Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:11] Go ahead. 走吧
[00:13] Turn around. 转身
[00:17] Go ahead. 走吧
[00:18] Next. 下一个
[00:25] Turn around. 转身
[00:29] (beeping)
[00:32] My kitty’s pierced. 我的“宝贝”穿过环
[00:35] Want to see? 要看看吗?
[00:50] DJ: Party people, brothers and sisters… 参加派对的各位兄弟姐妹
[00:53] angels, devils… 天使,恶魔…
[00:55] virgins and sinners, 处女和罪人
[00:56] let the foam take you away to your deepest desires. 让这泡沫把你们带到 最深的欲望中
[01:01] Cleanse yourself. 好好清洗自己
[01:04] There’s no turning back now. 现在没得回头了
[01:33] (screaming)
[01:49] Ever been to a foam party? 参加过泡沫派对吗?
[01:51] What do you think? 你认为呢?
[01:52] Things can get pretty wild. 简直疯狂之极
[01:55] Evidently. 显而言之
[01:57] You got an I.D. On this guy? 查出这人的身份了吗?
[01:59] Yeah, the deceased is Trey Buchman. 是的 死者名叫崔.布切曼
[02:01] Age 21. I got a Vegas I.D. 21岁,维加斯身份证
[02:03] Eyewitnesses? 目击者呢?
[02:04] Uh, too much foam. 泡沫太多
[02:07] The party was over. 派对也结束了
[02:07] Most of the responsible young adults had split. 大多数年轻人都走了
[02:09] It’s amazing how the sight of blood can clear a room. 一滩血就能让 这地方全都清净下来
[02:12] Yeah. I’ll tell you what we got. 是的. 有消息的话我再通知你
[02:13] My guys are talking with the girl who found the body, 我的人正和发现尸体的 女孩谈话
[02:15] but even sober, she’s not going to be much help. 不过 她也许帮不上什么忙
[02:17] Wonder what made this wound? 这伤口是什么东西造成的?
[02:19] Looks like a puncture. 好像是被刺的
[02:21] Ice pick, maybe? 也许是碎冰锥?
[02:24] Well, wow, tell you it’s not for the money. 这肯定不是谋财害命
[02:27] I got about 他的钱包里有三千块 全是百元大钞
[02:27] three grand here, all in O-notes.
[02:30] Proves the old adage. 正印证了那句老话…
[02:32] Which adage is that? 什么老话?
[02:33] You can’t take it with you. “钱财是带不走的”
[03:09] Foam at the Sinner’s Den. “罪人泡沫吧”
[03:12] I hung out here a few times. 我去过那儿几次
[03:13] Never been. 从没去过
[03:14] Your knucklehead boyfriend never took you on the party circuit? 你那呆子男友 没带过你去参加派对?
[03:17] Uh, pass. 算了吧
[03:18] That’s cool about Vegas. 维加斯很兴这个
[03:19] It’s Monday: Rain at the Palms, 周一,“棕榈之雨”
[03:21] Tuesday: EDEN at Studio 54, 周二,“54街伊甸园”
[03:24] Wednesday: RAW at the Luxor, 周三,“卢克斯的狂野”
[03:26] Thursday’s Baby’s… 周四是“宝贝的…”
[03:27] Hey, look. Some kid dropped dead. 这里有个人死了
[03:31] It’s a shame. 真是遗憾
[03:32] Kids OD all the time in nightclubs. 在夜总会,年轻人都会 嗑太多药[毒品]
[03:34] They’re big boys and girls. 他们都是年轻男女
[03:35] This ain’t church. I understand that. -这里不是教堂 -我知道
[03:36] You understand. You know the kind of rent I pay 你知道这家店每个月的 租金是多少吗?
[03:38] on a joint like this? Rain or shine, 不管是下雨还是晴天…
[03:39] I owe the landlord $50,000. 我都要交五万块租金
[03:40] You’re breaking my heart, pal. 我也替你心疼,朋友
[03:42] Look, here’s how this works. 这样好了…
[03:43] The more you cooperate 你越合作 这里就越快能重新开业
[03:44] the sooner you’ll be up and running.
[03:46] You don’t get it. No, I get it. -你还是不明白 -我明白
[03:47] I got a daughter who’s 20, she hangs out. 我女儿也是20来岁 她也常出来玩
[03:49] I don’t want her to die in a place like this, 我不希望她也死在这种地方
[03:52] so do me a favor, 就算帮我个忙 把今晚的贵宾名单给我
[03:52] get me the VIP list for tonight.
[03:55] And smarten up. 合作一点
[04:09] There’s seminal fluid 这地方到处都有精液
[04:10] all over the place.
[04:11] Is this a dance club or a sex club? 这是舞会俱乐部 还是做爱俱乐部?
[04:14] It’s a little of both. 两者都差不多
[04:15] Don’t you love this town? 你不喜欢这城市?
[04:17] Whatever you say, Superfly. 随你怎么说,“大苍蝇”
[04:22] (sniffing)
[04:27] You guys smell that? 你们闻到了吗?
[04:29] Mm-hmm.
[04:30] Smells like strawberries. 好像是草莓的味道
[04:31] It’s the foam. 是泡沫的味道
[04:33] Reminds me of the Mirage. 这让我想起了金殿酒店
[04:35] Steve Wynn didn’t like the smell of the volcano erupting, 史蒂夫.维恩不喜欢 火山喷发时的气味
[04:40] so he changed the fuel mixture. 于是他换了一种燃料
[04:42] Now it smells like a pi~a colada. 现在那味道就像郎姆酒
[04:47] Hey. 嘿
[04:48] I got a line on our vic. 死者的资料查出来了
[04:49] Trey Buchman, booked a room at the Sphere. 崔.布克曼 在“半球酒店”订了一间房
[04:52] E-Wing, room 937. 东座,937号房
[05:06] These people are freaks. 这些人真是奇怪
[05:11] Got a long dark hair. 找到根长黑发
[05:15] Vic had short hair. 死者是短头发
[05:20] One of our freaks wears pussycat pink. 有个人还抹着粉彩口红
[05:23] The battle was fierce. 搏斗非常激烈
[05:24] The evil sorceress had 邪恶的女巫有着强力魔法
[05:27] powerful magic, but the prince 但我们的王子…
[05:29] was brave and true. 却英勇而真诚
[05:33] Finally, the brave prince slew the dragon 最后 英勇的王子杀死了恶龙
[05:38] and went to awaken his beloved princess. 去唤醒他那心爱的公主
[05:42] You’re late, Eddie. 你来晚了,埃迪
[05:43] Don’t start. 别说了
[05:44] He climbed the many stairs to the top… 他爬了很多级楼梯 才走到顶层…
[05:47] You know how much 你知道这对琳茜 有多重要吗?
[05:48] this meant to Lindsey?
[05:49] Can we argue about this later, okay? 能不能一会儿再争论?
[05:54] Her eyes would open with true love’s kiss. 她的眼睛将为爱之吻而睁开
[05:57] She’s so beautiful. 她真漂亮
[05:59] Give me that. 把摄像机给我
[06:00] The evil spell was finally broken. 魔咒终于被解开了
[06:04] Nice perfume. 古龙水味道真“香”
[06:06] (sighing)
[06:10] My… 我的…
[06:12] Okay. 好了
[06:13] Fine. 好吧
[06:15] Is this okay? 这样可以了吗?
[06:16] My prince… 我的王子…
[06:17] (loud clanking)
[06:21] My prince… 我的王子…
[06:23] at long last, you have come for me. 等待了那么久 你终于来到我身旁
[06:25] My… 我的…
[06:27] My, my prince… 我的王子…
[06:30] At long last, 等待了那么久…
[06:32] you have come for me. 你终于来到我身旁
[06:43] I’m sorry, baby. You did good, though. 对不起,宝贝.你演得很好
[06:45] Yeah, you were fine, Linds. Good. 你演得很好,琳茜
[06:49] Hey, and you know what? 你知道吗?
[06:51] It’s just a play. 这只是个演出
[06:53] No, it’s not just a play. 不,这不仅是个演出
[06:55] I was Sleeping Beauty 我演“睡美人” 你们却把演出搞砸了
[06:56] and you guys ruined it.
[06:58] I’m sorry, honey. 对不起,宝贝
[06:59] Hey, I’ll bet if you ask 嘿,我在想…
[07:00] Mrs. Parker, she’d let you keep 如果你去跟帕克小姐说
[07:02] that blue dress. 她会让你留着 那套蓝衣服的
[07:04] I want to go home. 我想回家
[07:06] Okay. 好吧
[07:07] Let’s go home. 我们回家
[07:09] No, Mom. 不,妈
[07:10] I want to go with Dad. 我想和爸爸走
[07:13] You sure about that? 真的吗?
[07:17] Okay. 好的
[07:20] Tox report on your foam guy “泡沫男孩”的 化验结果显示的是阴性
[07:22] came back negative.
[07:25] Negative? 阴性?
[07:26] No drugs, no alcohol, 没吸食毒品,没喝酒
[07:27] no medication, not even an aspirin. 没服用过药物 甚至阿司匹林都没有
[07:30] That’s odd. 那就奇怪了
[07:31] It was a den of iniquity. 这在那个地方很不正常
[07:33] What about the neck wound? 脖子上的伤口是怎么回事?
[07:36] The sternocleidomastoid 胸锁乳突肌 和颈静脉被撕裂
[07:37] muscle and the jugular vein were lacerated.
[07:42] The wound was a bloody mess, probably lethal. 伤口流出大量的血 也许是致命死因
[07:45] Any idea what caused it? 是什么造成的?
[07:47] Hard to say. 很难说
[07:48] Definitely an odd entry wound. 这伤口很奇怪
[07:50] Not a knife or sharp object. 并非刀或者利器造成
[07:51] Probably something blunt, like a pen 也许是钝器,比如说钢笔
[07:54] or a stake of some sort. 或者有尖头的东西
[07:55] Anything else? 还有呢?
[07:56] Check this out. 来看看这个
[08:01] Looks like a bite. 好像是咬痕
[08:02] Spider bite 是被蜘蛛咬还是过敏症状?
[08:03] or allergic reaction, maybe?
[08:05] Stand by. 还不清楚,这要等待 解剖组织之后…
[08:05] I’ll process the tissue in histopath,
[08:07] see if it’s worth writing home about. 才会知道是什么造成的
[08:15] I was wondering 我刚才还在想,我把 那条银色内裤放哪儿了
[08:15] where I put my nice silver satin thong.
