Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:03] Woke up this morning with a head full of snow “今早起来漫天大雪”
[00:06] Was it a dream? “这是在做梦吗?”
[00:07] Picked up me body “让自己打起精神”
[00:09] For the ride of a lifetime is what it seemed… “一生的奔忙就好像是在”
[00:13] Oh! 噢!
[00:14] All the way across. 一路穿越
[00:15] Did you see that? Oh! 看见了吗? 快点,伙计.秀一个
[00:16] That’s it. Let’s see it. Come on. Bust it, bro. 快点,伙计.秀一个
[00:18] Relax, man, I’m going! 别急,我来了!
[00:20] You’ve got it. Don’t puss out on me! 好的,可别给我丢脸!
[00:22] Oh!
[00:26] Oh! Oh!
[00:27] Sick! Yeah. 真酷!
[00:28] Yeah, I thought for sure 我还以为你做不出来呢
[00:29] you were going to eat it, though.
[00:31] No way, man. 不可能
[00:32] I had that thing hooked up. 我可是勾着滑过来的
[00:33] Oh, hooked up? 勾着滑?
[00:34] You got lucky, man. 你走运了,伙计
[00:35] (distant thud)
[00:36] (wind whipping)
[00:38] (thud)
[00:41] Ugh!
[00:45] Oh, my God! 噢,老天!
[00:48] (garbled radio transmission)
[00:57] We beat Grissom here? 叫格里森来了吗?
[00:59] That’s a first. 第一件事就是叫他
[01:00] Yeah? Maybe for you. 是吗?也许对你是如此
[01:02] Hey, how you doing? 你们好啊
[01:05] The jumper’s a John Doe. 跳楼者是个普通人
[01:07] No wallet 没钱包
[01:08] no keys, no ID. 没钥匙,没证件
[01:09] Yeah, that’s the least of this guy’s problems. 对于他这问题不算什么
[01:11] The building’s got to be what, uh… 这栋楼好像有…
[01:14] six stories high? 六层那么高?
[01:16] Six stories, 60 stories. 六层,六十层
[01:17] It’s not how you fall, it’s how you land. 重要的是什么部位先落地
[01:19] You know, if you landed 如果是头先落地
[01:20] head first, there should be more blood. 流出的血就应该更多
[01:22] Yeah, and more brain matter. 是的,脑浆也更多
[01:24] He didn’t jump. 他不是自己跳的
[01:26] (beep)
[01:28] Up here. 看上面
[01:35] It’s never the fall that kills you. 这不是跳楼那么简单
[02:20] Rain or not, 不管是否下雨
[02:21] I’m not finding any shoe prints. 我都没找到任何鞋印
[02:23] High-velocity spatter usually implies a gunshot. 高速溅血现象 通常由枪击造成
[02:28] No casings or bullets, either. 但却没发现任何子弹
[02:30] Severe head trauma. 头部有严重外伤 是在坠落前留下的
[02:32] It happened before the fall.
[02:34] Sure looks like it. 的确如此
[02:35] Hand to hand combat? 是近身搏斗?
[02:38] Kill and dump. 杀人后弃尸
[02:40] (grunting)
[02:45] (thudding)
[03:14] Hey. 嘿
[03:15] Hey. 嘿
[03:16] I think the prints are out. 指纹是提取不到的了
[03:18] Bones burst right through the skin. 骨头直接穿透皮肤
[03:20] Compound fracture of the long bones 长骨有多处骨折
[03:23] including the phalanges. 包括趾骨
[03:25] Extensive laceration. 大面积损伤
[03:28] What about dental? 牙齿呢?
[03:31] Yeah. 是的
[03:32] There might be enough to work with. 也许还能找到点线索
[03:34] You think? 你说呢?
[03:35] Hey, wait a minute. Look. 等等,看这个…
[03:36] You might have another option. 也许还有另一种办法
[03:38] Check out that artwork. 看看这“艺术品”
[03:39] Tattoo. 是纹身
[03:41] You think you can stretch that out? 帮忙展开一下行吗?
[03:42] Yeah, no problem. 没问题
[03:49] (sighs) 钱包也在死者身上
[03:50] Wallet was with the vic. 钱包也在死者身上
[03:52] Money, cards, IDs. 钱,信用卡和证件都在
[03:53] Name’s Roger Edmonds. 死者名叫罗杰.埃德蒙
[03:55] Oar’s his, too. 这车也是他的
[04:02] Single gunshot wound to the chest 胸口就中了一枪
[04:05] through and through. 穿膛而过
[04:07] Entry wound is massive. 大面积内伤
[04:12] Unburned gunpowder. 未燃尽火药
[04:15] He was shot at close range. 他是近距离被击中的
[04:19] Oar door… is closed… 车门关着
[04:23] but not latched. 却没锁好
[04:25] Vic was in a hurry? 死者当时很匆忙?
[04:27] To get in or get out? 是要上车还是出来?
[04:29] Good question. 问得好
[04:31] I don’t see any bullet holes. 没有任何弹孔
[04:36] (sniffles)
[04:38] What’s this? 这是什么?
[04:40] Ah, blood and hair. 血迹和头发
[04:43] Maybe the vic got a piece of the perp. 也许死者还有个同伴
[04:46] Waitress phoned it in. 是女侍者报的警
[04:49] Look, I got to get out of here, okay? 我还要赶时间
[04:51] My kid’s with a sitter 我孩子和保姆在一起 我要赶回家
[04:52] and it’s not like this gig covers daycare.
[04:54] Yeah, I know what that’s like. 我很理解你的心情
[04:55] I got a kid at home myself. 我自己也有孩子
[04:57] So what, now we’re, like, related? 这有什么关系吗?
[04:59] Ah,
[04:59] you know what, get it off your chest. 生活就是这样
[05:02] It sucks. 无比艰难
[05:03] You’re living for everybody but yourself. 整天都要为别人而奔波
[05:05] But you know what? 但你知道吗?
[05:06] You’re still breathing. 你仍在坚强生活
[05:10] So? 接着呢?
[05:10] So, I’m out here busing tables, and I hear voices. 我当时在擦桌子 听到有人争吵
[05:14] (shouting)
[05:16] It’s nothing new around here. 在这里这不算什么新鲜事
[05:19] (gunshot)
[05:22] And it’s like a bomb goes off. 就好像炸弹爆炸一样
[05:23] I mean… I thought I was deaf. 我还以为自己被震聋了
[05:26] Then what? 接着呢?
[05:27] And then one guy’s on the ground 接着,那人就躺在地上…
[05:29] and the other guy’s taking off. 另一个就开车跑了
[05:30] And no, I didn’t see his face. 我也没看清他的脸
[05:32] Did you see a license plate? 你看到车牌了吗?
[05:34] No. 没有
[05:35] Can you describe the vehicle? 能形容一下那辆车吗?
[05:37] It was a pickup. 那是辆皮卡
[05:42] With one of those cover things 车后面还有那种…
[05:43] on the back, you know, a… Camper top. -敞蓬-露营敞蓬
[05:45] I know what it’s called. 这我知道
[05:46] Look, Roger was a regular, okay? 罗杰常到这儿喝啤酒
[05:48] Draft beer.
[05:49] Tonight, he’s drinking J.D. 今晚,他喝的是威士忌 坐了有一个半钟
[05:50] Straight up, six in an hour.
