Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:14] (heavy breathing)
[00:29] (crying)
[00:47] Okay, this is where it got weird. 就是这里开始怪了
[01:13] I’ve processed hundreds of bogus snuff films. 我手头处理过数百部 “死亡电影”,都是冒牌货
[01:17] But this… this one just felt different. 但这部… 这部给人感觉不同
[01:21] Yeah, it should. 对,是该令人感觉不同
[01:23] Arterial spray was real. 因为上面的动脉 溅血非常真实
[01:27] It’s not fake blood. 这血不假
[01:29] It’s human. 是人血
[01:30] That was a murder… on 16 millimeter. 这是凶杀案…在16毫米 电影胶片里面记录了下来
[02:11] Has this pornographer sent you film 这个色情电影发行商
[02:13] to be developed in the past? 以前有送过胶片 来让你处理吗?
[02:14] I’m sure he has. 我相信有
[02:15] We get raw film from hundreds of adult film companies. 起码有数百家成人电影公司 会将原胶片送来我们这里
[02:19] No names, just those private boxes. 上面根本没有名字,都是 通过私人邮递包裹送来
[02:22] You can film porn, develop it, sell it, buy it, 拍成人电影,冲洗 买卖,随你的便
[02:26] but you can’t send it through the U.S. Mail. 但就是不能通过 美国邮政系统来传递
[02:29] I’ve got several envelopes here 这里有几个信封
[02:30] from various private shipping companies. 是几家不同的 私人船运公司的
[02:33] We’ll be taking those with us as well. 这些我们也要带走
[02:36] Whatever. 请便
[02:37] (cell phone rings)
[02:41] Grissom. 格里森 是我布拉斯
[02:42] It’s Brass. 是我布拉斯
[02:43] I got a DB out on Henderson Road. 亨德森路发现死尸
[02:45] I’m already on a case. 我已经接手一宗案子了
[02:46] Yeah, well, reconsider. 你先再考虑考虑
[02:47] I mean, these ants came flying out of the body. 有些蚂蚁不断从 尸体内飞出来哦
[02:49] They’re taking chunks out of the coroner. 都快抢光验尸官的 “蛋糕”了
[02:50] The OSI day guy says he’s not going near the body again! 白天值班的CSI探员 说再别拿尸体扰他了
[02:53] They’re fire ants, Brass. 布拉斯,那些是火蚁
[02:55] Keep everyone away from the colony. 别让任何人碰蚁群
[02:57] They’re evidence. 都是证据
[02:58] Reconsider. 再考虑考虑
[02:59] Bring bug spray. 记着带杀虫水
[03:00] No bug spray. 我没杀虫水
[03:02] So a kid was driving along 这么说是这孩子 一个人驾着车时
[03:04] and spotted the tool box. 注意到了那工具箱
[03:05] He thought it would look good in his pickup truck. 觉得放在自己的 敞蓬小型载货卡车上挺炫
[03:08] So he looked inside and freaked out. 就朝里面望了一眼 结果吓得魂飞魄散
[03:10] Ran to call for help. 跑了去找人帮忙
[03:11] Hey… Grissom, 嘿…格里森
[03:13] you ever see anything like this? 你见过这类情况吗?
[03:14] Well, any species that finds itself 任何一种物种,当其发现
[03:16] in a place it doesn’t belong 自己身处的环境 不是原先自己所在时
[03:17] can do this kind of damage. 便会造成这等损害
[03:19] What are you using? 你搽了什么没有?
[03:19] Cortisone. That’ll help. -可的松 -那有效
[03:20] You know, I heard that these things can kill a deer. 听说这种蚂蚁连鹿都杀得死
[03:24] Is that… Is that right? 是真的…真的吗?
[03:25] Well, with enough colonies, they can kill people. 蚁群够大,人都无法幸免
[03:29] What about our person? 那我们这名受害者呢?
[03:31] Well, only if they also learned how to put him in a box 除非它们也懂怎么将他装箱
[03:35] and dump him in a ditch. 还懂得将他倾倒入沟渠
[03:42] (coughing)
[03:44] Man or woman? 男性还是女性?
[03:47] Ant hill. 已成蚁丘
[03:48] They’re using this body as a colony site. 他们把这尸体当集群地了
[03:51] I’m going to have to take this box 我得把这箱子
[03:53] and the specimen back to the lab as is. 和这些物种都抬回实验室
[03:56] These insects are evidence. 这些昆虫都是证据
[03:58] I followed up on the private mail depot for our snuff movie. 我追查了寄送那出“死亡 电影”的私人邮递公司的仓库
[04:02] The place has got over 1,000 boxes, 那地方起码有上千份包裹
[04:04] no records of renters, 没有租贷人记录
[04:06] and they deal in cash only. 而且都只用现金交易
[04:07] Dead trail. Yeah. -线索断了-对 我让阿齐将胶卷 数码化处理了
[04:08] I got Archie to digitize that film, 我让阿齐将胶卷 数码化处理了
[04:10] blow up a head shot of our victim. 放大了死者一张头部近照
[04:12] I find any missing persons 若是有任何失踪人士
[04:13] that match her description, I’ll beep you. 与这照片描述吻合 我会尽快通知你
[04:15] Thanks, Sulik. 谢谢,苏里克
[04:18] Find any fingerprints? 有发现任何指纹吗?
[04:19] I should be able to. 应该可以
[04:21] Imaging components on a filmstrip 电影胶片的成像成分…
[04:22] are held together by gelatin… 以白明胶凝固…
[04:24] same stuff that makes Jell-O jiggle… 跟做 速凝食品时的 原料是一样的…
[04:25] but they’re smudged. 只是电影用的比较脏点
[04:26] I can tell you that the film was manufactured in 2002 现有的发现是 这胶卷是一家大公司
[04:31] by a big company. 于2002年所生产
[04:32] Homicide’s contacting them now to get a buyer’s list. 凶杀组警员已经联络他们 让他们提供顾客名单
[04:35] Won’t help. 没什么用处
[04:35] Pornos buy “short ends” from legitimate clearing houses. 拍毛片的家伙都是通过合法 的票据交换所购买材料
[04:38] Saves money, and they’re impossible to trace. 一来省钱,二来难追查
[04:42] Really? 这样的吗?
[04:43] I pulled a porno ring using teenage girls a couple years ago. 几年前我曾破获过一宗 色情公司利用未成年少女 拍四级片的案子
[04:46] Learned all you want to know 从中学到了许多
[04:47] about the adult entertainment industry. 关于成人娱乐行业的内幕
[04:51] Hell of a way to go. 要破这案子 我们的前路还长 我以前一向以为“死亡 电影”不过是城里人荒谬的 谣传,最起码肯定这里没有
[04:57] I mean, outside of urban Bangkok.
[04:59] FBI’s official position on snuff films in the U.S. Of A.? 联邦调查局对美国 “死亡电影”的官方说法?
