Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:12] Back it in. Back it in. Back it in. Back it in. 后退
[00:14] Whoa, whoa, whoa. You’re good. You’re good. 好了…
[00:21] Hey, Harlan. 嘿,哈兰
[00:22] Special delivery. “邮件快递”
[00:24] Fresh shipment in from Nebraska. 来自内布拉斯加的新鲜肉
[00:25] Great. Just stack it in the freezer, will you? 很好,把肉都放进冷库里
[00:28] I got to open up. 我还要去开机器
[00:29] All right, you got it, boss. 好的,老板
[00:31] (machines powering up)
[00:57] Ever wonder what’s in that hot dog? 知道热狗里都有什么吗?
[01:00] Human body in a meat grinder. 绞肉机里有尸体
[01:03] Shop foreman found an arm. 车间负责人 发现了一只手臂
[01:05] The rest of him is prime grade A sirloin. 尸体其它部分都和 牛键肉混一块了
[01:09] Body in a meat grinder. 绞肉机里发现尸体
[01:10] Sounds kind of “Mob-ish” 好像“人肉叉烧包”
[01:12] except they left town in the ’80s. 80年代时有过这么一起
[01:14] The last guy to operate the meat grinder 最后一个开动 绞肉机的人…
[01:16] is this guy over here. 就在那边
[01:18] Manny Saldano, age 37. 曼尼.塞达诺,37岁
[01:19] Worked for Meteor for 11 years. 替“流星肉场”干了11年
[01:21] Shop foreman vouches for him. 车间负责人替他担保…
[01:22] Says he inspected all three of his machines 在开动三台绞肉机前…
[01:25] before he clocked him out. 他都彻底检查过了
[01:26] Well, keep him here. 先让他等着 我们要问问他
[01:27] We’re going to need to process him.
[01:29] Sure. 好的 去看看那堆肉吧
[01:30] Check out the smorg-ie-bord. 去看看那堆肉吧
[01:33] Go ahead. 去啊
[01:40] Mike. 麦克
[01:44] Good God… 老天…
[01:47] Looks like the elbow got stuck in the blade. 好像是肘关节 卡住了切割刀
[01:53] Yup, the ulna. 是的,是尺骨
[01:54] One of the strongest bones 人体内最强壮的骨头之一
[01:56] in the body.
[01:56] Probably what jammed this grinder. 也许就是它卡住了绞肉机
[01:58] Possibly why whoever did this didn’t finish the job. 也许是凶手 没有把事情做完
[02:07] It’s like that Morrissey album… 这就像莫里西的电影…
[02:09] “Meat Is Murder.” <肉食即谋杀>
[02:11] (grunting)
[02:12] I’m going to need a hand. 我需要人帮忙
[02:53] The last remains of John Doe. 死者剩下的部分
[02:56] We’re going to need sifters. 我们需要个筛子
[02:57] Blood’s everywhere. 到处都有血迹
[02:59] Phenolphthalein and Luminol are useless. 酚酞和发光氨 根本派不上用场
[03:03] We’re going to have to dismantle this 我们一个个把机器拆除
[03:05] piece by piece.
[03:07] Yeah. 是的
[03:08] I’ll get a foreman. 我去叫工头来
[03:09] I think I can handle this. 这我能搞定
[03:10] You know about meat grinders? 你了解绞肉机的构造?
[03:13] Well, everything’s pretty much plumbing. 这东西都是些管子
[03:15] Male into female parts. 相互拼凑而已
[03:17] Righty tighty, lefty loosey. 往右是上紧,往左是松开
[03:28] Grinder plate. 绞肉床
[03:36] Blade. 刀片
[03:44] The worm. 长虫了
[03:57] Found an ear plug. 找到一个耳塞
[04:00] Ear wax 耳蜡能提取出DNA
[04:01] is ripe with DNA.
[04:03] Except… 不过…
[04:05] all the employees wear them. 这里的工作人员 都戴着耳塞
[04:08] This one’s different than the ones they use. 这个和他们戴的不一样
[04:10] Whoever wore this brought it with them. 戴它的人身上一定还有
[04:13] We just have to find out whose ear it fits. 未能只要找出 适合戴它的人
[04:18] Girl’s name is Linda Damen, 23, apparent suicide. 女孩名叫琳达.达蒙 23岁.表面上看是自杀
[04:22] Father stopped by with dinner, 她父亲顺道经过 叫她去吃晚餐
[04:24] found her dead, called 911. 却发现她死了 于是就报了警
[04:26] No signs of forced entry? 没有强行闯入的迹象?
[04:28] Nope. 没有
[04:29] Did find her wallet out. 还找到她的钱包
[04:30] Empty. 是空的
[04:32] Empty? 空的?
[04:33] Maybe she was just broke. 也许她没钱了
[04:37] Hey. 嘿
[04:40] Hey. 嘿
[04:41] You guys are fast. 你们可真快
[04:43] You pronounce? 死亡时间是几点?
[04:44] 7:20. Coroner will be able to tell you more. 7:20,验尸官会告诉 你们详细情况的
[04:47] Looks like she bled out. 她好像是用刀片自杀的
[04:48] Her left wrist is transected. 左腕被切开
[04:50] It’s atypical for a female. 对于女性这很不寻常
[04:51] Women usually commit suicide in the tub. 女性通常在浴缸里自杀
[04:54] It’s easier cleanup 这让别人比较容易清理
[04:55] for whoever’s left behind.
[04:57] Yeah. 是的
[05:00] Warrick. 沃利克
[05:02] Did her parents say whether she was living with a man? 她父母有没有说她 和男孩住一块?
[05:06] Was dating a Brody Jones. 她一直和布 罗迪.琼斯来往
[05:07] No idea where he works or lives. 现在还不清楚 他工作和居住地点
[05:10] Did someone move her? 有人动过尸体了?
[05:13] She was propped up when we got here. 我们赶到时 她就躺在那儿了
[05:15] I checked for vitals. 我检查了死因 你真能拿你所有的 积蓄保证…
[05:16] You sure with all your life-saving efforts 你真能拿你所有的 积蓄保证…
[05:18] you didn’t move her? 你没动过尸体?
[05:18] Hey, man, like I said, I checked for vitals. 伙计,我说过 我只是检查死因
[05:22] It’s okay, baby. 好了,宝贝
[05:27] The victim had no response. 死者当时没任何反应
[05:29] I had no reason to move her. 我根本没理由动尸体
[05:31] Well, someone moved her. 一定有人动过
[05:32] She bled out here and she’s dead there. 她在这儿流血,却死在那里
[05:38] (sighing)
[05:42] I’m going to hit the road… 我要走了…
[05:44] baby. 宝贝
[05:45] I’m sorry. 对不起
[05:52] There’s a stain here. 这儿有个斑点
[05:54] So cold stains. 斑点很明显
[05:56] Is it recent? 是最近的吗?
[06:01] It’s cool to the touch, yeah. 摸起来有质感,是最近的
[06:07] Sara. 莎拉
[06:09] I think our suicide just became suspicious circs. 这个自杀事件开始 变得很可疑了
[06:14] Since I’m the one who always seems to state the obvious 以我的经验来看 有一点非常能肯定…
[06:17] this arm was dead before it was hacked off. 手臂是在死者 死之后切下的
[06:21] What do you make of the, uh 手掌上的疤痕…
[06:23] scar tissue on the palm? 是怎么弄上去的?