[05:51] If you ask me, he was looking for trouble. 他好像是来找人麻烦的
[06:05] I’ve been searching high and low for a blunt object. 我到处都在找有无钝器
[06:07] Crowbar, two-by-four, brick, something like that. 铁橇,砖块之类的东西
[06:10] Nothing. 一无所获
[06:12] But I did find this crack pipe. 就找到了一个破裂管子
[06:13] (voice grows fainter) I’ll get it back to the lab, 我把它拿回实验室去
[06:15] see if I can get some prints off of it. 看看能否提取出指纹
[06:18] This roof’s not that accessible, you know? 这屋顶很难上来
[06:19] (almost inaudible) Besides, coming all the way up here to get high and low… 而且,要从楼下 爬上这里的话…
[06:23] (inaudible)
[06:26] Swab it, print it, bag it. 提取指纹后装袋
[06:27] See if you can find out who smoked it. 看能否查出是谁用的
[06:33] Okay. 好的
[06:53] Wow.
[06:54] .50-caliber. 点五口径
[06:56] Yeah, you need a cannon 是的.要有把大口径枪 才能发出这种子弹
[06:57] to fire a hunk of lead that big.
[06:59] Feel like hunting for a bullet? 接下来就是找弹头了
[07:00] Anything it might have hit, it would have ripped right through. 被它打中的东西 肯定被穿透而过
[07:04] Thing’s probably still moving. 事情还远没结束呢
[07:12] Leah. 莉亚
[07:15] Good to have you back on nights. 很高兴你值夜班
[07:17] I know. 我知道
[07:18] I hate days. 我讨厌白天值班
[07:20] I came to you for your expert opinion. 我是来征求你一些 专家意见的
[07:23] Shoot. 说吧
[07:24] See what you can make of this. 你对这个了解多少
[07:28] Hmm.
[07:30] Use of only black and gray ink 只有黑灰颜色墨水…
[07:33] is known as fine-line. 用的是细纹笔
[07:35] Not a “scratcher” job. 这不是让别人纹的
[07:36] You recognize this? 你能看出来?
[07:37] Signed by the artist himself. 上面有“艺术家” 亲笔签名.你来看看
[07:39] Take a look.
[07:42] L-I?
[07:43] In Roman numerals, two. 罗马数字中的二
[07:45] As in “tat-too.” 也就是“图腾”
[07:46] Premier skin artist in Vegas. 维加斯最顶尖的纹身家…
[07:48] Also a PhD in psychology. 还是个心理学博士
[07:50] He’s a shrink? 他也纹身?
[07:51] Mm-hmm.
[07:52] So he gets in your head and under your skin, huh? 他也在你身上纹过了?
[07:56] You’re a gem. 你真可爱
[07:57] Thank you. 谢了
[07:59] I got a new one. 我还纹了个新图
[08:01] Really? 真的?
[08:02] Check it out. 来看看
[08:05] Nice. 不错
[08:07] The rose is still my favorite, though. 玫瑰还是我的最爱
[08:16] (whirring)
[08:26] Is the doctor in? 医生在吗?
[08:27] Yes, I am. 我在
[08:36] Hmm.
[08:38] Skin and ink, ink and skin… 皮肤和墨水,墨水和皮肤
[08:41] one makes the other one live. 两者缺一不可
[08:43] You see, that’s 你们看…
[08:46] strength 这象征力量
[08:47] and that’s superiority 无上的实力
[08:48] and that’s ambition without limit. 还有无限的野心
[08:50] See, it’s the chosen one. 这是精选过的
[08:53] Hmm.
[09:01] This is my book. 这是我的记录本
[09:04] All my victims. 所有客人都在里面
[09:07] His name was Jimmy Maurer. 他曾经叫吉米.穆勒
[09:13] Was? 曾经?
[09:14] What do you mean, that’s not his name anymore? 你是说,他现在 不再叫这名了?
[09:17] He died, didn’t he? 他不是死了吗?
[09:18] Well, his fate was inevitable. 他的命运无可避免
[09:20] I simply gave it form. 我实话实说而已
[09:21] Strength, superiority and ambition, huh? 力量,实力和野心?
[09:27] Not exactly the characteristics of an angel. 这根本不是 天使具有的特点
[09:30] No, it’s not an angel. 不,这不是天使
[09:32] It’s Greek mythology. 这是希腊神话人物
[09:34] Icarus. 伊卡洛斯
[09:34] He flew too close to the sun on wings of feathers and wax. 他飞得离太阳太近 以至于蜡翅膀融化了
[09:38] And when the wax melted, he plunged to his death. 蜡翅膀融化时 他也就摔死了
[09:41] Hubris. 是过分自傲
[09:42] Is that what brought Jimmy down, as well? 那也是吉米的死因吧?
[09:45] Hey, man, you tell us. 伙计,你跟我们说说
[09:47] How should I know? 我怎么知道?
[09:51] Hey, Greggy, any luck on those blood and hair samples? 小格,血液和头发 样本出结果了吗?
[09:54] Don’t insult me. 别侮辱我
[09:55] Luck is for those without skill. 这种事靠的不是运气
[09:57] Hmm, spoken like a man who’s never hit a jackpot. 听起来好像永远 都不能中六合彩
[10:00] Sad but true. 确实如此
[10:02] Slot plot on the blood and hair… 血液和头发上 提取的样本…
[10:04] came back negative. 结果是阴性 都是动物身上的
[10:05] Not human. They’re animal. 都是动物身上的
[10:07] Hmm.
[10:09] You can take that with you if you want. 你想拿走样本的话就拿吧
[10:12] Thanks, I will. 谢了,我会的
[10:13] And I spoke with Brass. 我和布拉斯谈过了
[10:14] That squirrelly tattoo artist had a record. 那个纹身家有过案底
[10:17] For what? 因为什么?
[10:18] Drug conviction: Crack cocaine. 吸食古柯咸
[10:20] You got a print off of that pipe? 那根管子提取出指纹了吗?
[10:21] Lab’s working on it now. 实验室正加紧提取
[10:23] Hey, Doc. 嘿,医生
[10:24] Hi, fellows. 你们好
[10:25] Cause of death… any takers? 你们知道死因吗?
[10:27] Phew. Blunt force trauma. 钝器撞击致死
[10:30] You know if he’s asking 如果他不问…
[10:31] we’re not going to figure it out. 我们也不会知道死因
[10:33] Nicely played. 说得好
[10:34] It’s suffocation. 有窒息现象
[10:34] After I cleaned him up, I noticed bluish 清理干净后 我在他的嘴唇周围…
[10:37] discolorations on his lips 发现一些小斑点
[10:39] and on what’s left of his nail beds. 在他的指甲里也有
[10:43] Cyanosis? 黄萎病?
[10:45] Body was starved for oxygen. 死者缺氧而死
[10:46] Strangled, and then thrown off of the roof? 被掐死后才从 屋顶上扔下来的?
[10:49] Found no ligature marks on his neck 他的脖子上没有勒痕
[10:51] no petechial hemorrhaging. 没有淤血
[10:53] Hence, no forcible suffocation. 因此,这不是强制性窒息
[10:55] Okay, not beaten to death 不是被钝器致死 也不是被勒死
[10:56] not strangled to death. 也不是被勒死
[10:57] But something bad went down on that roof. 但屋顶上突出来一块
[10:58] He left half his head up there, man. 他的半个 脑袋撞到上面去了
[11:00] Uh, more like… uh… 这应该有…
[11:02] 25%. 25%的机率
[11:03] Suffocation means he died with his brain 窒息现象 表示他死的时候…
[11:05] still in his head. 头脑还有着意识
[11:07] Yeah, but there’s no evidence 是的.但没有证据证明…
[11:08] of anyone else at the scene. 当时有人在现场
[11:09] How do you suffocate alone on a rooftop? 一个人怎么能在 屋顶上掐死自己?
