Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:05] (rap music plays)
[00:08] (applause and cheering)
[00:16] (applause and cheering)
[00:41] (both grunting)
[00:46] (applause and cheering)
[00:49] (shutter clicks)
[00:50] (applause and cheering)
[00:54] (grunting)
[00:59] (bell dings)
[01:02] That’s enough!
[01:03] (applause and cheering)
[01:10] Come on, Laroi. He’s okay! -加油啊,拉洛伊 -他没事!没事!
[01:12] We’re going to dry it up, Laroi. 拉洛伊,我们先擦干血
[01:13] We’re going to dry it up. Take it, Paul. 先把血擦了. 拿着,保罗
[01:15] I got that. 拿了
[01:21] Suck it up. Suck it up, son. 用力吸,孩子,用力吸
[01:23] Suck it up, son. 用力点吸
[01:24] Lo teine donde deseas! 你不该这样!
[01:25] Me entiendes Io que te digo? 明白我说的没有?
[01:26] El cuerpo… siempre moviendo… 身体…要不断移动…
[01:28] Laroi, listen to me! 拉洛伊,你听好!
[01:29] You keep your hands up, hear? 记住把手抬高,听到没有?
[01:30] He’s killing you with that left. 他的左拳会杀了你
[01:32] Bum don’t got the heart to put me down. 巴姆还没有能杀我之心
[01:34] Yeah, well, you better start 你拳头要挥动起来
[01:35] throwing your hands, hook to the body, 回拳时要靠住身体
[01:37] hook to the head, uppercut. 保护好头部,往上靠
[01:38] Like we worked it in the gym. 就跟我们 在拳馆训练时那样
[01:40] (bell dings)
[01:42] (applause and cheering)
[01:52] Let’s go. 上来啊
[02:11] (grunting)
[02:22] (cheering fades out)
[02:42] (thudding)
[02:46] (cheering fades in)
[02:49] One!
[02:51] Two!
[02:52] Three! 3!结束!
[02:58] Get a stretcher in here! 抬个担架进来
[03:01] Laroi! 拉洛伊!
[03:03] Laroi, talk to me! 拉洛伊,说话啊! 说话啊,拉洛伊!
[03:06] Come on, baby, talk to me. 快说话啊,小子!
[03:09] Doctor, get in here! 医生,快上擂!
[03:17] Laroi “The Fists of” Steele. “钢筋之拳” 拉洛伊.斯狄尔
[03:21] WFB welterweight champion. WFB次中量级拳击冠军
[03:23] 19 wins. 赢19场
[03:25] One loss. 输了1场
[03:26] Boxers have died 以前在擂台上
[03:27] in the ring before. 也有过拳手死亡的记录
[03:28] Why is this one a crime? 为何这次就算犯罪?
[03:29] Casino management got a heads-up from the sports book. 赌场管理人员似乎 提前看了未来的运动年鉴
[03:31] Five hours before the opening bell, 开场铃响五小时前
[03:33] Steele goes from a two-to-one favorite 对斯狄尔的赔率 由之前的2赔1,人人看好
[03:35] to a five-to-one underdog. Fight fixing? -降到了5赔1的低水位 -比赛有人幕后操纵?
[03:37] Yeah. 可能
[03:38] That’s a felony. 这可是重罪 若是在犯罪过程
[03:39] And, if death occurs 若是在犯罪过程
[03:41] during commission of a felony, that’s a murder. 造成有人死亡 那就是谋杀
[03:45] (beeping)
[03:59] Gang member. 黑社会分子
[04:02] Tenth Street Vandals. “第十街汪达尔帮”
[04:04] Isolated incident, 是就他出事?
[04:06] or they having a war? 还是帮派开仗?
[04:08] It’s hard to tell. 难说
[04:09] Vandals are based in L.A. 汪达尔帮的势力在洛杉矶
[04:10] But, on a weekend like this… 不过这样一个周末…
[04:11] brings knuckleheads in 周边许多混蛋
[04:13] from all over. Witnesses? -都会前来-目击者?
[04:15] They were all in the bathroom. 全在浴室
[04:16] Aren’t they always? 怎么又是这老一套?
[04:20] (beeping)
[04:24] We are just trying to be reasonable here. 我们只想通情达理 “请呼尼克”
[04:27] I am not giving this back unless I get my ring. 戒指拿不到 我就不还这个
[04:29] Mrs. Ramsey, it is not our policy 拉姆齐太太 我们的政策…
[04:31] to allow clients to…
[04:32] Oh, really? I guess you need a new policy, don’t you? 是吗?那你们的政策 该更新了,对不对?
[04:34] Now you are being unreasonable. 现在不通情达理的人是你 歹徒进来敲碎 玻璃抢夺珠宝
[04:36] No. I don’t think so…
[04:44] Left that behind. 留下了这个
[04:45] How many guys? 共有几人?
[04:46] One. 一个
[04:47] Yeah. 的确是
[04:48] Waited till the manager was alone, 他等到经理落单
[04:49] knocked her down, and hopped the counter. 将她敲晕,跳入柜台
[04:51] Got away with a whole sackful of stones. 将宝石摞满一袋逃走
[04:53] It takes some stones to pull off a job like this. 正所谓人为财死 鸟为食亡啊
[04:56] Evening, gentlemen. What have we got? 晚安,两位 又有什么案子?
[04:58] Well, you and I have got a dead boxer. 你跟我要负责调查 拳手倒毙擂台之事
[04:59] Nick, you’re going to get to run this solo. 尼克,这回这案子 你来“独奏”了
[05:02] Yeah? Yeah. -当真?-果然
[05:04] We’re tapped out. 我们可是人手丧尽了
[05:05] Welcome to fight night. 欢迎加入搏斗之夜
[05:43] Okay. What are we looking for? 好了,我们该追查些什么?
[05:46] Blinding agents in the Vaseline, 凡士林中引致人眼睛 看不见的药剂
[05:48] stimulants in the water… 水中的刺激物…
[05:51] So… 看来…
[05:51] basically, everything goes to tox. 归根到底我们 是要找出毒物
[05:54] Yeah. 对
[05:55] Nice sport. 这运动可够“漂亮”的
[05:56] Well, it’s only dirty if you make it dirty. 这运动只在你玷污 它之时显得肮脏
[05:58] You know, boxing’s about discipline. 拳击讲究的是训练
[05:59] It’s two guys beating their brains out 就是两个男人 互相打击脑袋
[06:01] in a race for early-onset Parkinson’s. 比赛谁更早得帕金森症 [即“震颤(性)麻痹症” 前拳王阿里如今也患有该病]
[06:03] No, no, you know, it’s mind and body. 不不,你要知道 它讲究身脑结合
[06:07] Mind and body. 身,心都要训练
[06:07] If you train one and not the other, 只练其中一方面
[06:10] you’re half a person. 那你在这一行 最多只算半个人
[06:13] What’d you find? 发现什么了?
[06:15] Saliva. 口水
[06:16] Oh, the spit bucket. 唾液桶啊
[06:21] What’s so funny? 微笑…以压抑作呕反映
[06:22] Smiling, uh… represses the gag reflex. 微笑…以压抑作呕反映
[06:24] This is coming from the same woman 曾经将破裂了的结肠中,排泄 物内的脂肪轻松鉴证的少女
[06:26] who processed fecal fat from a ruptured colon. 也会说出作呕 反映这样的话?
[06:29] Every crim’s got at least one problem area. 任何人都有自己的 问题区域,最少其一
[06:32] Mine is saliva. 我的问题区域就是唾液
[06:33] Want me to get that for you? No, no. -要不然我帮你拿? -不,不用
[06:36] You’re sure. 你肯定?
[06:37] Mind and body, right? 身心都要训练,不是吗?
[06:40] Right. 对
[06:43] Everybody knew 所有人都知道
[06:45] they hated each other. 他们互相憎恨对方
[06:46] They fought two times before. 之前他们就打过两次
[06:47] Title wasn’t even on the line tonight. 今晚他们看重的根本 不是什么称号
[06:50] Just pride. 而是荣耀问题 他们另外两场拳赛怎样?