[06:26] Occupational hazard, maybe. 也许是职业病
[06:28] I see this kind of thing a lot 砖匠,水管工,木匠
[06:29] in bricklayers, plumbers, carpenters. 大多都有这种现象
[06:33] Looks like it’s blistered. 手掌经常起水泡
[06:36] Gradual denaturation of the proteins 皮质层细胞上的蛋白质…
[06:39] in the epithelials. 发生变性…
[06:40] Resulting in general scarring on the palm 这就使得手掌表面 产生普通疤痕
[06:44] or surface.
[06:47] I’ll send this sample to trace. 我拿个样本去追查部
[06:50] Tips of the fingers look like they’re worn to the bone. 指尖的骨头似乎 都已经碎了
[06:54] Can you get a partial? 你有再生办法?
[06:58] Much more than that. 比那个更绝
[06:59] Lansberry’s Ridge Builder. “指纹再现液”
[07:02] One application 只需一滴…
[07:04] to the bulbs of the fingers 手指上的皮肤和纹理…
[07:06] and the ridges plump out temporarily 就会暂时伸展
[07:10] like a Chia Pet on steroids. 就像喷过 类固醇的鼠尾草
[07:41] Petrov Samsko. 佩切夫.桑斯科
[07:42] Non-gaming sheriff’s permit, head chef, DeBreff Restaurant. 无工作执照,迪布利 芙餐馆主厨师
[07:47] Chef… that would explain 厨师,这就解释了…
[07:49] the burn scar tissue on his palm. 他手掌上的烧伤疤痕
[07:51] It’s “DeBreff.” “迪布利芙”
[07:52] It’s a five-star restaurant. 那是家五星级餐馆
[07:53] I’ve eaten there. 我在那儿吃过饭
[07:54] Good, maybe you can get us a table. 很好,也许你还可帮 我们订张桌子
[07:56] Different sole, different size. 不同的单一尺码
[08:00] Thank you. 谢谢
[08:01] Sorry for the inconvenience. 本不想打扰你们的
[08:03] It’s just a standard procedure. 但这是标准程序
[08:05] Do you have any idea where your daughter’s boyfriend works? 你们知道女儿的男友 在哪儿工作吗?
[08:09] Well, a casino. 在一家娱乐场
[08:11] Uh, which one? 哪家?
[08:14] All of them. 所有的都做过
[08:15] He’s, uh, he’s a gambler. 他是个赌鬼
[08:17] Um, used to drag Linda out, keep her up 常叫琳达出去…
[08:22] days at a time. 几乎每天一次
[08:24] Ran her 毁了她的健康,她的心智
[08:25] health down, her spirit.
[08:28] She was getting better, though. 不过她有很大改观
[08:30] She had a, uh… rough time after college finding herself 她在大学,经历 过一段很痛苦的时期
[08:35] but she was getting better. 但她现在好多了
[08:49] The transection of the left wrist is consistent 左腕上的伤口…
[08:52] with a self-inflicted wound 和自创伤口一致
[08:53] particularly because she’s right-handed. 尤其她是习惯用右手
[08:56] There’s no hesitation marks. 似乎没有丝毫犹豫
[08:58] Isn’t that uncommon for suicide? 这种自杀是不是很不正常?
[09:00] People usually stutter-cut a few times 自杀者通常 要割上好几次…
[09:03] trying to work up the courage. 以此增加自己的勇气
[09:05] This woman cut herself with one smooth motion. 这女孩却是一刀滑过
[09:07] This DB is all wrong. 尸体情况很不正常
[09:09] Someone moved her two feet from where she bled out. 有人把她搬离流血 地点两英尺远
[09:13] What did the tox screen say? 总氧化剂检测结果如何?
[09:14] Nothing. Not back yet. 结果还没出来
[09:15] But I’ll get it to you soon as it is. 我会尽快拿给你的
[09:17] Thank you. 谢了
[09:21] Is that glass in her hair? 她头发上是不是有玻璃?
[09:25] Minute pieces of it, yeah. 是的,都是玻璃碎片
[09:28] I tweezed a few for trace. 我拿一些到追查部了
[09:29] We didn’t see any broken glass in her apartment. 我们在她公寓里 并没看到碎玻璃
[09:33] Round edges, tinted… 边缘圆滑,略带色泽…
[09:36] It looks polarized. 似乎经过钢化
[09:38] Probably safety glass. 也许是安全玻璃
[09:40] Yeah. 是的 可惜它保护不了她
[09:41] Too bad it didn’t protect her. 可惜它保护不了她
[09:43] Uh, DeBreff, please hold. “迪布利芙”,请稍等
[09:45] DeBreff, please hold. “迪布利芙”,请稍等
[09:47] DeBreff, please hold. “迪布利芙”,请稍等
[09:48] Hi. Last name? 你好,姓什么?
[09:49] We don’t have reservations. W-We’re here… 我们没有预约 我们是来…
[09:51] Eh, party of four? 四个人的桌?
[09:53] Three weeks from Thursday? 周四起三星期后?
[09:54] Let me see. 让我看看
[09:55] Excuse me, but you don’t understand. 对不起,你不会明白的
[09:57] No, I’m sorry. You don’t understand. 不,抱歉. 不明白的是你们
[09:59] Your walk-ins 今晚忙得不可开交
[10:00] on a very busy night.
[10:02] We’re short a chef. 我们少了一个厨师
[10:03] We know. He’s dead. 这我们知道.他死了
[10:04] Not only dead. 他不仅死了
[10:06] Dismembered. 还被肢解了
[10:08] We’re with the crime lab. 我们是犯罪鉴证科的
[10:10] (phone ringing)
[10:12] I’ll get the owner. 我这就去叫老板
[10:17] Are you sure it’s Petrov? 你真确定是佩切夫?
[10:18] Coroner made a positive identification. 验尸官已经 把身份查出来了
[10:21] What makes you think 你为何认为这里是 案件发生的地点?
[10:22] this event happened here?
[10:24] We found traces of aspic and olive oil 在死者指甲下,我们 发现了肉冻和橄榄油
[10:26] under his fingernails.
[10:28] Means that he went into the meat grinder 也就是说他被扔进 绞肉机时…
[10:31] without showering. 没洗过澡
[10:32] Possibly straight from this kitchen. 很可能是直接 从厨房出去的
[10:35] If there was a murder in our kitchen 如果厨房里有杀人犯
[10:36] don’t you think that, uh… 你不认为…
[10:38] (chuckling) I’d know about it? 我会知道?
[10:40] I don’t know. Would you? 我不知道,你呢?
[10:47] Hey, Cath? 凯瑟琳?
[10:49] Blood spatter. 血迹
[10:50] It’s a kitchen. The chefs use knives. 这是厨房 厨师们都是用刀的
[10:52] That’s not uncommon. 这很正常
[10:53] You are…? 你是…?
[10:55] Gil Grissom. 吉尔.格里森
[10:56] I’m with her. 和她一起的
[10:59] Who’s, uh, Stephanie? 谁是史蒂芬妮?
[11:02] One of my waitresses. 我的一个女服务生
[11:03] Oh, I understand how chefs cut their fingers 厨师们经常会 弄伤自己手指…
[11:06] and how the kitchen help could have blood spatter 在厨房干活工作服上 也会沾上血迹
[11:09] on their uniforms 这些我都能理解
[11:10] but how does a waitress get blood on the back of her shirt? 但一个女侍者的工作 服后为何有血迹?