[11:12] You don’t. 不可能
[11:13] All right. 好了
[11:14] High impact from a high altitude. 高海拔所产生的影响
[11:16] Well, above 15,000 feet, hypoxia can occur in minutes. 一万五千尺高空 数分钟就能出现缺氧现象
[11:21] He died in the sky. 他在半空就死了
[11:23] Yeah… and the rest is gravity. 是的.剩下的就是地心引力
[11:32] You know, your vic was an interesting guy. 真搞不懂那个死者
[11:34] He had no home address. 他没有家庭住址
[11:35] Just post office boxes 就只有邮箱号码
[11:36] in California, Utah, Vegas. 在加州,犹他,维加斯
[11:39] Drive a car? 他开车吗?
[11:40] Nissan XTerra. 尼桑牌轿车
[11:42] Cali tags and license, but he was all squared away. 车牌和驾照都一应俱全
[11:44] None of this explains 但这不能解释…
[11:45] how he dropped out of the sky. 他是怎么从空中坠落的
[11:47] Well, the, uh, possibilities are limited. 可能性的确很小
[11:50] Either he was pushed out of a plane 他要不就是从 飞机上被推下
[11:52] or he stowed away in the landing gear, or, um… 要不就是爬上 起落架时掉下的
[11:55] skydiving gone bad. 或者是跳伞出了意外
[11:58] Oh, none of that works. 这些假设都不成立
[11:59] I talked to Air Traffic Control 我问过航空控制局
[12:00] and they had no aircraft operating in that area 那个区域当时 并没有飞机飞过
[12:03] at that time.
[12:09] La Lluvia de Peces.
[12:11] What? 什么?
[12:13] The raining of fish. 意指“雨中的鱼”
[12:14] Occasionally, usually in the early spring 有时候,早春下雨时
[12:17] in Yoro, Honduras, it rains, um… 在约罗,洪都拉斯
[12:21] sardines. 都会出现沙丁鱼
[12:23] Sardines? That’s funny. 沙丁鱼?有趣
[12:26] Really. 是的
[12:27] I’ve seen it. 我见过
[12:27] I mean, the scientific explanation is… 这个现象的科学解释就是…
[12:30] this sounds like a Grissom thing… 这似乎有点像格里森的理论
[12:32] is that they get sucked out of the ocean 这些鱼是被海上的龙卷风…
[12:34] by these waterspouts that are like, you know, 给引出大海的,就比如…
[12:37] you know, tornadoes, and, uh, then… 海上的旋风,然后…
[12:38] Look, the point is, Warrick 问题是…
[12:42] they got to come from somewhere. 这些鱼一定来自某个地方
[12:45] They got to come from somewhere. 它们一定来自某个地方
[12:51] What the hell were you doing in Honduras? 你去洪都拉斯干嘛?
[12:58] Bobby. 博比
[12:58] Not a lot of guns chambered 点五口径的枪可不多
[13:00] for 50 AE.
[13:01] It kind of narrows the field. 这样的枪屈指可数
[13:03] Got AMT 自动上膛… 点五口径,增压枪管…
[13:04] Auto Mag Five, LAR Grizzly… 点五口径,增压枪管…
[13:07] Desert Eagle? 是“沙鹰”吗?
[13:08] Yeah, how’d you know? 没错,你怎么知道?
[13:09] I had O’Riley run the vic 欧莱利到枪支注册部 查过死者档案
[13:11] for registered firearms.
[13:12] It turns out that Roger Mitchel purchased 结果是罗杰.迈克尔 曾买过一把…
[13:14] a Magnum Research Desert Eagle 大威力的“沙鹰”手枪
[13:15] Mark-Seven three weeks ago. 是三周前在“马克店”买的
[13:17] I know the gun. 我知道这把枪
[13:18] Idiot-big and shiny. 口径大,还银光闪闪
[13:21] Right, well, you know 是的…
[13:22] some men feel the need to compensate. 有些人觉得自己需要这个
[13:24] Actually, a gun like that intimidates, makes a statement. 说实话,那把枪 能给人一种威慑
[13:28] Yes, it does. 完全正确 一向喝啤酒的人 突然喝起了威士忌
[13:29] Beer drinker switches to bourbon. 一向喝啤酒的人 突然喝起了威士忌
[13:31] He’s got himself a brand-new gun. 还买了一把新手枪
[13:33] He’s just looking for a fight. 他想和人打斗
[13:35] Statement is, “Bring it on.” 于是招来这个结果
[13:36] So, full of liquid courage, he hauls out the big iron. 酒壮熊人胆,他拔出手枪
[13:42] But a drunk is not hard to disarm. 但是,醉汉很容易就能制服
[13:45] (grunting)
[13:48] (gunshot)
[13:49] Vic gets shot with his own weapon. 死者是被自己的枪杀死的
[13:52] And the perp walks away with the murder weapon. 而嫌疑人却拿着凶器逃跑了
[13:55] According to Trace, the yellow dust 搜索引擎显示…
[13:56] on Jimmy Maurer’s leg was Pinion Pine pollen. 吉米脚上的黄色粉末是 “小齿松树”花粉
[14:00] Say that three times fast. 快进三倍看看
[14:02] Pinion’s a desert tree found in higher elevations “小齿松树”是一种 高海拔沙漠植物
[14:05] 4,500 feet and up. 大约是四千五百英尺
[14:08] 4,500 feet… 四千五百英尺…
[14:11] Mount Potosi. 波托西山脉
[14:12] Yeah, it fits the bill to a tee. 是的,这恰好符合
[14:14] I think our vic was there before he died. 死者在死之前去过那里
[14:16] That’s on the ground. 那是在地面
[14:17] Let’s get on the Net and figure out how he got into the air. 再上网查查他是 如何去到空中的
[14:19] Yeah, look under what? Hot air balloons? 怎么查?查热气球吗?
[14:21] There was nothing in the air. 空中什么都没有
[14:23] I mean, we can… 可以这样…
[14:24] (typing)
[14:25] Flying? 飞行?
[14:26] You’re a genius. 你真是天才
[14:28] Of course. 这个当然
[14:29] Pinion Pine Pollen, Pinion Pine Pollen 小齿松树花粉…
[14:31] Pinion Pine Pollen. 小齿松树花粉
[14:33] That camper-top pickup was reported stolen. 那辆皮卡已经有人报失
[14:37] The R.O. Is a Ned Bookman. 车主名叫尼德.布克曼
[14:40] Lives in Henderson. 就住在哈德森
[14:41] Well, that’s three miles from here. 离这儿只有几英里
[14:43] That’s walking distance. 还真不远
[14:44] Gets better. 还有更好的消息
[14:45] Ned Bookman and our vic live on the same street. 尼德和死者就住在同一条街
[14:49] Ooh, neighbors. 还是邻居
[15:02] Ignition block’s intact. 打火塞完好无损
[15:06] No sign of forced entry. 没有闯入迹象
[15:09] Hey, do you smell something? 你有没有闻到什么?