[06:51] How’d the other fights go down? 他们另外两场拳赛怎样? 那两场不是我担任裁判 但我也去看了…
[06:52] I didn’t get to ref them, but I saw them… 那两场不是我担任裁判 但我也去看了…
[06:54] $39.95 a pop. 票价高达39.95美元
[06:56] Damn pay-per-view’s 一场拳赛到了这个价格
[06:57] just like stealing, but they were good fights. 简直和抢钱无异 但的确好看
[07:00] Laroi won both of them. 拉洛伊两场都赢了
[07:01] First one was a knockout in the eighth 第一场在第八回合 KO(击倒对手)
[07:04] off this sweet right hook. 用的是一记 漂亮的右钩拳
[07:06] The other was a… 另一场…
[07:07] a TKO in the tenth, yeah. 是在第十回合TKO (技术击倒)对手取胜
[07:08] He really dropped the hammer on Molina that time. 他的拳头大锤 重重击在了莫里纳身上
[07:12] Well, evidently, Molina hammered back tonight. 但今晚很明显是 莫里纳百铸成钢了
[07:15] Two previous wins 前两次比赛
[07:17] by knockout. 都以击倒对手获胜
[07:18] Tonight, he dies. 但今晚他却命丧拳台
[07:20] What’s up with that?
[07:22] What do you mean? 这话怎讲?
[07:23] Did you notice anything out of the ordinary 就你看来,两位拳手
[07:25] about either fighter? 有何异常没有?
[07:26] Slowed reactions, unusual strength? 比如说反映迟缓 力量非比寻常之类?
[07:29] All I noticed is that boy took one hell of a beating. 我只留意到那家伙 是越打越起劲
[07:58] I got a gun. 发现了把枪
[08:02] Make that two. 该说两把
[08:28] Put up a couple of booths, 在这儿摆几张桌子
[08:29] we could have ourselves a gun show out here. 可以将枪摆在上面展销了
[08:33] Disposable firearms. 枪支用完即扔 他们清楚
[08:34] They know we can’t 他们清楚
[08:34] link them to the weapons 若不是当场在他们 身上搜出武器
[08:36] if we can’t find the weapons on them. 我们也不能将他们 跟武器对上号
[08:39] Smith & Wesson.40. High end. 史密斯&维森点 40手枪,高端产品
[08:41] They’re stealing their way to better guns. 黑钱挣得越多 武器越高杆啊
[08:45] And bringing them to Vegas for target practice. 还带来拉斯维加斯 作打靶练习
[08:49] Great. 这可棒
[09:08] That’s everything he got. 这是他劫走的珠宝清单
[09:12] What’s it highlighted for? 这个为何突出显示
[09:14] It’s a Riviera necklace. 这是里维埃拉宝石项链
[09:15] We loaned it to a couple for the fight, 我们将之借出给了 一对夫妇出席拳赛
[09:17] and they refuse to return it 他们现在拒绝归还
[09:19] until we return the ring 除非我们先把他们之前
[09:20] that they brought in for cleaning. 送来清洗的戒指交还
[09:21] Which was stolen along with the other items, right? 那戒指跟其他物品 一起丢失了吧?
[09:24] Exactly. And they won’t leave 确实如此,而且 现在事情没个了结
[09:26] until we get this sorted out. 他们也不肯离开
[09:28] Can you help me out here? 您可以帮帮忙吗?
[09:29] Sorry. Mediation’s not really my thing. 抱歉,调停非我所长
[09:32] Thanks. 那谢了
[09:34] Mm-hmm.
[09:37] O’Riley? 欧莱利?
[09:39] Stokes. Listen, I’m at a smash and grab. 我斯托克斯,听好了,我正在 调查一宗珠宝店打砸劫案
[09:42] Lots of glass, a little blood. 现场玻璃碎了一地 但只留下了少许血滴
[09:44] Do me a favor: Check the local hospitals. 帮我个忙 去查查当地几家医院
[09:46] Anyone comes in with 若是有人前来就诊
[09:47] a forearm laceration, it could be our guy. 前臂有破口的 可能就是劫匪
[09:50] Thanks, man. 谢了,伙计
[09:55] I promoted this match, Mr. Grissom. 格里森先生 这场比赛是我促成的
[09:57] I spent 16 months of my life stroking 我花费了宝贵生命中 16个月的时光努力
[10:00] fighters, managers, handlers, and kissing a whole lot of ass 上下打点,接触拳手,管理 人员,经理人,还要拍一大堆
[10:05] that never got past junior high. 甚至连高中 都没毕业的人的马屁
[10:07] And I resent the implication 我对有人暗示
[10:10] that the fight was fixed, or that Laroi Steele’s death 这场拳赛有人幕后操纵 或说拉洛伊.斯狄尔之死
[10:13] was anything other than a tragedy. 不单纯只是悲剧的说法 深感厌恶
[10:15] These photographs are from…? 这些照片是…?
[10:17] The last Steele-Molina fight. 斯狄尔与莫里纳 上场比赛拍下的
[10:19] What, does he use them for motivation? 他拿这来卧薪尝胆吗?
[10:21] And for show. 也为了炫耀
[10:22] Boxing is theater. 拳台如舞台
[10:23] Well, according to 从你的海报来看
[10:24] your poster, this fight was about revenge. 这场拳赛事关复仇
[10:27] Boxers fight 拳手打拳 是为了赚钱
[10:28] for money. 是为了赚钱
[10:29] The rest of it is just hype. 说到其他就纯属穿凿附会了
[10:32] These Mr. Molina’s? 这拳套是莫里纳先生的吧?
[10:34] Yeah. 对
[10:35] From tonight’s fight? 今晚比赛戴的?
[10:37] Yeah. 是
[10:38] Technically, after a fight, 理论上说来,拳赛之后
[10:39] those gloves become property 这些手套便成为
[10:41] of the boxing commission. 拳赛举办伤的财产
[10:41] Right now, they’re evidence, so they belong to me. 但现在这些已经 是物证,所以归我了
[10:44] What do you think you’re going to find 你以为在上面能找出 些什么?药剂?
[10:46] on those gloves? Liniment?
[10:47] Like Sonny Liston used to blind Cassius Clay? 桑尼.利斯顿用来毒害克莱 (即后来的“阿里”) 视力的那种?
[10:50] The sport has come a long way 拜托,这项运动自那之后 已经发展了很多
[10:52] since then.
[10:53] It’s still two skulls and four fists. 但拳台上仍是两副躯干 四双拳头
[10:56] It hasn’t come that far. 其实它的发展走得并不如 你想的那么远
[11:00] What did you find? 你发现什么了?
[11:03] What appears to be 从它的特性来看
[11:06] a unique metal: Mercury. 是一种独特的金属:水银
[11:09] Like in a thermometer? 温度计里面那种?
[11:12] Amongst other things. 还存在于许多别样事物中
[11:20] Looks like it was fight night 今晚对很多人来说
[11:21] for a lot of people. 似乎都是一个搏斗之夜
[11:22] It sure does. 的确如此
[11:23] And some guys get paid 还有人因为搏斗
[11:24] a million bucks for it. 获得了百万美元
[11:27] Sorry to keep you waiting but, 抱歉让你们等候,可是…
[11:29] uh… commission rules, you know? …举办组织的法则
[11:31] Before and after a fight. 拳赛之前之后
[11:33] Boxing and drugs don’t mix, you know? 不允许接触药品
[11:40] All yours. 都是你们的了
[11:45] So… que onda? 你们…有何贵干?
[11:47] What’s the crime lab want with me? 犯罪鉴证室找我干吗?
[11:50] Well, for starters, we need to see your hands. 头盘菜,请先伸出双手
[11:54] Why? 为什么? 这是否算“不”的 另一种说法?
[11:58] No. 不是
[12:05] One more. 还要一边
[12:10] Who do you think you’re looking at… 你们认为我是个什么人… 菲里克斯.特立尼达德?
[12:14] Who is that? 那是谁?
[12:17] Felix Trinidad is a fighter 菲里克斯.特立尼达德 也是曾经的一名拳王
[12:19] who was once accused of dipping his wraps 他曾被指控说在赛前
[12:22] in ice water before a fight. 将拳裹浸入冰水
[12:23] It turns the tape and gauze into a hardened cast. 结果拳裹的带子和薄纱 结了一层薄冰,坚硬非常
[12:26] It’s like punching with concrete. 打击时就像拿石头击打一般
[12:28] And it also shreds your hands. 但是自己的手也会因此裂开 我却没事
[12:32] A fighter’s lost his life. 现在有名拳手丧了命
[12:34] We’re just making sure 我们只是要确证
[12:35] that there was no unfair advantage. 比赛中没人用不公正的 手法为自己创造了优势
[12:37] All I did was out-punch Laroi. 我只是将拉洛伊打倒了
[12:39] Okay, you think I wanted it to go down like this? 你以为我想情况 走到这一步吗?
[12:43] I mean, people are going to remember me now 现在人们记起我来
[12:45] like Ray Mancini when he killed that Korean guy. 只会是像记得雷.曼奇尼 在拳台上击毙了 那韩国拳手一般
[12:49] That’s my legacy now. 这倒是名垂青史了
[12:51] Ah, this wasn’t my fault, all right? 这不是我的错,你们懂吗?