[11:16] We can shut you down for hours 你要么关店几个小时
[11:18] or get a warrant and shut you down for good. 要么我们申请许可证 让你永久关闭
[11:25] Give me till after the rush? 能否等我们忙完之后?
[11:32] (sighs)
[11:33] Okay, this rush is taking 这个“忙完”…
[11:35] entirely too long. 可真够久的
[11:37] The coquilles St. Jacques. 圣雅克鲜贝
[11:38] Thank you. 谢谢
[11:39] People always think that the show is out front. 人们一直以为 前台是最忙的
[11:43] It wasn’t till I waitressed 我做服务生时却不是如此
[11:45] I realized it’s all in the back. 最忙的都是在后台
[12:04] What are you looking at? 你在看什么?
[12:06] Looks like a V-pattern to me. 这很像一个V字形
[12:08] What do you think? 你认为呢?
[12:11] Yeah. 没错
[12:12] What, caused by a candle? 蜡烛造成的?
[12:13] Burn area seems too big for a candle. 蜡烛似乎弄不出那么 大的烧焦面积
[12:16] Okay. Kitchen’s all yours. 好了,厨房全是你们的了
[12:18] Mr. Dutton, uh, can I ask you what happened here? 杜顿先生,能问一下 这到底怎么回事吗?
[12:22] Oh, geez. 老天
[12:23] Uh, waiters probably put the candles too close to the wall. 也许是服务生把 蜡烛放得太靠墙了
[12:26] I’ve told them a million times. 我跟他们说过好多回了
[12:32] Ah, excuse me. Stephanie? 请问,你是史蒂芬妮?
[12:34] Yeah. 是的
[12:35] Is this your uniform? 这是你的工作服吗?
[12:36] Don’t have to answer that, Steph. 别回答,史蒂芬妮
[12:39] They don’t have a warrant. 他们没有搜查证
[12:40] I thought you said the Mafia left town. 你好像说过黑手党 离开这城市了
[12:42] (chuckling)
[12:43] We have the owner’s consent 我们获得了你们 老板的许可
[12:45] so, again, could you explain 你能解释一下 这些血迹吗?
[12:47] this blood?
[12:49] Order up, Stephanie. 上菜了,史蒂芬妮
[12:50] Hot items. 新鲜出炉
[12:51] Two filet mignon and one coquilles St. Jacques. 两盘鱼片 一盘圣雅克鲜贝
[12:54] Boogie. Go, go. 快去
[12:56] Hey! 嘿!
[12:57] We found blood spatter on the uniforms 厨师佩切夫死的那晚
[12:59] of several employees who worked the night 我们在几个人的 工作服上…
[13:01] that Chef Petrov died. 都发现有血迹
[13:03] Ross Halpo… 罗斯.哈尔波
[13:05] sous chef. 副主厨
[13:06] Lola Creighton… 罗拉.克莱顿…
[13:07] saucier. 调味师
[13:08] You want to tell us how the blood got here? 说说这些血迹是 怎么弄上去的?
[13:11] It’s my blood. 那都是我的血
[13:14] We got a rule in the kitchen: 我们厨房里有个规矩
[13:15] Don’t touch my knife; don’t touch my johnson. “别碰我的刀 别碰我的宝贝”
[13:17] I was working with Petrov, the head chef. 我和主厨师佩切夫 一起工作
[13:22] Hey, hey, that’s my knife! 嘿,那是我的刀!
[13:26] Touched his knife. 我碰了他的刀
[13:27] I deserved it. 我活该
[13:28] Okay. 好的
[13:29] That still doesn’t explain how the blood got on the uniforms. 这还是不能解释血是 怎么沾到衣服上的
[13:33] They don’t get it. 他们还不明白
[13:34] Chefs here have a ritual. 这里的厨师都有个习惯
[13:36] Macho thing. 男人的习惯
[13:37] If you get cut 如果你被刀割了…
[13:38] it’s tradition that you disburse maximum spillage. 按习惯你要让它 流出最多的血
[13:42] Oh, hey, watch it. 嘿…
[13:43] Ah, blood! 血!
[13:44] Oh, hey, stop… ooh! 嘿,打住!
[13:46] That’s how everyone got blood on themselves. 因此,大家的衣服上 都沾有血迹
[13:49] Macho. 够勇敢
[13:49] Haven’t these people ever heard of HIV? 这些人难道没听说过 HIV吗?[艾滋病病毒]
[13:52] Apparently not. 显然没有
[13:53] Alert all your employees. 通知所有的工作人员…
[13:54] We’re going to take over your kitchen, starting now. 我们要接管这个厨房 现在就动身
[13:57] Hey. You got something on that glass? 嘿,那块玻璃有结果了吗?
[14:00] Didn’t beep you to say hi. 你还没跟我打招呼呢
[14:02] Glad to see you’re settling in, Hodges. 很高兴见到你,霍奇
[14:06] You were right. It is polarized. 你说得对,这玻璃经过钢化
[14:08] Ultraviolet quotient is very high. 紫外线辐射很好
[14:10] Glass is from a car windshield. 这玻璃是汽车 挡风玻璃上的
[14:12] Maybe she was in some kind of car accident. 也许她遇上了车祸
[14:16] Hit-and-run… 肇事者跑了
[14:17] Then she crawls home, gets on her bed 然后她就爬回家里 躺到床上…
[14:20] and commits hari-kari? 割脉自杀?
[14:21] Stranger things have happened. 更奇怪的事情都会发生
[14:23] If you weren’t such a lab rat, you would know that. 如果你到外面看看 就会明白了
[14:26] You got a make of a car for me? 你能找到用这种玻璃的车吗?
[14:28] No. 不行
[14:30] But… 不过…
[14:32] I can narrow it down to the year it was manufactured. 我可把范围缩小到 汽车生产年份
[14:34] Oar companies add more ultraviolet sealants 汽车厂商的紫外线 密封剂越加越多
[14:37] each season to stay ahead of safety standards. 每个季度都是 提前达到安全标准
[14:41] Used a comparison study 经过对比检验…
[14:43] of a car that was made in 2001. 那辆车应该是 2001年产的
[14:47] Your windshield glass is from a 2002 model. 那块挡风玻璃是 2002年的型号
[14:51] Thank you. 谢了
[14:52] Mm-hmm.
[14:56] (sighs)
[14:57] The windshield’s intact. 挡风玻璃完好无损
[14:58] Yeah. Well, maybe the glass 是的,那块玻璃碎片…
[15:00] came from another windshield in this lot. 也许是这停车场 其中一辆车的
[15:03] Yeah. Let’s take a look. 看看这个
[15:05] You know, you can tell a lot about a person 根据一个人在车里 放什么东西
[15:08] by what they leave in their car. 可以了解到这个人的性格
[15:10] Rotten bananas. 香蕉皮
[15:12] (chuckles)
[15:14] Business suit. 西服
[15:19] I got a paycheck. 还有薪水支票
[15:21] Who would do that? 谁会放在车里?
[15:23] Underwear. 内衣裤
[15:25] (chuckling)
[15:27] That looks like adhesive. 这辆好像缝合过
[15:31] Still tacky. 还有粘性
[15:33] Hey, hey! 嘿!
[15:34] What are you doing? 你们想干什么?