[05:03] No such thing. 没有这些东西存在
[05:04] What’s their unofficial position? 那非官方说法呢?
[05:05] Single film goes for 100 grand… original negative. 一份原版电影胶片… 可以卖10万美元
[05:10] And this snuff filmmaker 所以这些 “死亡电影”拍摄人
[05:12] decided to send his film out to get processed. 决定铤而走险 拿这些胶卷去处理
[05:16] Greedy doesn’t mean smart. 贪婪不意味着聪明
[05:19] (grunting)
[05:24] Come on, you bitch! 来啊,婊子!
[05:27] I’m allergic to red ants, you know. 我对红蚂蚁敏感 你是知道的
[05:29] Yeah? I put them on my eggs. 是吗?我吃鸡蛋时 还就着来吃呢
[05:32] They’re dead, I hope. 希望都已经死了
[05:45] Something tells me 我的直觉告诉我
[05:48] that isn’t Black Flag. 你这不是 海盗船的骷髅旗
[05:50] Ecozone Pyrethrum. 除虫菊粉
[05:53] Toxic to ants, fleas, 可毒杀蚁类,跳蚤
[05:57] roaches and silverfish. 蟑螂,蠹虫
[05:59] And how does an entomologist feel 昆虫学者对让蚂蚁丧命
[06:02] about putting ants to death? 感觉如何呢?
[06:03] I view them as martyrs in a scientist’s holy war. 我视它们如科学家 打圣战中的烈士
[06:07] I see. 明白了
[06:09] Man without a face. 没脸见人的一个男性 死亡时间?
[06:10] Timeline for death? 死亡时间?
[06:12] Hard to say between 被这些虫子覆盖
[06:13] the insects and the elements. 又只剩下那么少部分,难说
[06:15] At least a year. 起码一年
[06:17] It smells more like two. 闻来更是两年有甚
[06:19] Multiple fractures of both clavicles. 两边锁骨多处骨折
[06:21] Right clavicle healed… broken four months before death. 右边锁骨骨折已经愈合… 是死前四个月折断的
[06:27] Left was more recent… 左边的折断时间更近一些
[06:29] hairline fractures are still present. 尚有细微断折痕迹
[06:31] Give me a hand turning him over, will you? 帮我将他转过来
[06:41] What are these? 这些是什么?
[06:42] I’m not sure. 不确定
[06:43] Sharp impact wounds 肩胛间,有利刃…
[06:45] to the interscapular. 撞击的伤口
[06:48] Same trauma here 脊柱处也有同样外伤
[06:49] in the vertebrel.
[06:51] Stab wounds? 刺伤?
[06:52] I can’t say. 说不出来
[06:54] Uh… maybe some round weapon of some sort. 呃…也许是某种圆形武器
[06:58] What, two feet apart? 两英尺宽?
[07:01] More like 18 inches. 只近乎18寸
[07:12] What? 发现什么?
[07:16] A pupa case. 蛹的脱壳
[07:19] Is that a good thing or a bad thing? 是好东西坏东西?
[07:21] It’s a good thing. 好东西
[07:23] If I can postdate the pupa 假设蛹是几天后在此脱壳
[07:24] I can establish an entomological timeline. 那我可以基于昆虫学 建立他的死亡时间
[07:27] All right, let’s run this back again from the beginning. 我们再从开始来一遍
[07:30] This time without the sound. 这次去掉声音
[07:36] All right. 好
[07:40] Stop. 停
[07:43] Can you zoom in on his back? 可以放大他后背吗?
[07:50] What is that? 那是什么?
[07:51] A mole? 黑痣?
[07:52] Noncancerous. 非癌
[07:54] You think? 你这么认为?
[07:55] Too bad. The bastard. 可惜了,这混蛋
[07:56] This room is like a dime a dozen. 这种房间真是太普通了
[07:59] It could be anywhere in Vegas. 拉斯维加斯遍地都可能有
[08:01] Between the drapes, 窗帘之间
[08:02] can you get any other detail outside of that window? 你说能不能从窗户上 获取更多的细节线索
[08:08] Uh…
[08:08] I’ll reverse the polarization, 我试试翻转偏振
[08:10] see if we can get any more information from this frame. 看这帧里面能不能 获取多点信息
[08:13] That looks like a blob 窗户外面
[08:15] outside the window. 似乎是个小圆块
[08:17] It’s spherical. 是球形的
[08:18] Blow it up. 放大看看
[08:22] Times ten. 放大10倍
[08:24] The Stratosphere Tower. 同温层塔
[08:27] South face maybe? 也许是南面?
[08:28] Using that Stratosphere Tower as a point of reference, 将同温层塔作为参照点
[08:31] could you triangulate 能否作三角测量
[08:32] and pinpoint the street that this was filmed on? 将这段电影拍摄所在 街道精确指示?
[08:35] I can. 可以做到
[08:41] What’s the deal with this place? 这里是怎么回事?
[08:43] Hotel’s in receivership. 酒店破产在管
[08:44] The security guy says the elevator still works. 有保安人员 说电梯还能使用
[08:47] We’re going to need to talk to him. 那我们看来该跟他谈谈
[08:48] Soon as he gets off the phone with the owner. 等他跟房产所有人通完 电话我就让他过来
[09:03] What’s up? 怎么?
[09:04] Oh, nothing. 没什么
[09:05] Only difference between kitsch and beautiful 拙劣的作品与 美丽之间的区别
[09:09] is time. 仅在于时间
[09:15] Heard you’re doing a timeline on the ant man. 听说你正在求证 “蚁人”的死亡时间
[09:19] Slow day in DNA, Greg? DNA鉴证室闲得 慌了吧,格雷格
[09:21] Yeah. 是
[09:23] You know, I, uh… I can take notes. 我…我可以帮你作笔记
[09:27] Very good. Go right ahead. 很好啊,那开始
[09:31] Week zero: Body dies. 第零周:人死亡
[09:36] Week two: Green blowflies arrive… 第二周:绿色大头 苍蝇来到尸体处…
[09:42] and leave their pupal casings. 留下了蛹的脱壳
[09:47] Week four: Black soldier flies move in. 第四周: 黑兵蝇进入尸体内
[09:53] At week 28… they leave their pupa casings. 第28周…留下蛹脱壳
[09:59] Now, the presence of winged reproductive fire ants 到了这时候 有翼的火蚁母体出现
[10:05] suggests that their colony 假设这堆蚁群
[10:07] was in existence for at least a year. 在那存在已有最少一年
[10:14] Now, since we found no more pupa casings 而自28周黑兵蝇蜕下的 蛹壳之外
[10:16] after the black soldier flies left at week 28, 我们再无新的寻获
[10:19] we know that this is when the fire ants must have first arrived. 我们可以知道,火蚁 最先大概是何时到达
[10:23] So, calculating the gestation period 再计算入苍蝇…
[10:26] between ants and flies, we get… 与蚂蚁之间的 酝酿期,就有…
[10:29] Well… 嗯…
[10:31] one year plus the 28 weeks… 一年加28周…
[10:37] The guy’s been dead 19 months. 这死者死了19个月
[10:40] Very good. 非常好
[10:41] It’s an approximation, but it’s a start. 这只是约略估计 但也是我们的开始
[10:50] Well… Sara, you take that one. 莎拉,你这间
[10:55] Warrick, you go there. 沃利克,你这里
[10:57] I’ll be up here. 我这上面
[11:33] Hey, guys. 两位
[11:38] We got it. 房间定位了
[11:43] Somebody moved out all the furniture. 有人把家具都清空了
[11:47] And painted the wall. 还把墙给粉刷了
[11:55] If they can’t see it, we can’t, huh? “他们”(仪器)若是看不见 我们也不能了吧?
