Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:07] (indistinct radio transmission)
[00:11] (tires squealing)
[00:13] (sirens wailing)
[00:15] (thudding, tires squealing)
[00:36] We’ve got multiple crossing vehicles. 前方有车通过
[00:38] (tires screeching, horn honking)
[00:57] Lincoln 34, what’s your status on pursuit? “林肯34号” 你现在的位置在哪儿?
[01:02] Suspect appears intoxicated. 嫌疑人似乎喝醉了
[01:08] (radio transmission)
[01:13] (sizzling)
[01:16] Driver, cut the engine 驾驶者,快熄掉发动机
[01:17] and throw the keys out the window. 把车钥匙扔出车窗
[01:20] Driver, cut the engine 驾驶者,熄掉发动机
[01:22] and throw the keys out the window! 把车钥匙扔出车窗
[01:50] Excuse us. Excuse me, sir. 请借过…
[01:53] Thank you. 谢谢
[01:56] Death… the cheapest show in Vegas. 死人 维加斯最便宜的“节目”
[01:59] Yeah, it doesn’t surprise me. 是的,这我不惊奇
[02:00] You remember the MGM fire? 还记得米高梅 酒店那场火灾吗?
[02:01] We found people burned to their slot machines 有些人被烧死在老虎机前
[02:04] ’cause they wouldn’t leave the action. 就因为那一盆没赌完
[02:06] Only in Vegas. 这种事只在维加斯才有
[02:15] This guy’s got a piece of wood sticking out of his head. 这家伙头上被插了根木棍
[02:18] Alex James, age 42. 亚历.詹姆斯,42岁
[02:19] Found his wallet in the glove compartment. 在汽车储物箱里 找到他的钱包
[02:22] SUV is registered to him. 这辆越野车是他的
[02:24] No previous record. 没有犯罪前科
[02:26] How was he able to drive?
[02:27] I once saw a guy walk 15 blocks with three bullets in his face. 我曾见过一个脸部中了 三枪的人走了15条街
[02:32] The victim was traveling west on Flamingo. 死者当时正向 费伦明高西部行驶
[02:33] The Desert Palm isn’t too far from here. 沙漠棕离这里不是很远
[02:35] I guess he was en route to the hospital. 我猜,他是想去医院
[02:37] I don’t much care where he was going. 我并不关心他当时要去哪儿
[02:41] I want to know where he’s been. 我只想知道他去过哪儿
[03:29] I like coming in the back way. 我喜欢从后门进来
[03:31] Yeah, makes us VIPs tonight. 是的,人们还以为 我们是贵宾呢
[03:33] Let me help you, ma’am. Sir? 需要我帮忙吗,先生
[03:35] No, thanks. 不,谢了
[03:35] Oh, it’s not luggage. Thank you, though.
[03:38] You must be OSI. 你们一定就是CSI人员了
[03:39] I’m Warrick Brown. This is Catherine Willows. 我是沃利克.布朗 这位是凯瑟琳.维乐丝
[03:41] You said you had a situation in your casino? 你说你的赌场里 发生了状况?
[03:44] A kidnap. 是绑架
[03:45] Is it a high profile? 被绑架的是个名人? 是的.我们想让当局 尽快处理此事…
[03:46] Yes. We’d like to deal with this locally 是的.我们想让当局 尽快处理此事…
[03:48] before we involve the FBI. 免得惊动FBI 除非受害者被带出了 这个州…
[03:49] Well, until we know the victim was taken over state lines, 除非受害者被带出了 这个州…
[03:53] the FBI has no jurisdiction. 否则FBI就无权干涉
[03:54] Do you have any contact from the kidnappers? 绑匪和你有过联系吗?
[03:57] A ransom note was left at the front desk. 只在前台那里留了张赎金单
[04:00] Who are we looking for here?
[04:02] A five-year-old boy. 一个五岁男孩
[04:04] Whose five-year-old boy? 那五岁男孩是谁的?
[04:06] Tavian Tombs. 特维.托布斯
[04:07] Tavian Tombs, professional basketball player. 特维.托布斯 职业篮球选手
[04:10] Very high profile. 是个大名人
[04:18] …eight people to make sure
[04:20] that something like this does not happen. 这种事就不会发生
[04:21] Where the hell was everybody? 你们都到哪儿去了?
[04:23] Out spending my money? 我的钱难道是白花的?
[04:24] You’re supposed to be the head of security, 你应该就是保安负责人了
[04:26] and you let my son get kidnapped 我儿子就在我眼皮底下
[04:28] right from under my nose. 这样被人绑架走了
[04:29] Mr. Tombs? 托布斯先生?
[04:30] You better have a good reason for being here. 你们到这儿又有何贵干?
[04:33] We’re here to find your son. 我们是来找你儿子的
[04:35] We’re with the Crime Lab, 我们是犯罪鉴证科的
[04:37] and I’m assuming that that’s our ransom note. 我想,那也许就是赎金单了
[04:41] It’s my note, my kid, my show. 这是我的赎金单 我的孩子,我的事情
[04:42] Look, I’ve seen you take out 我见过你在篮球场上…
[04:44] three guys on the glass and still finish. 运球突破三个人后扣篮得分
[04:46] I’m not here to bang boards with you. 我不是来这儿跟你谈这些的
[04:49] I’m here to do my job. 我只是来做我的工作
[04:50] It’s your son, it’s your call. 那是你儿子,这由你决定
[04:54] I’m going to dunk on you again. 我又要进你一球了
[04:58] Yeah. 好球
[05:05] “I have Isaiah. “艾赛亚在我这里”
[05:06] “Bring $5 million “准备五百万美金”
[05:08] “to the northwest corner of Telfair “于明早四点拿到特菲尔”
[05:09] and Juniper, 4:00 a.m.” “和朱尼博大街处的角落”
[05:11] How many of you touched this letter? 你们有几个人 碰过这张纸条?
[05:14] I did. 我碰过
[05:15] We all did. 我们都碰过
[05:16] I just want my boy back. 我只想要回我的孩子
[05:18] Did this note come in an envelope? 这纸条是装在信封里面吗?