[15:12] Like what? 什么?
[15:14] Something… 一些…
[15:15] fruity. 水果的味道
[15:17] I thought that was your perfume. 我还以为是你喷的香水
[15:20] No. 不
[15:20] I never wear perfume at work. 工作时我从不喷香水
[15:22] It dulls the sense of smell. 这会影响嗅觉
[15:31] A-ha.
[15:41] Mulberries. 桑葚
[15:45] (tones sounding)
[15:52] (lower tone sounding)
[15:55] (lower tone sounding)
[16:00] (higher tone sounding)
[16:03] (very low tone sounding)
[16:17] (camera clicking)
[16:20] It’s amazing how simple it is. 这看起来真够简单的
[16:22] Air fills the canopy and you’re off. 靠着那帐篷就能飞起来
[16:24] Yeah, sounds like you want to go for a spin. 听口气你好像想试一试
[16:26] Well, it looks like it might be a rush. 这也许太匆忙了
[16:33] Paragliding’s a two-piece system… 滑翔要注意两点…
[16:36] harness and canopy. 绳子和伞篷
[16:36] Now, the canopies are fitted to you according to body weight 伞蓬是按你们的 体重专门制作
[16:39] so if anyone has dropped a few for vanity 如果谁还有什么疑问…
[16:42] speak up now, please. 现在就说出来
[16:45] No? 没有?
[16:47] Okay. 好吧
[16:48] You’re going to want to look around. 你们想到周围去看看
[16:51] Take in the sights. 观赏这里的风景
[16:53] Do it. 那就去吧
[16:55] Enjoy it. 好好享受
[16:56] The best view in the world. 世界上最美的风景 但别忘了,我们不是 天生就长翅膀
[16:57] But don’t forget, we weren’t born with wings. 但别忘了,我们不是 天生就长翅膀
[17:00] We had to make them. 我们要做“翅膀”
[17:01] So respect the equipment, okay? 保护好自己的装备,懂吗?
[17:05] All right, then. It’s time to fly. 好了,开始滑翔吧
[17:08] Any last questions? 还有问题吗?
[17:09] Yeah. 是的
[17:11] Yeah, I know Jimmy. 我知道吉米
[17:12] The guy’s got an attitude. Cocky. 那家伙有点自大
[17:15] Might be able to handle his own in the air 他也许是可以在 空中驾驭自如
[17:17] but I don’t care for his style. 但我不喜欢他的风格
[17:20] What’s his style? 什么风格?
[17:21] Well, he likes to grandstand. 他喜欢出风头
[17:22] You know, this sport’s about soaring. 这可是一项飞行运动
[17:24] He’s about showing off. 他却处处爱作秀
[17:27] Looks like it should be about having fun. 这运动本来就很有乐趣
[17:30] Yeah, it’s about having fun. 没错,它是很有乐趣
[17:32] But there’s etiquette. 但也要把持有度
[17:34] I mean, a guy breezes in from nowhere 他自己总是喜欢作秀
[17:36] does things his own way… 我行我素
[17:38] Ah, maybe the… 像他那种人…
[17:39] walk back’ll humble him a little. 多跑几次回头路 也许能给他点教训
[17:41] The walk back? 回头路?
[17:42] When you fly 在飞行时…
[17:43] you need thermals 如果你要飞起来
[17:44] or upshots of air used for lift. 需要热气流或者向上风力
[17:45] I mean, on a good day, you can stay airborne for hours. 天气好的时候,你可在 空中飞上几个小时
[17:48] How high do these thermals get? 多高才会有这种热气流?
[17:50] Well, you can take them as far as they take you. 你可以一直 爬到有气流为止
[17:52] One time I was above 18,000 feet, when I came down 有一次,我在一万 八千尺的地方
[17:56] I was about 35 miles from where I launched. 最后降落在距起飞点 35英里外的地方
[17:59] Whoa.
[18:00] Yeah, the walk back. 回头路
[18:01] That’s Jimmy’s truck; it’s been there 那车是吉米的 昨天起它就一直在那儿
[18:04] since yesterday.
[18:05] What kind of trouble is he in anyway? 他碰上什么麻烦了?
[18:08] The worst kind. 最糟的麻烦
[18:10] Thanks, Rick. 谢了,瑞克
[18:15] Ah, crap! 见鬼!
[18:17] Like we said, your truck’s not here. 就如我们所说 你的车不在里面
[18:19] So why didn’t you report it stolen? 你为何没有报失?
[18:22] Look, I got another car. 我还有一辆车
[18:24] I hardly ever use the pickup. 我很少开那辆皮卡
[18:26] I work nights. 我上夜班
[18:28] Anybody could’ve stolen it. 一定是被人偷了
[18:31] You know, I mean… 我是说…
[18:32] it could happen. 它被人偷了
[18:40] Hmm.
[18:41] Hide-a-key. 钥匙盒
[18:45] Empty. 是空的
[18:46] Anybody else 有人知道这个吗?
[18:48] know about this?
[18:49] Apparently. 这很显然
[18:50] Now how well did you know the victim? 你跟死者熟吗?
[18:52] Roger lived across the street. 罗杰就住在街对面
[18:55] Didn’t make us pals, just neighbors. 我们只是邻居
[18:58] Looks like Roger’s got a mulberry tree. 罗杰家好像还有棵桑葚树
[19:02] So, Ned, we found 尼德,在你的车上
[19:06] mulberry branches in your pickup 我们发现了一些桑葚枝叶
[19:08] and there’s a mulberry tree 你那死去的邻居…
[19:10] in your dead neighbor’s yard. 家里正好有一棵桑葚树
[19:13] I’m starting to like you, Ned 一开始我喜欢你,尼德
[19:16] and not in a good way. 但印象并不好
[19:17] Uh, F-F-Frank Kraft stole my truck. 弗兰克.克拉福特 偷了我的车
[19:20] Uh…
[19:22] I mean, I mean he-he borrowed it. 我是说,他是借走的
[19:25] He-he… 他…
[19:26] he borrows my stuff. 他借了我的车
[19:29] I don’t mind. 我并不介意
[19:31] Let me guess, um, Frank Kraft lives in 我来猜猜,弗兰克 克拉福特就住在…
[19:34] the blue house on the other side of the fence. 阑珊另一边的蓝色房子里
[19:37] He and Roger, uh… 他和罗杰…
[19:39] had problems. 有过节
[19:40] But you didn’t hear it from me. 千万别说是我讲的
[19:47] Please don’t say anything. 别说是我讲的
[19:56] This guy’s got a surfboard for California 这家伙有去 加州用的冲浪板
[19:59] and a snowboard for Utah. 去犹他州用的滑雪板
[20:03] And a paragliding canopy for Nevada. 还有内华达用的滑翔伞
[20:07] Ripped to shreds. 都成碎片了
[20:12] It’s mine now. 现在它是我的了
[20:14] I’ll swab it for epithelials. 我要提取上面的皮层细胞
[20:15] If his canopy was ripped to shreds, 他的伞都成了碎片…
[20:17] what the hell was he flying with? 那他是用什么飞起来的?
[20:26] What’s that? 那是什么?
[20:28] “Guess you can fly with anything. “你可以用 任何东西飞起来”
[20:30] Find me when you get back… T.” “回来时找我就行-T”
[20:32] What? 什么?