[15:35] That’s my car. 这是我的车
[15:36] Crime lab. How are you? 你好,我们是犯罪鉴证科的
[15:38] Cute picture. I’m late for work. 我还要赶去上班
[15:40] We noticed you had your windshield replaced recently. 你的挡风玻璃 好像最近才换的
[15:42] The adhesive’s seeping. 粘合剂还没干
[15:43] You get what you pay for. 要换就趁早
[15:44] So the car shop was having a half-off deal. 修理厂当时在打五折
[15:45] I’m in no position to go to the big guys. 我没时间和你们聊了
[15:47] Did replacing the windshield have anything to do 你更换汽车挡风玻璃…
[15:50] with the tenant 是否和325室的 租户有关?
[15:51] in apartment 325?
[15:53] Linda? Yeah. 琳达?是的
[15:55] She did it. 是她打破的 我还给她寄去了 修理单发票
[15:56] I’d send her the bill if I thought she’d pay. 我还给她寄去了 修理单发票
[15:59] She hasn’t paid for anything else 她从没为任何东西付过钱
[16:00] she trashed in this complex. 碰到什么摔什么
[16:01] Like what else? 比如说呢?
[16:02] Oh, well, that would depend on her mood. 那得看她心情如何了
[16:04] Um, when she’s up, she breaks the mailboxes. 心情差时,就拿邮箱泄气
[16:10] When she’s down 心情极差时…
[16:11] she throws the patio furniture into the pool. 就会把家具全都扔进泳池里
[16:13] (screaming)
[16:17] She broke my windshield yesterday 我那挡风玻璃 是她昨天打碎的
[16:18] because she said she heard me 就因为她说…
[16:20] talking on my cell about her. 听到我在电话里提到她
[16:22] (screaming, glass breaking)
[16:24] You bitch! I heard you! 三八!我听到你的话了!
[16:26] We just call her “the whack job in 325.” 我们都叫她“325室的 破坏王”
[16:29] Well, she died yesterday. 她昨天死了
[16:30] We think it may have been a suicide. 目前推测她也许是自杀
[16:32] Yeah? I’m surprised someone didn’t kill her. 是吗?真奇怪 她不是被人杀的
[16:38] Look, unless you want to call my pit boss 如果你们不是逮捕我
[16:42] and tell him I’m under arrest, I’m going to work. 那我就去上班了
[16:47] Thank you. 谢谢
[16:49] I would like to see Linda Damen’s tox report. 我想去看看 琳达的化验结果
[16:52] Yeah. 好的
[17:08] (turns off motor)
[17:10] Fresh off an airplane 桌子上都有肉渣,还有
[17:11] from a conference, and bam…
[17:14] I got seminal fluid. 发现几滴精液
[17:16] Lucky you. 你真走运
[17:31] Some things never change. 有些东西是永远不变的
[17:34] What’s that? 那是什么?
[17:36] Cocaine. 可卡因
[17:44] Presence of blood on the drain. 排水沟那里有血迹
[17:47] Blood, coke, semen. 血迹,可卡因,精液
[17:48] These people were doing everything in this kitchen but cook. 除了做菜,这些人在 厨房还有那么多花样
[17:54] I’ll go have a little chit-chat 我这就去跟那个女孩谈谈
[17:56] with the hostess.
[17:57] They always seem to know everything. 他们一定知道点情况
[18:19] Blood clot. 血凝块
[18:21] What is that, sand around it? 那是什么,沙子吗?
[18:23] Looks like it. 似乎是
[18:25] What would sand be doing in a kitchen? 厨房里怎么会有沙子?
[18:27] Well, one thing’s 有一点可以肯定…
[18:29] for sure:
[18:31] The blood got there before the sand. 沙子是之后粘到血液上的
[18:32] This was not a little knife nick. 他不是被刀划的
[18:35] This guy was stuck. 而是被捅的
[18:37] I mean, uh, he bled out long enough 这表明,他流血的 时间不短…
[18:39] for his blood to pool and clot. 因此血液才会凝结
[18:46] Excuse me. 对不起…
[18:49] We’re going to need all your knives. 我们要看一下所有人的刀
[18:52] Starting with yours. 就从你开始
[18:54] (clears throat)
[18:55] I need them back by the next shift. 我还要靠它们吃饭呢
[18:58] Well, that depends on what we find. 这要看我们在 上面发现什么了
[19:04] (siren wailing in distance)
[19:08] Oh, uh, this is the clearest picture 这是我们能找到的…
[19:11] that we could find of Brody. 布罗迪最清晰的照片
[19:13] Thank you. 谢谢
[19:15] I’ll get it to a detective. 我这就拿去给警官
[19:16] The shoeprint that you found 你在琳达的卧室里…
[19:18] in Linda’s bedroom? 发现了鞋印?
[19:19] Are you thinking that Brody might have…? 你们认为也许 是布罗迪…?
[19:21] Oh, we don’t know yet. 现在还不知道
[19:22] We’re going to wait and see what the evidence tells us. 我们还要等待 证据进一步证实
[19:24] I did meet a tenant at your daughter’s apartment complex 我在你女儿的公寓里 遇到一个租户…
[19:27] that described Linda as… 她好像说琳达…
[19:30] troubled. 喜怒无常
[19:32] Did you ever witness her being violent? 你们见过她有过 激情绪吗?
[19:35] We like to think of her as normal, as improving. 我们一直认为 她有很大改观
[19:39] She was prescribed lithium her junior year of college. 她大学一年级时 就服用锂药品
[19:43] She was diagnosed bipolar? 她被诊断有性格分化?
[19:45] She’s a rapid cycler. 她情绪一时一变
[19:46] She shifts into manic in a blink. 有时狂躁,有时抑郁
[19:48] We knew she had been violent around the complex. 我们也知道她给 周围的人造成不安
[19:53] Lithium didn’t help? 锂药物没管用?
[19:54] Well, it’s a catch-22. 这是染色体变异
[19:56] When Linda’s in an “up” phase, she doesn’t think she needs 琳达情绪好时 就认为自己不用吃药
[20:00] the lithium, so she doesn’t take it 于是她就不会吃
[20:02] which then makes her more unstable. 这让她的情况很不稳定
[20:08] Made. 就是这样
[20:10] I’m sorry for your loss. 这件事我也很难过
[20:47] That’s a guridon 那是烤肉机…
[20:49] used for tableside cooking. 用在现场烘烤 我还以为维加斯 所有的餐馆…
[20:50] I thought there was a policy against the use of these 我还以为维加斯 所有的餐馆…
[20:54] in Las Vegas restaurants. 都已禁止使用这种东西
[20:55] Ever since a television star from the ’70s 自70年代发生一起 电视明星被这东西…
[20:58] burned his face by one. 烧伤脸部之后
[21:00] It’s changed dining forever. 它永远改变了人们的 用餐习惯
[21:01] You know, those V-marks 但餐馆里那些V字形的 烧焦痕迹…
[21:02] that we found in the restaurant…
[21:04] those were made fairly recently. 都是最近才发生的
[21:06] Certainly since the ’70s. 确实是70年代就禁止了
[21:10] I lied about the candles. 我当初对你撒了谎
[21:14] It was an accident. 那是一次意外
[21:15] According to your owner’s log, it was a bad accident. 根据你的记录 那是次严重的意外
[21:21] Danny Pasqualle 丹尼.帕斯奎尔
[21:23] Italian male model 意大利男模
[21:24] suffered third-degree burns 造成脸部三级烧伤
[21:26] on his face
[21:27] the night of September 26, 2002. 时间是2002年 9月26号晚
[21:30] We do special requests for special customers. 我们的确替特别 客人做过特别菜
[21:33] Chef Petrov made Mr. Pasqualle 佩切夫那晚给帕斯奎尔 做了道“暗黑破坏神咖啡”
[21:37] a Cafe Diablo.