[05:20] Yeah… I threw it in the wastebasket. 是的 我把信封扔进垃圾桶了
[05:28] We have a better chance of getting uncompromised prints 我们也许还能 从这上面提取到指纹
[05:31] off of this.
[05:32] You said that Captain Brass was here? 布赖斯警长也来了?
[05:35] Yeah. He’s interviewing the nanny. 是的.他正跟保姆谈话
[05:38] (sighing) We were at the carnival, me and the boys. 我和孩子们去了游乐园
[05:41] (children cheering, laughing)
[05:43] They wanted to ride on the carousel. I said no. 他们想玩旋转木马 我说不行
[05:49] But you gave in. 但你最后同意了
[05:52] Special weekend. 这周末很特别
[05:53] Dad’s in town. 爸爸也在城里
[05:54] Everybody’s together. 大家都在一起
[05:55] Trust me, they don’t understand “no.” 孩子们根本不懂 那么多大道理
[06:01] (children cheering, laughing)
[06:10] Jason! 杰森!
[06:12] Jason, where’s Isaiah? 杰森,艾赛亚呢?
[06:14] Jason! 杰森!
[06:15] Where’s your brother?! 你弟弟呢?
[06:16] Jason, where’s your brother?! 杰森,你弟弟呢?
[06:18] He was right there. 他当时还在的
[06:23] And then he… 一转眼他就…
[06:24] I swear to you, I looked everywhere, 我发誓,我到处都找遍了
[06:28] but I knew he was gone. 但我知道他不见了
[06:30] (sighs) So… 于是…
[06:32] I brought the kids back here and had to tell Tavian. 我就把孩子们带回来 把事情告诉了特维
[06:36] And his wife. 还有他妻子
[06:37] (scoffs) They’re not married. 他们还没结婚
[06:39] And even if they were, it’d still be Tavian’s show. 即使他们结了 这还是特维的事
[06:41] A woman who knows her employer. 看来你真了解你的老板
[06:44] I should. 这当然
[06:46] He’s my brother. 他是我弟弟
[06:48] It took you that long to pull the paper together? 筹集这些钱要花那么久?
[06:50] Soft Count Room wouldn’t go any faster. 帐务室已经尽快办理了
[06:52] The casino’s fronting the ransom money? 这赎金是在赌场 帐务室拿的?
[06:54] Mr. Tombs has a multimillion-dollar 托布斯先生在我们这里 有几百万美圆的存款
[06:57] line of credit with us.
[06:58] We strongly advise that you don’t 我们强烈建议你…
[07:01] hand over that money. 不要把钱交给绑匪
[07:02] At least let us mark it. 至少让我们作上标记
[07:03] You know how long it’d take to mark $5 million large? 你们知道作上记号 要花多少时间吗?
[07:07] The kidnapper knows. 绑匪知道
[07:08] Longer than the drop-off time. 时间不等人
[07:09] Now, the letter said corner of Telfair and Juniper. 信上说是特菲尔 和朱尼博大街的角落
[07:12] That’s where this bag is going. 这些钱就要拿到那里
[07:16] (garbled radio transmission)
[07:23] Sharp force trauma. 利器所造成的外伤
[07:25] Shouldn’t we get the spike out of his head 在提取这根东西上的 指纹之前…
[07:28] before we try to get any prints off it? 是否先把它从他 脑袋上拔出来?
[07:30] I’m afraid if we try to remove it, 我担心一旦把它拔出来
[07:32] we’ll eradicate the prints. 上面的指纹会受到破坏
[07:35] (shutter clicks)
[07:38] I’m not going to get any prints off of this. 我们不可能提取到指纹了
[07:40] Well, he sure is dirty. 他浑身脏透
[07:42] I mean, he isn’t homeless. 他并不是无家可归
[07:43] This is his car, right? 这辆车也是他的,对吗?
[07:45] Yeah. 是的
[07:46] I’m going to scrape his nails. 我先检查他的指甲
[08:01] Hand me a bindle. 给我来张纸
[08:10] Hey, fellas, 嘿,伙计们
[08:12] you’re never going to guess what I found 你们肯定猜不到我在 车座底下找到什么
[08:14] under the seat. 点30口径
[08:15] A.38 Special. 点30口径
[08:28] Catherine wanted to know if you have anything. 凯瑟琳想知道你有何发现
[08:30] She can’t convince Tavian 赎金的事情… 她无法说服特维
[08:31] to change his mind about the ransom money. 她无法说服特维
[08:33] 8 x 11 plain white copy paper. 16开的白色复印纸
[08:36] It’s mass-produced. 大批量生产
[08:37] You can get it anywhere. 随处可见
[08:38] The envelope, unfortunately, is self-adhering. 那个信封是自己粘的
[08:42] No DNA. No. -没有DNA -是的
[08:43] What about the text? 那么信上的字体呢?
[08:44] It’s just standard laser, nondescript. 标准激光打印 无明显特征
[08:47] So you got nothing. 也就是毫无所获
[08:48] Nothing I can see. 反正我是没找到
[08:50] (writing)
[09:07] (lid clamping)
[09:10] (suction whirring)
[09:17] (whirring stops)
[10:05] Looks like something out of Nosferatu. 他有点像诺斯费拉图 [吸血鬼]
[10:09] Yeah, only the wooden stake 区别就在于木棍插在了头上 而不是心脏
[10:10] is in his head, not his heart.
[10:13] I’ve never seen that before… 我从没见过这种事…
[10:14] a wooden stake embedded 头盖骨中间被插了一根木棍
[10:15] in the high parietal scalp in the midline.
[10:18] Hold his head down firmly, will you? 你能否把他的头摁稳?
[10:22] On three. 我数三下
[10:24] One… 一…
[10:25] two… three! 二…三!
[10:36] Irregular puncture defect to the scalp, 头皮处的伤口毫无规律…
[10:39] laceration to the sagittal sinus. 颅顶骨合缝上的伤口 也是如此
[10:42] The wound track stops at the falx cerebri. 伤口一直延伸到大脑镰处
[10:45] No gross penetration of the cerebrum. 大脑没有被刺穿
[10:48] That stake is what kept him driving. 他之所以能开车 都因为这根木棍
[10:51] Tamponading? 填塞效应?