[11:59] Right. 对
[12:16] Arterial spray. 动脉溅血
[12:22] There’s a void. 有处空白
[12:24] Could be a face? 可能是(凶手)脸处部位?
[12:27] Yeah, maybe. 也许
[12:29] How does somebody cross the line 怎会有人如此过分
[12:30] where killing a woman is a turn-on? 以杀害女人来引发性欲?
[12:33] Oh, I don’t think snuff makers cross a line, Sara. 莎拉,我不认为过分的是 “死亡电影”拍摄人
[12:36] I think they start on the other side of it. 就我估计他们也反对如此
[12:38] Biology determining pathology. 生物决定性病理学
[12:41] Yeah, some people were just born bad. 对,有人天生便是恶棍
[12:43] Where’s that security guard? 那名保安呢?
[12:51] How long you been a day guard here? 你当日班保安多久了?
[12:53] Four months. 四个月
[12:54] But I don’t know anything about this murder 但我对你们所说的 那宗谋杀
[12:56] you’re talking about. 一无所知
[12:57] Do you anything about who painted Room 918? 那你知道是谁粉刷了 918房的吗?
[13:00] No idea. 没印象
[13:02] You should try a scalp conditioner. 你该试试用去头皮护发剂
[13:04] What? Your dandruff. -什么?-你的头屑
[13:05] Oh, my bad… primer. 原来是我搞错了… 是底漆
[13:10] Alkyd-based. 氨基树脂成分
[13:13] Never comes out in the wash, 无法洗脱
[13:14] but you already know that. 但看来你应该早已知道
[13:18] Warrick? 沃利克?
[13:25] You were in that snuff film. 你有份拍摄那出 “死亡电影”
[13:28] You stabbed that girl. 是你用刀刺那女孩的
[13:29] I let them use the room 我只是让他们使用那房间
[13:30] to make a movie, that’s all. 拍摄电影,如此而已
[13:32] Yeah, we saw you in the movie. 是吗?但我们可在 电影里面见着你了
[13:33] You and your nice mole. 不但有你,还有你 那可爱的小黑痣
[13:34] The guy threw in another $200 if I’d have sex with the girl. 那拍电影的给了我200元 要我跟那女孩做爱
[13:38] She was hot, so I figured why not? 她很性感 所以我…决定上
[13:40] Did her and left. 于是就跟她搞了一通便走
[13:41] She was breathing fine. 我走的时候她还好端端的
[13:43] So when you came back in the room, 而当你回到那房间之时
[13:45] and you saw the blood on the wall, 见到墙上的血迹
[13:46] did you think to call the police? 你就没想过致电警察?
[13:48] I didn’t want to lose my job. 我不想失去工作
[13:51] Oh, touching. 令人同情
[13:53] Arrest him. 拘捕他
[13:54] Turn around. 转过身子
[14:05] I see you’re now learning to cook for yourself. 看来你开始学自己做菜了
[14:10] Well, I had to, Teri. 泰莉,这是不得不然 听说你结婚了
[14:11] I heard you were married. 听说你结婚了
[14:12] Hopefully not to a criminalist. 希望不是嫁了给犯罪学家
[14:14] (chuckles) You think I’m stupid? 你以为我是傻瓜
[14:16] He’s a teacher. 他是教师
[14:18] Well, congratulations. 那就恭喜
[14:20] Thank you. 谢谢
[14:21] So what’s the special occasion? 这回有什么疑难杂症?
[14:23] I have someone I’d like you to introduce me to. 我有个人想你介绍介绍
[14:32] What? Did I miss some? 怎么?我落了什么东西么?
[14:34] Actually, yes. 的确是
[14:46] It’s a dung beetle. 是个甲虫
[14:48] Probably hid in the nasal cavity. 也许是藏到鼻腔那处了
[14:49] The ants ate everything but the exoskeleton. 蚂蚁会吃除了 外骨骼的部分
[14:52] Mm-hmm.
[14:53] So he was probably murdered 所以他被谋杀之处 左近该有大型动物
[14:55] near some large animals.
[14:57] Maybe a farm or a zoo. 或是农场,或是动物园
[15:00] Anyway, as to who, I’ll leave that up to you. 不过,这还是 留给你来解答吧
[15:05] Will do. 没问题
[15:27] Damn. Security guard was telling the truth. 靠,那保安说的是真话
[15:30] There is another guy there. 的确还有旁人
[15:31] He’s almost one and three-quarter inches 这男的比那保安
[15:33] taller than the security guard. 高了足有0.75寸
[15:35] Our minds must’ve filled in the negative space. 看来之前我们都想错了
[15:38] Look, the security guard just left the room. 看,保安刚离开了房间
[15:40] You can see the door shadow right there. 这边可以看到门的阴影
[15:42] At the foot of the bed. 床脚处
[15:44] Yeah. 对
[15:45] Camera stopped moving. 摄影机不动了
[15:47] That’s because he’s not behind it… he’s in front of it. 那是因为他不在 摄影机后了到了机子前面
[15:50] Well, then, that’s our guy. 这么说摄影师就是凶手
[15:53] There’s got to be some way to I.D. Him. 该有办法确定 他身份才是的
[15:54] I have enlarged and reenlarged every frame. 我已经将每一帧 都放大放大再放大了
[15:57] There’s no tats, there’s no birthmarks, nothing. 再没有什么污迹 胎记之类的线索
[16:00] What about the rest of the room? 那房间其他地方呢?
[16:01] The film picks up everything there is to see, Catherine. 凯瑟琳,能录下的 东西都在电影里面了
[16:05] We’ve seen everything. 我们也都追查了出来
[16:06] Maybe there’s a short end. 也许会有个曝光结尾
[16:09] What? 什么?