[12:53] He brought it upon himself talking all that trash 他自己废话连天 老说我打不败他
[12:56] saying I could never beat him. 是他自满的结果
[12:59] Look… 听好了…
[13:00] he should have never came out in the seventh round. 他第七回合就不该出场的
[13:03] He could barely stand up. 他当时连站都快站不稳了
[13:05] I knew it was over right then. 我当时就知道 这拳赛其实早已结束
[13:08] So why did you keep hitting him? 那你为何还不断 对他进行击打?
[13:10] Because real fighters 因为真正的拳手
[13:11] don’t stop hitting 若非有人喊停
[13:12] until somebody makes them, all right? 是绝对不会停止出拳的
[13:14] When you’re in the ring, your life’s in the ref’s hands. 当你登上擂台,你的 性命操纵在裁判手中
[13:24] Now, one word from that ref, and I would have stopped. 当时只要那裁判说一个词 我就会停止出拳
[13:28] But he never gave the word. 但那词一直 没在他口中吐出来
[13:45] How we doing, Bobby? 波比,如何?
[13:46] Hey. Well, good news. 嘿,有好消息
[13:48] All the bullets pulled from the vic 从死者身上起出的那些子弹
[13:50] are from the same gun. 都是同一把枪打出来的
[13:51] Six right, .380. 整六发,点三八口径
[13:54] The bad news? 坏消息呢? 你们找出的那些 枪出来的子弹
[13:55] We’re 0 for two 你们找出的那些 枪出来的子弹
[13:55] matching the bullets to the guns y’all recovered. 没一颗吻合的
[13:58] I did find something, though, 但我在其中一颗弹壳上面
[13:59] on one of them shells, if you want to take a look. 也有所发现,你去看看
[14:02] It’s set up for you over there. 我放在那儿了
[14:06] Could be biological. 可能是生物体上的组织
[14:09] I’ll send it to trace. 我送去追踪鉴证
[14:10] Well, I hope it gets you somewhere, 希望对你有所帮助
[14:12] ’cause all we got here is strike three. 我们这里已经 是忙得不能再忙了
[14:15] Brass, Brown. 布拉斯,我是布朗
[14:16] I need as much information as you can give me on a referee. 尽快帮我查查那 裁判员的资料,我要了解
[14:20] Hey, Sara. 嘿,莎拉
[14:22] Hey.
[14:22] I’ll be right there. 我马上来
[14:24] I have something to show you. 我有些东西给你看
[14:29] We gave Molina a ride in. 我们当时对 莫里纳进行了救护
[14:31] You did? 是吗?
[14:32] He didn’t say much, 他没说太多
[14:32] which is no big surprise, considering. 从各方面来看 这不是什么大意外
[14:34] There’s not much in here, 东西不是太多
[14:35] but, uh… I know how you like to see everything. 不过…我知道你对 一切都有看一看的兴趣
[14:38] Thanks. 谢谢
[14:42] We checked vitals, cleaned his lacerations, 我们检查过他的要害 给伤口进行了清洗
[14:44] and he wanted 他要我们
[14:45] his hand wraps cut off, so we cut them off. 将拳裹剪下,于是我们照办
[14:48] Is this it? 就是这个?
[14:50] Yeah. 对
[14:55] He autographed it. 他还在上面签了名
[14:56] Nah, that’s the inspector’s signature. 不,那是检查员的签名
[14:58] Whoever watched him wrap up. 就是检查他 包缠拳裹的人 似乎薄纱里面有某种金属
[14:59] It looks like there’s some kind of metal in the gauze. 似乎薄纱里面有某种金属 也许是水银?
[15:05] Well, there’s no mercury in any of our instruments. 我们没有任何设备有水银
[15:09] We’re fully digital. 探热针也是数字式的
[15:10] How do you think it got there? 你说是怎么来的?
[15:12] I don’t know. 不知道
[15:13] Massive soft tissue damage, severe facial fractures. 大面积软组织损害 严重面部骨折
[15:17] Are they letting guys go at each other 现在的拳击比赛 可以让双方
[15:19] with clubs these days?
[15:21] Only on cable. 闭路电视倒是有
[15:23] It never ceases to amaze me 两人斗殴给人体 造成的伤害
[15:25] the damage one human being can inflict on another. 令我产生的震惊 真是一浪接一浪啊
[15:28] Or how much damage a human body can sustain. 人体能承受多大 程度的损害呢?
[15:31] A heavyweight can land a punch 重量级拳手一拳挥出
[15:33] at 1,000 pounds per square inch. 可以发出每平方英寸 1000磅的打击力量
[15:34] The energy of the punch is transferred 这打击的力量 转移到脑脊髓液
[15:37] through the cerebrospinal fluid,
[15:38] compressing the brain against the skull, 大脑挤压在头颅内
[15:41] temporarily disrupting neural activity. 造成临时神经活动中断
[15:43] Like a short circuit. 就好比电线短路
[15:44] Too many short circuits, 过多短路后
[15:46] the brain shuts down. 大脑就停止运作
[15:48] And hence, a knockout. 因此就在拳台上被人击倒
[15:50] This guy should have been so lucky. 这孩子真是“走运”
[15:53] This, uh… bruising 这片…淤伤
[15:55] under the chin seems heavy. 下巴之下这块,似乎很重
[15:57] Yeah, I thought so, too. 我也是这么认为 我照了验尸 用血管造影图片
[15:58] I did a postmortem angiogram. 我照了验尸 用血管造影图片
[16:01] It’s a basilar subarachnoid hematoma… 这是脑壳低部 蛛网膜下出血…
[16:04] the result of a massive 大面积钝器竖向打击下巴
[16:05] vertical blunt force trauma to the chin. 所造成的结果
[16:08] The sudden forced rotation of the neck 颈项突然受迫转动
[16:10] tears the vertebral artery, 撕裂了脊椎动脉
[16:12] and blood pours out into the surrounding soft tissue. 血液流出,注入周围软组织
[16:16] It’s called an uppercut. 这称为上勾拳
[16:18] You say tomato… “你爱说番茄…”
[16:20] and I say “cause of death.” 我偏说“死因”
[16:22] Gil, I never had you pegged as a fight fan. 吉尔,我从来 不认为你是拳击迷
[16:26] I’m not, really. 我的确不是
[16:27] My first year as a criminalist, 我担任犯罪学家第一年中
[16:29] I thought boxing would be a good place 曾认为在拳击场 研究活人溅血
[16:31] to observe live blood spatter. 会是个不错的地方
[16:33] So, I went to a couple of bouts. 所以去看过 几个回合的比赛
[16:35] There wasn’t much spatter. 但溅血的场面很少
[16:36] Some interesting bruise formations, though. 倒研究出了比较 有趣的几种淤痕形成
[16:39] So this is a socially acceptable 这么说对你来说 这是你在社交活动中
[16:41] live-subject laboratory for you? 接受得了的活动 研究实验室?
[16:43] Yeah. Not in this case. 对,但在这案例中不是
[16:47] Thank you. 谢谢
[16:50] Preliminary tox? 毒性初步分析报告?
[16:51] Yeah. 对
[16:54] Professional athlete. 职业运动选手
[16:56] Would have expected 有时不会拒绝
[16:56] performance enhancers… creatine, dianobol. 能增强成绩的药品… 肌氨酸,类固醇
[17:00] This man had sufentanil in his system. 这人身体 系统含有舒芬太尼
[17:03] Sufentanil? A sedative? 舒芬太尼?镇痛药?
[17:05] Yeah. 对
[17:07] So, if the fighter won’t take a dive… 拳手若不愿打假拳…
[17:11] help him take a dive. 那就帮他一把
[17:15] What’s my cousin got to do with the fight? 我表弟跟拳赛有什么相干的?