[10:52] Well, the application of more than normal pressure 伤口处施加的较大压力
[10:54] to the wound acts like a plug, 起到了一种刺激的作用
[10:56] temporarily keeping him alive. 暂时延长了存活时间
[10:59] The spike probably struck 木棍也许插在了 大脑两半球之间…
[11:00] between the brain hemispheres
[11:02] most likely lodging into the parietal bones 它就像嵌在了头盖骨里面
[11:06] and holding it in place. 一直固定在那里
[11:07] They say it’s a game of inches… 这就像“分毫致命游戏”
[11:09] a centimeter to the left or right, 向左或向右偏离一厘米
[11:10] and he would have bled out and died instantly. 他就血流不止当场死亡
[11:13] Yeah, but head trauma this severe, 是的 但这样严重的脑外伤…
[11:14] surgery would’ve probably killed him anyway. 即使华佗在世也救不了他
[11:16] That, 或者在极度痛苦中 苦撑最后一个小时
[11:17] or live an extra hour in excruciating pain.
[11:21] They weren’t lying. 他们没撒谎
[11:23] They all touched it. 所有人都碰过那封信
[11:24] Everybody’s who’s got a piece of Tavian 特维请来的那些人…
[11:26] got a hand on that ransom note. 都碰过那张赎金信
[11:27] Even the bellman and the desk clerk 甚至是传达员和接待员
[11:29] left prints on the envelope. 信封上也都有他们的指纹
[11:30] Any unidentified prints? 有任何不明指纹吗?
[11:31] Just a few smudges, a couple of partials. 只有几个烧焦的污点
[11:34] So prints don’t help. -指纹是帮不上忙的了 -是的
[11:36] No.
[11:36] Liquid extraction results. “湿法卒取”化验结果?
[11:38] Yeah, that was detected on the ransom note… 是的,在那封赎金信上面
[11:40] menthol and nicotine. 发现薄荷醇和尼古丁
[11:44] Nicotine. 尼古丁
[11:46] So we’re looking for a smoker… menthol smoker. 我们要找的是一个烟民 抽薄荷烟的烟民
[12:10] Everybody hold. 大家稳住
[12:11] We don’t make a move until after he’s taken the money. 等疑犯拿钱时再行动
[12:28] (both sighing)
[12:30] Stand down. 原地待命
[12:36] We’re way past the drop time here. 规定时间早就过了
[12:38] Yeah. Well, let’s give it a couple more. 是的,看来还要等很久
[12:46] So, what’s your take on this? 你对这案子怎么想?
[12:49] Inside or outside job? 是内鬼还是外人干的?
[12:50] No, I think it’s just some freak 不.我认为是某个…
[12:52] with a nicotine habit
[12:53] and access to a laser printer. 还有抽烟恶习的变态
[12:55] Did you see the action he got? 知道他最绝的 一招是什么吗?
[12:57] One phone call,
[12:58] $5 million gets delivered to his hotel? 五百万美圆就转到了 他的酒店?
[13:01] Yeah, that money’s not doing him any good now, huh? 是的,那笔钱能给他 带来很多好处
[13:04] Yeah. 没错
[13:12] It’s just gone bad. Oh, man. 这回事情坏了
[13:13] Hey! Hey! 嘿!
[13:16] What are you doing? Put the guns down! -你在这儿干嘛? -把枪放下!
[13:19] Put the guns down! 把枪放下!
[13:21] (sighs)
[13:21] What the hell are you doing? 你到底在搞什么?
[13:23] Tavian wanted me 特维想让我确定 钱是否被拿走了
[13:24] to be sure the transfer got done.
[13:26] This is our job… 这是我们的事…
[13:27] not yours, not Tavian’s. 不是你的,也不是特维的
[13:29] What are you concerned about here… 你现在关心的是什么…
[13:31] the kid or your job? 是孩子还是你的工作?
[13:32] I didn’t do nothing. 我什么都没做
[13:33] Nobody took the money… didn’t even show. 没人拿钱,没人出现
[13:34] I been here all night just like you. 我在这儿呆了整整一晚
[13:35] They spotted you. 他们看到你了
[13:37] You understand? 你明白吗?
[13:38] The kidnappers saw you. 绑匪看见你了
[13:40] They made us. (cell phone rings) 他们把我们耍了
[13:41] I was doing what Tavian asked me to, man. 我照特维的吩咐去做而已
[13:46] Brass. 布拉斯
[14:00] It’s him. 是他
[14:04] I’ll take the perimeter. 我到周围看看
[14:07] Body’s in an unnatural position. 尸体的姿势很不自然
[14:09] Maybe this is only the dump site. 也许这只是个抛尸的地点
[14:11] His body’s also coated. 尸体上还有擦伤
[14:16] Makes me think whoever did this 我想,抛尸的那个人…
[14:18] didn’t even stop the car. 当时没有停车
[14:23] Something had to have gone wrong. 一定是出了什么差错
[14:26] Something did. 是的
[14:31] Do not let them cut him. 别让他们把他解剖
[14:33] I don’t want them even touching him. 我不想他们碰他
[14:45] We’re taking the body. 我们要把尸体带走
[14:47] Mr. Tombs 托布斯先生…
[14:48] I’m sorry, but in a crime like this, 对不起 像这样一件案子…
[14:50] an autopsy’s mandatory. 必须进行尸体解剖
[14:51] Evidence from your son’s body may lead us 你儿子尸体上的证据 也许会让我们…
[14:54] to the suspect. 找到嫌疑人
[14:55] You’re telling me what I can and can’t do? 你是说我不能 处理自己的事情?
[14:57] It’s not your call anymore. 这不再是你的事了
[15:02] (sighs)
[15:08] How you doing over there? 你有何发现?
[15:10] I got scat. 我发现了粪渣
[15:11] Feces? Yep. -粪便?-是的
[15:12] Under the fingernail? 在指甲底下?
[15:14] Yep. 是的
[15:14] He wiped his own ass? 他用手来擦自己屁股?