[08:18] Gloves. 戴上手套
[08:22] Okay, we’re looking for any kind of blunt object 好了 我们要找的是某个钝器
[08:25] that could’ve been used 它可以用来…
[08:27] to stab our victim in the neck. 刺进死者的脖子
[08:34] Glow stick. 荧光棒
[08:37] Ball-point pen. 圆珠笔
[08:40] Cell phone antenna. 手机天线
[08:44] You have the Luminol? 有发光氨吗?
[08:47] Thank you. 谢谢
[08:59] Nothing. 没有
[09:04] Are we sure it was a blunt object? 真确定凶器是个钝器?
[09:15] Size ten, double A. 十码,加大号
[09:17] Stilettos, huh? 细高跟
[09:19] Brings out the toes, accentuates the legs. 露出脚趾,突出双腿曲线
[09:22] Murder on the ankles, though. 用鞋跟谋杀
[09:30] Looks like murder to me. 对我来说都是谋杀
[09:37] Sinner’s Den, SRO… “罪人泡沫吧”…
[09:39] I’m on every club’s VIP list. 每个俱乐部的贵宾单上 都有我的名字
[09:40] Well, you got lucky. 你真走运
[09:42] You’re on my list now. 你现在也在我的名单上
[09:43] I don’t want to be on your list. 我可不想出现在你的名单上
[09:45] Here, hold this. (scoffs) 拿着
[09:46] Nice shoes. 鞋子真漂亮
[09:48] Thank you. 谢谢
[09:48] Okay, this is the story. 好了,下面是这样…
[09:50] One of you lovely Cinderellas is missing a glass slipper 你们其中一个 “灰姑娘”的“水晶鞋”掉了
[09:53] and I’m playing the prince. 我现在来扮演王子
[09:55] So would each of you 你们都请把右脚伸出来 好吗?
[09:56] remove your right shoe, please?
[10:02] Doesn’t fit. 不合适
[10:12] Almost. 差不多
[10:17] Hi. 嗨
[10:23] No. 不是
[10:34] Well, if the shoe fits… 如果鞋子合脚…
[10:37] Wear it. 就穿上它
[10:41] (thunder rumbling)
[10:44] Comfortable? 没什么不适吧?
[10:46] So far. 迄今为止是的
[10:47] Thanks for asking. 谢谢问候
[10:49] You want to tell me how your shoe ended up 你能否告诉我,你的鞋子…
[10:52] in Trey Buchman’s neck? 是怎么刺到 崔.布克曼的脖子的?
[10:57] I don’t know. 我不知道
[10:58] Last I remember, the foam was rising… 我就记得 当时的泡沫很多…
[11:03] and my heel went into something… soft. 我脚跟好像踩到一些… 软软的东西
[11:11] Thought it was someone’s foot. 我还以为是别人的脚
[11:14] Jugular. 是颈静脉
[11:14] There’s a slight difference. 我还有个疑问…
[11:16] Do you want to tell me 能否告诉我…
[11:17] why you left your shoe behind? 你为何把鞋子留下?
[11:19] Heel broke. 鞋跟坏了
[11:20] And the fact it had blood on it, that wasn’t the reason? 因为上面沾有血迹 是不是这样?
[11:23] Never saw blood. 我没见到血迹
[11:25] I see. 明白了
[11:26] I did some checking… 我还调查过…
[11:28] because that’s what I do… 据我所知…
[11:29] and you and our victim had a relationship a while back. 你和死者有过 一段时间的关系
[11:33] I’ve “relationshipped” about a dozen guys on the circuit, 我和派对上的很多人 都有过“关系”
[11:38] including Trey. 包括崔
[11:40] Nothing ends… we still all meet up at the club. 最后也没什么.我们 还是在俱乐部里见面
[11:44] I see. 明白了
[11:54] And the way he gave it to me, 他所给我的那种感觉…
[11:59] believe me, 相信我…
[12:02] he’s the last guy I’d want dead. 我是最不愿意他死的
[12:07] (clears throat)
[12:09] Excuse me, Jim. 对不起,吉姆
[12:10] Am I interrupting something? 我是不是打扰你们了?
[12:11] Gil, please. 吉尔,快进来
[12:15] Miss… (donning rubber gloves) 小姐…
[12:18] I’m going to need a sample of your DNA. 我要提取你的DNA样本
[12:20] How do you want it? 你想怎么做?
[12:22] I like your hair. 我想要你的头发
[12:24] I like yours. 我也想要你的
[12:26] Are you a, uh, natural blonde? 你的金发是天生的?
[12:36] Ow.
[12:37] Sorry. 对不起
[12:38] I needed a follicular tag. 我需要发囊细胞
[12:40] (envelope rustles)
[12:42] Thank you. 谢谢
[12:44] Gil? 吉尔?
[12:47] Any chance you found my thong? 你找到我的内裤了吗?
[12:49] Silver lam\, 银色带子…
[12:51] probably twisted in knots. 也许还打了几个结
[12:53] Oh, yeah, we did. 是的,我们找到了
[12:54] You’ll need to fill out a form, though. 你还要填写一份表格
[12:56] The captain will help you. 警长会帮你的
[12:57] Surely. 一定会的 “苏木精” “含1%酒精酸液” “四溴萤光素”
[13:37] (opera playing over headphones)
[13:48] Hey, Gil? 嘿,吉尔?
[13:50] (opera music continues)
[13:52] Carmen? 卡门的演唱会?
[13:57] (music playing loudly)
[13:58] Right after the murder. 谋杀案发生后举行
[13:59] Opera makes it all seem so lovely. 歌剧总是那么吸引人
[14:02] And at the risk 如果像你母亲一样 音量开得太大…
[14:02] of sounding like your mother,
[14:04] you’re going to ruin your eardrums. 你会损坏自己耳膜的
[14:06] (turns music off)
[14:08] Our victim’s tissue… Trey Buchman. 死者崔.布克曼的 器官组织
[14:10] The, uh, circular contusions 那个圆形伤口…
[14:12] I sectioned, indicate damage 它所造成的损伤…
[14:13] extending only 30 microns below the epidermis. 仅仅在皮质层下30微米处
[14:17] So it’s not a bug bite. 因此那不是虫子咬的
[14:19] Man-made, high-pressure, subcutaneous injector. 这是皮下高压注射造成的
[14:22] No needle? 没有针头?
[14:23] Simply high pressure 只用高压…
[14:25] penetrating the skin. 直接穿透皮肤
[14:31] Did you send a sample to tox? 拿样本去化验了吗?
[14:33] Our victim was injected with insulin. 死者曾注射过胰岛素
[14:36] Diabetic? 糖尿病?
[14:38] Nope. 不是
[14:38] So cause of death was insulin shock. 死因是胰岛素过敏反应
[14:41] Insulin doesn’t make 胰岛素并不会引起 麻醉或幻觉症状
[14:43] for a narcotic or hallucinogenic high
[14:45] so I don’t know why Buchman 因此我不明白…
[14:47] would take the stuff. 布克曼为何要注射那东西
[14:48] Downstairs neighbor smelled it. 楼下的邻居闻到味道
[14:51] Called the plumber. 于是就叫来了水管工
[14:52] Yeah, they always think it’s a sewage problem. 他们通常都以为是 下水道出问题了
[14:55] (cell phone ringing) Phew!
[14:58] Eddie? 埃迪?
[15:01] Ed? Hello? 埃迪?喂?
[15:02] Uh… bad connection, Ed. 信号不好
[15:04] Uh, I just entered a scene. 我刚到现场
[15:06] L-I’ll call you later. 我一会儿再打给你
[15:09] Whew.
[15:10] No pain, 一分耕耘
[15:12] no gain. 一分收获
[15:13] Purge fluid. 都烧出油来了
[15:15] D.U.N.S.
[15:19] Dead Upstairs Neighbor Syndrome. 上层邻居死亡综合症
[15:21] Mm-hmm. Yeah, well, 是的
[15:23] it’s going to take us a while 清除我们鼻毛上的 余味可要花不少时间
[15:24] to get this smell out of our nose hairs.
[15:26] Parchment changes of the skin. 皮肤呈羊皮纸颜色
[15:27] So what’s the exposure to that window, south? 这窗户对着的是什么方向 南边吗?
[15:31] East. 东边
[15:32] Gets direct sunlight half the day. 一天中大半时候 都有阳光直射
[15:33] I learned that down in Lauderdale. 你可别忘了 我去过罗德岱堡海滩
[15:35] You know, you’ve got to remember to turn.
[15:36] Right, all that spring break activity 是的,春假期间和你的 兄弟会朋友去游玩
[15:38] with your frat brothers.
[15:40] Well, something like that. 差不多
[15:42] Nice little cocaine fingernail. 手指甲呈古柯咸颜色
[15:45] So… no mail built up. 没有邮箱
[15:48] I don’t see a telephone. 也没看到电话
[15:51] What do you think? (cell phone ringing) 你怎么想?
[15:53] Howard Hughes in a studio apartment? 就像霍华休斯的小公寓?
[15:57] Eddie? 埃迪?
[15:58] Ed? 埃迪?
[15:59] Now what’s his deal? 他有什么事吗?
[16:01] Lindsey’s with him. 琳茜和他一起
[16:02] Maybe she’s ready to come home. 也许她想回家了
[16:05] Yeah, I bet. 我猜也是 “无法登陆” 你有何发现? 现金和一本写满的护照
[16:36] How you doing?
[16:38] Cash and a very busy
[16:40] passport.
[16:45] Designer threads. 根据以上线索
[16:46] Ten-to-one, Croix Richards is a drug dealer. 十有八九 克罗斯.理查兹是个毒贩
[16:49] And that is no workout accident. 这不是一次意外
[16:53] (cell phone ringing)
[16:58] Eddie? 埃迪?
[17:00] Eddie, you’ve got to get to a land line. 埃迪,你用固定电话打吧
[17:02] This connection sucks. 这里信号不好
[17:03] Mommy… (static) 妈眯…
[17:05] Lindsey? 琳茜?
[17:07] H-Honey, 宝贝
[17:09] l-I can’t hear you. 我听不到
[17:09] Mommy… please… scared… all alone. (crying) 妈眯,我很害怕 就我一个人
[17:13] You’re alone? 就你一个人?
[17:14] Well, honey, where’s Daddy? 宝贝,爸爸呢?