[20:37] I’ll check it out. 我这就去查
[20:42] Jimmy once told me 吉米曾跟我说…
[20:43] “Only a paraglider knows why the birds sing.” “只有滑翔者知道 鸟儿为何唱歌”
[20:46] (chuckling)
[20:47] That sounds like a line. 似乎有点道理
[20:49] It is. They all use it. 是的.他们都这样说
[20:51] Skydivers, hang gliders, pilots. 跳伞者,滑翔者,飞行员
[20:54] On some girls it even works. 用在一些女孩身上也管用
[20:57] Did it work on you? 对你管用吗?
[20:59] My art is an attempt to express what it feels like to fly 我追求的艺术是 表现飞行时的快感
[21:03] and Jimmy was helping me feel that. 这点吉米帮过我很多
[21:07] Jimmy’s leg loops are unbuckled. How come? 吉米的脚环没扣,怎么回事?
[21:09] He never buckled them. 他从来都不扣
[21:11] Jimmy enjoyed showing people up. 吉米喜欢出风头
[21:13] It wasn’t enough for him to be a great flyer. 他并不是一个 很出色的滑翔者
[21:15] He needed everyone to see that he was fearless. 他想让所有人 知道自己无所畏惧
[21:19] I know that didn’t sit real well 难怪他的性格…
[21:22] with Rick Weston. 不合瑞克的口味
[21:25] When did you take this one? 这张你是何时拍的?
[21:26] Yesterday. 昨天
[21:27] And is that the canopy Jimmy normally flew with? 这是吉米常用来 飞行的滑翔伞?
[21:30] Mm-mm.
[21:31] Where’d he get it? 他在哪儿买的?
[21:32] I don’t know. 我不知道
[21:33] He told me somebody messed with his rig, 他跟我说有人 把他的伞弄坏了
[21:35] but that wasn’t going to keep him out of the air. 但这并不能 阻止他上天飞行
[21:38] And who’s he butting heads with here? 他前面那个人是谁?
[21:41] Fred Dacks. 弗雷德.戴斯
[21:42] Who’s that? 他怎么样?
[21:43] He’s a good flyer. He’s very competitive. 他是个很出色的 滑翔者,很有竞争力
[21:44] And by the looks of things, 从两个人的表情来看…
[21:46] he was pretty competitive with Jimmy. 他和吉米的 火药味好像很浓
[21:48] Always. 一直都如此 你以为这就可 让我向你认输?
[21:49] You think that’s going to give you the edge? 你以为这就可 让我向你认输?
[21:52] I could fly with anything. 我用任何东西都可以飞
[21:54] Then show me some air, punk. 那就做给我看看,白痴
[21:59] (clicking)
[22:01] Is that Fred there 黄白相间那个伞…
[22:03] in the yellow and white canopy? 是弗雷德的吗?
[22:04] Jimmy followed his line. 吉米当时跟着 他的飞行路线
[22:06] He went after him hard. 一直紧跟着他
[22:07] Had to win at all costs. 他要不惜代价赢他
[22:09] Expensive price to pay. 这代价可真高
[22:14] This guy Kraft has a dozen complaints filed against him 这个区的居民 有好几次…
[22:17] by residents on the block. 控诉过那个克拉福特
[22:19] Property line disputes, petty theft, one assault. 和近邻争吵,小偷小摸 行为,有一次故意伤害
[22:24] A regular Mr. Rogers. 和罗杰差不多
[22:26] Yeah. 是的
[22:28] Check this out. 看看这个
[22:29] Creative parking? “创意草坪”?
[22:30] Something. 差不多
[22:45] (knocking)
[22:52] What do you want? 有什么事?
[22:54] Frank Kraft? 弗兰克.克拉福特?
[22:55] So what? 什么事?
[22:56] Detective O’Riley. 我是维加斯警局的 欧莱利警官
[22:57] Vegas P.D.
[22:58] This is Catherine Willows from the Crime Lab. 这是犯罪鉴证科的 凯瑟琳.维乐丝
[23:00] We’d like to have a few words with you. 我们想和你谈谈
[23:02] Show me the badge. 先让我看警徽
[23:05] That’s a hell of a bruise you’ve got 你的下巴那道 淤痕好像很深…
[23:07] on your chin, Mr. Kraft. 克拉福特先生
[23:09] How did you get that? 这是怎么回事?
[23:10] I sent away for it. 我“定购”的
[23:11] You want one of your own? 你也想来一道吗?
[23:13] (chuckles lightly)
[23:17] Recoil’s a bitch, isn’t it? 后座力真是可恶,对吗?
[23:20] (gunshot, grunting)
[23:23] Do you have a dog? 你养有狗吗?
[23:25] Do you have a warrant? 你们有搜查证吗?
[23:27] No, we’re just talking here. 没有,我们就在这里谈
[23:31] Nice fellow. 真是“合作”
[23:33] According to the manager, 据经理说…
[23:34] Fred Dacks has been working here for three years. 弗雷德.戴斯在 这儿做了三年了
[23:37] Model employee, knows his gear. 示范员当然熟知 自己的装备
[23:39] Hi. Hi. -嗨-嗨
[23:40] I’m looking for Fred Dacks. 我想找一下 弗雷德.戴斯
[23:42] He’s right over there. 他就在那边
[23:43] Thanks. You’re welcome. -谢谢-不客气
[23:44] But guess who just got hired here a month ago? 猜猜谁一个月前 来这儿工作?
[23:48] Uh, Jimmy Maurer? 吉米.穆勒?
[23:49] Yeah. Small world, huh? 世界真是小
[23:51] Yeah, I’ll say. 我同意
[23:53] Fred Dacks? 弗雷德.戴斯?
[23:54] Yeah, what can I do for you? 是的,有什么事吗?
[23:55] I’m Warrick Brown. This is Nick Stokes. 我是沃利克.布朗 这是尼克.斯托克斯
[23:58] We’re from the Las Vegas Crime Lab. 维加斯犯罪鉴证科
[23:59] We need to ask you a few questions about Jimmy Maurer. 我们想问你几个 关于吉米的问题
[24:03] Jimmy. 吉米
[24:03] The guy was a punk. 他是个混蛋
[24:05] Other than paragliding and working here 除了滑翔和在这儿工作
[24:07] we had nothing in common. 我们毫无共同点
[24:09] Except maybe that tattoo right there. 也许还有那个纹身
[24:13] Yeah, only ’cause that fool bit it off me. 这都是因为那个白痴
[24:16] This was a one-of-a-kind 自从他来这儿之后
[24:17] around here until he rolled in
[24:18] with his little birdman or whatever. 他也纹了个“飞人”
[24:20] You mean Icarus, right? 你是说伊卡洛斯?
[24:21] Whatever, it doesn’t change a thing. 不过,这改变不了一个事实
[24:23] The guy was a mouth. 这家伙总是说大话
[24:24] He threw shade all over the place. 去到哪儿都招人厌
[24:26] Really? 是吗?
[24:28] Yeah. 是的
[24:28] Funny, that’s what we heard about you. 我们也听说你的事了
[24:31] Oh, is that right? 是吗?
[24:32] From who? That artsy chick? 那个妞儿说的?
[24:33] He was sticking it to her. 他早就和她有一腿 你以为她能说出什么好话?
[24:34] What did you think she was going to say? 你以为她能说出什么好话?