[17:18] Your cousin bet 20 large on Javier Molina 你的表弟在莫里纳 身上下了2万
[17:21] at five-to-one against. 而且是在他 一赔五的赔率之下
[17:22] Hey, he’s always been a lucky guy. 他一向很有赌运
[17:24] Yeah, I know, I’m sure he is. 我知道,相信他的确是
[17:25] Well, you know how this works. 你知道该怎么运作这种事情
[17:27] I mean, you hear the fight’s fixed, 先是听说了 拳赛幕后有人操纵
[17:28] you tip off your cousin for a piece of the action 然后给你表弟一点甜头 让他采取下步行动
[17:31] he tells a couple of friends, so on, so on. 他跟几位朋友说了说 朋友又传,再传
[17:33] They make a bet at the last minute, and the odds go south. 然后在最后时分下注 赔率天平立即偏向了另一边
[17:37] Hey, big fight, money moves around. 这种大拳赛,金钱 当然是流动得快的啦
[17:39] Oh, yeah, that’s cool. 对啊,真够酷的
[17:40] This is Vegas. Money flows. 这里是维加斯 金钱如水流动
[17:41] As long as it doesn’t flow out of your pocket. 但就是流不出你口袋就是
[17:43] Maybe that’s why you let the fight go on so long. 所以你才让 拳赛持续了那么久吧
[17:47] Yeah, you see a fighter in trouble, 你见到拳手已经是无力反击
[17:49] you give him a standing eight. 但你不加理会
[17:50] He comes out a winner, you’re in the poorhouse. 因为他若是得胜 你就得入住救济院
[17:53] So, what are you saying? 你想说什么?
[17:54] That, if I’d stopped the fight, 要是我有适时中止比赛
[17:56] Laroi Steele would still be alive? Huh? 拉洛伊就不会死?
[17:58] You charging me with something? 你是否要对我进行指控?
[18:00] No. Not yet. 不,时机未到
[18:03] You know where to find me. 我随时恭候 你清楚哪能找到我的
[18:06] Randy Wallace? 兰迪.华莱士?
[18:08] I’m Detective O’Riley. 我是欧莱利探员
[18:09] This is Nick Stokes of the crime lab. 这位是犯罪现场鉴证科的 尼克.斯托克斯探员
[18:11] Hi, there. Where’d you get the cut 你好.请问你这前臂的伤口
[18:13] on your forearm, man? 是在哪弄的? 练习铁板烧准备 去日本料理店应聘?
[18:14] You practicing for a job at Benihana? 练习铁板烧准备 去日本料理店应聘?
[18:16] Hey, this is a hospital. 这里是医院
[18:17] I got doctor-client privilege here, huh? 我有找医生看病的特权吧?
[18:18] Well, you don’t get any privileges, Randy. 兰迪,你的特权被剥夺了
[18:21] You’re wearing stolen property. 你戴着的表是赃物
[18:24] You can trade that bracelet in for this one. 拿这手表跟手铐交换吧
[18:27] (handcuffs click)
[18:28] Ladies and gentlemen, in this corner, 女士们先生们,这边角落
[18:31] wearing red leather, 戴红色拳套的
[18:31] coming from the great fighting city 乃是来自伟大的拳击城市
[18:34] of Everlast, USA… 美国“铁人”…
[18:36] the gloves that Javier Molina wore 莫里纳击毙拉洛伊时
[18:38] when he killed Laroi Steele. 所戴的这副拳套
[18:40] This is a piece of boxing history. 简直是一段拳击史
[18:42] Do you know how much 你知道在互联网的eBay (著名拍卖网站)网站上 这能卖多少吗?
[18:43] this would go for on eBay? 这能卖多少吗? 格雷格,拳套上面的 滤渣…是什么?
[18:44] Greg, the residue on the gloves… what is it? 格雷格,拳套上面的 滤渣…是什么?
[18:46] Half inorganic salts: Magnesium, potassium, etc. 一半是无机盐:镁,钾等
[18:50] And half organic derivatives: 一般是有机衍生物:
[18:51] Urea, choline and uric acid. 尿素,胆硷,尿酸
[18:54] Sweat. 汗
[18:55] Occasionally found 拳赛中出汗又不是罕见事
[18:56] at a boxing match.
[18:57] Oh, but wait. 不过,等等 这边角落上
[19:00] Fighting way out of his weight class, 远不是一个等级的对手
[19:02] coming from… that place that textiles come from, 是来自…那纺织品 所来自的城市
[19:07] a cotton swab 一根棉签
[19:08] soaked in sufentanil. 上面沾满了舒芬太尼
[19:11] Sufentanil? 舒芬太尼?
[19:11] I did recover this swab from the victim’s corner. 是我在受害人所在 拳台一角上发现的
[19:15] Time to talk to the cut man. 该跟那“疗伤圣手”谈谈了
[19:18] I would have got a bonus if we won. 我们要是赢了我还会有奖金
[19:20] Why would I mess with the guy who pays me? 我干吗要给付薪水予 我的人惹下麻烦
[19:23] Why is for the lawyers. 为什么这个问题 是留着让律师问
[19:24] Your corner, your swab, 在你的边角 用的是你的棉签
[19:27] your drugs. 也是你的药物
[19:32] Suck it up. 用力吸
[19:35] I been doing this 28 years. 我做这一行28年了
[19:36] Back when every cut man around was using Monsels solution, 那时拳台上的医疗助手 无不是用蒙氏液(含铁咸式 硫酸盐)进行止血
[19:39] getting it in kids’ eyes, 而药品会进入 那些孩子的眼睛
[19:41] blinding them, 使他们目不能视物
[19:43] I wouldn’t touch the stuff. 我不会碰那种东西
[19:45] And I didn’t hurt Laroi. 我也没有要害拉洛伊
[19:46] I been in his corner six fights. 我站他拳台一角六场
[19:48] Every one, he fought hard and never stiffed me. 每一场比赛,他都尽全力 去打,也从来没对我为难
[19:51] Him dying was a tragedy.
[19:55] Molina trains here? 莫里纳在这儿训练?
[19:56] Yeah, maybe. He owns the place. 也许吧,这里属他所有
[19:58] And you’re looking for work. 你现在来找工作吧?
[20:01] Work comes to me. 工作会来找我
[20:02] Well, here’s something else that’s coming to you. 还有样东西来了找你
[20:10] What, you want me 你们要我
[20:12] to give you my bag? 把我的袋子交出?
[20:13] We’re not asking. 我们并不需征求你同意
[20:27] It’s kind of primitive. 似乎挺原始
[20:29] So is boxing. 拳击岂非也是
[20:32] Did you get anywhere with that mercury? 水银那方便追查有何进展吗?
[20:34] Yeah. Ensenada, Mexico. 有啊,墨西哥恩森那达
[20:35] Molina has a personal physician down there. 莫里纳在那有个私人医生
[20:37] It turns out that mercury is used 结果发现,水银是一种 治疗叫emPacho疾病的民间 疗法中的配方成分
[20:39] in a folk remedy for empacho.
[20:40] It’s a chronic stomach condition. emPacho是一种 慢性的胃部疾病
[20:42] And Molina has it? 莫里纳有这病?
[20:44] Medical history confirms it. 病史记录证实如此
[20:45] The guy eats metal. 这家伙吃金属
[20:46] It’s not the eating that will get you. 吃这东西不会让人中毒
[20:48] The poison’s in the mercury vapor. 毒存在于汞蒸气
[20:50] It’s toxic. 它才有剧毒
[20:51] Well, I guess we’re left with the sedative. 现在看来只能 从那镇痛剂下手了
[20:54] Any luck? 会不会有发现?
[20:54] Greg’s working on it. 格雷格正在鉴证
[20:56] Three guns found at the scene. 在案发现场找到的三把枪 没有一把与在死者 身上起出的子弹吻合
[20:57] None match the bullets recovered from the victim. 没有一把与在死者 身上起出的子弹吻合
[20:59] What does that tell us? 这说明了什么?
[21:00] Shooter kept his weapon. 开枪者把枪留了起来
[21:02] Means he likes his gun, 意味着他喜欢那把枪
[21:03] and may have 也或许 曾在以前使用过
[21:04] Which is where the shell case and IBAS come in. 就看看是在哪曾 有过同样弹壳了
[21:07] I’ll run it against the national database. 我在国家数据库 里面对比检索看看
[21:09] Firing pin impressions and breech face marks 撞针压痕与后膛面标记
[21:13] a closer look. 非常相像
[21:14] Well, okay. 那可好
[21:16] Got us a hit. 有吻合的
[21:17] Los Angeles County 洛杉矶郡
[21:18] Sheriff’s Department found 与郡治安处发现
[21:20] shell casings from the same gun …的弹壳来自同一把枪
[21:22] used in a gang murder two years ago. 两年前该枪曾在一次 帮派谋杀案件中使用
[21:24] They get a conviction on the suspect?
[21:26] No. Guy beat the rap. 没有,让他逃之夭夭了
[21:28] “Timothy Fontaine, aka ‘Tiny Tim.”‘ “蒂莫西.范泰 绰号”小提姆
[21:31] Member of the Snakebacks. “蛇背帮”成员
[21:34] Current residence unknown. 当前住址不详
[21:35] I bet I could find where he stays in Vegas. 我肯定自己能找出 他在维加斯所在
[21:39] Hey.