[15:18] No, Nick, it’s not human. 不,尼克,这不是人类的
[15:20] It’s scat. 这是粪渣
[15:23] Could be from a bat. 也许是只蝙蝠的
[15:25] Bat scat. 蝙蝠粪渣
[15:26] Bat guano. 蝙蝠粪便
[15:27] Well, whatever. 怎么说都行
[15:28] It’s a lot better than what I got. 这比我的发现好多了
[15:30] As far as I can tell, the wood’s Douglas Fir 这些好像是花旗松
[15:32] with a side of God knows what. 还有些东西不知道是什么
[15:34] I’m no geologist, 我不是地质学家
[15:35] but these splinters are intertwined 但这些碎片好像 是某种矿物质
[15:37] with some kind of mineral.
[15:39] Is it sparkly? 它们发光吗?
[15:40] Oh, yeah. 是的
[15:42] Let me see. 让我看看
[15:49] I think it’s quartz. Or fluorite. 也许是石英,或是萤石
[15:52] Great. “好极了”
[15:52] That limits it to every outdoor area in Greater Nevada. 那就把范围缩小到 内华达州的室外地点
[15:56] Mountain ranges, mine shafts, 山脉,矿场
[15:58] quarries… underground sewers. 采石场,下水道
[16:02] All home to bats. 都是蝙蝠的栖息地
[16:06] (sighing)
[16:07] Hey. 嘿
[16:12] Why don’t you let me handle this? 这件事就交给我吧
[16:15] Thanks. 谢谢
[16:16] I’m not ready to deal with another murdered kid. 又一名孩子被谋杀 确实让我有点难以平静
[16:20] I’ll process the evidence. 我去检查证物
[16:27] No apparent cause of death. 没有明显的死因
[16:29] I’ll send a blood sample to Tox. 我把血液样本拿去化验了
[16:34] The foam around his mouth? 他嘴周围的泡沫 是怎么回事?
[16:36] Could indicate pulmonary edema. 也许是肺水肿引起的
[16:38] Found bruising in the lower extremities 小腿部发现有淤痕
[16:40] and the knees, 膝盖上也有
[16:42] but these injuries are a few days old. 但这些伤都是几天之前的了
[16:44] The bruises are at various stages of healing. 伤口处在不同的愈合阶段
[16:46] Well, that could be from roughhousing 这也许是他和哥哥们 打闹时弄的?
[16:49] with his older brothers.
[16:50] What about this bruise? 那这个淤伤呢?
[16:52] Well… 好的…
[16:53] let’s see, it extends around the body… 看,淤痕遍及全身…
[16:55] like so. 就像这样
[16:58] Ah, I’ve seen this before. 我看到过这种情况
[17:00] Did you find rope at the scene? 你们在案发现场 发现有绳子吗?
[17:04] We haven’t found the scene. 我们还没找到案发现场
[17:38] This is Outer City Salvage Company, 这是“市郊沉船打捞公司”
[17:40] owned and operated by Alex James, 所有者是亚历.詹姆斯
[17:42] our stake-in-the-head guy. 就是头部插木棍的那人
[17:44] Las Vegas Police. I have a warrant. 维加斯警察,这是搜查令
[17:47] I’ll clear the back. 我到后面看看
[17:49] Thanks. 谢了
[17:54] (chuckling)
[17:54] When’s the last time you saw a dinosaur like this? 你上次看到这种 “古董”是何时?
[17:58] Lemons on the reels. 真是历史悠久
[17:59] Not since Sam Braun ran the town. 自山姆.布劳恩 当市长后就没见过
[18:03] Old Vegas. “维加斯古董”
[18:10] Buckshot pellets. 大型铅弹
[18:11] Looks like he loaded his own. 似乎是拿来装填自己的枪的
[18:23] A melting furnace. 一个融炉
[18:25] What’s that for? 干什么用的?
[18:26] Melting precious metals. 融化贵重金属
[18:31] Quenched it in the tub? 在浴缸里淬火?
[18:36] Hey, fellas, take a look at this. 嘿,你们来看看这个
[18:42] More precious metals. 更多的贵重金属
[18:45] Pawn tickets. 典当收据
[18:48] Easily traceable. 这容易查到
[18:55] Topographical maps of the Sierra Nevada. 内华达山脉的地形图
[19:02] Delamar Quadrangle, Lincoln County, 德拉玛庭院,林肯郡
[19:05] La Madre Mountain… Clark County. 拉玛德山脉…克拉克郡
[19:14] Hey, Nick. 尼克
[19:18] Blood spatter and a bullet hole, maybe? 血迹和弹孔,你说呢?
[19:26] Through-and-through. 穿透而过
[19:30] Oh, yeah. 是的
[19:35] Medium caliber. 中等口径
[19:39] This is our primary crime scene? 这是我们的第一犯罪现场?
[19:40] Except that our vic had a stake in his head. He wasn’t shot. 但那个死者只是头部 插有木棍,他并没中枪
[19:44] Yeah, but he had a.38 in his car. 是的,不过他车上有把点38
[19:46] We’re looking for another body. 我们又多了一具尸体
[19:57] It was a tip. 这是小费
[19:58] A $10,000 gold chip? 一个一万块钱的筹码?
[19:59] I don’t think so. 我可不这样认为
[20:00] If it was a tip, you wouldn’t have had to lose 如果这是小费 恐怕你早就迫不及待…
[20:02] the bellman’s outfit 跑到兑现员那里兑现了
[20:04] to cash it in.
[20:04] Now where’d you get this? 这是你从哪儿得来的?
[20:06] I found it, sort of. 可以说是我发现的 可以说是你发现的?
[20:07] You found it sort of. 可以说是你发现的?
[20:08] Tavian is always surrounded by women. 特维身旁总是有一大堆女人
[20:10] Guys, too, but they want autographs. 也有男孩 但他们想要的是签名
[20:11] The chicks… they want something else. 这些女孩都另有所图
[20:18] Now, usually his boys turn them away, 通常都是他身边的人 把她们支走
[20:20] but this one got through. 但有一个闯了进去
[20:21] Excuse me, I need to see Tavian. 对不起,我要见特维
[20:26] There were definitely chicks a lot hotter, 他身边的漂亮妞儿很多…
[20:28] but I guess when you can have anything… 但当你什么都拥有的时候
[20:31] They leave together? No, just the opposite. -他们一起离开的? -不,他们在那里吵了起来
[20:32] They got into it right there.