[21:38] Myers Rum, Grand Marnier, Kahlua, and now for the ride. 郎姆酒,白兰地橘子酒 咖啡甜酒,开始做了
[21:46] Did he ever file formal charges against you? 他有没有起诉他?
[21:49] No, that’s the strange thing. 没有,我也觉得奇怪
[21:51] He… he never did. 他没有起诉
[21:53] What am I going to do, sue for a restaurant? 我能怎么样 投诉那家餐馆吗?
[21:56] I used to make five million a year. 我过去一年能挣五百万
[21:59] You do the math. 你们尽管去查
[21:59] So after losing all that salary 在失去这份职业之后…
[22:02] you never filed suit. 你也没有起诉
[22:03] Maybe you didn’t file charges to keep it quiet 你不起诉保持沉默 也许是因为…
[22:06] and settle it for yourself. 你想自己解决
[22:09] Are you accusing me of something? 你们想告我什么罪?
[22:11] No charges will be filed, Mr. Pasqualle 没有告你什么罪 帕斯奎尔先生
[22:15] if… you’d be willing 如果你愿意的话…
[22:17] to fill out a statement to that effect. 请就那件事写一份报告
[22:23] The mark on your hand, Mr. Pasqualle? 你手上的疤痕是怎么 回事,帕斯奎尔先生?
[22:26] Patterned abrasions 你掌背关节处的伤口…
[22:28] over the dorsal of the hand
[22:29] at the metacarpal phalangeal joints. 好像是被牙咬的
[22:32] We call it a “fight bite.” 我们称之为“搏斗咬伤”
[22:34] Human mouths are full of bacteria. 人的口腔有很多细菌
[22:36] A wound from a human bite 如果被人咬的话…
[22:37] is a tremendous source of infection, unfortunately. 伤口就会感染很多细菌
[22:40] So, what happened, Mr. Pasqualle? 到底是怎么回事?
[22:42] You paid the chef a little visit 你是否去见过那个厨师
[22:43] and did your version of “Etu, Brute?” 然后做你的 “人肉叉烧包”来着?
[22:52] You don’t have to say anything, Mr. Pasqualle. 你什么都不必说 帕斯奎尔先生
[23:01] We just need your hand. 我们只需要检查你的手
[23:19] (printer whirring)
[23:27] Blade #25: Not human. 25号刀,不是人血
[23:31] 25 knives in, and I’m bust. 25把刀都查过了
[23:38] Oh, now we’re cooking. 有发现了
[23:45] It’s not blood. 这不是血
[23:46] There he is… dollar slots, wearing the cap. 他就在那儿,穿格子 衣服戴帽子那个
[23:50] How did you track him down? 你怎么找到他的?
[23:51] We showed his photo around. 我们到处在贴他的照片
[23:53] The ATM in the lobby… 大厅那台自动取款机…
[23:55] he used it 24 hours ago. 他24小时前用过
[24:00] What is he doing? 他在干嘛?
[24:01] We used to call a guy like that a bean counter. 我们称这种人为“算数家”
[24:04] Degenerates paying 25 cents a pop 每次投进25美分
[24:06] in hopes of cracking a pattern. 试图破解其中的规律
[24:08] What are the notebooks for? 那本子有什么用?
[24:09] It’s his results. 这是他用来记结果的 那家伙似乎不知道这种 概率只有几百万分之一
[24:10] But that joker doesn’t realize 那家伙似乎不知道这种 概率只有几百万分之一
[24:11] that the patterns can end up in the hundreds of millions.
[24:15] You know, the more I see of this kind of stuff 这种事情我见得越多…
[24:18] the less I picture you a gambler. 越不把你想成赌徒了
[24:19] This isn’t gambling. 这并非赌博 这是统计手段
[24:20] This is the end of the line. 这是统计手段
[24:26] How long have you been here, sir? 请问,你在 这儿工作多久了?
[24:31] Las Vegas Police. 维加斯警察
[24:32] We want a word with you. 我们想跟你谈谈
[24:34] What do you know 琳达的死 你是否知道点情况?
[24:35] about the death of Linda Damen?
[24:36] Unfortunate. 不知道
[24:37] I need to… write my results. 我还要…写结果
[24:40] I need to… 我要…
[24:41] document them. 把它们整理出来
[24:43] How did you get the blood on your shirt? 你衬衫上怎么会有血迹?
[24:46] What blood? 什么血迹?
[24:47] We’re going to need your shirt. 我们想检查你的衬衫
[24:49] (sighs)
[24:54] Take it. 拿去吧
[24:57] You’re coming with the shirt. 还要请你来一下
[24:59] We’ll need your shoes, too. 我们还需要你的鞋
[25:01] Did you know that some doctors believe 有些医生认为…
[25:03] that oral bacteria have no other benefits 口腔细菌的一个 好处就是…
[25:05] than to make it impossible for other more vicious bacteria 使其它有害细菌 不能进入口腔
[25:08] to take up residence in our mouths? 这些你听说过吗?
[25:11] I knew that, Greg. 我知道,格雷格
[25:12] So, then I should just stop trying to impress you. 看来我不该在 你面前班门弄斧
[25:14] That would impress me. 并非如此
[25:16] Okay. Well, results from the Fight Bite Boy. 好了,“被咬人”的 检验结果出来了
[25:18] I had to get it from an outside lab 这是拿到别的 实验室去检验的
[25:20] since we’re not equipped 我们这里没有 检验细菌DNA的仪器
[25:21] to do bacterial DNA testing ourselves.
[25:23] Hint, hint. 暗示你一下
[25:24] Bacteria on his knuckles 他指关节上的细菌 和厨师口腔内的细菌相吻合
[25:25] matches the natural bacteria in the chef’s mouth.
[25:29] I guess he settled out of court. 我猜他是“庭外调解”了
[25:32] You ruined my life! 你毁了我的一生!
[25:33] (grunts)
[25:34] Looks like he took a cheek swab of the chef with his own fist. 他的拳头也似乎 正打中厨师的嘴
[25:39] Thanks, Greg. 谢了,格雷格
[25:40] Mm-hmm.
[25:42] You can see 想必你也认为我很 难相信你,对吗?
[25:42] why I might have a hard time believing you, right?
[25:45] (raps on glass)
[25:48] Excuse me. 对不起
[25:55] So… our male model copping to battery? 那个男模确实打过人?
[25:58] He’s denying murder. 但他否认谋杀
[26:00] Well, maybe he’s telling the truth. 也许他说的是实话
[26:03] The earplug from the meat plant… 在肉联厂发现的 那个耳塞…
[26:05] we got a hit on OODIS. 联合检索系统找到 吻合的人了
[26:07] Kicked out Harold Haskins 哈罗德.哈金斯 被解雇的肉联厂运送工
[26:08] delivery man from Meteor Meat.
[26:11] Out on parole for extortion. 涉嫌敲诈,最后获假释
[26:12] He delivers to DeBreff Restaurant. 他向迪布利芙餐馆送过货
[26:15] So, you snuck in the place to grind up a body? 你偷进这里 来做人肉叉烧包?
[26:17] No. I didn’t even know what it was 不,我当时并不知道 那是什么
[26:19] till it was too late. 知道时已经迟了
[26:20] Who exactly gave you the, uh, meat to grind? 那具尸体是谁给你的?