[16:10] Pornos use short ends of film, 色情电影人通常用的 胶卷都比较短
[16:11] which means they never know when the film is going to run out. 也就是说他们不知道 胶卷会何时用尽
[16:14] Roll out. 胶卷卷到尽头
[16:15] Camera slows down, the last frame stutters, 摄影机慢了下来 最后一帧有残迹
[16:17] gets hit with more light. 就摄入更多光
[16:20] So there’s more visual information on it. 在其上会有更多的 视觉信息
[16:25] Right. 对
[16:26] Good editors always cut the roll out. 高杆的剪辑师 会将这胶片尾剪掉
[16:30] So all your editors’ cuttings are in there? 你们的剪辑师就是 在这儿剪辑的?
[16:32] Yep. Negatives and unused dailies. 对,去掉消极及无用的镜头
[16:35] Collection guy comes by once a week. 收垃圾的一周来一次
[16:38] Silver on the film makes it environmentally unsafe 胶卷上的银元素不环保 用垃圾掩埋法处理…
[16:41] for landfill, so… 并不妥当,所以…
[16:42] Be nice if people were as concerned 如果人们也会这么关心
[16:44] about the women in these films. 这些电影中的女孩就好了
[16:45] I am the one that called y’all, remember? 不记得了?是我报警的
[16:48] Knock yourselves out, ladies. 你们赶紧吧,小姐们
[16:52] Thank you. 谢谢
[16:56] Bins of sin. 一堆二进制的罪过
[16:57] Well, looks like mostly 35 millimeter. 大多看来是35毫米的胶卷
[17:01] Our 16 should have settled at the bottom. 我们要找的16毫米胶卷 应该放到了底部吧
[17:54] What the heck is that? 这是什么鬼东西?
[17:57] What did Trace say? 追踪鉴证部怎说?
[17:58] Carbon steel. There was some rust on it. 碳钢,上面生了些铁锈
[18:00] Carbon steel? 19th century. 碳钢?19世纪
[18:02] Mostly used for surgical instruments. 多数用于外科医疗设备
[18:03] Well, you found some stab wounds on the vic, right? 死者身上 有刺伤的伤口对吧?
[18:06] Underneath all those ants? 都在那些蚂蚁下面?
[18:08] Maybe it’s somebody’s old scalpel. 也许是某人 一把老式解剖刀
[18:09] This prong-like extension 这个尖头状的部分 可能是“重覆样型”的部分
[18:10] could be part of a repeating pattern. 可能是“重覆样型”的部分
[18:12] Geometrical extrapolation? 几何推断法?
[18:14] That would give us possibilities. 这样有可能断得出来
[18:16] You got a pencil? 你有铅笔么?
[18:19] From the tip down, the slope looks to be slightly curved. 从尖端往下 斜面似乎有些许弯曲
[18:23] Now, if I extend that trace outward… 若我照着这个轮廓扩展…
[18:34] What do you think? Blade of a saw? 你看怎样?会是锯片么?
[18:38] Keep doing the math. 继续几何画法
[18:39] Maybe we won’t have to guess. 也许我们不用猜测下去
[18:41] You see how the base of the fragment curves downward? 看到这碎片底部曲线 如何往下不?
[18:44] Suggesting something circular. 表示是有圆形物件
[18:57] Repeating pattern. 重覆样型
[19:00] Circular saw, maybe. 也许是圆锯
[19:05] (sighs)
[19:06] This doesn’t seem sharp enough for a saw. 这样一把锯子 也太不利了吧
[19:11] Wait a minute. 等等
[19:13] I’ve seen one of these before, man. 我以前见过这样的东西
[19:16] A spur… cheap spur. 踢马刺…很便宜那种
[19:19] What’s that old cowboy expression? 那句老牛仔的老话 怎么说来着?
[19:21] Got to see a man about a horse. 得去见见跟马有关的人了
[19:24] That reminds me. 这话倒提醒我了
[19:25] I got to see a woman about a face. 我要去见个与 脸蛋有关的女人
[19:28] Yee-haw.
[19:29] You notice all the guys in these movies 你有没有注意到 拍电影的这些男人
[19:32] are wearing condoms? 都有戴避孕套?
[19:34] Yeah, industry policy. 对,这是这行的政策
[19:38] Ever since ’98. 98年后开始实行的
[19:39] Even have a quarantine list: Who’s positive, who’s not. 他们甚至还有自己的 检疫名单:说明谁呈阳性 谁又呈阴性
[19:43] And that security guy wore one, too. 包括那名保安也戴了
[19:46] Pretty surprising for unregulated porn. 非专业的色情演员 也懂得如此令人惊讶
[19:49] Maybe she made him wear one. 也许是她让他戴的
[19:53] I got it. 找到了
[19:55] You did? 是吗?
[19:55] I got it. I found it. 找到了,真找到了
[19:57] Thank God. 谢天谢地
[20:01] Hot frame, all right. 很刺激的一帧吧
[20:05] I still can’t see who it is. 但还是看不清此人样貌
[20:07] You can see a little more of the room, though. 但对那房间 却看得清楚多了
[20:09] There’s a small table and a lamp in the left corner. 里面有张小桌子 左边角还有盏灯
[20:14] Good eye, Sara. 莎拉,好眼力
[20:16] Yeah, that kitsch lamp. 就是那盏工艺拙劣的灯
[20:20] Somebody moved it out to the lobby. 有人将它搬到了大堂
[20:22] I’ll have Warrick go back to the hotel and grab it. 我让沃利克回那酒店带回来
[20:32] Tissue-depth markers. 深层组织标记
[20:36] 21 of them, right? 共该安插21枚,对吧?
[20:37] 16, actually. 其实是16枚
[20:38] Excluding the five nasal markers. 有五枚鼻端的标记去掉了
[20:41] Like I said. 那我说得还是没错
[20:44] This one’s very interesting. 这里比较有趣
[20:46] The occiput… 他的枕骨…
[20:47] the bump on the back center of the head… 头部后方中心的 隆起部分…
[20:49] unusually flat. 异常扁平
[21:01] The eyes have epicanthal folds… 眼睛有眼内赀赘皮…
[21:04] a triangular flap of skin 即三角形皮肤皮瓣
[21:06] that gives a vaguely Asian appearance. 大概会是亚洲人外貌
[21:10] You see how the bridge of the nose is poorly developed? 你看这人的鼻梁 发育得十分不好
[21:13] Almost too small for the size of his head. 跟他头部的体积相比太小了
[21:17] The ears seem slightly odd. 耳朵看来也很怪异
[21:20] Like the nose, 就跟鼻子一样
[21:20] they, too, are disproportionate to the head. 他的耳朵也与头部不成比例
[21:23] Almost childlike. 有点娃娃样
[21:30] These elements are small for the head, 这些地方对头部 来说都太小了
[21:32] which, in itself, is almost too short and wide. 就其样子看来,太短太宽
[21:38] Your victim was born with trisomy 这个死者第21对染色体
[21:41] of the twenty-first chromosome. 是三(染色)体性
[21:45] Down’s syndrome. 唐氏综合症(先天愚形)
[21:57] So I sent out a community fax 我给克拉克区
[21:59] to every Down’s Syndrome link in Clark 及周边各郡的 唐氏综合症组织
[22:01] and all the surrounding counties… 都传了一份集体传真
[22:02] Special Olympics-type groups, societies, schools… 例如残疾人奥运会团体 社区,学校等…
[22:05] and I got lucky. 也比较幸运
[22:06] Randy Traschel, age 25. Been missing for 17 months. 兰迪.特莱索 25岁,失踪17个月
[22:11] I guess my ants were off a little. 看来我那些蚂蚁中途 还离开了一段时间
[22:13] “Last employer: Las Vegas Ranch.” “最后雇主: 拉斯维加斯大农场”
[22:17] Horses. Dung beetles. 马.甲虫
[22:21] Hey, where’s the tote board? 赔率板呢?