[21:41] I guess Tiny’s mother can be proud of her son for one thing. 看来小提姆的母亲也值得 为自己孩子有一方面自豪啊
[21:46] He sure knows how to clean a room. 他真懂清洁房间
[21:48] Well, there is one Snakeback still in town. 城里还有另一名 “蛇背帮”成员
[21:51] Who’s that? 谁?
[21:52] That guy right over there. 就是那边那位
[21:55] What’s his dealio? 他是负责什么的?
[21:57] I take care of my people. 我照顾一帮手下
[22:00] That is Jerome Anderson… 他叫杰罗姆.安德森…
[22:02] AKA “The Man.” 又号“大人物”
[22:05] The Man? “大人物”?
[22:06] The Man. “大人物”
[22:07] Technically, a former Snakeback who shed his skin 专业点说来,他是前蛇 背帮人,业已金盘洗手
[22:09] and worked his way into the real world… 现在从事正当行业…
[22:11] record producer, clothing designer, 唱片监制,时装设计
[22:14] sports agent. 运动经纪
[22:15] Why didn’t you get a warrant for his room? 为何不申请搜索令 搜查他房间?
[22:18] We’re working on it. 正在申请中
[22:19] He’s got an entire law firm on retainer. 他手下食客都可以 组成一个律师公司
[22:21] …five percent here, ten percent there. …这里5个百分点 那处10个
[22:22] Better get back in the ring, Laroi, and keep fighting. 拉洛伊,你要回到擂台 继续打斗
[22:25] See, what Laroi needed was a giver, not a taker. 拉洛伊需要的是施舍者 不是接受者
[22:27] That’s why he came to me, The Man, 所以他才来找我,“大人物”
[22:29] so I could stand by his side 所以我才会站在他一边
[22:30] and give him honest representation. 给他忠实的描写
[22:33] Police. 警察
[22:34] Another thing that The Man understands, 另有一件事是 “大人物”很明白的
[22:36] because he comes from the same place 因为他和今天的 许多运动员一样
[22:38] as today’s athletes. 来自同样的地方
[22:39] I’m Detective Vega. 我是韦加探员
[22:40] This is Catherine Willows from the Crime Lab. 这位是犯罪鉴证室的 凯瑟琳.韦乐丝
[22:42] We’d like to ask you a few questions. 我们想咨询你几个问题
[22:44] The Man ain’t got nothing to hide. “大人物”没什么秘密隐藏
[22:45] We’re looking for members 我们要找几名
[22:46] of the Snakebacks. 蛇背帮分子
[22:47] A Timothy Fontaine, in particular. 尤其是一名叫 蒂莫西.范泰的
[22:51] No idea. 没有印象
[22:52] The Man is here on business. “大人物”来此是公干的
[22:55] So are we. 我们也是
[22:58] Do you mind if I ask 请问“大人物” 是否介意透露
[22:59] how The Man got the burn mark on his neck? 他颈上的烧伤痕迹 是自何而来的?
[23:03] Well, all the ladies say that The Man is hot. 小姐们都说 “大人物”火热动感
[23:06] I guess I must have just burned myself 我也许是热得烫着了自己
[23:08] and forgot all about it. 但又完全没印象吧 你少来
[23:12] Are you crazy? No, no, no, no. 你们疯了吗?不不…
[23:14] Hold on, hold on, hold on, hold on. 止住,止住…
[23:16] Ooh, ooh…
[23:17] I guess you are hot. 你的确很辣 那是旧时候了
[23:21] The Man is all about the new. “大人物” 现在是焕然一新
[23:31] Did you get ahold of that cut man? 医疗助手方面 追查出什么了吗?
[23:33] Yeah. We found sufentanil in a bottle of coagulant 我们在他工具包里面的 一瓶凝血剂里
[23:37] in the guy’s kit. 发现有舒芬太尼
[23:38] Doesn’t make sense. 这不合理
[23:40] If the cut man did it, 要是是那助手所为
[23:41] why would he hold on to the evidence? 他为何还将如此 明显的证据留在手?
[23:43] I was thinking the same thing. 我刚才也在想同样的问题
[23:44] I’m not convinced he actually knew it was in his kit. 我相信是他根本 不知道包里有这东西
[23:46] The prints that I got off of the bottle came back to… 而瓶子上面的 指纹结果…
[23:49] Gerry Barone, the victim’s manager. 杰里.巴隆 死者的经纪人
[23:54] And I thought Don King was bad. 我就不认为 唐金是好东西
[24:00] The reason my prints are in the system 之所以哪都有我的指纹
[24:03] is I’m a foster parent. 是因为我可算 是他们的养父母
[24:05] Six kids in 30 years. 30年来我做过六个 孩子的经纪人
[24:06] Treated them like my own. 待他们如同己出
[24:07] Trained them, took them off the streets. 训练他们,带他们 离开贫瘠的街区
[24:10] We know that. 我们知道这些
[24:11] We know you’re a good guy. 知道你是个好人
[24:15] So what made you dope up Laroi Steele? 那你干吗 要麻醉拉洛伊呢?
[24:19] We found your prints on a bottle of coagulant. 我们在一瓶凝血剂 上面发现有你的指纹
[24:23] It was laced with a sedative. 内里掺了有镇痛剂
[24:27] Found it in the cut man’s kit. 是在医疗助手的 工具包里面找到的
[24:29] I was trying to save Laroi. 我是想救拉洛伊
[24:31] By drugging him? 以下药的方式?
[24:33] We kept it out of the press 我们没向媒体泄漏
[24:34] but, in their last fight, Molina hurt him bad. 不过其实在他上次和莫里 纳的拳赛中,他伤得很重
[24:37] How bad? 有多重?
[24:38] The signs were all there in training… 训练时那些伤口 可谓触目惊心…
[24:40] sagging eye, drooping shoulder, brain damage down the road. 眼皮下垂,肩膀无力 脑部震荡后果严重 持续了老一段时间
[24:44] Laroi couldn’t handle another beating. 拉洛伊再打一场是不行了
[24:46] But I couldn’t talk him out of this fight. 但我劝他别打他又不肯
[24:49] Molina got under his skin. 莫里纳令他深感厌恶
[24:51] Laroi wouldn’t let it go. 拉洛伊不会放手
[24:54] I taught him not to quit. 是我教他永不要投降的
[24:58] I was trying to get him out alive. 我这么做是想救他 让他活着下台
[25:03] Laroi was 16 years old the first time I saw him fight. 我见拉洛伊第一次 打拳时他才16岁
[25:07] And the only thing faster than his hands 而唯一一样 能比他手快的东西
[25:10] was his mouth. 就只有他的嘴
[25:12] There was this one time, 曾有过那么一次
[25:13] he made his sparring partner laugh so hard 他说话逗得陪练的 对手哈哈大笑
[25:16] the man pissed his trunks before he hit the mat. 这家伙被打倒 前连裤子都尿湿了
[25:23] Can you imagine that? 你能想象这样的情境吗?
[25:30] We arrested the guy 我们逮捕了劫匪
[25:32] and recovered all the jewelry. 起回了所有被盗窃的珠宝
[25:34] Thank you so much, Mr. Stokes. Not a problem. -斯托克斯先生,太谢谢你了 -不客气
[25:37] I just need you to fill out some documentation, 但一会有些文件要您填一下
[25:39] and then I can release your ring back to you, okay? 然后就可以将您的 戒指完璧归赵了
[25:42] That’s not your ring. 那不是你的戒指
[25:44] Of course it is. 当然是 我说,那不是 我送给你的戒指
[25:45] I’m telling you, that is not the ring I gave you. 我说,那不是 我送给你的戒指
[25:48] That’s a different cut. 切割不同
[25:48] Now I wore this ring on my finger 我每天都戴着这枚戒指
[25:50] every day for five years. 戴了足足五年
[25:51] I think that I… I bought you that ring. -我看我… -那戒指是我买给你的
[25:54] Who do you think spent a week looking for the perfect stone 你说是谁在我们结婚 第一个周年纪念时
[25:57] for our first anniversary? 花了整整一个礼拜去找了 这完美的钻石戒指?
[25:59] Sir, I matched every item recovered 先生,我已经将珠宝商 提供的遗失日志
[26:01] to a log provided by the jewelry store, 与起回的宝石
[26:03] piece for piece. 逐一对照
[26:04] Then maybe you should explain to me 那请你解释一下
[26:06] why I’m not looking 为什么现在我手上的
[26:07] at my wife’s ring. 不是我老婆的戒指
[26:08] I need to explain to you? 要我跟你解释?
[26:11] Come on, Mack. 迈克,别这样
[26:13] How do I know you didn’t switch this ring out? 我怎么知道你没 将戒指偷偷换了?
