们知道他曾经来过
[38:03] We matched the paint from your door 你门上油漆的痕迹
[38:05] to the paint on Gus’s ring. 与格斯戒指上 刮下来的相吻合
[38:08] And it’s not so much that this girl 不要说这照片中的女孩
[38:12] in the photograph looks exactly like you. 与你有多相似
[38:15] It’s that the sunglasses that Gus 就说格斯戴着的 这副太阳眼镜…
[38:17] is wearing… familiar? 很熟悉是吧?
[38:20] Of course not. 当然不是
[38:22] Very rare, custom-made 这镜片非常少有 完全是定制的
[38:24] graduated lenses. 而且很高级
[38:27] Your son is holding them in his hands. 你孩子正拿在 手中把玩呢
[38:33] Were they a gift for him? 是给孩子的礼物吧?
[38:36] No. 不是
[38:39] He has his father’s eyes. 他的眼睛真像他父亲
[38:41] The two of you met on a video shoot 你们俩是六年前,他在 维加斯拍摄音乐影带时
[38:44] in Vegas six years ago. 互相认识的
[38:46] Last night… 昨晚…
[38:47] Gus! Hey, baby. -格斯! -嘿,宝贝
[38:48] …alone and depressed… 他独自一人,很沮丧…
[38:49] I tried to call you. 我给过你电话 格斯决定前来见你
[38:50] Gus decided to look you up. 格斯决定前来见你
[38:52] Who’s that? Huh? 那孩子是谁?
[38:53] He knew immediately that it was his son. 他立即就知晓了 这是他的儿子
[38:55] Any father would. 任何父亲都认得出 自己的儿子的 -不知什么原因,你将布兰登 的事对他保密-你的手放开!
[38:56] For some reason you had kept Brandon a secret. Get your hands off me! -不知什么原因,你将布兰登 的事对他保密-你的手放开!
[39:02] What are you doing?! Just leave! -你在干吗?-你走吧!
[39:04] Just go! Leave! 走吧!快走! 格斯大发雷霆
[39:05] Gus gets angry. 格斯大发雷霆
[39:06] He can’t understand why 他不解原因 不解你为何不肯 让他尽父亲之责
[39:07] you won’t let him be a parent. 不解你为何不肯 让他尽父亲之责
[39:08] (banging on door) Honey, it’s okay. 孩子,没事的
[39:10] You’ve changed a lot since your days with Gus. 自从跟格斯分手之后 你变了很多
[39:14] You were protecting your son 你保护着自己的儿子
[39:17] from his father’s lifestyle. 不想让他重蹈其父覆辙
[39:18] Miss Dean, you’re a registered nurse, is that correct? 迪恩小姐,你是 注册护理人员,是吧?
[39:21] That means you have access to medical supplies. 也就是说你可以 拿到医药品
[39:26] Needles? 比如针筒?
[39:27] Gus left here and he went back on the bus. 格斯离开了这儿 回到巴士车上
[39:31] He thought about doing some of Mr. Castle’s drugs, 他本想吸食卡索的毒品
[39:34] but he didn’t. 但后来没有
[39:35] He said he just passed out from the booze. 他痛饮了一番 酩酊大醉
[39:36] But you, you’ve been around heroin before, haven’t you? 可是你,你以前也沾染过 海洛因,对不对?
[39:40] You know how to cook it. 你知道如何注射?
[39:43] Did you think you put just enough in the syringe 你是否认为,在注射器 里面下的份量恰好足够
[39:47] to make it look like a suicide? 让人看来以为他是自杀?
[39:49] Am I under arrest? 我是否被捕了?