[22:22] Every time I see a horse, I want to place a bet. 每次看到马我都 忍不住手痒下注
[22:25] Smells like Belmont Park, doesn’t it? 闻来有贝尔蒙公园的 味道对不?
[22:28] You ever ridden a horse, Grissom? 格里森,你骑过马没有?
[22:30] Nope, just roller coasters. 没有,过山车倒玩过几次
[22:31] (horse neighing)
[22:35] (cheering)
[22:42] Howdy. 各位好
[22:44] Pete Banson. 我是皮特.班森
[22:46] Ranch manager. 农场管理人
[22:48] Howdy. 你好 吉姆.布拉斯 拉斯维加斯警局警员
[22:49] Jim Brass, Las Vegas Police. 吉姆.布拉斯 拉斯维加斯警局警员
[22:51] This is Gil Grissom and Nick Stokes 这位是吉尔.格里森 这位尼克.斯托克斯
[22:52] of the Crime Lab. 犯罪鉴证科探员
[22:53] What seems to be the trouble? 我们惹了什么麻烦呢?
[22:55] Have you ever seen this man? 您见过此人没有?
[22:57] Yeah. He was one of my stall muckers. 见过,曾经帮我给 马厩清洁马粪
[23:00] Hired him about two years ago. 大概是两年前请的他吧
[23:01] A little slow in the head, but got the work done. 虽然头脑不大好使 可是活还是干的不错
[23:04] And, all of a sudden, he up and disappeared. 但后来突然之间就消失了
[23:08] Never heard from him since then. 之后再没过他的消息
[23:10] (horse neighs)
[23:16] Did he ever ride horses for you, Mr. Banson? 班森先生,他有没有 帮您骑过马?
[23:21] No. He just mucked the stalls and went home. 没有,他一般给 马厩清了粪就回家
[23:26] Who mucks your stalls now? 那现在谁清马粪?
[23:27] Look, guys, am I in some kind of trouble here? 各位,我这里是 惹了什么麻烦吗?
[23:29] A former employee of yours was murdered. 您有一名前雇员被人谋杀
[23:32] Now, who mucks? 请问现在谁清马粪?
[23:34] Enrique. He’s an illegal. 因里克,他是非法移民
[23:37] Shocking. 令人惊讶
[23:38] Where is he? 他现在在哪?
[23:48] There’s the lamp I got from the lobby. 这是我自那废弃酒店 大堂拿来的电灯
[23:51] The bulb is red… 灯泡是红色的…
[23:53] in the film and here. 电影里面如此,这里也是
[23:55] Guy thinks he’s Zalman King, playing with the lighting. 这家伙还当自己是 沙曼.京(美国著名情色 电影演员),拿灯光玩弄
[23:59] I guess he was going for a certain look. 我看他是为了要作出 特定的效果
[24:05] You know, if I unscrewed a hot light bulb, 如果要我直接用手去旋 一颗亮着的热灯泡
[24:08] I’d probably lick my fingers. 我会先舔舔我的手指
[24:11] Saliva. 唾液
[24:17] Guy replaced it with a red bulb. 此人将灯泡换成了红色
[24:19] Got residual saliva on it. 上面应该会有残留的唾液
[24:22] I’ll process for DNA, run it through OODIS. 我去检验DNA,再搜索CODIS (DNA联合检索系统)看看
[24:43] (doorbell rings)
[24:47] Douglas Sampson? 道格拉斯.桑普森?
[24:48] Yeah. 是
[24:50] The same Douglas Sampson who did three years 你就是三年前 犯下性侵犯
[24:52] for sexual assault and battery? 及殴打罪行的道 格拉斯.桑普森?
[24:54] (coughs) 那是曾经的事,过去时
[24:55] Did. Past tense. 那是曾经的事,过去时
[24:57] We want to talk to you about a recent homicide 我们想跟你谈谈最近一宗
[24:59] at the Mandolin Tower Hotel, off Fremont. 发生在弗里蒙特大街 曼陀林塔酒店的谋杀案件
[25:01] I’m working. 我正在工作
[25:08] Take a break. 那请先休息
[25:12] Take ten. Give it a rest, guys. 第十拍,休息会吧
[25:18] I bet I could guess your exact height. 我应该可以精确 猜出你身高多少
[25:21] What? 什么?
[25:22] That guy out front 外面那小子
[25:23] just confirmed you shot a snuff film 刚刚确证你在 曼陀林塔酒店
[25:24] with this girl at the Mandolin Tower Hotel. 与这位少女 拍摄了一部“死亡电影”
[25:26] I’ve stayed there over the years. 我在那住过好几年
[25:28] I never saw her or that guy out front. 从来没见过这女人 或外面那男人
[25:30] We’ve got you on film, killing her. 但电影中却有你 你还杀害了她
[25:32] If you had me from any angle I could be identified, 若是在任何角度 能确证出是我来
[25:34] you would have arrested me already. 那恐怕你们也早已 将我逮捕了吧
[25:36] (snickers)
[25:37] We’ve got ourselves a film student here. 看来这里还有 电影学院的学生
[25:39] I’m one of the best in adult film, and I’m going 我是成人电影界 最棒的导演
[25:41] to be making the jump to mainstream. You watch. 而现在我正是要将我的 电影奉献给主流观众 让你们欣赏
[25:43] Financed by a snuff film? 是通过“死亡电影” 来筹集的资金吧?
[25:45] You have no right to be in my house. 你们没权呆在我家
[25:47] I’m not breaking any laws. 我没触犯任何法律
[25:48] I have a permit for adult film production. 我也有成人电影制作执照
[25:50] You leave now or I’m going to file a complaint. 你们要不现在离开 不然我就告你们了
[25:52] (sniffles)
[25:55] Getting a cold? 感冒了?