[26:15] Man, I would not… 老哥,我不会…
[26:17] ‘Cause that’s not the way it works. 因为这不合法
[26:18] Oh, we screw the out-of-towners, 切,反正我们都是外乡人
[26:20] and nobody’s going to care, right? 你们怎样也不会有人 理会的啦,不是吗?
[26:22] Are you making a formal accusation? You bet I am. -您要对我正式 落案指控吗?-当然
[26:25] Knock yourself out, big dog. 那请便,大嗓门
[26:26] Forms are at the front desk. 前台上面就有表格
[26:35] Okay… 好…
[26:36] It’s about a month ago 这是大概一个月前
[26:37] at a prefight press conference. 拳赛前的记者招待会
[26:40] Check it out. He lost the last couple of times. 大伙等着瞧,他都输了几次了
[26:42] I’m the one who did all the whupping. 捧得桂冠之人从来是我
[26:44] And I’m just going to do a three-peat, baby, you know? 我会是三连冠,大家看着
[26:47] What I’m saying is anytime, anyplace, Laroi. 拉洛伊 拳赛时间,地点随你挑
[26:49] You can’t wait to get whupped, is that it? 你等不及被我羞辱了?
[26:53] Steele is slurring his words. 斯狄尔说话有点含混不清
[26:56] Fast forward 快进
[26:58] to the fight. 到比赛
[27:00] Watch his shoulder, how he keeps dropping it. 你看他的肩膀 一直是往下垂
[27:07] The manager was right. 他的经理人说得对
[27:09] Pugilistic dementia. 拳击痴呆症
[27:10] They say eight out of ten boxers suffer some form of brain damage 据说十个拳手里面 有八个在往后的生活中
[27:14] later on in life. 会饱受脑部损坏的困扰
[27:15] The Greatest… Muhammad Ali. 其中最伟大的… 当然是穆罕默德.阿里
[27:17] Steele must’ve known what was happening to him. 斯狄尔一定也知道 自己身上怎么回事
[27:20] He would never admit it. 但就是不肯承认
[27:22] Fighters need to psych themselves up before a fight. 拳手出赛前都要将自己的 士气鼓舞起来
[27:24] They got to believe they’re going to win 他们要相信自己一定会赢
[27:27] or they’d never fight. 不然根本交不上锋
[27:28] In a way, every opponent Laroi Steele fought 在某种程度上说来 每一个拉洛伊的对手
[27:31] contributed to his death. 都曾对他的死推波助澜
[27:37] I don’t know if he was incredibly stupid 我不知道到底他是 蠢得无以加复…
[27:39] or just… brave. 还是…勇气过人
[27:47] We’ll contest this on the grounds 我们将认为
[27:48] that your request to the judge 你们对法官的申请
[27:49] was based on a specious connection to the Snakebacks. 是基于将我当事人与蛇背帮 混为一谈,而作出上诉
[27:53] Contest all you want. 你们爱怎么上诉怎么上诉
[27:55] It’s still coming after the fact. 事实之后自有公断
[27:58] Open. 张嘴
[27:59] The warrant was based on physical findings. 许可令是基于 身体上的发现作出
[28:02] A burn mark? 烧伤?
[28:04] Could have happened anywhere. 哪都可能发生的啦
[28:05] Well, Jerome is under the misguided impression 杰罗姆被一些 错误的印象误导
[28:08] that he’s a one-man pyrotechnic display. 反认为自己是在作个人 英雄主义的表演
[28:12] Watch too many movies, and kids start to think 看过太多电影 孩子们都会误以为
[28:14] that people actually shoot like that. 人们开枪是那样开的
[28:19] The most you’re going to prove 你们最多只能证明
[28:20] is my client was in the vicinity. 我当事人事发当时在左近
[28:22] Period. That’s it. 仅此而已
[28:23] If his DNA matches what we found on the shell casing, 若他的DNA跟我们在 弹壳上发现的组织吻合
[28:25] we’ll be able to extend the scope of the warrant. 那我们的许可令 范围随时可能升级
[28:28] If it matches. 吻合再说
[28:30] File says you’re a smart guy. 档案上面说你是个聪明人
[28:32] Three years in Georgetown. 在乔治敦呆了三年
[28:33] Why turn stupid all of a sudden? 怎么就突然变蠢了?
[28:35] Give us the guy we’re looking for. 乖乖透露我们要找的 人的下落吧
[28:37] Look, we all know 听好,我们都知道
[28:39] that you forget what the word “loyalty” means 你既然已身退江湖
[28:41] as soon as you step away from the mirror, 那也不需再守个 什么“义”字了
[28:43] so what do the Snakebacks get you? 蛇背帮到底给你 提供了些什么呢?
[28:45] R-E-S-P-E-C-T, baby. 宝贝 R-E-S-P-E-C-T(尊重)
[28:48] I thought that’s what college was for. 似乎是上大学的 人才需要这个
[28:50] (chuckles) I went to school. 我也上过学
[28:54] In fact, I have carefully analyzed business models 事实上,我小心 翼翼地分析了
[29:00] of African American entrepreneurs 非裔美国人企业家的 企业模型
[29:02] such as Darian Daze at Dis-Kard Enterprises 比如达里恩.戴斯的 迪斯-卡德连锁企业
[29:04] which grosses $250 million a year. 每年他们净收入2亿5千万
[29:07] And my analysis has led me to understand 我的分析结果让我明白
[29:10] that an emerging OEO 一个崭露头角的CEO
[29:11] needs to have as solid a command of flow charts and spreadsheets 跟经营街头的 营生一样,都需要有
[29:15] as he does a bad-ass street rep. 可靠的流程路线 和拓展人
[29:18] And let me tell you something, sweetness… I got it all, 宝贝,我告诉你吧… 这些我都有
[29:22] coming and going. 无论我是去是留
[29:23] So the more you try to stress me, 你越是想迫害我
[29:25] the more you’re just selling me 我的名头在道上
[29:27] to the people out on the streets. 也只会越大
[29:30] So crime pays. 犯罪自有报酬
[29:33] Oh, don’t hate the player, hate the game. 别看不惯游戏者 要讨厌就讨厌这游戏吧
[29:36] Right, you don’t make the rules, you just exploit them. 所以规矩并不是你定 你只不过是应用了而已
[29:40] Ain’t that a bitch. 真是聪明 “钻石”
[30:33] Nice work on that jewelry heist. 珠宝劫案一事干得不错
[30:34] Yeah, well, it’s not done yet. 嗯,不过还没完结
[30:36] You got the guy. 你不是都抓了人了吗?
[30:37] Oh, yeah. It was a little rough. 对,简单说来
[30:38] We had to check a few ERs, but we snatched him up. 我们查了几家“仁心仁术” 的医院,最后就逮住他了
[30:40] Being efficient is not a bad thing, Nick. 尼克,有效率不是坏事
[30:43] Yeah. Why you tossing me a softball, 但为什么挑了个软柿子给我
[30:45] putting everyone else on real cases? 让其他人办真正的大案?
[30:47] You wanted to work solo. 你不是老想“独奏”一番吗?
[30:49] Yeah, but it’s like Night of the Pifflings out there, 但这么一个 “五光十色”之夜
[30:51] and I’m on a smash-and-grab. 你居然让我破珠宝店劫案
[30:52] Pifflings? “五光十色”?
[30:54] Puffin offspring. 海鹦生下的后代
[30:57] First time out of the nest every year, 每一年,它们头一回离巢时
[30:58] they crash land in this town near Iceland 都会有许多在冰岛 附近的城镇坠地
[31:00] because they’re attracted to the lights of human civilization. 因为他们被人类文明的 五光十色所吸引住了
[31:04] It’s the same way people flock to Vegas for a fight. 人们聚集到维加斯 看场拳赛也是一样
[31:11] Animal Planet. 鸟星雨
[31:12] How come, when you talk about bugs, 为什么当你说起虫子时
[31:14] everyone says you’re a genius, 人人都会说你是天才
[31:16] but when I talk about birds 而我一谈起飞鸟
[31:17] everyone says I watch too much television? 全部人就只会 说我看太多电视?
[31:20] I don’t know. 我怎么知道
[31:21] Look, the next Night of the Pifflings, 下一次若又遇到这么个 “五光十色”之夜
[31:24] you get the first dead body. 第一宗有尸体的 就先让你上
[31:27] Copy that. 我记下了
[31:31] The victim suffered tripod fractures 死者颧弓有两处
[31:33] of the zygomatic arch in two places. 发生了“鼎”状三脚骨折
[31:36] There’s also a fracture of the orbital floor. 眼眶底部也有一处骨折现象
[31:39] This tripod fracture of the zygoma 颧骨处的“鼎”状骨折
[31:41] is what caused the flattening 是造成死者脸部扁平的原因
[31:43] of the victim’s face.