[20:34] You’re a lousy father to Tramelle. 你不配做特米雷的父亲
[20:36] And you think 别以为整个世界都崇拜你
[20:37] the whole world worships you.
[20:38] But the truth is, you’re just a deadbeat. 事实上,你只是个无赖
[20:40] Whatever. 随你怎么说. 你是想要这个?
[20:41] This what you want?
[20:43] Casino taxes me $24 an hour 不管我挣多少,交给赌场 的税是每小时24块
[20:46] regardless of what I make.
[20:47] And do you know how much a zillionaire 有多少个亿万富翁 能像特维那么大方?
[20:49] like Tavian Tombs tips?
[20:50] Zip. Nothing. 没有
[20:52] Not even change 这点我敢拿人格担保
[20:53] I can throw in the fountain.
[20:54] And why? Because he’s comped all the way around. 为什么?因为他什么都包
[20:57] R.F. B… room, food, beverage… including tips. R.F.B…房间 食品,饮料,包括小费
[20:59] So, when ten large goes sliding across the floor, 那个一万块的筹码 掉到地板上时…
[21:02] and nobody sees it? 难道没人看见?
[21:03] Get out of the way, ’cause Kevin’s coming through. 因为凯文这时走过来了
[21:05] I want you to see him more. 我想让你多去看看他
[21:07] I want you to be a part of his life. 我想让你成为 他生活的一部份
[21:09] Spend time with him. 多陪陪他 我知道了
[21:10] Yeah, I get the picture. 我知道了 我本来想还回去的
[21:11] Hey, I tried to give it back. 我本来想还回去的
[21:13] This is yours. 这是你的
[21:15] Keep it. 留着吧
[21:18] Yeah, yeah, sure you did. 你当然可以留着
[21:20] So, uh, what about my money? 那我的钱呢?
[21:23] Don’t be stupid. 别傻了
[21:24] Who’s the blonde he’s talking about? 他说到那个金发女孩是谁?
[21:26] I don’t know. 我不知道
[21:27] Look, big casinos honor each other’s chips. 大型赌场都很注重筹码
[21:29] So, how you tracking these? 你是怎么进行追踪的?
[21:30] Bar code, embedded transmitters, what? 是通过条形码 还是植入追踪器?
[21:32] Look, it’s okay. 好吧
[21:33] It’s easy for the guys at the lab to figure this out, 把它拿到实验室 很快就能查出来
[21:35] but we’ll let the other casinos know you helped us out. 但我们会让其它赌场知道 这是你的功劳
[21:38] Her name is Bridget Willis. 她叫布丽奇.威利斯
[21:41] She’s on his list. 他的名单上有她
[21:42] Thank you. 谢了
[21:48] Hey, Griss, 格里森
[21:49] ballistics matched the.38 bullet 那颗点三八口径的弹头…
[21:51] to the gun in the victim’s car. 是出自死者车里的那把枪
[21:52] As for the splinters on the stake… 至于木棍上的碎片…
[21:55] you were right. 你说对了
[21:56] Quartz. Fluorite. 是石英和萤石
[21:59] Dolomite, barite, calcite, antimony. 白云石,重晶石,方解石和锑
[22:02] Well, the Mass Spec dug deeper. 所处的地质层也很深
[22:04] Arsenic and cyanide. 砷和氰化物
[22:05] Now, as of late, 到现在为止…
[22:07] that’s what’s used to extract gold. 它们都是用来提炼黄金的
[22:10] Do you have any idea 你知道内华达一共 有多少个矿井码?
[22:11] how many mine shafts there are in the state of Nevada?
[22:14] Yeah, hundreds. 数百个
[22:15] Including gold and silver mines 包括在纳尔逊 塞切莱和春城的金银矿
[22:16] in Nelson, Searchlight, Goodsprings.
[22:18] You name it. 没错
[22:19] I’ve got Lockwood running a background check 我已经让洛克伍德 去调查死者的背景
[22:22] on our vic.
[22:23] Maybe we’ll get lucky. 也许这次我们会走运
[22:32] Bridget Willis?
[22:34] Mm-hmm.
[22:35] I’m Detective Jim Brass, Vegas PD. 我是维加斯警局的 吉姆.布拉斯
[22:36] This is Catherine Willows from the Crime Lab. 这是犯罪鉴证科的 凯瑟琳.维乐丝
[22:39] You’re here to talk 你们是来找我儿子 特米雷谈话的?
[22:40] to my son Tramelle?
[22:45] Yeah. 是的
[22:47] We already have. 我们谈过
[22:49] I was in college. 我当时还在念大学
[22:52] He was the “man,” Mr. Final Four. 他当时人很好
[22:55] I thought I’d won the lottery. 我还以为自己很幸运
[22:59] Then I got pregnant, 接着我就怀孕了
[23:01] and he went in the lottery, so… 之后他就撒手不管
[23:05] Take a look around. Guess what we fight about. 看看这里,你就知道 我们争吵的原因了
[23:09] Money. He’s rich, I’m not. -钱 -他有钱,可我没有
[23:11] I’ve accepted that. 我也接受这事实
[23:12] But he does have responsibilities. 但他应该负责任
[23:15] Tramelle. 特雷米
[23:16] A weekend here and there 偶尔到他那里度周末 并不能尽到做父亲的责任
[23:17] doesn’t make a father.
[23:20] Tramelle’s not one of his “boys.” 特雷米不是他的“跟班”
[23:22] He’s his son. 他是他儿子
[23:25] Kid comes home with a armful of presents 虽然每次孩子都拿着礼物 回家,但他的心都伤透了
[23:28] and a broken heart every time.
[23:29] Ms. Willis… 威利斯小姐… 特雷米是你唯一的孩子?
[23:30] is Tramelle your only child? 特雷米是你唯一的孩子?
[23:33] No. 不
[23:34] I have a little girl. 我还有个小女儿
[23:35] Why wasn’t she with Tavian’s other kids at the carnival? 她为何没和切维的 其他孩子去游乐园?