[25:55] Maybe you should raise the heat. 那房间温度就别弄那么低了
[25:57] I’m sure they wouldn’t mind. 想必他们也不会介意的
[26:02] Hey, what do you got? 有何发现?
[26:04] This is Sampson’s car, right? 这是桑普森的车子吧?
[26:07] Some soil up in his wheel well. 车子轮舱沾了好些泥土
[26:08] He washed the tire and forgot the well. 他清洁过车轮 但却落了轮舱
[26:11] Butterscotch? 奶油黄糖色的泥土?
[26:12] Yeah. 对
[26:13] Remember that body dump a couple years back? 还记得几年前 那起尸体丢弃案吗?
[26:17] Yeah. 记得
[26:17] Down near the Colorado? 就扔到了 科罗拉多州附近那个?
[26:18] Bidahochy Range. Butterscotch-colored soil. 白达荷其牧场 就是这种颜色的土
[26:21] I’ll radio the sheriff up there. And the park rangers. 我跟那处的警长,还有公园 巡逻人员先无线电联系
[26:24] Great. 好
[26:27] You never met this man? 你没见过此人?
[26:28] No. 没有
[26:30] Stop the shoveling. 别再铲了
[26:32] Take a closer look. 过来近点看
[26:33] All I know about him is they call him “Stubs.” 我知道别人都管他叫“烟蒂”
[26:37] Stubs. 烟蒂
[26:38] What is that, some kind of nickname? 这是他的绰号?
[26:40] I guess. 大概是吧
[26:40] I hear the cowboys joking about him. 这里许多牛仔都笑话他
[26:42] I think they call him that because of his fingers. 也许是因为他的 手指才这么叫他的
[26:45] Did the other cowboys ever make fun of him? 那有没有其他 牛仔取笑过他?
[26:48] I really don’t know. 我真不知道
[26:52] Do you ride, Mr. Vasquez? 瓦斯科斯先生,你骑马吗?
[26:55] Every day. 每天都骑
[26:56] You wear spurs when you ride? 你骑马时穿踢马刺?
[26:57] When I’m breaking a horse, yes. 驯马时穿
[26:58] You don’t call this breaking a horse, do you? 你现在不是在驯马吧?
[27:01] I forgot to take them off. 我只是忘了脱下
[27:04] We’re going to need to take a look 我们要好好看看
[27:07] at those spurs, Mr. Vasquez. 你那对踢马刺,瓦斯科斯先生
[27:32] Enrique said he got those boots and spurs from Hero’s Row. 因里克声称这些鞋子 和踢马刺是他在英雄街得来
[27:35] Hmm. That’s where the cowboys toss all their unwanted gear. 牛仔们不要的 装备都扔那儿的
[27:39] And they just leave them there for anyone to pick up? 就那么扔那儿,任别人去拾?
[27:43] It’s either that or Goodwill. 对,要不然就任天处置了
[27:45] Hmm. Mr. Banson, the Pro Rodeo Association 班森先生,早在70年代 初期,牛仔竞技联盟
[27:47] banned sharp rowels on spurs back in the early ’70s 就禁止在踢马刺上 装备利齿轮
[27:51] because they were found to be cruel to horses. 因为这被认为 是对马有虐待成分
[27:54] Yeah, I know all about that. 这些我都知道
[27:55] I don’t particularly agree with it 但我不是很赞同 这项禁令
[27:57] ’cause, as far as I’m concerned, 因为就我看来
[27:59] horses are on this earth to service human beings. 马天生下来就是 要为人服务的
[28:02] There’s an order to things. 凡事自有其条理
[28:03] Well, somebody on your ranch is stuck in the ’70s. 但有人就被你这个 70年代被禁之物扎了
[28:06] Do you have any idea who this spur could belong to? 您猜测看看,这东西 最有可能属于何人?
[28:11] Billy Rattison, pro bronc rider. 比利.拉提森 专业的野马骑师
[28:16] (phone rings)
[28:17] Brown. 布朗
[28:17] I think we got your snuff film girl. 找着“死亡电影” 中那女孩的尸体了
[28:20] Where? 在哪?
[28:20] River’s edge, Navajo County. 纳瓦霍郡河口边
[28:22] Okay, I’ll be right there. 好,我马上到
[28:53] Warrick stick you with post? 沃利克让你们 值班自己快活去了?
[28:55] He’s working evidence from the riverbed. 他在河床那处寻找证物
[28:57] You going to be able to I.D. Her? 可以鉴证出她身份吗?
[28:59] Already did from her fingerprints. 已经通过其 指纹辨识出来了
[29:01] Susan Hodap, 26. 苏珊.霍达普,26岁
[29:02] Exsanguination from a transection of the carotid artery. 颈动脉被切断 血流过多而死
[29:08] Slicing stab. 采用划割的手法
[29:08] Any chance of finding any serration marks on the bone? 有否可能验到骨 头部位的锯齿痕迹?
[29:12] To tie to a knife? 鉴证出所用凶器?
[29:14] Eh, that’ll entail a boil, but, sure, I can try. 那就需要将她先煮了 不过我会试试
[29:17] What I can tell you conclusively 不过我可以告诉你们
[29:18] is that Susan Hodap was already on borrowed time. 苏珊.霍达普本来 就已时日无多
[29:21] I tapped her cerebral spinal fluid, 我取了她大脑髓液
[29:23] didn’t wait for a batch, had the lab run it solo. 单一份送上了鉴证室鉴证
[29:28] She was HIV positive. 她HIV(艾滋病病毒)曾阳性
[29:34] Susan Hodap… 苏珊.霍达普… “成人娱乐健康网”
[29:43] There it is. 在这儿
[29:45] Tested positive six months ago. 六个月前检验出阳性
[29:50] I can’t believe that porn actors’ monthly health records 真不敢相信色情电影 演员每月的健康记录
[29:53] are on the Internet. 居然会放在互联网上
[29:55] Yeah, right. 对
[29:55] The rule is, the actor tests positive twice, 原则是,要是演员 两次检验都呈阳性
[29:58] they go on permanent quarantine. 他/她们在这行 就会永远被隔离
[30:05] That’s why she ended up in that snuff film. 所以她才出现在 那出“死亡电影”中
[30:07] She got bounced out of regular porn. 正常的色情演员 已经排挤她了
[30:08] Walked right into her own death scene. 她于是演出了 自己的死亡镜头
[30:11] The thing is… 问题是…
[30:14] porn director may have, too. 色情电影那位 导演也许也染上了
[30:22] (horses whinnying)
[30:27] This would be a pretty cool little truck 要是上面没有这闪闪 发亮的新工具箱
[30:29] if it weren’t for the shiny new toolbox. 这辆小卡车一定很酷
[30:32] Yeah. And it might be his. 对,应该是属于此人
[30:37] See you boys are back again. 你们又来了
[30:38] Mr. Banson, is this Billy Rattison’s truck? 班森先生,这辆卡车 是比利.拉提森的吗?