[39:53] No. 还没有
[39:53] No, we’re just here for your son’s DNA. 不,我们来是想提取 您儿子的DNA
[39:55] Then I think I should hire a lawyer. 那我看来该请个律师了
[40:00] I just have one other thing, Miss Dean. 迪恩小姐,我还有件事
[40:03] I’m just guessing that when you found out you were pregnant 我猜测,您在发现 自己怀孕了之后
[40:06] that you stopped listening to Gus’s band 就没再听格斯 乐队的歌曲
[40:08] and that you haven’t heard any of his latest songs. 甚至连他最近几首 歌曲你都没听过
[40:13] “I’m drying up like rain and sand “仿如雨在沙中 我渐渐蒸发”
[40:15] “Without you wiping away my tears with your hand “没有你沿途用手 帮我擦去泪花”
[40:20] “You saw through the lies “你看穿一切”
[40:21] “That make up my disguise “将我伪装的谎言”
[40:23] “I need you back to set me free “我需要你回来 释放我自由”
[40:25] “Just give me one last chance “请给我最后一次机会”
[40:27] Come back to me.” “回到我身边”
[40:30] I think that he wrote this for you. 在我看来,他这是写给你的
[40:31] I think that he loved you very much 我认为他十分爱你
[40:34] and… that he missed you. 也…十分想念你
[40:44] When I made him leave, 我赶他走的时候
[40:46] he said he’d call 他说过会去洛杉矶找律师
[40:49] an L.A. Lawyer and take Brandon away from me. 把布兰登从我身边夺走
[40:53] I’m not sure now what I was going to do, 我对自己接下来 该怎么做一无所知
[40:57] but… when I saw him with the heroin next to him… 可是…当我见到他身旁 还放着海洛因时…
[41:03] I knew nothing had changed. 我就知道 一切都未曾改变过
[41:08] I carry needles in my kit. 我的包里放着针筒
[41:19] I am not proud of my youth 我对自己曾经的年少 轻狂一点也不感到自豪
[41:20] and my son was never going to be a part of that world. 我也不要自己的孩子 在这个世界打滚
[41:26] You’re a mother. 你也身为人母
[41:27] What would you be willing to do to save 若是换了你,你会为了 拯救你孩子的性命
[41:29] the life of your child? 而做些什么?
[41:33] I think that I’d rather have my daughter know a bad father 我情愿让自己的女儿 知道自己有个坏父亲
[41:39] than no father at all. 也好过让她从此失去父亲
[42:23] Warrick. 沃利克
[42:24] I need you to find out everything you can 我要你搜集能了解到的一切
[42:26] about Zephyr and his crew. 关于塞佛及其手下 班底的资料
[42:27] Sara, check Web sites. 莎拉,你检查网页 集中查潘奇此人
[42:28] Concentrate on Punky. 集中查潘奇此人
[42:29] I’ve got a hunch about these guys. 我对这一帮人有些预感
[42:31] Where are you going? 你去哪儿?
[42:32] Coroner. 验尸官处
[42:33] I need a piece of the Zephyr. 我要取下塞佛身上一处样本
[42:44] (grunts)
[42:49] Zephyr Dillinger 塞佛.迪灵格
[42:51] and Punky the stagehand. 与舞台管理潘奇
[42:55] They’re related? 彼此有联系?
[42:56] Father and son? 父子?
[42:58] Magician and his double. 魔术师与替身
[43:30] He fooled us. 他将我们都糊弄过去了
[43:31] It was Punky burning in that box. 在箱子里面烧死的是潘奇
[43:34] Zephyr murdered his son. 塞佛谋杀了自己的亲子
[43:35] The little boy from the picture. 就是照片里面那婴儿
[43:38] They pulled a switch. 他们在后台移形换影
[43:40] (audience cheering)
[43:42] See this coin? 看到这银币了没?
[43:44] It’s two-headed. 分开两面
[43:46] Two heads as one. 但两面图案都一样
[43:47] One and the same. 所以可作一面用
[43:48] Zephyr and his son are interchangeable 塞佛和其子在体型外观上
[43:51] in physical appearance, 极其相似,令人难辨
[43:52] like the Io moth. 就好像那只大蚕蛾
[43:54] You know what that means? 知道什么意思吗?