[17:16] Daddy… (static) 爸爸…
[17:17] You want me to just…? Uh… 这儿就交给我吧
[17:19] Thanks… uh, yeah, honey. 谢了.是的,宝贝
[17:21] Yes, yes, I’m coming. 好的,我这就来
[17:23] Mommy, please! 妈眯,快点!
[17:24] I’m scared… all alone! 我很害怕!
[17:27] We were in the car, going fast. 我们在车上,车开得太快了
[17:30] We hit something. 撞到东西了!
[17:31] It’s going to be okay, honey. 会没事的,宝贝
[17:33] I’m on my way. 我正赶过来
[17:34] I just need to know where you are. 快告诉我你现在在哪儿
[17:36] I don’t know. 我不知道
[17:37] There’s lots of water. 这里有很多水
[17:38] Are you near a lake? 是在河边吗?
[17:39] Are you near Grandma’s house? 是在奶奶家附近吗?
[17:41] No, the water’s in the car. 不,水已经进车里了
[17:45] In the car? 进车里了?
[17:46] Lindsey, can you get out? 琳茜,你能走出车子吗?
[17:48] No. 不行
[17:50] It’s going to be okay, honey. 会没事的,宝贝
[17:53] Just listen to me. 听我说…
[17:54] Before the car crashed, where were you going? 在撞车之前 你们正要去哪儿?
[17:58] Daddy said the hospital. 爸爸说是去医院
[18:00] On the way there, did you see any hotels? 一路上你有看到医院吗?
[18:02] I saw the castle. 我看到一个城堡
[18:04] Excalibur. 圣剑堡
[18:05] Did you see, did you see the pyramid? 你看到金字塔了吗?
[18:08] Yeah. 看到了
[18:09] Industrial Road? 工业大街?
[18:10] Is that, is that it? 是吗?
[18:11] Lindsey, is it Industrial Road? 琳茜,是在工业大街吗?
[18:13] There was a bridge. 这儿有座桥
[18:14] We went through a fence. 我们撞出阑珊外了
[18:15] (static) Lindsey? 琳茜?
[18:19] Damn it! 可恶!
[18:42] Lindsey! 琳茜!
[18:43] Lindsey! 琳茜!
[18:44] (crying)
[18:45] Hang on, honey! 坚持住,宝贝!
[19:02] Mommy! I’m here, honey. -妈眯!-我来了,宝贝
[19:03] Mommy! I’m going to get you out. -妈眯! -我这就救你出来
[19:05] Hang on. 坚持住
[19:10] Okay. 好了
[19:11] Listen. I have to break the window, okay? 听着 我要把车窗打破,懂吗?
[19:14] You’ve got to move 你要爬到车前座去
[19:15] to the front.
[19:16] Mommy, I can’t! 妈眯,我做不到!
[19:17] I’m scared. 我害怕
[19:18] Okay, I’m going to come around, okay? 好了.我很快回来,好吗?
[19:21] I’m coming around. 我很快回来
[19:22] Please, Mommy. 快点,妈眯
[19:27] I’m here, Lindsey! 我来了,琳茜!
[19:30] I’m going to go down. 我要下去了
[19:31] I’m going to go down. 我要下去去
[19:53] (gasping, coughing)
[19:54] You all right? You okay? 你没事吧?
[19:56] Mommy. Yes? 妈眯
[19:57] I got you. Hold on. 我抱住你了,捉紧
[20:04] The lady who was driving had pink hair. 开车的阿姨是粉红头发
[20:09] I don’t remember her name. 我忘了她名字了
[20:11] But Lindsey, 琳茜…
[20:13] it was your father’s car. 这是你爸爸的车
[20:15] Why wasn’t he driving it? 他为何不自己开?
[20:17] He had a stomachache. 他肚子疼
[20:20] (man groaning)
[20:21] Hang on. We’ll get to the hospital. 坚持住,我们就快到医院了
[20:23] I can’t make it. 我顶不住了
[20:23] (tires screeching)
[20:25] The lady got out, 那阿姨走了…
[20:27] and then Daddy fell out. 接着爸爸就掉下去了
[20:30] He didn’t come back. 他没有回来
[20:32] Catherine? 凯瑟琳?
[20:39] Is Eddie the kind of guy 是不是埃迪把琳茜 一个人丢在车里了?
[20:39] that would leave his daughter abandoned in the back of a car?
[20:42] Never, never, never, no. 不,绝对不会
[20:43] He loves Lindsey. He’d never do that. 他爱琳茜,他不会这样做的
[20:45] Not willingly. 不会的
[20:47] (hydraulic lift whirring)
[20:50] Be very gentle with this car, guys. 大家对这辆车温柔点
[20:54] Mom? 妈眯?
[20:57] He’s dead, isn’t he? 他死了,对吗?
[21:01] I don’t know, baby. I… 我不知道,宝贝.我…
[21:04] I’m going to go look for him, though. 我要去找他
[21:07] I’m just going to be right over there. 我只是到那儿去
[21:10] Okay, that’s enough. 好了,放下吧
[21:13] I want you to stay here with Detective Vega. 你和维嘉警官呆在这里
[21:16] Okay? 好吗?
[21:20] How you doing? 你还好吗?
[22:02] Drugs. 药品
[22:03] Knowing Eddie’s taste in women, I’d say 都说埃迪 对女人的品味有一套
[22:05] that’s a good bet. 看来果不其然
[22:06] Hey, Catherine, you want to give me that? 凯瑟琳,能把它给我吗?
[22:11] You shouldn’t be handling evidence. 你不应该碰这些证据的
[22:13] You’re not on the case. 这件案子不归你管
[22:25] Stop it right there. 就停在那里
[22:30] Hey, Doc. 嘿,医生
[22:32] Hey. 嘿
[22:34] I thought I’d come and get an update on… 我还以为自己一来 就能着手…
[22:37] Stinky here. 这里可真臭
[22:39] Whew!
[22:40] Wow, that’s horrible. 真让人恐怖
[22:41] I’m generally immune to the stench of a decomp, 我对恶臭具有免疫功能
[22:43] but, uh, two weeks of decay still tickles the vibrassae 但这具两个星期的腐尸 所发生的味道…
[22:47] of my nasal vestibule. 还是刺激着我的鼻腔
[22:48] Yeah, I’ll say. 是的,我也有同感
[22:50] Hey, what’s the foreign body 他大腿骨上那个 是什么东西?
[22:51] lodged in his femur?
[22:52] Crank up the milliamps. 把它放大看看
[22:56] Whiter than bone. 颜色比骨头还白
[23:00] Dense like a metal. 好像是钢物质
[23:02] What exactly are we looking at? 知道这东西是什么吗?
[23:05] Let’s find out. 我们来看看
[23:08] Whew!
[23:23] I feel like Androcles 我就像是安德鲁克里斯
[23:26] pulling the thorn from a lion’s paw. 从一头狮子的爪子上拔刺
[23:28] Looks like the tip of a needle. 好像是针头的前半部
[23:31] It probably broke off when it hit the bone. 也许是扎上骨头时弄断的
[23:36] I’ve started to see into the future. 我把未来的事情都查过了
[23:38] Thanks to credit card reports, I see 感谢那张信用卡收据…
[23:40] that our phone victim booked a room 死者在丹吉尔酒店…
[23:42] at the Tangiers for tonight. 订了一间今晚的房间
[23:43] He was staying at the Sphere. 他一直住在“半球酒店”
[23:45] Two hotel rooms in one night. 两个酒店的房间订的 都是同一晚
[23:47] He was a busy boy. 他可真是个“大忙人”
[23:56] Hello. 你好
[24:00] Hello. 你好
[24:01] You’re late. 你迟到了
[24:02] Not-not that I mind. 我并不介意
[24:04] There’s two of you? 你们是两个人?
[24:07] We work as a team. 我们是一起工作
[24:10] What’s in the kit? 那箱子里有什么?
[24:12] Latex gloves, cotton swabs, specimen jars, 乳胶手套,棉签,样本瓶
[24:15] other evidence-gathering stuff. 还有其它收集证据的工具
[24:17] Wait a minute. 等等
[24:19] Uh, what’s going on here? 这到底是怎么回事?
[24:21] You tell us. 这得你来说
[24:23] Oh, my God. 噢,上帝.你们是警察
[24:24] You guys are cops.
[24:27] I’m, um… 我是…
[24:28] I’m really embarrassed. 这次真是糗大了
[24:30] I’ve never done anything like this before. 我以前从来没做过这种事
[24:33] I swear. 我发誓
[24:34] This room is registered to Trey Buchman. 这房间是崔.布克曼订的
[24:37] Who are you? 你是谁?
[24:38] Do we have to do names? 真要我说名字吗?
[24:40] Uh-huh.
[24:41] Rebecca McCormick. 莉贝卡.麦考米克
[24:42] Look, I got a number from a guy 我接到一个人的电话
[24:45] who was giving out these cards on the Strip. 他叫我来表演脱衣舞
[24:48] I thought it would be fun. 我就以为这挺有趣的
[24:50] L-I don’t know what I was thinking. 我也不知道自己在想什么
[24:52] Am I under arrest? 我是不是被捕了?
[24:55] Not yet. 暂时没有
[25:01] (beeping and whirring)
[25:08] Hey. 嘿
[25:09] Cracked my D.B.’s laptop. 刚把死者的 笔记本电脑破解开
[25:10] Got his appointment book. 这是他的约会记录
[25:14] Women’s names. 全是女人的名字
[25:15] Hotels. 酒店
[25:17] Blocks of time. 时间表
[25:19] You know, Croix had this sweet apartment 克罗斯有一栋漂亮的公寓
[25:22] and this wad of cash. 还有一大捆钞票
[25:22] We thought he was selling drugs. 当初还以为他是贩毒的 谁知道他卖的是自己
[25:24] He was selling himself.
[25:25] Gigolo. 舞男
[25:26] Paid to get laid. “付钱上床”
[25:28] So was mine. 我的也是
[25:28] Two victims, 两个死者
[25:29] same profession. 同样职业
[25:31] Ooh.
[25:31] What about the needle you found in the decomp? 在死者身上发现的 那个针头呢?