[24:36] Plus, she was still pissed at me 我没参加她那所谓的画展
[24:38] that I didn’t take part 她就一直对我心存芥蒂
[24:39] in her little “masterpiece.”
[24:40] That really doesn’t concern me, Mr. Dacks. 戴斯先生 我关心的并不是这些
[24:42] What I want to know is 我想知道…
[24:43] did you fly with Jimmy the day he died? 在他死的那天 你和他一起飞过吗?
[24:46] Hell, no. 没有
[24:47] I wouldn’t fly with him. 我从不和他一起飞
[24:49] Dude can’t match my skills. 那家伙根本没什么能耐
[24:50] Nothing but a menace. 只会夸夸其谈
[24:52] Try again. 看看这个
[24:53] Your yellow canopy. 你的黄色滑翔伞
[24:57] We know that’s you, Fred. 我们知道那是 你的伞,弗雷德
[24:59] Oh, yeah. See? 是吗?
[25:00] Tight line, leading edge 绳索绷紧,伞缘迎风
[25:01] to the wind. Carving it up.
[25:04] Must be me. 这一定是我
[25:05] (driving rock music pounding)
[25:12] I’m gone, baby! 我走了,宝贝!
[25:16] Ow!
[25:23] Whoo! Yeah!
[25:25] Yeah, yeah, I remember now, all right? 我想起来了
[25:27] Last time I saw Jimmy, he was still 上次我见到吉米时…
[25:28] on the ground tugging on his junk. 他还在地上拉自己的伞
[25:30] It wasn’t his junk. It was someone else’s. 那不是他的伞 那是别人的
[25:32] Well, then, why are you talking to me, man? 你为何要跟我谈?
[25:35] ‘Cause the only rig I got is my own. 我唯一有的装备 是我自己的
[25:37] We done? 问完了吗?
[25:39] Yeah, for now. 目前是的
[25:40] Uh-huh.
[25:45] Uh, you know what? 知道吗?
[25:47] I’ll take this one. 这个我买了
[25:51] Let me guess. 我来猜猜
[25:52] Citizen Ned doesn’t want to get involved? 尼德是不想介入此事
[25:54] Kraft scares the crap out of the guy. 克拉福特把他给吓坏了
[25:56] Well, I guess he doesn’t want to be seen talking to us. 他似乎是不想告诉我们
[25:59] Boiled down, basically he said Kraft and the vic 毕竟,他起码跟我们说了
[26:03] had a pretty bad history. 死者和克拉福特有过过节
[26:04] Yeah, that’s becoming really clear. 是的,这再明显不过了
[26:07] Check this out. 来看那个 克拉福特偷埃德蒙家的电
[26:08] Kraft was stealing cable from Edmonds. 克拉福特偷埃德蒙家的电
[26:10] Edmonds cuts the line. 埃德蒙把电线给切了
[26:11] Hate thy neighbor. 邻居间的芥蒂
[26:13] Did Ned mention anything about Kraft’s dog? 尼德提到过 克拉福特家的狗吗?
[26:15] Only that it was always chained up in the yard. 它通常都是栓在院子里
[26:19] And always barking. 还一直老叫
[26:23] (barking)
[26:24] (tires screeching) 我在想…
[26:25] I’m starting to think 我在想…
[26:26] the victim may have taken care of that. 死者也许 “照料”过那条狗
[26:29] What about the tire marks? 那轮胎印是怎么回事?
[26:31] Not enough detail… we’d never get a match. 我们现在掌握的 证据还不够
[26:34] We can’t check Kraft’s property out 没有搜查证,就无法 搜查克拉福特的家
[26:37] without a warrant.
[26:38] But… 不过…
[26:42] Oh, that won’t get you a warrant, either. 这并不非要搜查证不可
[26:45] You like jigsaw puzzles? 你喜欢玩拼图吗?
[27:17] Epithelials on the slashed canopy 破碎伞蓬上的皮质细胞…
[27:18] match the ones on the sleeping bag drawstring. 和睡袋拉绳上的 皮质细胞相吻合
[27:21] Fred Dacks, both places. 都是弗雷德.戴斯的
[27:23] Thank you and good night. 祝各位晚安
[27:25] (exhales)
[27:27] So Fred does a number 弗雷德对吉米的 伞蓬动手脚
[27:28] on Jimmy’s canopy to keep him from flying. 让他无法进行滑翔
[27:31] He’s threatened by the guy. 他一直受到他的威胁
[27:32] It’s to keep from getting shown up, you know. 这办法可以让他无法上场
[27:34] He needs to be the top dog, huh? Hmm. H他想成为受人瞩目的人?
[27:37] Yeah, that sounds like you. 是的,这听来倒很像你
[27:38] Who? You. -谁? -你
[27:39] That sounds like both of you. 这倒很像你们俩
[27:41] Now please, can you take this 你能不能到别处去看?
[27:43] somewhere else?
[27:44] So… Jimmy gets a new canopy. 吉米买了个新伞蓬
[27:47] Flies, dies. 滑翔,死亡
[27:47] Comes down unattached. 这似乎没什么关联 我们没找到伞蓬 也没找到绳子
[27:48] We got no canopy, we got no harness. 我们没找到伞蓬 也没找到绳子
[27:51] If we want to find out what happened, 如果要查出事情真相…
[27:53] we need to find that rig. 就要把那伞蓬找出来
[27:53] Well, you’re not going to find it here. 你在这儿是找不到的
[27:56] Hey, hey, hey, hey, hey. 嘿…
[27:57] Have you taken your medication today? 你今天吃药了吗?
[27:59] See ya. 再见
[28:02] 125 hertz? 125赫兹?
[28:04] Minus 30 decibels. 再减去30分贝
[28:05] It’s a significant decline from your last visit. 和上次对比 你的听力有明显下降
[28:08] Yes, but most human speech is above 300 hertz. 是的,但人的声音 一般都在300赫兹以上
[28:12] My midrange is still clear. 我仍听得很清晰
[28:13] If it were clear all the time, you wouldn’t be here. 若一直都是如此 你就不会来这儿了
[28:16] I think it’s time to consider 我想应该是时候…
[28:18] something like… surgery. 考虑一下手术了
[28:22] Think about it. 好好考虑吧
[28:25] Let me know. 尽快给我答复
[28:34] He took off here 他从这里起飞
[28:36] and he came down here, right? 降落到这里,对吗?
[28:39] Yeah. 是的
[28:40] Now, the canopy’s designed to soar. 伞蓬是用来滑翔的
[28:43] Has to fall downwind of the body. 还要迎着顺风滑翔
[28:44] And at 15,000 feet, wind was northeast 在一万五千英尺,风向东北
[28:49] at 22 miles per hour. 时速约22英里
[28:51] Well, we get a little classical dynamics going on 如果运用一点经典动力学
[28:54] we can find this rig. 就能找到那个伞蓬
[29:03] Search area is northeast Summerlin. 搜索区域在苏墨林东北部
[29:06] Yeah, let’s put out a broadcast. 是的,我们这就进行广播
[29:07] Patrol unit spotted it on a routine traffic stop. 它是巡逻队例行 巡逻时发现的
[29:13] Yeah, we lucked out. 我们真走运
[29:16] Phew.
[29:19] What have we got? 看看这是什么?