[26:24] Uh, it was in the restaurant freezer 它当时放在 迪布利芙的冰库里
[26:27] at the DeBreff.
[26:28] You see my face? 看到我的脸了吗?
[26:29] This is me almost believing you. 我也想相信你
[26:31] Now, I’ve already violated your parole 我已取消了你的假释权
[26:32] so whatever I say to the judge 至于我要跟法官怎么说
[26:34] is up to you. 这就看你的了
[26:35] So, what is it? 到底是谁?
[26:36] (sighs)
[26:37] It was Ross. 是罗斯
[26:39] The sous chef. 那个副主厨
[26:41] I owed him 3,000 for coke. 我欠他三千块毒品钱
[26:43] He said I could pay him back with the favor. 他说只要我帮他个忙 钱就不用还了
[26:47] You ground up a body as a favor? 毁尸灭迹也叫帮忙?
[26:50] It was already dead. 人已经死了
[26:51] It’s not like I killed him. 我并没有杀他
[26:52] Well, that’s a very tenuous distinction. 这两者毫无区别
[26:55] Stay right there. 在这儿等着
[26:57] That’s a filet, not a porterhouse. 那是鱼片,不是牛排
[27:00] I’m a sous chef. 我是个副主厨
[27:01] 20 guys are into me for recreational substances. 我手下有20多个副手
[27:04] It doesn’t mean they’d cut a body up for me. 这并不代表他们 会帮我切尸体
[27:06] Ground it up. 但会毁尸灭迹 我们怀疑平常 都是你切的鱼片
[27:07] We’re thinking that you did the actual filleting. 我们怀疑平常 都是你切的鱼片
[27:10] Never happened. 从来没有
[27:12] Ask any of the guys. 你可以随便问他们
[27:13] We have. 我们问过
[27:15] They won’t talk. 他们不会说的
[27:16] Military calls it “Code Red.” 军事上称这个为 “红色代码”
[27:18] Fierce loyalty to the top dog. 对胜利者的完全忠诚
[27:20] I guess Petrov was that until somebody killed him. 佩切夫在被杀之前 也许就是那样
[27:23] His tragedy is your promotion? 他的悲剧就是你的提升?
[27:28] Excuse me. 对不起
[27:28] We’re in the middle of a rush here. 我们这里很忙
[27:30] Customers don’t forgive a cold meal or a late one. 菜凉了或者上慢了 客人们是不会原谅的
[27:32] I bet they’d forgive a murder, Les. 那他们会原谅谋杀吗?
[27:34] Hey, do you guys serve mutton? 你们这儿做过羊肉吗?
[27:36] What? 什么?
[27:37] Mutton. 羊肉
[27:38] It’s from the French word for sheep. 这在法语是“羊”的意思
[27:40] These fibers look like wool 这些好像是羊毛
[27:42] and since sheep are sheered before they’re butchered 羊在被屠宰前 都会先去掉毛
[27:45] I think that somebody was cooking 有人好像 在这儿煮过东西
[27:47] something here, and it wasn’t food. 但煮的不是食物
[27:51] Code Red? “红色代码”?
[27:59] Brody, we have 布罗迪…
[28:01] your shoeprint in Linda’s blood. 你的鞋底上有琳达的血迹
[28:04] We also have a sample of Linda’s blood 你衬衫上的血迹…
[28:06] that we found on your T-shirt. 我们检验出也是琳达的
[28:08] Is there anything you’d like to tell us? 对此你想跟我们 说点什么吗?
[28:11] Yes. 是的
[28:11] Someone is playing that machine right now and is throwing 我过去72小时 一直在机器旁边…
[28:14] the entire last 72 hours 忙着计算结果
[28:16] of calculations out the window. 现在是功亏一篑了
[28:18] Did you kill this girl 你是不是杀了那女孩后 弄出自杀的假象?
[28:19] and try to make it look like a suicide?
[28:21] If anything, I tried to save her. 如果这有何不同的话 就是我曾试过救她
[28:25] Save her how? 如何救她?
[28:27] I went to her place… 我去到她住的地方…
[28:28] to borrow some money from her. 想跟她借点钱
[28:33] I looked in her bedroom. 我进到她的卧室
[28:34] I thought she fell asleep reading. 当时还以为她看书睡着了
[28:36] Then I saw blood. 然后我就看到了血
[28:40] Linda! 琳达!
[28:41] Tried to revive her. 我想唤醒她
[28:45] Oh, oh.
[28:47] But you left her there, dead. 但你把她扔在那里等死
[28:51] You don’t get it. 你并不明白
[28:52] Even as the son of God 正如耶稣一样
[28:54] I can only do 我尽了自己最大努力
[28:56] so much.
[29:04] Oh, I get it. 我明白了
[29:06] You and Linda are kind of on the same page, huh? 你和琳达都是 同病相怜,对吗?
[29:12] Did you stop taking your lithium together? 你们是一起停止 服用锂药物的?
[29:15] Is that it? 对吗?
[29:18] It’s not a crime. 这并不算犯法
[29:20] Yeah, you’re right. 是的
[29:21] It’s not. 这并不犯法
[29:31] Bipolar girl 性格分裂的女孩
[29:32] meets a bipolar guy. 遇上性格分裂的男孩
[29:34] Together, they cut out their medication. 他们还一起停止服药
[29:36] She ends up committing suicide. 她最后还自杀了
[29:37] It’s almost like bipolar boy 那个性格分裂的男孩…
[29:38] is too high to even realize what went down. 好像并不知道事情的严重性
[29:41] Yeah. 是的
[29:42] Hey, Doc. 嘿,医生
[29:43] I was over here on an exhumation matter. 我是为那具尸体的事来的
[29:45] I knew you wanted this. 你们也许在等这个
[29:47] Tox results for Linda Damen. 琳达的化验结果
[29:49] Thank you. 谢了
[29:51] No lithium, just like her parents said. 没有锂,正如她父母所说
[29:55] She did have a huge dose 在不到一小时…
[29:56] of Valium, ingested less than an hour 她服用过大量的安定片
[29:59] before her time of death. 就在她死之前
[30:00] Valium? Yeah. -安定片? -是的
[30:01] That doesn’t make any sense. 这没道理 一个绝望之人 是不会这样做的
[30:02] I mean, that’s the last thing a depressed person would take. 一个绝望之人 是不会这样做的
[30:05] 200 milligrams. 两百毫克
[30:07] That’s more than five times the normal dosage. 比正常剂量高出五倍
[30:10] (whistles)
[30:11] That much Valium. 那么多的安定剂
[30:13] There’s no way she could have fought somebody off 如果有人拿着刀片 靠近她的时候…
[30:17] if they were coming after her with a straight razor. 她根本没有能力来反抗
[30:26] Greg, how’s the knife coming 格雷格
[30:27] with that mysterious smudge on it? 那把有污迹的 刀检验结果如何?
[30:29] I just got the results. 结果刚出来
[30:31] Alcohol, acetate and red dye #58. 酒精,醋酸盐和红色染料
[30:34] Nail polish. Mm-hmm. 指甲油
[30:38] May I see your nails, please? 可以看看你们的指甲吗?
[30:48] Oh.
[30:50] Well, I’m going to need a sample of that polish. 我要提取一点化验样本
[30:52] A scraping. 刮一点就好
[30:53] Uh, is this small enough? 这个够了吗?