[25:34] The micrometer pegged it as a 30-gauge. 测出它的直径是30微米
[25:36] Insulin dependents use needles that thin. 胰岛素注射者都用 这种小针头
[25:40] Well, the decomp’s too severe. 死者尸体严重腐烂
[25:41] We’ll never get anything out of tox or the needle. 无法从针头上提取化验样本
[25:44] I think we’re working the same case. 也许我们办的是同一件案子
[25:47] Well, good thing my gigolo was organized. 幸好我那个舞男很有条理
[25:50] He used accounting software to keep track of his finances. 他的帐目都是用 会计软件来整理的
[25:54] Employment history? 有职业记录吗?
[26:05] (clears throat)
[26:09] (doorbell rings)
[26:12] (man screams in distance)
[26:16] Mr. Grissom, Captain Brass, 格里森先生,布拉斯警长
[26:18] (screaming continues) So nice to see you again. 很高兴再次见到你们
[26:20] Good to hear things haven’t changed around here. 很高兴听到这里的声音 还是没改变
[26:23] I see you haven’t changed, either. 你也没有变
[26:25] Trey Buchman, Croix Richards. 崔.布克曼 克罗斯.理查兹
[26:28] They’re both on my payroll. 他们都是我请来的
[26:31] Hard workers, quite skilled. 工作卖力,技巧出众
[26:32] They’re deceased. 他们死了
[26:34] They’ll be missed. 太可惜了
[26:36] Last year, you lost Mona Taylor. 去年,你失去了莫娜.泰勒
[26:38] Now, two more employees. 现在又没了两个
[26:40] It’s a risky business. 这真是一项危险职业
[26:41] Accusation? 这是指控?
[26:43] It’s an observation. 是一次检查
[26:44] These guys traded in sex, 这些人都是卖性谋生
[26:46] and I know you don’t allow intercourse 我也知道你从不允许他们
[26:48] in your domain. 在这里胡搞
[26:50] Now, that is an accusation. 那才是指控
[26:52] I profit from the theatrics of pleasure, 我靠为客户提供节目赚钱
[26:55] allowing people to play out their fantasies. 让人们实现自己的幻想
[26:57] Trey and Croix 崔和克罗斯
[26:58] were independent contractors. 都是独立的签约人
[27:00] Lady Heather, 希瑟夫人…
[27:01] what services did they provide? 他们都提供什么服务?
[27:06] Bad little pig boy. 贪婪的小猪
[27:07] Bad, bad, bad. 真坏.
[27:09] …you naughty, bad pig. 你这个顽皮的小坏猪
[27:12] (whip cracking)
[27:13] Oinky, sloppy pig. 贪婪的小猪
[27:15] (music playing)
[27:25] You’ve been a bad, bad girl. 你是个坏女孩
[27:28] You’re right. 你说得对
[27:29] I deserve to be punished. 我理应受到惩罚
[27:30] Sit up straight. 给我坐直了
[27:31] Yes. 好的
[27:33] Sit up straight. 给我坐直了
[27:36] Like this? 就这样
[27:37] Here it comes. 就是这个
[27:40] Say you’re sorry. 快说对不起
[27:41] I’m sorry. 对不起
[27:43] (whip cracking)
[27:45] My dominion is also my domain. 我的地盘还是我的地盘
[27:47] Lady heather. Com. “希瑟夫人网站”
[27:49] So, Buchman and Richards were down here 布克曼和理查兹是在这里
[27:51] doing Internet porn, huh? 做网上色情秀?
[27:53] Not porn. 不是色情
[27:54] Voyeurism in a brave new world. 勇敢新大陆的窥阴癖者
[27:56] What would Aldous Huxley say? 对此赫胥黎又会怎么说? [著名生物学家]
[27:58] If his credit card were valid, he could say anything 只有他的信用卡有效 随他说什么
[28:00] he wanted at $3.95 a minute. 每分钟收费3.95美圆
[28:03] Do you like my lipstick? 你喜欢我的口红吗?
[28:05] (man groaning)
[28:08] Why? 怎么?
[28:09] You’ve been staring at my lips. 你一直盯着我的嘴唇看
[28:11] You have lovely lips. 你的嘴唇很漂亮
[28:13] Like that. Just like that. 就是那样
[28:17] And a very successful business. 真是生意兴隆
[28:18] Thanks. Thanks for your time. 感谢你的合作
[28:24] See you soon. 回头见
[28:32] So, after your recital, 在你表演完之后…
[28:35] where did your dad take you? 你爸爸带你去了哪儿?
[28:37] Leatherbey’s. “莉萨贝斯冰激凌店”
[28:38] He got me a banana split. 他给我买了一个香蕉船
[28:39] I like whipped cream on mine. -我喜欢奶油味的 -他有没有喝酒?
[28:41] Did he have anything to drink?
[28:42] Did he have a beer, a glass of wine? 有没有喝啤酒或者白酒?
[28:45] Just water. 就喝了水
[28:52] So, it was just the two of you? 当时就你们两个?
[28:55] This lady you told us about… 你跟我们说过…
[28:57] the one who was driving, 那个开车的阿姨
[28:58] the one with the pink hair… where did you meet her? 是粉红头发.你们 是在哪儿遇见她的?
[29:01] I don’t know. 我不知道
[29:03] You remember, Lindsey. 快想想,琳茜 你能记起来的
[29:04] Just think about it.
[29:10] I fell asleep in the car, 我在车里睡着了
[29:13] and I woke up when we stopped. 车子停下时我就醒了
[29:15] Was this at a house? 停在一间房子那里?
[29:17] No. It was a building. 不,那是一栋楼
[29:18] Was it an apartment building, 那是一栋公寓大楼
[29:20] maybe, or maybe an office building? 还是办公大楼?
[29:22] I don’t know. 我不知道
[29:25] Why did you stop there? 你们为何停在那里?
[29:35] Daddy said he had a meeting. He told me 爸爸说他有个会议…
[29:37] to stay in the car and keep the doors locked. 他让我呆在车里把车门锁上
[29:38] You mean he left you in the car alone. Catherine… -他让你一个人呆在车里? -凯瑟琳
[29:41] Mom, Mom, it’s okay. 妈眯,没事的
[29:42] I said I could take care of myself. 我当时说,我能照顾好自己
[29:43] I told him I could stay in the car. 我跟他说 我能自己呆在车里
[29:45] Just don’t be mad at him. 别生他的气
[29:46] He didn’t do anything wrong. 他没做错什么
[29:48] It’s okay, Lindsey. 没事了,琳茜
[29:49] Nobody’s mad at anybody. 没人生气
[29:53] Can I talk to you for a second? 能跟你谈谈吗?
[30:05] It’s okay. 没事了
[30:18] This lady was at the building? 那位阿姨在那栋大楼里?
[30:21] She was outside in the parking lot. 她就在停车场外面
[30:24] Eddie. 埃迪
[30:25] Candeece! Baby! 坎蒂,宝贝!
[30:25] Where were you? What’s the matter, honey? -你去了哪儿? -怎么了,宝贝?
[30:27] Sugar, what’s the matter with you? 甜心,你怎么了?
[30:29] Oh!
[30:30] This lady with the pink hair… 那位粉红头发的阿姨…
[30:32] was she your father’s girlfriend? 她是你爸爸的女朋友吗?
[30:39] I called you a million times! 我给你打了无数次电话!
[30:40] What are you talking about? 你在说些什么?
[30:42] Why didn’t you answer your phone? 你为何没接电话?
[30:44] Maybe. 也许是
[30:45] Well, he was mad at her. 他生她的气
[30:46] And then they, they were running 接着,他们就跑回车里
[30:49] back to the car.
[30:50] Daddy was holding his stomach. 爸爸捂着自己的肚子
[30:52] (groaning)
[30:57] Daddy, what’s wrong? 爸爸,怎么了?
[30:58] It’s just a stomachache, honey. 肚子疼而已,宝贝
[31:00] I’ll be fine. 我没事的
[31:03] (phone ringing)
[31:06] Willows. 维乐丝
[31:08] Yeah. 是的
[31:50] Catherine, you can’t say good-bye 凯瑟琳 你不能跟死者道别…
[31:53] in an autopsy room. 这里是验尸室
[32:25] Hi, uh… 嗨…
[32:26] Croix Richards and Trey Buchman. 克罗斯.理查兹 和崔.布克曼
[32:28] Same profession, same employer, 同样的职业,同一个雇主
[32:30] same cause of death. 同样的死因
[32:31] Yeah. Insulin poisoning. 是的,胰岛素中毒
[32:32] Not your typical male MO. 这对于舞男可不正常
[32:34] Lady Heather a suspect? 希瑟夫人是嫌疑人吗?
[32:36] I can’t rule anybody out. 任何人都不能排除
[32:37] Catherine… I’m sorry about Eddie and your daughter. 凯瑟琳,埃迪和你 女儿的事我很难过
[32:42] Lf, if you’d like to take some time off or… 如果,如果你想休息 一段时间的话…
[32:47] I’m okay. 我没事
[32:49] Lindsey’s… 琳茜的…
[32:53] We’re okay. 我们没事
[32:58] Hey, Catherine. 嘿,凯瑟琳
[32:59] Hey. 嘿
[33:00] We heard about what happened. 我们听说了
[33:01] I’m so sorry. 我也很难过
[33:03] Yeah, if you or Lindsey 如果你和琳茜需要什么
[33:04] need anything at all…
[33:07] Thanks, you guys. 谢谢你们
[33:09] Why don’t you catch us up. 你们继续吧
[33:12] Yeah. 好的
[33:13] Credit card transactions 信用卡是用来替 希瑟夫人的网址交费的
[33:15] for Lady Heather’s Web Site.
[33:16] Both our victims worked in the chat room. 两个死者都在同一个聊天室
[33:19] We cross-referenced 我们还调查过他们的客户
[33:20] their clients.
[33:21] They’re all ladies. 都是女士
[33:22] And looks like both victims 看来,两个死者是四周前 分别死亡的
[33:23] died approximately
[33:25] four weeks apart.
[33:26] Killers usually don’t 凶手通常不会去到太远作案
[33:27] stray too far from home.
[33:29] Especially for repeat crimes. 尤其是重复作案
[33:30] Yeah, I’m squeezing the Las Vegas search area. 是的,我正把搜索范围缩小
[33:37] Got a vial full of blue boogers. 找到一瓶蓝色滴鼻液
[33:39] GHB with food coloring. 麻醉剂加食用色素 那可是“强奸药片”
[33:40] That’s a date rape drug.