[29:21] Well… 是的…
[29:25] Bingo. 找到了
[29:30] These leg loops are unbuckled. 脚环都没有扣
[29:32] I guess there’s no surprise there. 这没什么大惊小怪的
[29:35] 15,000 feet up, no helmet 一万五千尺高空 不带头盔
[29:37] the only thing holding you in 唯一能保护你的…
[29:39] are two shoulder harnesses and a chest strap. 只是两条肩绳和一条胸带
[29:43] Not the kind of rush you’re looking for? 你看得可真细
[29:46] Uh-uh.
[29:56] (rustling)
[30:00] Check this out. 看看这个
[30:03] “Property of Potosi Glide Center.” “波托西滑翔中心财物”
[30:06] That makes two liars. 说谎者有两个
[30:07] Weston didn’t tell us 维斯顿没有告诉我们…
[30:08] he gave Jimmy his replacement rig. 他给了吉米一个备用伞
[30:10] ‘Cause he knew how it would end up. 因为他知道结果会如何
[30:16] Jimmy never had a chance, man. 吉米根本没有生还机会
[30:18] No way. I wanted to see him get his ass kicked, not killed. 不是.我是想看他受教训 但并不想他死
[30:21] Yeah, problem is he did get killed. 问题是,他的确死了
[30:25] Flying your canopy. 他用的是你的伞
[30:27] I don’t know how that happened. 我不知道怎么会这样
[30:28] Well, it seems the lines leading 根据那个伞的情况
[30:31] to the A-riser were cut. 它的主绳被切断了
[30:43] Your rig, your responsibility. 你的伞,你的责任
[30:49] This is your chance. 这是你的机会
[30:51] I’d take it. 我是这样认为的
[30:55] Fred said that, uh… 弗雷德说…
[30:58] he just wanted to teach Jimmy a lesson. 他想给吉米一个教训
[31:02] Rick. 瑞克
[31:03] Yeah? 什么事?
[31:04] Jimmy’s going to hit you up for a canopy. 吉米一会儿会 跟你要一个伞
[31:06] Why don’t you give him something big and slow? 你就把那个速度 慢点的大伞给他
[31:08] Oh, I got that blue-green trainer. 我也有点受不了他
[31:10] That ought to be fun. 这一定很有趣
[31:11] (chuckles) Perfect. 好极了
[31:14] Ten minutes later 十分钟之后…
[31:15] Jimmy shows up all hot. 吉米就露面了
[31:18] He asked, I gave, he took. 他问我要伞,我就给他了
[31:20] Couldn’t let Fred get the better of him. 你就这样让 弗雷德赢了他?
[31:23] Look… 听着…
[31:24] Jimmy lacked discipline. 吉米不懂得规矩
[31:26] He needed to be brought down a peg or two. 他要碰上一两回 钉子才会学乖
[31:29] You brought him all the way down. 他永远都没这机会了
[31:37] Don’t tell me. 别告诉我
[31:38] Rick pleaded ignorance. 瑞克声称什么都不知
[31:39] Right before he lawyered it up. Really? -之后他就请来了律师 -是吗?
[31:41] Well, that guy’s wasting his money. 他这是在浪费钱
[31:43] Take a look. 看看这个
[31:52] It’s frayed. 它是被磨损的
[31:53] You’re saying if he had cut it with a tool, it’d be clean. 如果绳子是被工具切断 切口应该平滑
[31:58] These lines are spun polymer. 这些绳子都是尼龙纤维
[31:59] They’re lightweight, but strong as hell 重量很轻,却很耐重
[32:02] covered in a plastic shell. 外层还有塑胶包裹
[32:03] Now, over time 久而久之…
[32:04] that plastic coating wears down. 塑胶层就会磨损
[32:06] Unprotected lines rub against one another 无外层保护的 绳子相互摩擦
[32:08] weakening, fraying, until… 就会不断磨损…
[32:11] snap! 最后断裂!
[32:12] It’s normal wear and tear, man. 这是正常磨损
[32:14] But Weston knew that that canopy was in bad shape. 但维斯顿该知道 那个伞情况糟糕
[32:17] And we don’t have any evidence to suggest that he sabotaged it. 我们没有证据证明 他是否做过手脚
[32:21] Do you remember a case about a year ago? 还记得一年前 那件案子吗?
[32:24] Diablo Canyon? “暗黑破坏神峡谷”?
[32:25] Oh, the victim of sudden weather that you thought was murdered. 死者是因遭遇暴雨而 死亡,你却认为是谋杀
[32:29] Yeah. 是的
[32:30] You fool me once, shame on you. 你蒙过我一次 丢脸的是你
[32:32] You fool me twice… shame on me. 再让你蒙第二次 丢脸的就是我
[32:37] (clears throat)
[32:38] Can you help me out? 能否帮我个忙?
[32:40] Uh… depends. 看是什么事了
[32:40] I can’t get out into the field 我现在根本走不开
[32:42] because I’m maxed out on overtime for the month. 这个月我一直在加班
[32:45] Ah, and you’re confined to the lab, huh? 你都被困在实验室了
[32:48] Well, hey, look, it’s regular hours. 其实这也没什么
[32:51] I mean, go have dinner with the boyfriend… 去和男友吃顿晚餐…
[32:55] Hank, right? 是汉克吗?
[32:55] And, and… go, go to a spa. 然后再去泡个温泉
[32:58] Hank is not my boyfriend. 汉克不是我男朋友
[33:00] And you know, those places are filled with bacteria. 你也知道 那些地方太多细菌
[33:05] Sara, I don’t make the rules around here. 莎拉,这里不是我说了算
[33:07] You’ve got to talk to Grissom 你最好跟格里森谈谈
[33:08] about that.
[33:09] Yeah… he’s, um, he’s not really in a talking mood. 是的.但他最近 好像心情不好
[33:13] What makes you think he’s going to talk to me? 那你怎么就认为 他会跟我谈?
[33:18] Get some rest. 休息一下吧
[33:19] I’m not tired. 我不累
[33:21] Really. 真的
[33:22] I’m not tired. 我真的不累
[34:45] That’s the cumulus cloud right there, right, 积云就在那里
[34:48] formed by warm air rising? 这是由热气流形成的…
[34:49] The thermals? 对吗?
[34:50] Yeah, the-the bigger the cloud, 是的,积云越大…
[34:52] the more air that gets sucked in 风力就越强
[34:54] the stronger the thermal. 热气流就越强
[34:56] And check out our boys, heading straight for it. 看看这些人 还要迎面飞过去
[34:59] Yep. He’s probably getting the ride of his life. 他也许在用 自己的命来飞
[35:13] (wind gusting)
[35:22] He’s rising fast. 他爬升得很快
[35:23] Air is getting thinner. 空气越来越稀薄
[35:25] 15,000 feet 在一万五千尺高空…
[35:28] he passes out and suffocates. 他出现了缺氧现象
[35:30] (wind gusting)
[35:33] (gasping)
[35:36] You catch a good thermal 一旦遇上 强劲热气流…
[35:38] and you take it as far as it takes you… 它就会一直 让你飘在空中…
[35:41] dead or alive. 不管是死是活
[35:42] (wind gusting)
[35:51] And to show Fred up, Jimmy had to fly higher. 要想赢弗雷德 吉米必须飞得更高
[35:55] But he had an oxygen tank on his harness. 但那把伞上面 配有氧气瓶
[35:58] Why didn’t he use it? 他为何不用?