[23:38] She wasn’t invited. 她不受欢迎
[23:40] I’m not taking her. 我不会带她去 我不会带你女儿去的
[23:41] I’m not taking your girl.
[23:42] Tramelle’s been talking about this weekend for months. 几个月来特雷米 一直念叨着这个周末
[23:45] She just wants to come. 她只想跟着一起去
[23:46] Then what you better do is explain to her 那你就跟她解释…
[23:48] that I’m Tramelle’s father, not hers. 我是特雷米的父亲 不是她的
[23:49] What difference does one little girl make? 带上一个小女孩去 又有何不可?
[23:52] It’s all about what’s mine. 这是我自己的事
[23:54] Mommy. 妈眯
[23:56] What’s for lunch? 午餐吃什么?
[23:58] Just a minute, 宝贝,再等一下,好吗?
[23:59] okay, sweetie?
[24:02] So, instead, 因此…
[24:04] I took her to Sweet Creatures at the Forum Shops.
[24:07] (laughs)
[24:10] Don’t fill it too much, sweetie. 别填得太多了,宝贝
[24:13] Oh, yes, I’ve been there. 是的,我去过那里
[24:15] Works wonders 这可以让小女孩 忘却内心的失望
[24:16] on the disappointments of little girls.
[24:18] That’s what I was hoping for. 这也是我所希望的
[24:24] For you. 这是你的
[24:26] Thanks. 谢了
[24:27] Have you taken a look? 你看过了?
[24:28] I’m just trying to learn. 我只是想学学而已
[24:29] Well? 怎么样?
[24:30] Well, the fiber you tweezed 运动衫上的那根纤维…
[24:31] from that sweatshirt…
[24:33] Trace pegged it as sisal. 检验证明它属于剑麻
[24:34] Sisal? 剑麻?
[24:36] Rope? 是绳子?
[24:36] Most likely from the restraint. 更像用来绑人的那种
[24:39] What’s under the scope?
[24:41] Take a look. 你看一下吧
[24:46] Oh, hair. 是头发
[24:47] But cuticle’s a single layer. 不过只有一层角质层
[24:49] Overlapping. 重叠角质层
[24:52] It’s not human. 这不是人的头发
[24:53] It’s canine. 是狗毛
[24:54] Sweatshirt was riddled with dog hair. 运动衫上沾有狗毛
[24:57] Many different breeds. 狗的种类太多了 你认为这是绑架者 放的诱饵?
[24:58] You think the kidnapper used it as a lure? 你认为这是绑架者 放的诱饵?
[25:01] Kids love dogs. 孩子都喜欢狗
[25:03] I know when I was a kid, I was all over them. 我小的时候 就非常喜欢它们
[25:06] That’s a good start. 开局不错
[25:09] Thanks. 谢了
[25:09] Found them in Isaiah’s stomach contents. 这是在艾赛亚的胃部找到的
[25:13] Pill casings. 药片糖衣
[25:15] Starts to break down as soon as it hits the mouth. 进入口腔之后就立即分解
[25:18] The shell is porous. 糖衣都吸水
[25:19] In the stomach, the medicine leeches out, 到了胃部,药片开始融化
[25:22] enters the bloodstream. 进入血液
[25:23] The case is left behind. 胃部只剩下糖衣
[25:24] Eventually, the casing’s broken down, as well, 最后,糖衣也开始融解
[25:27] but by then, the medicine’s already working. 但那时 药物已开始发挥效应
[25:30] I see a USP number. 我看过美国专利代号
[25:30] Well, it should be listed in the PDR, “药品审查库”里 应该有这种药
[25:32] but I couldn’t find it. 但我找不到
[25:33] What have you got? 有何发现?
[25:35] Pill casings. 药片糖衣
[25:37] He was drugged? 他被下过药?
[25:38] Looks that way. 似乎如此
[25:39] Well, we lifted dog hair from the sweatshirt 在尸体附近发现的运动衫 上面有狗毛
[25:42] we found near the body.
[25:42] So, our kidnapper had contact with dogs. 那个绑架者接触过狗?
[25:45] Multiple breeds. 种类还不少
[25:47] Dog lover? Dog walker? 爱狗者?溜狗人?
[25:48] Hey, how about a vet? 拿去给兽医看如何?
[25:50] Try the reference of Veterinary Pharmaceuticals 查一下有关兽医药品 和生物药品的资料…
[25:55] and Biologicals. 看看有何发现
[26:06] Acepromazine Maleate. 马来酸酯
[26:08] Tranquilizer. 镇定剂
[26:10] 25 milligrams. 每片25毫克
[26:11] Four pills wouldn’t have been fatal 四粒这种药片,对于 艾赛亚这样体型的孩子
[26:13] for a child Isaiah’s size. 并不足以致命
[26:15] Based on the blood levels, 根据血液浓度…
[26:17] these remnants were 这些也许是 第二次剂量的残留物
[26:18] probably a second dose.
[26:19] It wasn’t the money drop 服用剂量多少并不重要
[26:21] that went bad.
[26:22] The problem was Isaiah died. 重要的是艾赛亚死了
[26:24] I’ll call Brass. 我这就给布拉斯电话
[26:25] I’ll have him check vet clinics, kennels, pet supply stores, 让他查一下宠物诊所 狗棚,还有宠物物品商店
[26:28] and we’ll extend the radius out from the dump site. 扩大抛尸地点以外的 调查范围
[26:32] Okay. 好的
[26:33] Our man Alex James is quite the land owner. 亚历.詹姆斯 真是个“大地主”
[26:35] According to the Mining Laws of 1872, 根据1872年的采矿法律…
[26:37] public land can still be patented 公共土地可以出售…
[26:39] for five dollars an acre… 每英亩五美圆
[26:40] a law which is still in effect. 现在这个法律仍然有效
[26:42] That’s all this guy did 这个家伙所做的…
[26:43] was buy and sell publicly owned government land. 就是买卖归政府所有的土地
[26:46] Funny thing is, there was one mine 有趣的是,有一个矿井…
[26:48] that he sold over and over again. 他已经卖了很多次
[26:50] Now, why would he do that? 他为何要这样做?