[33:42] Not anymore. 不再是了
[33:42] You mix it with the right stimulant, 只要和相同刺激物混合,如美 沙酮.就能做出“派对药丸”
[33:44] like meth, you got a great party drug.
[33:46] Everyone’s a chemist. 似乎人人都成“化学家”了
[33:47] Thanks. 谢了
[33:53] You know, we found a dark hair 在崔.布克曼的酒店房间 发现一根黑色头发
[33:55] in Trey Buchman’s hotel room at the Sphere.
[33:59] I’ll exclude everyone with light hair. 我这就把所有 浅色头发的人排除掉
[34:09] Whoa.
[34:09] Stop. 停一下
[34:10] Huh.
[34:11] Rebecca McCormick. 235 Desert Ranch Road. 莉贝卡.麦考米克 “沙漠农场大街”235号
[34:15] First time, my ass. 还自称是第一次
[34:34] Hi. Sorry to keep you waiting. -嗨-抱歉让你久等了
[34:37] So, what can I do to help out 有什么能帮你们维加斯 犯罪鉴证科的吗?
[34:39] the Las Vegas Crime Lab?
[34:40] You could tell us about 请跟我们说说你 和克罗斯的关系
[34:41] your relationship with Croix Richards.
[34:43] Well, uh, I hired Croix Richards 克罗斯是我请来…
[34:45] to dominate Rebecca. 控制莉贝卡的
[34:48] Would you like 你们吃巧克力吗?
[34:49] a chocolate?
[34:50] Uh, they’re Godiva. 戈代娃巧克力
[34:52] No, thanks. 不了,谢谢
[34:53] I guess you could say 你们也许会说 理查兹是为我做事
[34:55] that Mr. Richards worked for me.
[34:58] We were hoping that 我们只是想…
[34:59] he might help ease some of Rebecca’s 他也许能缓和莉贝卡的 性生活难题
[35:02] sexual difficulties.
[35:03] Extra-marital sex to help your 婚外性生活也能 改善你们的夫妻关系?
[35:06] relationship problems?
[35:07] The problem wasn’t with our relationship, 我们的关系并没问题
[35:10] it was with my wife’s 是因为我妻子缺乏经验
[35:11] lack of experience.
[35:12] Which Mr. Richards 是理查兹先生帮你的忙?
[35:14] helped you with?
[35:18] Yes. 是的
[35:18] First over the Internet and then we, uh, we met with him 首先是在网络上联系的 然后我们…
[35:21] a few times. 见过几次面
[35:24] We? “我们”?
[35:25] Yeah, yes. 是的
[35:26] I participated in the sessions, yes. 后来我也加入了
[35:29] Do you take this man to be your wedded husband? 你是否接受这个 男人作你丈夫?
[35:32] Love honor and obey. 爱他并顺从他
[35:35] Say it! 快说!
[35:37] And these sessions 这些节目…
[35:39] were held at Lady Heather’s? 都是在希瑟夫人 那里进行的?
[35:41] Yes. 是的
[35:41] Lady Heather thought it would be best if I was involved. 希瑟夫人认为,如果 我加入,效果会更好
[35:45] I’m sure secrets would’ve 彼此间的秘密…
[35:46] made the problem worse, at that point. 会使得问题变得更糟
[35:50] Mrs. McCormick, did you meet Trey Buchman 麦考米克太太 你在希瑟夫人那里…
[35:52] at Lady Heather’s? 是否见过崔.布克曼?
[35:55] Oh, I’m sorry, who? 对不起,是谁?
[35:56] He worked for Lady Heather as well. 他也是替希瑟夫人做事的
[35:59] He’s also dead. 他也死了
[36:00] Oh…
[36:01] I don’t know who Trey Buchman is. 我不知道崔.布克曼是谁
[36:02] Your wife does. Oh. 你妻子知道
[36:04] I met Trey on Lady Heather’s Web Site. 我是在希瑟夫人的网站上 认识崔的
[36:08] Our encounters were only on-line. 我们只在网上见面
[36:11] Like this? 像这样?
[36:13] Is this okay? 这样可以吗?
[36:14] No, it’s not okay! 不,不行!
[36:15] Don’t you know how to listen, you stupid bitch?! 你没听见吗,笨婊子?
[36:17] And the night you and I met 你和我相遇的那晚…
[36:19] at the Tangiers? 是不是在丹吉尔酒店?
[36:22] Croix was fun. 克罗斯很风趣
[36:24] Uh, I wanted more experience. Variation. 我想学到多点经验
[36:28] I made a date with Trey. 我是和崔约会过
[36:30] He never showed up. 但他没有出现
[36:35] Well, Mrs. McCormick, 麦考米克太太…
[36:37] I’d like to get a sample 我想提取你的头发 和DNA样本…
[36:39] of your hair and DNA
[36:41] for comparison. 用作化验对比
[36:42] Rebecca will give you anything 莉贝卡会给你们任何 需要的东西
[36:44] that you need.
[36:47] (bowl clanks)
[37:42] (jackhammer pounding)
[37:48] Yeah, I can put you in touch with her manager, Eddie Willows. 是的,你可以联系她的 经理人,埃迪.维乐丝
[37:51] Guy owes me a call. 他还没给我回电话
[37:53] Make that five calls. 我都打了五个了
[37:54] If you talk to him, 如果你联系到他,顺便告诉他 他还欠我八小时的…
[37:55] tell him he’s got, like, eight hours
[37:57] of studio fees due. 工作室租用费
[37:58] The penalties are running, okay? 还要让他付罚金
[37:59] We’ve already seen him. He’s in the morgue. 我们见过他了 他现在躺在太平间
[38:01] Oh, that makes sense why he wasn’t 难怪他昨晚没来这儿
[38:03] here last night.
[38:04] High-strung singer, 她是个火爆脾气歌手…
[38:05] no manager, that’s always trouble. 没有经理人,麻烦不断
[38:07] A trail of tears “一滴泪痕”
[38:12] It takes me back to all my fears… “让我回忆起所有流过的泪”
[38:19] I hate this! 我讨厌这首歌!
[38:20] This sucks! 难听死了!
[38:21] Okay? 懂吗?
[38:22] Where is Eddie? 埃迪呢?我要他即刻来
[38:23] I need Eddie here.
[38:24] Get back in the booth. 快回录音棚去
[38:25] Where are you? 你在哪儿?我需要你
[38:26] I need you here now.
[38:28] I cannot do this without help. 我一个人搞不定
[38:30] Can I have a little privacy, please? 你能不能给我留点隐私?
[38:31] Would you go in there and learn how to do your job? 你还是进去学学怎么 做好自己的事吧!
[38:33] It sounds terrible in there, anyways. 里面的音质烂透了
[38:34] She started ragging on me. 她冲我发脾气…
[38:35] I didn’t need the hot air, so I came back in. 我受不了,于是就回来了
[38:37] That’s a cut, Enrique. 停一下,恩瑞克
[38:40] Let’s take it from the bridge. 从上一段开始
[38:41] Eddie was just in it for the quick score. 埃迪在这行也干得不错
[38:43] Out a demo, sell a contract, 剪切唱片原本,销售合同
[38:46] get a ride on the charts and you just ride that wave. 什么事都不希望别人 逆他的意
[38:49] This girl was different. 这女孩就不一样了
[38:50] Yeah, he was banging her. 是的,他和她上过床
[38:51] Yeah, but he had something for her, 是的,他对她也有所了解
[38:53] knowing how much potential she had. 知道她有多大潜力
[38:55] I never seen Eddie so dedicated. 我从没见过埃迪如此坚决过
[38:56] Nothing was going to stop him from making her a star. 什么也阻止不了 他让她成为明星
[38:58] Except maybe a.22 round in his gut. 除非是一颗点22口径的子弹
[39:00] Stop, stop, stop. That’s a cut, Enrique. 停…停了,恩瑞克
[39:02] Whoa. It sounds good from where I’m standing… what’s up? 音质还不错,怎么了?
[39:05] The problem isn’t the vocals, man, 不是音质问题,伙计…
[39:06] it’s the extra bass line I keep getting 那些建筑工正拿着 手提钻在施工
[39:08] from the Village People outside 我不希望唱片里面 出现这种杂音
[39:09] with that damn jackhammer.
[39:11] All right, Enrique, 好了,恩瑞克
[39:11] let’s pick it up from the second chorus. 我们从第二段重新开始
[39:13] Aren’t recording studios supposed to be soundproof? 这些录音室不是隔音的吗?
[39:15] Lady, if the guy standing next to you 小姐,如果站在你旁边的是 克莱夫.戴维斯,不是警察
[39:17] is Olive Davis, instead of a cop,
[39:18] it would be. 它就是隔音的
[39:19] After Candeece left, did you guys keep recording? 在坎蒂离开后 你们一直在录音?
[39:21] Um, yeah, a few more hours. 是的,录了几个小时
[39:23] We were redoing a drum track. 在重新录制鼓乐
[39:27] We’re going to need to take a look at those tapes. 我们要看看那些录音带
[39:30] Okay, the hair on the left 左边的头发…
[39:31] is from Trey Buchman’s room at the Sphere hotel. 是在“半球酒店”布克曼 订的房间里发现的
[39:35] The hair on the right 右边的头发…
[39:35] is a sample we took from Rebecca McCormick. 是莉贝卡.麦考米克的 头发样本
[39:37] Cuticles on both are shiny and smooth. 两者表皮平滑而有光泽
[39:41] Telltale signs the hair has been treated. 这头发曾经过特别护理
[39:44] The cortex isn’t letting any light through. 皮纸层不会让任何光线穿过
[39:47] It lets us know the hair’s been colored. 这就是说这头发曾染过
[39:49] The medullas are continuous. 发鳞片都是连贯的
[39:51] I can’t be definitive without DNA, 没有DNA,我不是十分肯定
[39:53] but, uh, both hairs are consistent. 不过,两根头发发质一致
[39:56] They look like Rebecca McCormick’s. 它们都像是莉贝卡的
[39:59] So she lied to you guys 在酒店里,她向你们撒谎
[40:01] at the hotel, she lied to us at the house. 在她家里,她又向我们撒谎
[40:03] She’s been with him, 她一直在和他来往
[40:05] not just online. 不仅是在互联网上
[40:06] But her husband 她丈夫只知道自己雇的 那个舞男…
[40:06] only knew about the guy he hired,
[40:08] Croix Richards. 克罗斯.理查兹
[40:09] He had no idea that she hired Trey Buchman. 他妻子雇了崔.布克曼 他并不知道
[40:13] Steven McCormick wanted his wife to have a session. 史蒂文.麦考米克 想让他妻子接受训练
[40:17] It’s not uncommon. 这很正常
[40:18] When a client achieves liberation, 当一个客人获得释放时
[40:19] they often want their spouse to share that feeling. 常会想让自己的配偶 分享这种感觉
[40:23] Though in this particular instance 就比如这件事情…
[40:25] I advised the husband to pursue avenues more suited 我建议她丈夫 寻求更好的方法…
[40:27] to the temperament of his marriage. 来处理婚姻上的问题
[40:29] Well, I guess you couldn’t say no. 我想你也无法拒绝
[40:31] I learned that Mr. McCormick 我听说,麦考米克先生 是你网站的投资人
[40:32] is an investor in your Internet site.