[31:45] It indicates that he was struck 这显示他曾受过极端重击
[31:46] with an extremely powerful blow.
[31:47] Which couldn’t be caused by normal boxing gloves. 不同的拳击手套 是不可能造成的
[31:50] We checked Molina’s gloves. 我们检查过莫里纳的手套
[31:51] There’s nothing in them or on them. 其上或内里并没有其他物体
[31:53] Well, we’re missing something. 我们有遗漏
[31:55] We have a problem. 有问题呈报
[31:56] Pile it on. 直叙吧
[31:58] Well, in the interests of posterity, 出于为我子孙后代的 利益着想
[32:00] I took it upon myself 我毅然担起了
[32:00] to establish provenance for the killer gloves… 鉴证杀人手套产地的责任
[32:03] I mean DNA-wise. 我是指DNA方式 当然是占用了我私人时间
[32:04] On my own time, of course, 当然是占用了我私人时间 这当然是有些许宝贵
[32:05] of which I have precious little, 这当然是有些许宝贵
[32:07] so that should count for something. 所以也该有所回报
[32:09] Greg, why are you always doing this? 格雷格,你为什么 老爱喋喋不休?
[32:11] Because you make me nervous. 因为你让我紧张
[32:13] My point is, the epithelials 我是要说,在拳套表面
[32:15] found on the surface of the glove… 发现的上皮组织…
[32:18] they’re not Laroi Steele’s. 并非拉洛伊的
[32:19] Those aren’t the gloves that killed him. 击毙他的拳套并非那对
[32:53] Gloves look brand-new. 这手套看来真是崭新
[32:56] Padding’s still stiff. 填料还硬梆梆的
[32:57] It’s like they’ve never been used. 似乎从未用过
[33:09] What are all these dots? 这些小点儿是什么?
[33:22] Looks like a little piece of red leather. 看来似是小片红色皮革
[33:33] And more mercury. 还有,又多一滴水银
[33:35] Well, Molina does take it for his stomach, right? 莫里纳是拿来 当药服用的吧?
[33:38] He’s a sloppy eater. 他吃流质
[33:43] Hmm.
[33:45] Mercury’s volatile. 水银有挥发性
[33:46] It emits a toxic vapor at room temperature. 在室温下就会 释放含毒蒸气
[33:50] So you’re saying if I find the vapor 这么说只要能找到 毒蒸气发出的点儿
[33:52] I find the mercury. 就能找到水银
[34:33] Grissom. 格里森
[34:42] Hmm.
[35:10] That your signature? 这是你的签名?
[35:12] Yeah. That’s my signature. 对,确实我签的
[35:14] So what? 那又如何?
[35:15] Well, according to fight rules, 根据拳赛法则
[35:16] you were supposed to watch Molina wrap his hands 你应该目睹莫里纳 将拳裹缠手
[35:18] and sign them, then watch him put on his gloves, 在拳裹上面签上名字 再看着他戴上拳套
[35:21] and then sign those. 然后在拳套上签名
[35:22] Which is what I did. 我正是这么做的啊
[35:22] Okay, you signed his wraps, 好,你是有给他的 拳裹签上了名
[35:24] but the gloves that we found 但你交给我们的拳套
[35:26] were not the gloves used in the fight. 并非是在比赛中使用的那双
[35:28] Molina switched them. 莫里纳把拳套更换掉了
[35:29] There’s no way. 不可能
[35:31] You watched Molina glove up? 你亲眼见着莫里纳 戴上拳套的?
[35:33] Not exactly. 也不算
[35:35] Come on. Get her out of here. 快,帮我找个借口打发她
[35:37] Look. It was a big fight. 当晚是场重大比赛
[35:38] There was a lot of pressure. 拳手压力很大
[35:39] You’ve got to give the fighters a little space. 你必须给他们一点 自己的空间
[35:41] So, no one saw him put his gloves on. 这么说没人见到他戴拳套了?
[35:49] I guess not. 应该是
[35:51] I should have called you first 我本该先给你电话
[35:52] to apologize for my husband’s unfortunate outburst. 为我丈夫上次的 无理取闹道歉
[35:56] You know what? You should apologize. 你的确该道歉
[35:58] But not for your husband. 不过不该是为你丈夫而道
[36:00] Excuse me? 什么?
[36:01] You know damn well your diamond 你早清楚,你戒指上面的钻石
[36:03] isn’t a diamond. 并非钻石
[36:03] It’s a substance called moissanite. 是一种称为碳硅石的物质
[36:06] Really? 是吗?
[36:07] Really. White light refractions and inclusions of your stone 是的,你戒指上的“宝石” 对白光的折射,以及其包涵体
[36:10] are inconsistent with a real diamond’s. 与真正的钻石大异庭径
[36:12] Then the thief must have switched the stone 那一定是那贼子 在你抓获他之前
[36:15] before you caught him. 把宝石更换了
[36:17] The thief. Yeah. 是啊,贼子
[36:19] I don’t think so. 可我不这么看
[36:20] Because, before the store could clean your ring, 因为在让宝石店 清洗你戒指之前
[36:22] I was able to collect DNA. 我还是有权采集上面的DNA
[36:24] Wow, that’s very thorough of you. 你真是细心周到
[36:28] Isn’t it? 是吧?
[36:29] You know, it’s my guess 据我猜测
[36:29] you switched out the stone some time ago 是你自己早些时候 将宝石更换掉了
[36:31] because, judging from your husband’s response, 因为就你丈夫的反应看来
[36:33] he knew nothing about it. 他对此事一无所知
[36:35] (laughs) 斯托克斯先生 我可不可以…?
[36:36] Mr. Stokes, can I…? 斯托克斯先生 我可不可以…?
[36:38] You’re from Texas, aren’t you? 你一定是德州人吧?
[36:40] ‘Cause I can always tell. 我看得出来
[36:41] I’m a criminalist for Clark Country, Nevada. 我是内华达州 克拉克区的犯罪学家
[36:44] Yes, well, one’s body might reside elsewhere, 也是,不过 人身可能定居别处
[36:46] but one’s heart never really leaves home, does it? 但人心还是充满家的 味道的,对不对?
[36:51] Look, all you have to do 你只要 说自己起出的是颗假钻石
[36:52] is say that you recovered a fake diamond, 说自己起出的是颗假钻石
[36:57] which is the truth. 那也是真相啊
[36:58] So you can file a false insurance claim, which is a felony? 这样你就可以欺诈 保险公司的钱财是吗? 这可是严重犯罪哦
[37:01] Better yet, why don’t I have 另外,我最好还是 派一名调停者前往贵住所
[37:02] an adjuster come over to your place 派一名调停者前往贵住所
[37:03] and check out all your rocks and see which ones are real 检查一番你所有的宝石 看看那些是真
[37:05] and which ones you’ve switched out? 那些又是被你掉包了的吧?
[37:07] No? 不想吧?
[37:09] Look, if you find yourself 若发现自己陷身洞中
[37:10] in a hole, the best thing to do is stop digging. 最好的方法就是别把 这洞往深处挖了
[37:13] You know what I mean? 你知道我的意思吧?
[37:15] Sounds like a plan. 听来是个好计划
[37:17] Put it in motion. 好好考虑考虑
[37:21] I guess clothes do make “the Man.” 看来衣服的确是 成就了“大人物”
[37:23] In this case, “the Man” makes the clothes. 但这回,是“大人物” 成就了这些衣服
[37:26] And produces the music, and represents the athletes… 这“大人物”甚至还监制 音乐,充当运动员代表
[37:30] when he’s not involved in street shootings, of course. 当然,这是在他不陷身 街头枪战中时所为
[37:35] And, when you asked him what he was wearing 而你问他谋杀案发生当晚
[37:37] the night of the murder, he couldn’t remember? 他穿着什么 他居然不记得?
[37:39] As far as he’s concerned, 在他看来
[37:40] murder is just another way to separate himself 谋杀只是另一件
[37:42] from the Calvins and Ralphs of the world. 能将之抽离“凯尔文和劳伦” 们的世界的一件小事
[37:45] Calvin and Ralph? 凯尔文,劳伦?