[30:57] Yeah. That’ll do. 可以了
[31:00] Okay, the, uh, three of you can go. 好了,你们三个可以走了
[31:02] Thank you, ladies. 谢谢你们
[31:04] And I’ve got a table for you. 我有张桌子留给你
[31:06] A five top. 五人大桌 就你一个人
[31:07] All by yourself. 就你一个人
[31:10] By the window. 窗户旁边
[31:12] Someone will be with you shortly. 很快就会有人来
[31:15] I looked into that prescription at the pharmacy you asked about. 你们给的琳达.达蒙的 处方我都看过了
[31:19] Linda Damen, the deceased.
[31:20] That was quick. 真够快的
[31:21] She doesn’t have a prescription for Valium. 处方上并没有 安定剂这种药
[31:23] Her mother does… Jane Damen. 她母亲简.达蒙…
[31:25] 25 milligrams as needed. 每天要服25毫克
[31:26] I think we better go pay Mom a visit. 我们最好去 拜访一下她母亲
[31:28] Yeah. Thanks, Sully. 是的,谢了,萨里
[31:29] Okay. 不客气
[31:30] (computer beeping)
[31:33] Wools are worsted. 12-ounce weight. 精纺羊毛,12盎司重
[31:36] That’s heavy? 成分多吗?
[31:38] Light… weave. 轻纺面料
[31:40] Mostly for season spanners. 大多用于机织材料
[31:42] We’re talking about clothes? 你说的是衣服?
[31:44] Worsted is predominately used in the manufacturing 精纺羊毛通常用于做…
[31:47] of suits and light overcoats. 西服还有轻便外套
[31:49] The finish on this 这是“极品牌” 西服的标准布料
[31:51] is a trademark coating in high-end suits.
[31:53] Okay, good. 好的
[31:55] Thanks. 谢谢
[31:56] Mm. I’m not done. 我没说完呢
[31:58] There was also blood present on the burnt wool. 烧焦的羊毛上还有血迹
[32:01] Did we get a DNA test? 进行DNA检验了吗?
[32:04] It’s victim’s blood, from your chef. 是死者的血,那个厨师的
[32:07] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[32:10] Couldn’t possibly be his suit. 这衣服也许不是他的
[32:11] Chefs wear checks and white shirts. 厨师都是穿白衣服的
[32:13] But somebody did burn a bloody suit 但确实有人在 餐馆厨房里…
[32:16] in the restaurant kitchen. 烧过一件带血的西服
[32:18] A high-end suit. 一件“极品”西服
[32:23] You have a candidate. 嫌疑人出来了
[32:28] You’re the new guy. 你是新来的吧
[32:29] Yeah. Uh, David Hodges. 是的.戴维.霍奇
[32:31] Transferred from LAPD. 刚从洛城警局调来的
[32:33] (blows air)
[32:34] They said I had an attitude problem. 他们说我的态度不好
[32:37] Said that I thought I was entitled. 还说我有点自以为是
[32:39] (scoffs)
[32:46] So that sample I collected matches the polish 我刚才从你手指上 提取的指甲油样本…
[32:52] on this knife. 和那把刀上的吻合
[32:54] You handled this knife. 你拿过这把刀
[32:57] So? 那又怎样?
[32:59] Kitchen’s first rule: 厨房的首条规矩…
[33:00] Don’t touch my knife; don’t touch my johnson. “别碰我的刀 别碰我的宝贝”
[33:07] Did you stab the chef? 你是否捅过那个厨师?
[33:08] Well, this is the sous chef’s knife. 这把刀是副主厨的
[33:10] I’m aware of that. 这我知道
[33:12] But when a transfer is made on a blade 但当一把刀在 做刺人的动作时…
[33:14] it’s usually from slippage. 通常出现…
[33:16] Due to a stabbing motion. 刀锋倒滑的现象
[33:21] Ar-Are you charging me with anything? 你是不是要控告我什么?
[33:24] No. 不
[33:25] But why don’t you have a seat out in reception. 但你要在这里呆上一会儿
[33:27] Things could change. 事情是可以改变的
[33:30] Mrs. Damen, our detective found 达蒙太太…
[33:32] this prescription in your name 我们在有你名字的 处方上…
[33:35] for Valium. 发现了安定药
[33:36] Can you tell us anything about that? 能跟我们解释一下吗?
[33:42] I take Valium on occasion. 我偶尔会服用安定药
[33:45] Yes. 是的
[33:46] Our lives get pretty frenetic 我们之所以如此…
[33:47] just trying to keep up with Linda. 都是为了帮助琳达
[33:48] And you last got a prescription… 你上一次服药…
[33:51] this past Monday. 是在上周一
[33:52] What does that mean? 这又代表什么?
[33:54] The tox report says 总氧化检验报告说…
[33:55] Linda had five times 琳达体内的安定剂量 比正常情况多五倍
[33:56] the normal dose of Valium in her system.
[33:58] Because there were no hesitation marks on her wrists 从她的伤口上看不出 任何犹豫过的迹象
[34:00] it suggests that someone else inflicted the wound. 也就是说,那个 伤口是别人所为
[34:02] That much Valium would’ve been enough to subdue her. 大剂量的安定药足以 让她失去反抗力
[34:05] Hey, l-I think you’re a little out of line here. 你们有点说过头了
[34:09] I did not drug my daughter. 我没有给我女儿下药
[34:11] May we have your permission 我们能否看看… 你现在这个处方 都有些什么药?
[34:12] to look through the current contents of your prescription? 你现在这个处方 都有些什么药?
[34:16] Did Linda’s boyfriend put you up to this? 是不是琳达的男友 跟你们说的?
[34:18] Because he is not stable. (phone ringing) 他情绪也不稳定
[34:20] No. 不是
[34:21] (phone ringing) Excuse me. 对不起
[34:23] We’re simply trying to determine Hello? -我们只是想证实…-喂?
[34:24] How your daughter died. 你女儿真正的死因
[34:25] The blouse from your vic’s closet… the stain. 死者衣橱里那件 衬衫的污迹…
[34:28] The substance is a biological. 那是生物液体
[34:31] High salt content. 高盐度物质
[34:33] Male or female? 男性还是女性?
[34:35] Thanks, Greg. 谢了,格雷格
[34:40] Mr. And Mrs. Damen, there are five types of tears… 达蒙夫妇,产生眼泪 一般有五种原因…
[34:44] sorrow, regret, joy, fear 悲痛,悔恨,喜悦,恐惧
[34:48] and allergic reaction. 以及过敏反应
[34:50] The one thing that they have in common is DNA. 它们都有一个共同点 那就是DNA
[34:53] We found a blouse in your daughter’s closet 在你们女儿死的那晚 我们在她的衣橱里…
[34:56] the night that she died. 找到了一件衬衫
[34:57] There was moisture on it. 有些液体在上面
[34:59] The moisture… was tears. 那些液体…是眼泪
[35:03] The DNA… DNA检验结果…
[35:05] was male. 是男性
[35:09] Mr. Damen? 达蒙先生?
[35:12] Were you waiting in the closet for your daughter? 你女儿死的时候 你是否躲在衣橱里?
[35:18] We can get a warrant to test your DNA sample 我们可以申请许可证 提取你的DN…A
[35:22] against our sample. 和那个DNA进行对比
[35:23] John? 约翰?