[40:34] That’s a matter of public record. 这都是传言而已
[40:36] Did he ever tell you, specifically, 他有没有详细跟你说…
[40:38] what his wife’s problem was? 他妻子的具体问题?
[40:40] The fault lay not in his wife 问题不在他妻子…
[40:42] but in himself. 而是在他自己
[40:43] Steven believed his wife 史蒂芬以为…
[40:44] was repressed, but once she opened up… 自己妻子受压抑 但一旦她“放开”…
[40:47] A Pandora’s Box? 就像潘多拉盒子?
[40:49] All the evils of their marriage unleashed? 婚姻中的邪恶 就会释放出来?
[40:55] May I? 我可以走了吗?
[40:56] You may. 可以了
[40:56] Thank you, Lady Heather. 谢谢你,希瑟夫人
[41:02] Steven came to me three years ago 史蒂文三年前就来过我这里
[41:04] in a state of confusion. 他当时很迷惑
[41:06] I helped him clarify his need for dominance. 我也说出了他内心的 控制欲望
[41:09] You will control her only as well 你可以完全控制她
[41:12] as you can read her. 就像你能看透她
[41:16] Now read. 开始吧
[41:24] Our work enabled him to marry. 最后他也结婚了
[41:26] But he chose a woman who didn’t understand 但他选的那个女人…
[41:29] the dynamics of a dominant- submissive relationship. 并不懂得顺从对方 那种控制心理
[41:33] Unfortunately, the language we speak in here 很不幸 我们在这儿说的话…
[41:35] doesn’t necessarily translate to the world out there. 是外面的人所不能理解的
[41:38] No, in here, the submissive has the power. 不,在这里 顺从有着某种力量
[41:41] All he has to do is say the safety word 他所要做的 就是处处要慎言…
[41:44] and everything stops. 一切都会没事
[41:48] Very good, Mr. Grissom. 很好,格里森先生
[41:50] I’m just repeating what I’ve heard. 我只是把自己听到的话 重复一遍而已
[41:53] You’re a good listener. 你是个很好的听众
[41:55] Part of the job. 这也是工作的一部份
[41:59] So this is work? 这也是工作吗?
[42:01] Yes. 是的
[42:02] But I value your insight. 但我很赞赏你的洞察力
[42:04] I’m flattered. 真是倍感荣幸
[42:05] But you already seem to know the answers to your questions. 但你似乎已知道 这些问题的答案了
[42:09] You keep me in proximity when I walk away 当我走开时 你却让我想亲近你
[42:13] and when I’m close, you watch my lips. 当我靠近时 你却看着我的嘴唇
[42:20] Are you losing your hearing? 你的听觉是不是在衰退?
[42:24] I’m losing my balance. 我是快要失衡了
[42:26] Your sense of self? 你的自我感觉?
[42:29] No. 不
[42:30] I know who I am. 我知道自己是谁
[42:32] Do you? 真的?
[42:34] Yes, I do. 是的,我知道
[42:54] You can always say stop. 你可以让自己罢手的
[43:00] So can you. 你也可以
[43:10] Eddie’s my manager. 埃迪是我的经理人
[43:13] It’s no big secret. 这不是什么大秘密
[43:14] We were supposed to be working last night, 昨晚我们本该一起工作的
[43:16] and the jerk blew me off. 但他食言了
[43:18] So you never saw him last night? 昨晚你没见过他?
[43:20] No. What happened to your wrist? -是的 -你的手腕是怎么了?
[43:24] Oh, uh… 噢…
[43:25] I got, uh… 我是…
[43:26] um…
[43:27] Because, uh, according 根据沙漠棕医院 急诊室的记录
[43:28] to Desert Palms Emergency Room,
[43:30] you came in last night with a fracture of the ulna. 昨晚你的尺骨骨折了
[43:32] It’s a common injury 在车祸中…
[43:33] in car accidents… air bag specific. 安全气囊通常 会造成这种损伤
[43:38] Air bags are packed 安全气囊里面填充有…
[43:41] with cornstarch or talc. 淀粉或者滑石粉
[43:43] It helps them deploy. 这有助于它们展开
[43:44] It also wreaks havoc on the eyes. 这也会对眼睛造成伤害
[43:46] We know you saw Eddie last night. 你昨晚见过埃迪
[43:47] We know that you were driving his car. 我们也知道他的车是你开的
[43:51] It all happened so fast, 一切发生得太突然了
[43:52] you know? 要知道…
[43:53] One minute I was, I was just outside 那之前 我还在录音棚外面…
[43:56] getting some air and thinking, you know? 呼吸着新鲜空气在思考
[43:59] And then… the next, 接着…
[44:01] my manager is stumbling towards me, bleeding. 经理人就蹒跚地 走到我面前,还流着血
[44:05] (gunshot)
[44:05] Candeece, baby, I’m shot! 坎蒂,我中枪了!
[44:07] Eddie! Oh, my God! 埃迪!噢,上帝!
[44:08] (gasping) I’ll get you in the car. 快到车上去
[44:11] Everything’s going to be okay, honey. 一切都会没事的,宝贝
[44:13] Okay, don’t be afraid. 好了,别害怕
[44:14] Sounds pretty heroic. 你真够英勇的
[44:16] Not really. 也说不上
[44:17] When you’re intimate with somebody, 当你和某个人亲密时…
[44:21] you can’t imagine life without them. 很难想象没有 他们生活会怎样
[44:25] We were partners. 我们是搭档
[44:27] I loved him. 我也爱他
[44:29] I thought I was going to die. 我还以为自己也会死
[44:31] There were two other people in the car. 车里当时还有另外一个人
[44:34] That’s what I meant, you know? 我也正想提到
[44:37] I thought we were all going to die. 我以为我们都会没命
[44:39] Search and Rescue found Eddie’s body 营救队在河下游一百码处 找到了埃迪的尸体
[44:41] 100 yards downstream.
[44:42] See, that’s where it gets a little less heroic… 有一点让我们不解的就是
[44:44] we found Lindsey alone 琳茜当时在一辆 快被淹没的车子里
[44:46] in a sinking car.
[44:47] I tried to get Eddie out. 我想把埃迪救出来
[44:49] He was unconscious, and that… that kid 他当时已经昏迷,那个孩子
[44:52] kept screaming. 不停在尖叫
[44:53] The current was really strong and we got swept downstream. 当时下游的河水又很急
[44:56] What was I supposed to do? 我能怎么办?
[44:57] Get to a phone, call the cops, call an ambulance, 拿起电话,呼叫警察 呼叫救护车
[45:00] anything, actually, other than what you did. 这起码比你当时的做法要好
[45:03] I am just one person. 当时我就一个人
[45:04] Eddie is my priority, not that… 我就想着救埃迪,并不是
[45:07] that stupid, screaming little brat. 那个不停尖叫的傻妞儿
[45:13] I tried, I… 我尽力了…
[45:13] You even think about my daughter again, I’ll kill you. 你再这样说我女儿 我就杀了你
[45:16] I will kill you. 我会杀了你的
[45:17] I will hunt you down and put… 我绝不会绕过你…
[45:18] I will put you in the ground! Catherine. -我绝对绕不了你! -凯瑟琳
[45:20] You saw that. 你们都看见了
[45:21] She threatened me! 她在威胁我!
[45:23] I want a lawyer. 我要叫律师来
[45:24] What the hell are you doing? 你到底在干什么?
[45:26] Do you know where you’re at right now? 你知道自己在做什么吗?
[45:29] I’ve been here a lot longer than you… 我在这儿的时间比你长…
[45:31] And you should know better. 那你应该更清楚
[45:32] And I wouldn’t have to be here 如果你及时阻止她 我是不会进去的
[45:33] if you were doing your job properly.
[45:35] There is a difference between me doing my job 我有自己的处事原则
[45:38] and you wanting to do it for me. 你这是在干涉我
[45:39] You don’t want to get the job done. 你现在想的不是破案
[45:41] What you want, right now, is revenge. 你满脑子都是复仇
[45:42] You’re going to tell me what I want, huh? 你这是在提醒我,是吗?
[45:44] Go home, Catherine. 回家吧,凯瑟琳
[45:46] Be with your daughter. 回去陪陪你女儿
[45:47] She’s the one that needs you. 她现在最需要你
[45:59] What did you consider this? 你对喝午茶怎么想?
[46:01] A little civility before work, I think? 工作前的一点消遣?
[46:04] Or a ritual to put us at ease. 或是让自己放松的方式
[46:06] Or how about “In custom and ceremony, 对于习惯或者礼节…
[46:09] are innocence and beauty born.” 都是很纯真的事物
[46:11] Yeats… 是的
[46:14] “Prayer for My Daughter.” <为女儿的祈祷>
[46:16] Or our morning. 或是我们一天的开始
[46:18] Cream? 要加奶吗?
[46:20] Please. 好的
[46:24] Thank you. 谢谢
[46:26] Sugar? 要糖吗?
[46:27] I’m diabetic. 我有糖尿病
[46:32] Type One? 一号糖尿病?
[46:34] Mm-hmm.
[46:36] Injections. 要打针
[46:37] Used to mean injections. 以前是打针
[46:38] I changed to a pressure syringe. 现在改为高压注射了
[46:44] Recently? 最近才用的?
[46:46] Mm, a few weeks ago. 几周之前
[46:46] Oh, it’s a fascinating instrument; 那东西简直神奇极了
[46:48] would you like to see it? 你想看看吗?