[37:47] Klein and Lauren. Fashion. 凯尔文.克莱恩还有 拉夫.劳伦(俱为著名时装 设计师),时装
[37:49] Oh. Well, for most CSIs, fashion is irrelevant. 对大多数CSI探员来说,时装 与他们产生不了化学反应
[37:53] Speak for yourself. 你是说你自己而已吧
[37:54] The only thing between me and a wardrobe like this 我要是有这样一个藏衣室
[37:56] is a few extra zeros on my paycheck. 若是我薪水支票后面 多几个零那倒也可能
[37:57] Well, what’s standing between you and this Tiny Tim character? 你寻找这个叫小提姆的 有何阻碍吗?
[38:01] The Mojave. 莫哈韦沙漠
[38:02] Highway Patrol is out looking for our guy. 公路巡警也正在 帮我们追踪此人
[38:04] Odds are that Tiny Tim is back in L.A., 但大有可能小提姆 已经返回了洛杉矶
[38:07] evidence disposed of along the way. 证物在路上 都可以解决掉了
[38:09] That means my last chance of connecting the dots 所以,我最后能将他 联系上案件的机会
[38:12] is somewhere along these racks… 就只在这些 架子上某处了…
[38:14] fibers, GSR, blood. 纤维,射击残留物,血迹
[38:15] Hey. Guess who never left town? 猜猜看有谁从来没离开过?
[38:27] Calling card? 此人来历?
[38:29] 10th Street Vandals. 第十街汪达尔帮中人 点三八口径自动手枪
[38:37] Tiny’s favorite piece. 小提姆的最爱
[38:38] Odds are it traces back 估计兜兜转转
[38:40] to the original murder. 我们终又会回到原路
[38:41] Same as it always does. 一向是这样
[38:44] Somebody gets dissed. 某人被惹火
[38:45] Wrong place, wrong time. 错误的时间,错误的地点
[38:46] Doesn’t take much to set someone off. 激起别人的怒火 也不是什么难事
[38:49] Yo! You blind? What’s wrong with you? -喂!你瞎了眼么? -你是怎么搞的?
[38:51] Don’t you know you’ll get killed up in here? 你敢站这儿?你是不是 不知道死字怎么写?
[38:52] Are you out of your mind? 你傻逼是吧?
[39:00] Front. Yeah. 单挑?好啊
[39:02] Take care of this fool. 搞定这傻逼
[39:04] Wait. 等等
[39:06] The Snakebacks kill a Vandal. 蛇背帮杀害了 一名汪达尔帮众
[39:09] Then the Vandals kill 而后汪达尔帮
[39:11] a Snakeback. 也杀了蛇背帮一名“好汉”
[39:12] Everyone goes home satisfied. 各人满意回家
[39:13] Round and round and round it goes. 但从此冤冤相报
[39:16] Where it stops, nobody knows. 何时了,何人晓
[39:21] There was this one case where a boxer put lead shot 曾经有过一次案例,是一名 拳手往拳套里面塞铅块
[39:24] in his gloves to increase his punching power. 增强拳击打的力量
[39:26] And also ancient Greek and Roman pugilists 古希腊和罗马的拳击家…
[39:29] used a glove weighted with metal, called a “cestus.” 也将拳套以金属增重 他们称为cestus
[39:32] You making a classical reference? 你还与古案例作了对照?
[39:34] Yeah. I thought you’d like that. 我想着你会喜欢
[39:35] Question is, if Molina was using mercury to load up, 问题是,若莫里纳真是 利用水银增强力量
[39:38] how’d it get into his gloves? 那水银是怎么 进入拳套中的呢?
[39:40] Well, he injected it. 他是将水银注射进去的
[39:40] Those circular pieces of leather that you found 你在莫里纳的 储物柜发现的…
[39:43] in Molina’s locker are the same diameter 那些圆形皮革碎片 直径大小…
[39:46] as a 14-gauge needle. 与14-标准注射 规格针筒针口吻合
[39:47] Well, mercury’s incredibly dense. 水银的比重可是非同一般
[39:49] It could easily be contained in the leather 这样轻易就混合进了
[39:51] in the form of a boxing glove. 拳套内层的皮革内里
[39:53] The boxing gloves weighed eight ounces, 拳套重八盎司
[39:54] so the question is, would a few ounces 所以问题在于 加多数盎司水银
[39:56] of mercury be enough to cause 会否足够造成
[39:58] the damage that we observed on the victim? 我们观测到的 死者所受的损伤
[40:00] Right. 对
[40:01] I smell an experiment. 我闻到有人有试验的欲望
[40:05] All right. 好吧
[40:08] Normal gloves. 普通拳套
[40:11] Ready. 预备
[40:14] And… go. 开始
[40:24] Good? 可以了么?
[40:25] A little more. 再打多几拳
[40:33] Good. 足够了
[40:38] Loaded gloves. 加料手套
[40:40] Ready? 预备?
[40:42] And… 我们…
[40:43] go. 开始
[40:49] Ooh, this thing’s are heavy. 这东西真够沉的
[40:56] Good. 好了
[40:57] Good, good. 好,够了
[41:02] And mercury 是水银
[41:04] kills Steele. 杀害了斯狄尔
[41:07] Boxing is a combat sport. 拳击是格斗性的运动
[41:09] Sometimes fighters die, okay? 有时拳手是会丧命 你们懂吗?
[41:11] That’s all part of the game. 这都是比赛结果
[41:12] Laroi Steele’s death was a tragedy, 拉洛伊的死是悲剧
[41:14] not a murder. 但并非谋杀 但当你的当事人
[41:15] It became murder 但当你的当事人
[41:16] when your client injected mercury into his gloves. 将水银注射入手套之后 就成为谋杀了
[41:18] And your hands, Molina, 莫里纳,你的拳头
[41:19] literally, became lethal weapons. 从那时开始 就成了致命武器
[41:35] Heavy gloves. 手套太沉
[41:36] That’s why you kept your hands to your side. 所以你的手老是摆在身侧
[41:39] It also kept the mercury 这种姿势也让水银
[41:40] on the tip of your glove. While, with every punch, -聚于拳套顶部 -而在你每一拳击出时
[41:42] a little bit got forced down through the padding, 都有一点儿因为 受到挤压泄出填料
[41:45] through the seams and on to your hands. 再穿过接合处 流到了你手上
[41:47] That’s how it got on your wraps. 所以你的拳裹上 也有水银的踪迹
[41:49] And into your lungs. 水银也进入了你的肺部
[41:50] And, finally, out into your urine. 最后,在你的尿液中
[41:51] We tested the sample that you gave the boxing commission 也就是拳赛之后拳赛 举办方让你撒出的样本
[41:54] after the fight. 我们作了检验
[41:55] It came up positive for mercury. 结果证实其中含汞
[41:57] I have empacho. 我有emPacho之疾
[41:58] I take mercury for my stomach problems. 服用水银是为了治疗胃病
[42:00] We didn’t find mercury in your stomach. 但我们在你的胃里 没发现有水银
[42:03] We found it in your locker, 反而在你的储物柜
[42:04] on your gym bags, on your wraps… 你的健身袋 你的拳裹上到处都有…
[42:06] When the fight was over, your trainer 拳赛结束后,你的教练
[42:09] cut the tape off your gloves, 将你拳套的带子剪下后
[42:10] and you took the pieces and put them in a hamper 你便匆匆带着拳套离去 并用掉包之计
[42:12] along with a pair of sparring gloves, just in case 与另一双拳套更换,因为
[42:15] anybody wondered what had happened to them. 你担心有人看出其中端倪
[42:16] But the real gloves were in your gym bag 但你真正使用的那对拳套
[42:19] at that hospital, weren’t they? 是放在了医院的 健身袋里面了吧?
[42:23] Steele had already kicked your ass… twice before? 斯狄尔之前将你狠揍了 两次是吧?
[42:27] Must have been humiliating. 你一定是觉得颜面丢尽
[42:30] You push a man too far, there are consequences. 压迫得个人太紧了 总有报应,这叫物极必反
[42:41] You knew there was no way you could beat Steele 你知道若是公平比赛
[42:45] in a fair fight. 你根本打不败斯狄尔
[42:46] The best way 惩戒此人最好的方法
[42:48] to punish a guy is to beat him to death in the ring 就是在花钱买票观看 比赛的两百万观众面前
[42:52] in front of two million people on pay-per-view. 将之置于死地
[42:55] That’s boxing. 这就是拳击
[42:59] No, that’s murder. 不,这是谋杀
[43:00] I’ll see you in court. 法庭上见吧
[43:08] So that means the title’s vacant, right? 这拳王头衔要悬空了吧?
[43:11] Not for long. 反正也不会太久
[43:12] I heard it’s Lopez 听说罗培次 和刘易斯六个月后就要 在恺撒皇宫酒店决战
[43:13] versus Lewis at Caesar’s in six months. 和刘易斯六个月后就要 在恺撒皇宫酒店决战
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号