[35:28] The… (sighs) 这个…
[35:29] The-the only way to get an adult committed 一个精神失常的成年人…
[35:33] for psychological help 唯一能寻求心理慰借的…
[35:34] is if they hurt themselves. 就是伤害他们自己
[35:37] Or someone else. 或者是别人
[35:39] Everyone Linda attacked 被琳达伤害过的人…
[35:40] was too afraid to file complaints against her. 都不敢对她提出控诉
[35:43] She was out of hand. She was attacking strangers. 她已经失控 对陌生人大打出手
[35:46] She was vandalizing property. 拿到什么就砸什么
[35:48] She was refusing to take her medication 她还拒绝服用药物
[35:52] and we were helpless to make her. 我们也已经绝望了
[35:53] It was supposed to be a suicide attempt… 我本想造成 自杀的假象…
[35:59] (door rattling)
[36:01] But then… 但是…
[36:02] I heard somebody at the door and I… 我听到有人在门外 接着我就…
[36:05] l-I… 我…
[36:08] I guess I panicked. 我当时很害怕
[36:15] I hid in the closet. 我躲进了衣橱里
[36:17] (door opens and closes)
[36:19] And, um, she, uh… when he… 她…当他…
[36:31] Linda? 琳达?
[36:32] Linda?! 琳达?
[36:33] (voice breaking) By then it was too late. 但那时一切都太晚了
[36:38] I just wanted to get her help. 我那时也想救她
[36:41] I just wa… She needed my help. 我只是想… 她需要我帮助
[36:44] I just… 我只是…
[36:47] She, she needed help. 她需要帮助
[36:49] Honey, you know… 亲爱的,你知道…
[36:51] she-she wouldn’t… 她不应该…
[37:01] Reminds of what my grandmother said a long time ago. 我想起了我祖母 说过的一句话
[37:04] I would never believe her. 但我从来没有相信她
[37:06] What’s that? 什么话?
[37:08] Crazy people make even sane people act crazy. 精神失常的人也会使 健全的人变疯狂
[37:13] (faint rattling)
[37:22] (rattling) What’d you find? 有什么发现?
[37:25] Come here. 快过来 听到了吗?
[37:26] Do you hear this? 听到了吗?
[37:28] (rattling)
[37:31] How did we miss that in Trace? 我们把这个给漏了?
[37:33] I don’t know. 我也不知道
[37:34] But I’ve learned that the evidence room 但我知道 在整个实验室里…
[37:37] is the quietest place in the lab. 证据房是最安静的地方
[37:40] (knife handle clicks)
[37:45] Sand. Right… 沙子…
[37:47] for balance and precision. 用来平衡和调整准度
[37:51] Did you know that to a geologist 对于一个地质学家来讲
[37:53] there’s no such thing as sand? 根本没有沙子这种物质
[37:54] Each grain is its own tiny rock. 每一颗都是细小的岩石
[37:56] Fine, glassy crystals… 细小,晶状体…
[37:59] dark. 呈黑色
[38:02] Obsidian, I bet. 我猜是黑曜石
[38:04] Volcanic sand. Long way from home. 火山沙,离这里可远得去了
[38:06] Japanese call it singing sand. 日本人称之为“鸣沙”
[38:08] If you walk on certain beaches in Japan 如果你走在日本的沙滩上
[38:10] it’ll make a musical sound. 它就会发出音乐般的声音
[38:13] Never been to Japan 我没去过日本…
[38:14] but I’ve seen this sand before… 但我见过这种沙子
[38:17] on the blood clot. 在那块血凝块上面
[38:22] (Grissom chuckles)
[38:24] “Let us carve him as a dish fit for the gods.” “让我们把他切来做 菜祭拜众神”
[38:28] I’m going to guess Shakespeare. 我猜这又是莎翁的明言
[38:31] Julius Caesar. 是恺撒大帝的
[38:33] That’s your knife. 那是你的刀
[38:36] This is the owner’s log. 这是餐馆老板的记录
[38:39] “The sous chef gets 89% of the meat off of trout filet… “89%的鲑鱼片 都出自副主厨的手”
[38:43] six percent better than any chef on the line.” “他做的鲑鱼片 比其他厨师多6%”
[38:46] I don’t think you killed the chef. 我并不认为你杀了主厨师
[38:51] You did fillet him, though. 虽然是你把他肢解的
[38:52] Your knife handle slid open… 你的刀柄滑了出来…
[38:54] (blade clangs)
[38:55] …sand went down the drain 沙子流进了水沟里
[38:56] landing on the victim’s clotted blood. 正好落在死者的 血凝块上面
[38:59] It’s hard work, carving up a man. 把一个人肢解是件难事
[39:01] I believe that’s how you broke your knife handle. 我想,这就是你的 刀柄坏掉的原因
[39:06] But you didn’t do this alone, did you? 但你不是一个人 做的,对吗?
[39:10] A murdered chef in your kitchen. 厨房里死了一个厨师
[39:12] Kiss of death for a restaurant. 这对于餐馆简直是 “死亡之吻”
[39:16] We’ll never get our customers back. 我们永远都挽回 不了顾客的
[39:17] How am I going to get a body out of here? 怎么才能把 尸体弄出这里?
[39:20] I do for you, you do for me. 我为你做事 你也要为我做
[39:23] Code Red, in fact… protect the kitchen. “红色代码” 其实就是保护厨房
[39:29] Some people say the most important part 有人说,准备一道菜 最重要的一点…
[39:32] of preparing a meal is the cleanup. 就是把厨房清理干净
[39:34] While the fillet man disposed of the chef parts 当肢解的人处理完 厨师的尸体…
[39:40] you got rid 你也把那件血迹斑斑的 羊毛衣处理掉了
[39:41] of your bloody wool suit.
[39:43] (flames crackling)
[39:51] How’s it going? 怎么样?
[39:52] Well, he’s not denying anything. 他什么也没否认
[39:53] He’s not admitting anything, either. 但什么也没有承认
[39:56] (sighs) Yeah. 是的
[39:57] Same as the other two here. 和其他两个一样
[39:59] They need a little nudge. 需要给他们来点提醒
[40:01] Such as? 比如什么?
[40:03] While they’re in our custody 既然他们都在…
[40:05] shall we try a little theater? 何不上场 “好戏”给他们看?
[40:14] (whispering)
[40:19] Let’s go for a walk. 我们出去散散步
[40:21] Hey, relax. You’ll be with a friend. 放松,会有人陪你的
[40:24] Cuff him up. 给他戴上手铐
[41:05] Why did you kill him? 你为什么要杀他?
[41:10] L-I went into the walk-in to, to get some lemons. 我进到厨房,去拿些柠檬
[41:14] Oh, yeah… (moans)
[41:19] He played around all the time… 他和很多人都有一腿
[41:21] waitresses, patrons… nobodies. 女服务员 老主顾,不管是谁
[41:24] But… she was different. 但她…不一样
[41:30] She was a chef. 她是个厨师
[41:32] What does that mean? 此话怎讲?
[41:34] Well, I can’t make toast, um… where did I stand? 我无法忍受 他把我当什么了?
[41:38] Hey, beautiful, I haven’t seen you all night. 美人,我今晚整晚 都没见着你
[41:41] Well, I’ve seen you. 我见着你了
[41:43] (knife clangs)
[41:45] (grunts)
[41:46] (groans)
[41:55] Officer, would you take her to Booking, please? 警官,请带她去录案处
[41:58] (cuffs rattling)
[42:04] All in a day’s work. 总算水落石出了
[42:07] Yeah. 是的
[42:11] You up for dinner? 去吃晚餐吗?
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号