[46:52] Yes, I would. 是的,我也想看
[46:54] But I’m afraid I’ll need a warrant. 不过 恐怕我要申请许可证了
[46:59] Excuse me. 对不起
[47:09] It’s Grissom. 格里森
[47:10] I need you to write paper 你给我开一张检验希瑟夫人 医药用具的许可证
[47:11] on Lady Heather’s medical paraphernalia…
[47:13] specifically, an insulin kit and syringes. 是注射胰岛素的针筒
[47:19] I’m already there. 我已经在那里了
[47:21] I’ll wait. 我等你送来
[47:26] I think I just heard you say “stop.” 你刚说过“罢手”这个词
[47:32] You lied to us, Mrs. McCormick. 你向我们撒谎 麦考米克太太
[47:35] You said 你说… 你只和崔.布克曼 有过网上情色交往
[47:35] you only engaged in on-line sex with Trey Buchman. 你只和崔.布克曼 有过网上情色交往
[47:39] Your hair has a similar morphology 在布克曼酒店房间发现的 头发,和你的头发相似
[47:41] to the hair that we found in Mr. Buchman’s hotel suite.
[47:44] Well, “similar” doesn’t mean me. “相似”并不就是我的
[47:48] No, but the DNA we also recovered 不,在床单上发现的DNA
[47:50] from under the sheets does mean you. 确实证明是你的
[47:52] Sounds like a physical encounter to me. 你们好像有过 “身体遭遇战”
[47:58] So, since I pay for sex, 我付钱买性,难道就是凶手?
[47:59] I must also be a murderer?
[48:01] No, it’s just that everybody you pay for sex ends up dead. 不,只是你叫的舞男 最后都死了
[48:05] I don’t like you. 我不喜欢你
[48:07] Well, I guess I’ll have to live with that. 这我一辈子都会记住的
[48:10] Here’s something else you might not like. 还有些东西你也许也不喜欢
[48:14] Two months ago, your bank records 两个月前,银行记录显示…
[48:16] show cash withdrawals totaling $50,000. 你共提走了五万美金
[48:19] The same amount that we found 我们在克罗斯的公寓里…
[48:21] in Croix Richards’ apartment. 也找到相同数额的一笔钱
[48:23] Croix wasn’t even half that good. 虽然克罗斯不是那么出色
[48:25] Of course, that’s still better than my husband. 当然,他起码比我丈夫要好
[48:32] You used to work for Latona Pharmaceuticals, right? 你以前在“拉托纳药品公司” 工作,对吗?
[48:35] Years ago. 多年之前了
[48:36] You sold synthetic insulin. 你销售的是合成胰岛素
[48:38] All right. Mm-hmm. 好了
[48:42] We’ve had our fun, but I’m stopping it now. 我们谈完了,到此为止
[48:46] Any other questions you have 如果还有何问题 可去问我的律师
[48:47] can be directed to my lawyer.
[48:51] Well, modern recording’s all digital 如今用的都是数码录音,每条 音轨都录制到单独的文件中
[48:53] so each track’s recorded in a separate data file.
[48:56] By looking at the file modification times, 核对这些文件的修改时间
[48:58] we can approximate which tracks were recorded 就可查出在枪案发生的 那段时间…
[49:00] near the time of the shooting. 正在录制哪条音轨
[49:01] Catherine left Eddie at 5:30 p.m. 凯瑟琳下午5:30离开埃迪
[49:03] Lindsey’s first call was logged at 10:55. 琳茜第一个电话 是在晚上10:55
[49:08] Let’s see, well… 我们看看…
[49:09] only two tracks were laid down during that time interval. 在这段时间 只有两条音轨在录制
[49:13] “7:41: Acoustic guitar… 7:41,录制的是电吉他
[49:16] 10:38: Drum track.” 10:38,是鼓乐
[49:17] Let’s look at the drum track. 听听那个鼓乐的音轨
[49:19] (medium-tempo drumbeat playing)
[49:21] There’s the kit drum. 是整套电子鼓
[49:24] So any irregularity in the pattern 那些无规律的图纹…
[49:25] could be from an outside source. 也许是外面的杂音
[49:27] Yeah. 是的
[49:29] Right here. 看这里
[49:29] A sudden change in amplitude. 振幅突然发生改变
[49:32] Can you isolate it? 可以把它隔离开吗?
[49:35] Yeah. 可以
[49:36] (distant bang amid drumming)
[49:40] Sounds like gunfire. 好像是枪声
[49:42] I’ll play it again. 我再重放一次
[49:46] (distant bang amid drumming)
[49:49] Let me take out the drums. 过滤掉鼓乐音轨
[49:56] (two distant bangs)
[49:58] (faint whirring)
[50:01] What is that? 那是什么声音?
[50:02] Feels like an engine. 似乎是发动机
[50:05] V-twin, maybe a Harley. 双引擎,也许是辆哈利 [摩托车]
[50:06] Must have been somebody else there. 当时附近一定有人
[50:08] You think we got a witness? 是不是目击者?
[50:10] Or a suspect. 或是嫌疑人
[50:11] Hey… 嘿…
[50:12] I was able to pull 我拿到坎蒂的电话记录了
[50:13] the phone records for Candeece.
[50:14] She made six calls that night. 她昨晚打过6个电话
[50:15] The first five went to Eddie. 前5个都是打给埃迪的
[50:17] But not the last one. 最后一个不是. 查到地址了吗?
[50:18] You got an address?
[50:19] I get all kind of calls. 我接过很多电话
[50:20] It could’ve been a girl that I slept with. 也许是和我上过床的 妞儿打来的
[50:23] Or a girl that I didn’t sleep with. 或者是没和我 上过床的打来的
[50:24] Could’ve been a wrong number. 也可能是别人打错了
[50:25] Since when do wrong numbers last for four minutes? 一个打错的电话 你却跟对方谈了四分钟?
[50:28] You hear a sexy voice on the phone, 打电话的人声音很性感…
[50:30] what are you gonna do, you gonna hang up? 难道你会立刻把它挂断吗?
[50:31] So you do remember the call. 那你也就记得那个电话
[50:33] I like your Harley. 我喜欢你的“哈利”
[50:37] Look, Kiner, 凯纳…
[50:38] you’re on parole; you got no rights. 你现在是暂获假释 没有任何权利
[50:40] Looking at two strikes. 我给了你两次机会 本来也不想揭穿你
[50:41] I’m not trying to pull a fast ball
[50:42] on you, but it’s not the first time 但你并不是第一次 和坎蒂通电话
[50:44] you’ve talked to Candeece.
[50:44] So maybe me and Candy are friends. 也许我和她是朋友
[50:46] Were friends. 曾是朋友,你们过去 每天都通过电话
[50:47] You guys used to talk once a day.
[50:49] Then she stopped calling you, until last night. 接着她就没跟你联系 直到昨晚
[50:53] People change. 人都会变的
[50:54] Fell into a bad element. 她遇上了点麻烦
[50:58] Mr. Kiner, do you own this house? 凯纳先生,这房子是你的吗?
[51:01] My father left it to me. 我父亲留给我的
[51:03] Your father have a drug problem? 你父亲吸毒吗?
[51:04] We found GHB in your garage. 我们在你的车库里发现GHB
[51:07] “Georgia Home Boy.” “液态快乐丸”
[51:08] Tell us what happened with Eddie. 跟我们说说埃迪发生的事情
[51:10] Candy needed help. 坎蒂需要帮助
[51:13] Hey, hey, hey! 嘿!
[51:14] What are you doing here? 你在干什么?
[51:15] What are you selling her drugs for? 你卖给她毒品干什么?
[51:17] What are you doing? 你在干什么?
[51:18] I wanted you clean. 我不想你吸毒
[51:19] Hey, please… 嘿,别这样
[51:20] What do you want, huh? 你想干嘛?
[51:21] This what you want? 你想这样吗?
[51:22] (gunshot)
[51:24] I got on my hog. 我骑上机车 尽快离开了那里
[51:24] I got the hell out of there.
[51:25] What do you expect me to do? 我能怎么着? 难道为了她进监狱吗?
[51:27] Go back to the joint for her?
[51:32] Cuff him. 给他戴上手铐
[51:37] Quid pro quo, right? 代用品,对吗?
[51:38] Steven invests in your business, 你的事业是史蒂文投资的
[51:40] you kill the two guys who are messing around with his wife. 你帮他杀了那两个 缠着他妻子的舞男
[51:44] I could help you, Mr. Brass… 布拉斯先生,我可帮你 解决自己的失落感
[51:46] with your inadequacy.
[51:47] You know, I’d like that, Lady H. 我也想这样,希瑟夫人
[51:50] It’s tough being me. 我的压力也很大
[51:54] I’d like to feel more secure 作为一个谋杀案探长…
[51:56] in my role as a homicide detective. 我也想有更多的安全感
[51:59] But you know what really gets me wild? 但你知道什么 对我更重要吗?
[52:03] The truth. 真相
[52:04] Are you up for that? 这你能办到吗?
[52:08] (over speaker) Mr. Grissom collected samples 格里森先生提取了 我那些胰岛素的样本
[52:10] of my insulin.
[52:12] He’s undoubtedly identified it as non-synthetic. 他一定也检验出 那胰岛素不是合成的
[52:15] He told me it was beef insulin. 他跟我说那是牛胰岛素
[52:17] Which, I take it, 这种胰岛素…
[52:18] matches the insulin found in the two victims. 和两个死者身上发现的 胰岛素吻合
[52:21] Do you know 你是否知道…
[52:21] that only seven percent of diabetics in this country 这国家只有7%的糖尿病患者 是注射动物胰岛素的?
[52:25] use an animal-based insulin?
[52:26] And you import yours from Great Britain. 你用的胰岛素是从 英国进口的
[52:28] Which narrows the field down even further. 那也进一步缩小了调查范围
[52:30] Right into your dominion. 就在你的房间里
[52:31] My personal area is open. 我的私人空间都是公开的
[52:33] Anyone could’ve walked right in and stolen from me. 任何人都有可能 进我的屋偷走
[52:39] Is it something I said? 我说过话了吗?