[43:55] Zephyr’s still out there. 塞佛仍然在世
[43:58] So, if you’re a master of deception 若你是个诡计大师
[44:00] where do you hide? 你会藏在哪儿呢?
[44:01] Or do you? 抑或根本不会躲藏?
[44:39] (metal creaking)
[44:54] I think this room is shrinking. 这房间似乎缩水了
[45:03] (grunts)
[45:31] Nothing is what it seems. 事情全不如表面看来那般
[45:34] But I fooled them all. 但我愚弄了他们全部
[45:37] Even that ungrateful masochist. 即使是那令人反感的受虐狂
[45:39] You, in the blue dress. 你,穿蓝色连衣裙的
[45:42] Who is he kidding? 他想糊弄谁啊?
[45:44] That’s a plant. 那人是他安插的
[45:44] His arrogance blinded his perception. 他的傲慢盲目了 其对事情的理解
[45:46] That was a plant. 那是他安插的
[45:47] It-It’s amazing 将舞台管理
[45:49] what you can do with a stagehand and a masquerade mask. 戴上面具,将观众玩弄于鼓掌 之内的成效,已够令人赞叹
[45:54] You know, not to mention a prop 更不要说我的精巧道具
[45:56] like a packet full of Zoe’s blood. 例如,一包佐伊的血
[46:02] You know, lucky for me 在她神秘消失之前
[46:03] she let me have some before she mysteriously disappeared. 我很荣幸能获得了 她一些血液
[46:07] You made her disappear. 是你让她失踪的
[46:10] No, I assumed her. 不,我让人如此以为而已
[46:22] Quick-change artistry. 艺术表演时迅速换“装”
[46:23] A magical transformation. 魔法般的转换
[46:25] With a good seamstress and some Velcro… 利用个好裁缝,再加些钮扣
[46:26] We know that you switched with your son, Punky, 我们已经知道你是与你儿子 潘奇在台下交换身份
[46:29] to set up Toby Arcane 嫁祸托比.阿凯恩
[46:31] for your murder. 犯下对你的谋杀
[46:32] That trick didn’t work so well, did it? 但这次魔术 效果不好,对吧?
[46:35] Not as planned. 没计划中好
[46:36] And your finding me here has thwarted my transmutation. 让你发现了我在这儿 这对我的蜕变起了阻碍
[46:40] Abracadabra.
[46:43] Abracadabra.
[46:44] That’s a cabalistic charm 这是犹太教法咒之一
[46:46] said to be made up from three Hebrew words 据说是以三个 希伯来单词融合而成
[46:49] meaning, father, son and holy spirit. 意思是父亲 儿子,与圣灵
[46:52] You’re the father 你是父亲
[46:54] who took his son’s life… 夺走了亲生 儿子的性命…
[46:55] so that you could disappear and become the holy spirit? 这样你就能从此 消失无形,成为圣灵?
[47:00] No. 非也
[47:02] From caterpillar to cocoon. 自毛虫化为茧
[47:06] From cocoon 自茧
[47:08] to moth. 化入蛾
[47:10] And from moth… 自蛾…
[47:15] …to dust. 化入尘
[47:21] Your son aspired to be a great magician, didn’t he? 你儿子也渴望 成为魔术师吧?
[47:25] Yeah, but he served better as a prop. 对,但他更适合作道具用
[47:27] You’re about to be arrested for his murder. 我们将以对他进行 谋杀的罪名将你逮捕
[47:30] You don’t want to know how I did that trick? 你不想知道我是 怎么设局的?
[47:32] No. 不想
[47:33] Magicians shouldn’t reveal their tricks. 魔术师的法门 不该透露出来
[47:36] And they say they save their best trick for last. 人们也说,魔术师最后的 魔术,才是最好的
[47:43] Officer? 警官?
[47:48] Officer, wait a minute. 警官,稍等
[47:49] Turn him around, please. 将他转过身子
[47:54] Open your mouth, please. 请张开嘴巴
[48:06] Satisfied? 满意了?
[48:08] Yeah. 满意了
[48:13] (engine starting)
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号