[26:51] Now, there lies the mystery. 这其中一定有秘密
[26:53] So, who was the last person he sold to? 他最后卖给的那个人是谁?
[26:55] Joe McPherson. Local. 乔.麦菲森,本地人
[26:57] Where is he now? 他现在在哪儿?
[26:58] No one knows. 没人知道
[26:59] He’s been missing for 48 hours. 他已经失踪48小时了
[27:01] (chuckles)
[27:02] There lies the mystery. 这又是一件怪事
[27:03] Where’s the mine? 那个矿井在哪儿?
[27:10] What’s with the gate? 这门怎么了?
[27:13] It’s a bat gate. 这是蝙蝠入口
[27:13] It keeps people out, lets the bats in. 人进不去,蝙蝠却可以
[27:16] Old mines are considered bat habitats and preserves. 旧矿井一向都是 蝙蝠的栖息地
[27:20] Who puts the bat gates in? 这些蝙蝠门是谁搬来的?
[27:22] Batman. “蝙蝠侠”
[27:33] What have you got? 你发现什么了?
[27:35] Insect chitin. 昆虫壳
[27:37] It’s usually found near the entrance of caves. 在洞穴入口 通常都会发现这个
[27:51] Guano. 粪便
[27:53] We got bats. 这里有蝙蝠
[27:55] Oh. 噢
[27:56] Good. 太好了
[28:00] Probably California Leaf-nosed Bats. 也许是加州叶鼻蝠
[28:03] They don’t bite, do they? 它们不会咬人吧?
[28:05] They’re like bees, Nick. 尼克,它们就像蜜蜂一样
[28:07] You don’t bother them, 你不招惹它们
[28:08] they won’t bother you. 它们也不会来招惹你
[28:09] Well, hey, let’s… let’s not bother them, okay? 那我们千万别招惹它们 好吗?
[28:12] I’m serious. 我是说真的
[28:29] Are you seeing this? 你看到了吗?
[28:31] Gold. 黄金
[28:32] We’re rich. 我们发财了
[28:35] I’m not so sure. 我倒不觉得
[28:48] Another buckshot casing. 又一个大型铅弹壳
[28:51] And these look like impact patterns. 这些地方似乎受到过冲击
[28:55] So, he was loading his own. 那些子弹果然是他自己做的
[28:57] But not with pellets. 但用的不是小铅弹
[28:58] With gold. 而是用黄金
[28:59] Pawn shop jewelry, a melting furnace. 典当行的金首饰,一个熔炉
[29:01] You know, Lockwood said that James 洛克伍德说过…
[29:03] sold this parcel of land multiple times. 这个矿井詹姆斯卖了好几次
[29:05] I think he was running a scam. 这是他的一个骗局
[29:39] He was salting the mind. 他可真是煞费苦心
[29:42] (gunshot)
[29:50] Insect party. “昆虫派对”
[29:52] Yeah. 是的
[29:53] Cockroaches, cave crickets. 蟑螂,洞穴蟋蟀
[29:55] Carabid beetles. 甲虫
[29:57] All heading deeper into the cave. 都在往洞穴的深处行进
[30:00] Why? 为什么?
[30:01] Maybe they got tired 也许它们吃腻了蝙蝠粪
[30:02] of eating bat guano.
[30:05] So, this is three blocks 这里离发现艾赛亚尸体 的地方只隔了三个街区
[30:06] from the place where Isaiah’s body was found.
[30:08] Why don’t you guys take the kennel? 你们为何没把狗棚带来?
[30:09] Metcalf and I are going to take the dog run. 麦卡夫和我去把狗带来
[30:14] (dogs barking)
[30:36] (barking continues)
[30:47] (ferocious barking)
[30:57] (barking)
[31:04] Cath? 凯瑟琳?
[31:20] We found something. 我们这里有发现
[31:21] I think you’re going to want to take a look at this. 我想你们最好过来看一下
[31:27] Jacob Price. Local. 乔柯.普赖斯,本地人
[31:28] He works the night shift here. 今晚是他值夜班
[31:31] Looks like somebody beat us to him. 看来有人比我们先到了一步
[31:38] Partner you think? 同伙干的?
[31:39] Or a guy who knows how to finish. 或是一个知道如何 清除手尾的人
[31:47] I don’t want to hear this. 我不想听这件事
[31:48] Yeah, well… I’ve been on the job a long time, 是的.我干这行已经很久了
[31:51] and I know what a tragedy like this 我也知道,这对一个 家庭造成何种灾难
[31:54] can do to a family.
[31:56] I told you, I don’t want to hear it. 我跟你说了 我不想听这件事
[31:57] What’s going to happen 难说有一天 肯尼萨和特雷米…
[31:58] is one day Kenisha or Tramelle
[32:00] or one of your other kids 或者你的其他孩子…
[32:01] is going to come to you and say, “What happened to Isaiah?” 会跑过来问你 “艾赛亚发生什么事了?”
[32:04] And they’re going to want to know the truth. 他们也想知道事情的真相
[32:07] Nothing you say is going to change anything. 你说什么都改变不了这一切
[32:10] The guy who took Isaiah 劫持艾赛亚的人 在一家养狗场工作
[32:11] worked in a kennel.
[32:13] He was used to handling dogs, not children. 他过去都是跟狗打交道 而不是孩子
[32:15] When Isaiah tried to escape, he was restrained, 当艾赛亚想逃跑时 他把他绑了起来
[32:18] and when that didn’t work, 当捆绑也没有用时…
[32:20] he was drugged. 他就给他喂了药
[32:28] Now, drugs have a different effect 药物对于成人和儿童…
[32:30] on adults than on children. 产生的效应都不一样
[32:32] It’s called “the paradoxical effect.” 这叫作“反应有逆效果”
[32:34] So, when the tranquilizers weren’t working, 当镇定剂不管用时…
[32:38] this guy… Price… upped the dosage. 这个人,普赖斯… 增加了药的份量
[32:50] Now, as a father, 作为父亲…
[32:51] I can understand why you’d want this guy dead. 我能理解你为何 想让这个人死
[32:54] What? 什么?