[30:42] Yes, sir. It is. 是的
[30:43] We need to speak with him. 我们需要跟他谈谈
[30:48] I don’t know nothing about no damn retard. 对那种白痴(retard) 我一点没什么可说的
[30:51] He wasn’t a “retard,” Mr. Rattison. 他不是“白痴”,拉提森先生
[30:53] He had what we call Down’s syndrome. 他患有唐氏综合症
[30:57] I don’t care what he had. 我管他生什么病
[30:58] Always sticking his nose where it don’t belong. 总是碰自己不该碰的东西
[31:06] You left this. 你落下了这个
[31:08] I left it on the post. 我是放在了柱上
[31:09] I don’t want it in my pocket when I ride. 因为我骑马的时候 不想放在口袋
[31:12] Damn! 干!
[31:14] (snuff splats)
[31:18] The, uh… toolbox in your truck… is that new? 你…卡车上面的 工具箱…是新的吗?
[31:21] Nope. Bought it a couple months ago. 不是,买了好几个月了
[31:25] Somebody stole the last one. 上一个被人给偷了
[31:27] See, we got a big problem with that around here… 我们这里这个 问题严重的很…
[31:30] the help walking off with stuff. 老是莫名其妙不见东西
[31:32] Nick, where did you acquire this photo? 尼克,这张照片哪来的?
[31:34] Pro Rodeo Association. 牛仔竞技联盟
[31:36] That is you. 这是你吧
[31:38] Yeah. 对
[31:39] Do you remember where this was taken? 记得起来这张照片 是哪照的吗?
[31:44] Looks like Bronc Finals, Wichita, Kansas. 似乎是堪萨斯州维奇塔的 驯野马决赛吧
[31:46] Spent a month there training for the finals. 当时我在那训练了一个月 备战决赛
[31:48] But you live here normally, right? 但通常你是住这儿的吧?
[31:51] Mm-hmm.
[31:52] What month, exactly? 具体点说是哪个月份?
[31:55] (heavy sigh)
[31:58] This photo here… 这张照片…
[32:00] uh… March, 2000. 呃…2000年三月
[32:05] 19 months ago. 19个月前
[32:07] Your ants put the time of death at 19 months, 根据你那些蚂蚁推断来 死者是19个月前死亡
[32:10] Rattison puts being out of town at 19 months, 拉提森19个月前不在当地
[32:14] yet Randy Traschel’s been missing 17 months, 但兰迪只失踪了17个月份
[32:17] so… (chuckles) now what? 这么样的话…现在怎办?
[32:19] We need a more precise timeline. 我们需要更精确的 时间顺序才行
[32:21] Yeah… so… 对…那…
[32:23] back to the bugs? 又要回到虫子上面?
[32:25] On to the rust. 铁锈也不能放过
[32:26] Ah.
[32:27] Damn! 靠!
[32:31] Why are you throwing phone books? 你干吗扔电话本?
[32:33] ‘Cause a beaker gets glass all over the place. 因为我现在很烦
[32:36] What’s wrong? 怎么了?
[32:38] It’s this curtain 这块门帘
[32:39] that the porn girl was found wrapped in. 女孩被发现裹尸内里
[32:42] I’ve got no prints, no second donor. 上面没发现指纹 没有第二人丝毫踪迹
[32:43] I’ve got nothing to link this porn guy to the girl’s murder. 没有一点证据能将这拍毛片 的跟这女孩的死联系上
[32:47] It’s just driving me nuts. 这都让我快疯了
[32:50] I’m fine. 我却还好 对不起了刚才,你没事吧?
[32:51] I’m sorry. Are you okay? 对不起了刚才,你没事吧?
[32:52] Yeah. You missed me by a mile. 想扔中我还差 十万八千里呢
[32:54] We may have something. 也许有新线索哦
[32:55] Really? Right here. I wanted to show you. -真的? -就在这儿 我正要给你看呢
[32:58] When he’s stabbing her, 他拿刀给她放血时
[32:59] she’s bleeding all over him. 血该是溅满了他一身
[33:02] Well, a void proves that, but we still can’t prove it’s him. 血溅处的空白证实了这点 但这根本证实不了是他啊
[33:05] Yeah, but her blood might. 对,不过她的血 也许能指证出他
[33:06] Catherine and I suspect transference. 她有艾滋病 我和凯瑟琳都怀疑
[33:08] She had HIV. 他被传染了
[33:09] Well, how are we going to get a sample of Sampson’s blood? 那我们又怎么获得 桑普森的血样呢?
[33:12] Warrant, based on the butterscotch dirt 许可令啊 基于你在他车子上面
[33:14] that you found on his car. 发现的奶油黄糖色泥土申请
[33:15] Oh. I like that. 这我喜欢
[33:17] You might want to apologize for the phone book. 那你该跟电话本道个歉了
[33:37] We sliced the shard 我们将碎片以100微米…
[33:39] into layers of 100 microns 为单位切层
[33:40] to measure the level of oxidation. 衡量其氧化程度
[33:42] Moisture from the body hits the carbon steel, 人体的湿气与碳钢接触后
[33:46] and then corrosion begins. 开始对之进行腐蚀
[33:47] And we can be certain that there was moisture right away. 而且我们可以肯定湿气 是立即与之接触了的
[33:52] So it’s like slicing the mold off of bread. 这就好像切面包
[33:55] And measuring it. 并量度一番
[33:56] The rust penetrated the 13th layer 铁锈渗入到第13层
[33:59] and just barely into the 14th. 离渗入第14层就差一点
[34:01] Archie, run the weather. 阿齐,加上天气测试
[34:04] National Weather Service for Las Vegas. 国家气象服务 拉斯维加斯方面
[34:08] Average relative humidity: 30.29. 平均相对湿度:30.29
[34:11] Temperature: 22.61 Celsius. 温度:22.61摄氏度
[34:14] So, corrosion versus time… 腐蚀时间长…
[34:20] May, 2000. 2000年五月
[34:21] Spur exposure time was exactly 17 months. 踢马刺曝光 时间恰是17个月
[34:24] And we can testify to this. 现在能证实了
[34:26] Missing persons was right. The ants were off. 失踪人报告是对的 你的蚂蚁的确走开过
[34:30] Yeah, so was Rattison. 拉提森也是
[34:32] He was in town. 他当时就在镇里
[35:16] Two feet. 2尺
[35:18] We have reason to believe 我们有理由相信
[35:19] the wounds that killed Randy Traschel 将兰迪.特莱索致命的伤口
[35:21] were made by one of your bulls. 是你其中一头牛造成的
[35:22] That’s why we cut the horns… to prevent such. 所以我们把它的角切了… 防止这样的意外
[35:26] We’re looking for horns with points attached. 我们要看看还有牛角尖的
[35:29] Yeah. We need to see your other bulls. 对,你其他牛让我们看看
[35:32] Curly’s the only one I got. 克利是我唯一一头牛
[35:41] What do y’all want now? 你们现在又想怎样?