[52:44] I’m disappointed in you. 我对你很失望
[52:47] But not surprised. 但并不惊讶
[52:51] You fear me… 你害怕我
[52:52] because I’ve committed the one unforgivable act. 因为我做了一件 不可饶恕的事情
[52:56] No, it’s more like two acts… 不,这应该是两件…
[52:59] of murder. 谋杀案
[53:03] I know you. 我了解你
[53:05] And I know that in your heart, 我知道,在你的内心中…
[53:07] you don’t believe I did this. 你并不相信是我做的
[53:09] Lady Heather… 希瑟夫人…
[53:11] this has nothing to do with heart. 这和内心想法毫无关系
[53:13] It’s all about the evidence. 一切都取决于证据
[54:14] Greg… 格雷格…
[54:14] I need you to process these right away. 我需要你立刻给我检验这个
[54:17] Priority. 十万火急
[54:19] Grissom! 格里森!
[54:20] We got a problem. 出事了
[54:31] Stranglings are intimate. 明显是被扼死的
[54:34] Crime of passion. 性欲的罪恶
[54:42] Or not. 或者不是
[55:02] Mr. McCormick… 麦考米克先生…
[55:03] were you the one who found your wife? 是你发现你的妻子的?
[55:06] Yes. 是的
[55:08] On the stairs? 在楼梯上?
[55:10] Yes. 是的
[55:12] May I see your hands, please? 可以看看你的手吗?
[55:24] Other side. 另一边
[55:33] They look clean. 它们真干净
[55:35] Mm.
[55:37] Should they be? 不应该吗?
[55:44] I don’t know. 我不知道
[55:45] If it were my spouse, I would’ve touched the body. 如果那是我丈夫 我肯定会碰尸体的
[55:49] Mm. I didn’t. 我没有
[56:05] Kiner is a drug dealer. 凯纳是个毒贩
[56:08] Your drug dealer. 你的毒品供应者
[56:10] No. Not anymore. 不,不再是了
[56:10] Eddie got me off all that stuff. 埃迪让我摆脱了那东西
[56:12] You called Kiner. 你给凯纳打过电话
[56:14] He came here. 他也来了
[56:15] I tried to call Eddie. 我给埃迪打过电话 但他手机关机了
[56:16] He had his phone off.
[56:17] He was with his pain-in-the-ass daughter 他正和他那个捣蛋女儿…
[56:19] and that psycho ex-wife of his. 还有那个神经前妻在一起
[56:21] I was just alone in front of a microphone 当时麦克风前就我自己…
[56:23] with my whole career riding on a demo. 录制那张关乎我前途的唱片
[56:25] It’s none of your business. 这不关我的事
[56:28] Hey, Eddie. 嘿,埃迪
[56:28] What? (gunshot) 什么?
[56:30] (grunts) Oh, my God! 噢,上帝!
[56:31] I thought Eddie wasn’t coming. 我以为埃迪不会来
[56:34] I guess he was just late. 我想他只是迟到了
[56:42] The material we found in Rebecca McCormick’s wound 在莉贝卡伤口上 找到的证物…
[56:45] was nylon thread with fragments of ostrich feather. 是用尼龙绳和鸵鸟毛做成的
[56:50] Oh, I know that look. 我知道了
[56:51] We’re going back to Lady Heather’s. 我们要回到希瑟夫人那里
[56:52] I can take care of this myself. 这件事情我能处理
[56:53] Gil, do me a favor. Get a sports car. 吉尔,帮我个忙. 开那辆越野车去
[56:55] It’s a lot cheaper and easier to handle. 它不值钱,又容易开
[56:58] (doorbell rings)
[57:02] I’d like to come in. 我想进来看看
[57:04] Of course you would. 当然可以进来
[57:06] Say the magic word. 念个咒语吧
[57:07] Warrant? 搜查证?
[57:10] We don’t have one. 我们没带搜查证
[57:11] The, uh, submissive that was in here yesterday 昨天在这里的那个“顺从者”
[57:15] was wearing a feather boa. 围着一条有羽毛的围巾
[57:17] That would be Chloe. 那应该是凯箩伊
[57:18] Chloe, uh…? 凯箩伊?
[57:20] Chloe Samms. 凯箩伊.山姆
[57:22] She uses it as a garrote… 她用那条围巾来控制 自己的呼吸…
[57:24] a way to control her breathing
[57:24] to heighten the experience for the dominant client. 以此来提高 “控制者”的经验
[57:28] Hmm.
[57:45] Same scent 和布克曼死亡现场的 味道一样
[57:47] as Trey Buchman’s crime scene.
[57:48] Remember the strawberry foam? 还记得那些草莓泡沫吗?
[57:51] Do these belong to Chloe? 这些都是凯箩伊的?
[57:54] I believe so. 我想是的
[57:55] Well, the shoes link Chloe to the nightclub 这双鞋把凯箩伊 和夜总会联系到一块
[57:57] and this job links Chloe to the two vics. 这工作又把她和 两名死者联系到一起
[57:59] Where is she? 她现在在哪儿?
[58:00] She quit yesterday. 她昨天就辞职了
[58:01] I bet I know why. 我知道原因了
[58:02] Well, if she’s in town, I’ll find her. 如果她还在城里 我就能找到她
[58:11] I owe you an apology. 我欠你一次道歉
[58:13] Apologies are just words. 道歉只是口头话
[58:25] So you’re calling it? 你就这样结案?
[58:32] I got two liars and no murder weapon… 那两个人都在撒谎 凶器也找不到
[58:35] and no choice. 我没得选择
[58:37] I’m going to nail the singer on child endangerment, 我只能控告那歌手 危及儿童罪…
[58:40] and fleeing the scene, 还有逃离犯罪现场
[58:40] and the dealer goes up on possession for sale. 控告那个毒贩贩卖毒品罪
[58:48] What a great bedtime story for my little girl. 真是讲给我女儿听的 一个“好催眠故事”
[58:52] Oat, I did my best. 凯瑟琳,我尽力了
[59:00] No-needle syringe used on the vic at the foam party. 泡沫吧里用在死者身上的 无针筒注射器…
[59:03] I recovered some epithelials from the plunger end, 在注射器末端发现 一些皮质层细胞
[59:06] compared them to your reference sample. 我把它们和你 提供的样本对比过了
[59:13] That girl you have in custody, it’s her DNA. 和在押那个女孩的一致
[59:17] Case closed. 可以结案了
[59:19] Thank you, Greg. 谢谢你,格雷格
[59:36] Look familiar? 眼熟吗?
[59:40] Insulin was injected into Trey Buchman’s shoulder 崔.布克曼的手臂 被注射进胰岛素
[59:44] at this end… 通过这个注射器
[59:46] by you. 是你干的
[59:53] Your epithelials were found at the plunger end. 在注射器末端 有你的皮质层细胞
[59:57] Epithelials are skin cells filled with DNA… 皮质层细胞里充满着DN…A
[1:00:02] your genetic fingerprint. 你的遗传基因
[1:00:06] So, you’re going to tell us why 这点你来解释一下. 还有跟我们说说…
[1:00:08] and you’re going to tell us why
[1:00:09] you strangled Rebecca McCormick. 你为何扼死了 莉贝卡.麦考米克
[1:00:12] For Steven. 为了史蒂文
[1:00:18] I belong to him. 我属于他
[1:00:20] Chloe had a problem 凯箩伊很难控制住…
[1:00:24] controlling her emotions. 自己的情绪
[1:00:26] She let things get personal. 她把这个问题 发泄到个人身上
[1:00:28] Define “personal,” in your crowd. 所谓“个人” 也就是你周围的人
[1:00:30] In my “crowd”? 我“周围的人”?
[1:00:31] Yeah. 是的
[1:00:38] So you started seeing each other 离开希瑟夫人那里后…
[1:00:41] outside of Lady Heather’s? 你们就开始了来往?
[1:00:43] We’d meet occasionally, yes. 我们是偶尔见面
[1:00:45] Listen… 听着…
[1:00:47] my wife had a problem with sex. 我妻子的性生活有问题
[1:00:49] Sounds like she had 她和你的关系 似乎也有问题,朋友
[1:00:50] a problem with you, pal.
[1:00:51] My wife had a problem with sex. 我妻子的性生活有问题
[1:00:54] And at Lady Heather’s, I fixed her. 在希瑟夫人那里 我治好了她
[1:00:57] Oh, you fixed her? 你治好了她?
[1:00:58] Yes. 是的
[1:01:00] She stay fixed? 她好了吗?
[1:01:00] Yeah, you fixed her so good 是的.你把她“治好”后…
[1:01:03] that she started spending your money 她就开始拿着你的钱 去找别的男人
[1:01:04] to get other men to give her what you couldn’t.
[1:01:06] Rebecca was out of control. 莉贝卡失控了
[1:01:07] So you got her to kill Richards and Buchman. 因此你就让凯箩伊 杀了那两个男人
[1:01:09] No, I didn’t. 不,我没有 -接着你又让她杀你妻子 -不,我爱我妻子
[1:01:09] And then you told her to kill your wife. No, I loved my wife. -接着你又让她杀你妻子 -不,我爱我妻子
[1:01:12] I didn’t tell Chloe to do anything. 我没让凯箩伊做任何事
[1:01:13] What happened? She killed Richards and Buchman on her own. -到底怎么回事?-她自己 杀了理查兹和布克曼
[1:01:18] Okay. 好了
[1:01:25] Chloe thought that killing your wife’s lovers 凯箩伊以为,把你妻子的 情人杀了…
[1:01:28] would please you. 就能取悦于你
[1:01:31] And it did please you. 事实也确实如此
[1:01:33] I told her to stop. 我让她罢手的
[1:01:35] But she didn’t obey you. 但她并没有顺从你
[1:01:37] She killed your wife. 她杀了你妻子
[1:01:40] You couldn’t make Chloe do what you wanted. 你并不能让凯箩伊 完全顺从你
[1:01:44] All that time at Lady Heather’s 在希瑟夫人那里…
[1:01:46] and you never learned that the submissive 你没有领会到,所谓的 “顺从者”…
[1:01:48] is the one in control? 也正是“控制者”?
[1:01:53] I told her to stop. 我让她罢手的
[1:02:34] (crying)
[1:02:41] Stay tonight “今晚请你留下”
[1:02:47] We’ll watch the full moon rising “我们一起看天上的满月”
[1:02:52] It’s okay, Mommy. It’s okay. 没事了,妈眯
[1:02:55] Hold on tight “紧紧相拥”
[1:02:57] It’s okay. 没事了
[1:03:01] The sky is breaking “天空正在破碎”
[1:03:08] I don’t ever want to be alone “我不想孤独一人”
[1:03:15] With all my darkest dreaming “让所有恶梦伴随我度过”
[1:03:22] Hold me close. “请紧拥我”
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号