[36:00] Good question. 问得好
[36:14] The key word here: Retaliation. 动机是:复仇
[36:19] Roger Edmonds cuts the cable 罗杰.埃德蒙切断了 你连到他家的电线
[36:22] that you stole.
[36:23] He was stealing it himself. 他也一直在偷电
[36:25] Of course he was. 这个当然
[36:27] (sighs) So, then you… chop up his tree… 接着,你就砍了他的树
[36:37] borrow Ned’s truck to dump the branches… 借尼德的车来放那些树枝
[36:40] I borrow Ned’s stuff all the time. 我经常跟尼德借东西
[36:41] He doesn’t mind. 他并不介意
[36:42] It’s not important to him. It’s no big deal… 这并不是什么 大不了的事…
[36:44] Shut up. 闭嘴
[36:46] This isn’t about Ned. 现在说的不是尼德
[36:47] It’s about Roger. 现在说的是罗杰
[36:49] So… 接着…
[36:50] while you’re out dumping the branches 当你把树枝都藏好之后
[36:54] Roger comes home, 罗杰回到家中…
[36:55] sees what you’ve done to his tree. 看到你对他的 树所做的一切
[36:58] Ups the ante. 决定以牙还牙
[37:01] (dog barking)
[37:02] (tires squeal)
[37:04] (barks)
[37:05] You return home… 你回到家中
[37:09] find your dog… 看到你的狗…
[37:10] start looking for Roger. 于是就找罗杰算帐
[37:28] Your dog look as bad as my tree? 你的狗也和 我的树一样惨了
[37:31] (both grunting and muttering)
[37:34] …my dog! 我的狗!
[37:36] Huh, you want some of this, pal, huh?! 你想尝尝这个吗,混蛋?
[37:39] Come on! Come on! 来啊!
[37:39] (gunshot) (screams)
[37:41] (gasping)
[37:47] Detective. 警官
[37:59] Desert Eagle. “沙鹰”手枪
[38:03] Something else you… borrowed? 这东西也是你 “借”来的?
[38:05] He killed my dog. 他杀了我的狗
[38:17] Well, the gauge reads full. 气压计是满的
[38:19] Yeah, I don’t think it works, bro. 我想这办法不管用
[38:21] There’s only one way to find out. 只有这一个办法了
[38:27] Flowing fine. 气流顺畅
[38:28] (sighs)
[38:29] An experienced flyer 一个有经验的滑翔者…
[38:31] prepared for the altitude. 随时要面对高海拔情况
[38:33] There’s no reason not to use his oxygen. 他根本没理由 不使用氧气瓶
[38:37] (scoffs)
[38:38] Unless he didn’t think he needed it. 除非他认为没这个必要
[38:44] (machinery whirring)
[38:54] Okay. 好了
[38:56] Las Vegas is 2,030 feet above sea level. 维加斯的海拔 高度是2030英尺
[38:59] You got that thing plugged in yet? 那东西接好了吗?
[39:03] There it is. 好了
[39:04] Let’s see what we’ve got. 看看有何结果
[39:06] (computer beeps)
[39:08] 30 feet. 30英尺
[39:10] (chuckles)
[39:10] I, uh, I think we’re off by a couple of Gs. 误差起码有两千英尺
[39:15] I’ll dust it. 我这就去提取指纹
[39:17] Jimmy’s altimeter, your fingerprints… 吉米的高度计里面…
[39:21] on the inside. 有你的指纹
[39:22] That’s cute. 真可笑
[39:23] You should put it in a frame. 这没什么大惊小怪的
[39:25] So I fix gear for other flyers sometimes, big deal. 我有时也给其他 滑翔者修装备
[39:28] Oh, you fixed it, all right. 就算是如此
[39:30] You decalibrated it. 但你把误差调大了
[39:32] It was off by 2,000 feet. 将近两千英尺
[39:43] In the air, you lose perspective. 在空中,你的视野受限
[39:45] You have to trust your instruments. 此时只能依赖你的仪器
[39:47] Jimmy didn’t know how high he actually was. 吉米当时并不知道 自己的实际高度
[39:52] (canopy rustling)
[40:10] (wind gusting)
[40:13] Hey, I already told you, man, this dude was soft in the air. 我已经说过,那个家伙 在空中一无是处
[40:16] He could’ve turned back anytime. 他随时都会玩完
[40:18] But you knew he wouldn’t. 但他并没有
[40:20] You set him up. 是你陷害了他
[40:21] Yeah… perfect sky, 是的,天空晴朗
[40:23] massive canopy, bitchin’ thermals, dude, 伞蓬又大,气流又猛
[40:27] and a challenge he’d never refuse. 还有个他无法抗拒的挑战
[40:30] You played him against himself. 你是让他跟自己竞赛
[40:32] (wind gusting)
[40:33] (canopy rustling)
[40:41] You couldn’t stand the fact that he was better than you. 你无法忍受他比你 优秀的事实
[40:45] Hey, I called him out. He took me on. 我叫过他,他不理而已
[40:47] Bigger air, higher altitudes, 气流急,海拔高
[40:49] push the limit, dude. 挑战极限
[40:50] That’s why we fly. 这是我们滑翔的目的
[40:52] No, it’s not why you fly. 这并不是你滑翔的目的
[40:53] The truth is on your arm. 答案就刻在你的手臂上
[40:56] Alecto… 阿勒克图
[40:57] Megaera, Tisiphone… the Three Furies. 墨经拉,底西福涅 三位复仇女神
[41:01] Unceasing anger 无止境的愤怒
[41:04] vengeance and jealousy. 复仇和嫉妒
[41:07] That’s what you’re about. 这才是你内心的本质
[41:11] Sorry, dude. 对不起了
[41:16] Hey, Catherine. 嘿,凯瑟琳
[41:18] Hey… I heard you know your Greek mythology. 听说你学到了个希腊神话
[41:21] I’m impressed. Never would’ve guessed. 我很好奇,但又不想猜测
[41:23] Yeah, I’m a mystery. 没错,我是个神秘人物
[41:26] Yes, you are. 你是的
[41:27] (chuckles)
[41:28] So, where’s Nick? 尼克呢?
[41:30] He bugged out early. 他一早就撤了
[41:31] Well, good work, you guys… both of you. 你们俩都干得很棒
[41:35] Would you let him know? 你会跟他说吗?
[41:37] Thanks. Yeah, I will. 谢了,我会跟他说的
[41:39] I’ll see you around. 再见了
[41:40] All right. Have a good morning. 好的,早安
[41:42] You, too. 你也是
[41:49] Closed that murder I was working. 总算把那个凶手定案了
[41:52] A man’s life for a dog’s life for a mulberry tree. 一棵树夺走了一个人 和一条狗的命
[41:55] (sighs) Sometimes I wonder if people are meant 有时我在想,人们是否 能和睦住在一起
[41:58] to live together.
[41:59] Well, you know what they say… 有一句老话 是这样说的…
[42:00] “Good fences make good neighbors.” “好篱笆带来好邻居”
[42:01] Then you’d make a great neighbor. 那你也算有个好邻居了 “耳硬化症” 新案件吗? 正在调查
[42:05] Hmm.
[42:06] (chuckles)
[42:09] New case?
[42:10] Ongoing.
[42:16] Oh…
[42:17] …bugs. 昆虫
[42:18] Mmm.
[42:20] Enjoy. 慢慢看吧
[42:24] (beeps)
[42:28] (sighs)
[42:47] Whoo-hoo!
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号