[32:56] Whoa.
[32:58] You think I killed him? 你认为他是我杀的?
[33:06] Yes, I do. 是的
[33:11] I didn’t kill anybody. 我没杀任何人
[33:16] I don’t even know who he is. 我甚至不知道他是谁
[33:17] But if I’d gotten to him before you, 但如果我在你之前找到他
[33:19] I swear I would not have stopped to think about it. 我发誓我会 毫不犹豫对他下手
[33:27] (dog barking)
[34:01] Don’t fill it too much, sweetie. 别填得太多了,宝贝
[34:03] You said the bigger the better. 是你说越大越好的
[34:08] (coughing)
[34:10] Air’s getting thick. 气味越来越浓了
[34:11] Smells like trinitrotoluene. 似乎是TNT的味道
[34:15] (coughs)
[34:23] Look familiar? 眼熟吗?
[34:24] Yeah. But how did it get in the back of the guy’s head? 是的.但它是怎么 插到那家伙的脑袋上的?
[34:33] Fuse line. 引线
[34:36] Dynamite. 炸药
[34:51] (coughing)
[35:01] Chest wound. 胸口中枪
[35:02] Possibly from our.38. 也许是那把“点38”
[35:05] Looks about two days old. 他似乎死了两天了
[35:11] Joe McPherson. 乔.麦菲森
[35:12] Local. 本地人
[35:14] Mr. MIA. “失踪先生”
[35:18] You know, wooden support beams, fuse line, 木质的支撑梁,引线
[35:24] TNT… 我想,亚历.詹姆斯 想把这具尸体…
[35:25] I think, uh, Alex James was trying to hide this body 我想,亚历.詹姆斯 想把这具尸体…
[35:30] in the back of his mine. 藏在自己的矿井后面
[35:31] You scammed me. 你骗了我
[35:33] No. 不
[35:34] That was my life savings. 那可是我一生的积蓄
[35:35] Take it easy. 别激动
[35:36] Listen, now-now, now, lookit. 好了,听着…
[35:37] L-I, I can explain everything, all right? 这一切我都可以解释,好吗?
[35:39] Listen, Joe. 听着,乔
[35:41] Joe, come on, 乔…
[35:41] l-I sold you the wrong mine. 我把卖错你矿井了
[35:43] L-It’s an honest mistake. 这只是个误会
[35:45] You’re a liar! 你这个骗子!
[35:46] (grunting)
[35:48] (gunshot)
[36:01] Like most fuses, it probably burnt too quickly 像很多引线一样 它也许燃烧得很快…
[36:05] and he couldn’t outrun the blast. 他没有逃出爆炸范围
[36:06] (yelling)
[36:09] Or the wooden stake. 或者是那根木棍
[36:42] Okay. 好了
[36:44] Sample from the kennel is on your right. 右边是狗场里找到的样本
[36:46] Your bear is on the left. 左边是玩具熊的样本
[36:55] Visible match. 看起来吻合
[37:07] (knocking at door)
[37:10] Bridget Willis? 布丽奇.威利斯?
[37:12] Las Vegas police. 维加斯警察
[37:21] Tramelle, where’s your mother? 特雷米,你妈妈呢?
[37:24] I don’t know. 我不知道
[37:25] She left with my sister. 她和我姐姐离开了
[37:27] She said my daddy 她说爸爸会来接我的
[37:28] would come get me.
[37:31] She’s not here. 她不在这里
[37:32] I’ll put out an APB. 我这就去发全境通告
[37:43] So, Tavian was paying Bridget child support… 特维一直在给 布丽奇孩子赡养费
[37:46] three grand a month. 每月三千块
[37:47] Three grand a month? 每月三千块?
[37:48] Tavian Tombs has been a $12 million-a-year player 特维是个每年 1,200万美圆的球员…
[37:53] for eight seasons, 共签了8个赛季
[37:54] not including endorsements. 还不包括保险费
[37:57] Well, he made his deal with Bridget 特雷米出生后 他就和布丽奇达成了协议
[38:00] when Tramelle was born.
[38:01] Bad timing for her. -她过得很困难 -但这也是作案动机
[38:02] Motive for us.
[38:03] She was right to assume 她以为特维会立即交付赎金
[38:04] that Tavian would immediately pay that ransom.
[38:05] What’s five million to a guy who makes hundreds of millions? 五百万对于年入千万的人 来讲不算什么?
[38:09] And it is his son. 何况那是他儿子
[38:10] I’m sure he would have paid any amount. 付多少钱他都肯定愿意
[38:12] So, how does that 在狗场做事的普赖斯 怎么会牵涉进来的?
[38:13] dog kennel guy Price figure into all this,
[38:17] and was killing him part of the plan? 杀死他也是 计划中的一部份?
[38:20] I don’t know. 我不知道
[38:21] I think that Bridget Willis killed him 我认为 布丽奇之所以杀他…
[38:23] because he killed Isaiah. 是因为他杀了艾赛亚
[38:25] (yelling)
[38:31] In her act of redemption, she gives Tramelle to Tavian. 她把特雷米交给特维 也许是她想补偿
[38:38] Affirmative. 收到
[38:39] They’re clear to go. 他们可以走了
[39:27] Come here. 过来
[39:38] Hello, Tramelle. 你好,特雷米
[39:40] Hi. 嗨
[39:47] Okay. 好了
[39:49] According to Greg, the blood on the bullet’s 根据格雷格的化验结果 子弹上的血迹…
[39:51] a direct match to Joe McPherson. 和乔.麦菲森的完全一致
[39:53] It’s a done deal. 可以结案了
[39:55] You know, I was talking to a lady 我跟郡档案办公室的 小姐谈过
[39:56] in the County Records Office. 她说,那些土地所有权 已转手了进五十年了
[39:57] She said those land patents have been changing hands 她说,那些土地所有权 已转手了进五十年了
[40:00] for over 50 years.
[40:01] That figures. 可以理解
[40:02] There’s a sucker born every minute. 每时每刻都有吸血管诞生
[40:04] Yup, and they all come to Vegas. 是的 他们也都来到了维加斯
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号