[35:42] We’re waiting on you, actually. 事实上我们正在等你
[35:44] Mr. Rattison, we have reason to believe you were in town 拉提森先生,我们有理由相信
[35:47] the month that Randy Traschel was murdered. 兰迪被杀害当月,你在镇上
[35:49] Could you tell us 能不能说说
[35:50] what used to be here? 这里以前放有什么?
[35:52] My belt buckles. 我的带扣
[35:53] Somebody stole it last year, like I said. 上年就被人偷了,我不是跟你 们说过这里偷窃情况严重嘛
[35:56] You do get a lot of stuff stolen, don’t you? 看来你被偷的东西还真不少
[35:58] Mind if we look 不介意我四周围…
[36:00] around your truck? 检查一下您的卡车吧?
[36:04] Sure. 随便
[36:11] Don’t get any tobacco juice on my shoe. 嚼的烟叶汁 可别喷到我鞋上
[36:31] Got a tape measure? 有卷尺吗?
[36:39] 18 inches. 18寸
[36:42] Phenolphthalein. 酚酞呢?
[36:57] Positive for blood. 染过血迹
[36:59] Looks like the only thing stolen around here 看来这里唯一被“偷”去的
[37:02] was Randy Traschel’s life. 是兰迪.特莱索的 一条人命
[37:06] Mr. Rattison, you want to explain this? 拉提森先生 你对此有什么解释?
[37:13] (horse neighing)
[37:19] What you laughing at, huh? 你笑个什么?
[37:22] You want to come over here and try it? 你想上来试试?
[37:25] No, no. I’m sorry. I didn’t mean it. No! 不不,对不起 我不是这个意思,不! 不要!
[37:29] (chuckling)
[37:36] (laughter)
[37:43] Wait, Billy, wait. 等等,比利,等等
[38:03] By the way, 顺便告诉你
[38:04] the definition of the word “retard” “tetard”这个 英文单词的定义
[38:07] is “to hinder” or “to hold someone back.” 是“阻碍”或“使停滞”
[38:10] I think your life is about to become retarded. 看来你的生命要 “停滞”了
[38:20] Okay, one more time, for the record: 好,我再问一次 供记录口供用:
[38:22] You have never had sexual intercourse with Susan Hodap? 你从来没有和苏珊 霍达普发生过性关系?
[38:26] I told you, I’ve never even met her. 我跟你说过了 我从来就没见过她
[38:28] I know, but I got to ask. 我知道,但这问题 还是要问问的
[38:30] You’ve never had sex with her? 你从来没跟她性交过?
[38:34] Not ever. 从来没有
[38:45] You still have those chills, Mr. Sampson? 桑普森先生 你还在发冷?
[38:48] Feeling hot, achy? 觉得热,疼痛?
[38:49] Back of your throat scratchy? 喉咙内发痒?
[38:52] Yeah, it is. 对,确实如此
[38:55] Original flu. 最初的感冒症状
[38:57] Happens at the onset of HIV. 是HIV病毒开始 发作的表现
[39:00] Seroconversion. 血清转化
[39:01] Usually presents two to six weeks 通常在体液接触后 两到六个星期内发生
[39:04] after the exchange of fluids.
[39:06] Exchange of fluids? 体液接触?
[39:07] That temperature is your body working up 你发烧是因为你身体 在对病毒作出抵抗
[39:10] a resistance to the virus.
[39:12] HIV? Me? HIV?我?
[39:14] Come on. You just took my blood a few days ago. 少胡扯,你们几天前 才抽了我的血样
[39:18] A private lab can run a virus test within a day. 私人检验实验室一天内 便可以作出病毒检验
[39:21] ODO doesn’t approve that. 只是CDC(美国疾病 防治中心)不批准
[39:23] Tests are very expensive. 检验费用可是非常昂贵的
[39:25] We dipped into the budget just for you. 我们为了替你检验 还自己掏了口袋
[39:27] You’re playing me. I don’t have HIV. 你们在耍我,我没有爱滋
[39:30] Susan Hodap had it. 苏珊.霍达普却有
[39:30] The exact same strain that you have. 与你的菌株一模一样
[39:33] We had that lab do 我们让那间检验实验室 对你感染的艾滋病毒 DNA与苏珊感染的病毒
[39:34] what’s called a phylogenetic analysis 对你感染的艾滋病毒 DNA与苏珊感染的病毒
[39:38] of your HIV’s DNA and Susan’s. 进行了所谓 “亲缘谱系分析”
[39:39] As you can see, the genes are identical. 正如上面显示 基因排列是同样的
[39:43] Which means Susan gave it directly to you. 这表示苏珊直接将她感染的 病毒传染到了你身上
[39:47] But we never had sex. 但我们从来没发生过性关系
[39:47] You did stab her, though. 可你却有用刀杀害她
[39:50] And, at that moment… 并且就在当时…
[39:52] her arterial blood 她动脉中的血液
[39:53] hit your eyes 喷到了你眼睛
[39:54] entering your body through the conjunctival membrane. 再通过眼球内结膜进入 你的身体内部
[39:57] Nonsexual transmission is extremely difficult 艾滋病毒不通过性交 进行传播尤其困难
[40:01] but, obviously, it’s possible. 不过,很明显还是有可能
[40:02] Susan’s blood was absorbed into your bloodstream. 苏珊的血被你的 毛细血管吸收
[40:06] Where the new HIV cells 新生的艾滋病毒细胞
[40:09] immediately started attaching 立即开始沾附在你 健康的白血球细胞上
[40:10] to your healthy white blood cells.
[40:12] Gets inside one, replicates about 2,000 times. 一旦让它进入了其中 一个健康细胞,它就会 在内里复制2000遍
[40:15] Disables the host cell, pinches back out, 使宿主细胞丧失功能 又退出来
[40:19] infecting more good cells… 继续感染其他健康细胞
[40:21] lowering your immune system 降低你体内的免疫系统
[40:24] until your body loses its ability 到了最后,你的身体
[40:26] to fight off even the simplest invader. 会连最没威力的 病毒都抵抗不住
[40:29] Of course, the strains will have changed by then, 当然了,到时菌株 可能会有所变异
[40:31] and you and Susan Hodap will have a different strain of HIV. 之后你跟苏珊的HIV 病毒菌株就有差别了
[40:35] The sooner you see a doctor, 本来你越早看医生
[40:37] the better your chances for longevity. 你就越能活得长久
[40:40] But, for now, we got you. 但可惜,现在 我们要逮捕你了
[40:45] You killed her. 你杀害了她
[40:50] I guess she killed you back. 我看她现在反过来 也杀害了你
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号