Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:02] (pop beat plays)
[00:08] (chatting indistinctly)
[00:16] I need the free time “我需要自由时间”
[00:20] I need to get away “我需要解脱”
[00:21] I need the free time… “我需要自由时间”
[00:32] (yelling and screaming)
[00:33] (glass shattering)
[00:36] (yelling)
[00:37] (furniture breaking)
[00:42] (siren wailing in distance)
[00:45] (indistinct background radio communication)
[00:52] Yeah, yeah. No. 好的,不
[00:55] All right. 好的
[00:55] Yeah, hold on, hold on. 好的,等一下
[00:57] Happy hour. Joint was packed. 啤酒大优惠,人很多
[00:59] Two fatalities, four critical. 两死四重伤
[01:02] How about the driver? 驾驶者怎么样?
[01:03] Nonresponsive. 没有反应
[01:04] Let’s hurry it up here. I’ve got a GOS of three. 快点,他血压偏低
[01:07] I need to intubate. 快给他接管子 她已经休克了
[01:08] She’s pretty shocky right now. 她已经休克了
[01:09] Hey, Sara. Typical Thursday. 嘿,莎拉. 真是“黑色星期四”
[01:13] Hank? 汉克?
[01:14] Your wrist is broken. 你的手腕受伤了
[01:17] Yeah, it is. 是的
[01:18] Larry, take over, will you? 拉利,这交给你了
[01:20] I’ve got it, Hank. 好的,汉克
[01:23] The car’s dry. 车身是干的
[01:24] This must’ve happened right before the rain. 一定发生在下雨之前
[01:28] What happened? 怎么回事?
[01:29] I was sitting at the table. 我当时坐在桌子旁
[01:31] Next thing I knew… 接着就…
[01:32] I got a heartbeat! 这人还有心跳!
[01:34] Excuse me. 对不起
[01:39] All right, I got it. 好了,让我来
[01:41] It’s pretty weak. 呼吸很虚弱
[01:42] Some happy hour, huh? 啤酒大优惠?
[01:44] I think happy hour’s over. 我想这已经结束了
[02:19] (siren whoops)
[02:21] (indistinct background radio communication)
[02:25] (helicopter flying overhead)
[02:28] Mind if I take over? 交给我好吗?
[02:30] No, go ahead. 好的
[02:32] You okay? 你没事吧?
[02:34] Yeah. 是的
[02:35] I didn’t think I’d see you tonight. 我还以为今晚见不到你了
[02:37] So that’s what all this is about. 什么事都说不准
[02:43] Thanks. 谢谢
[02:44] Any time. 随时效劳
[02:44] Listen, I got to head over to the hospital, 我要去医院了
[02:46] and I’m sure you got to get back to work. 我想你也要回去工作了
[02:49] Yeah, but… 是的,不过…
[02:49] will you call me if you need anything? 有什么事就给我电话
[02:52] My cell will be on. 我手机会一直开着
[02:54] Anything. 随时都可以
[03:00] (siren blares)
[03:01] You and Catherine are running the evidence on this. 这里就交给你和凯瑟琳了
[03:04] Warrick just got done with Internal Affairs. 沃利克刚忙完 内政部门的事
[03:06] He’s on his way. Okay. -他正赶过来-好的
[03:07] You need to talk to the restaurant manager, too. 你还要找餐馆的 经理谈谈
[03:09] Anything else? 还有别的吗?
[03:11] No. 没了
[03:12] Where are you going? 你要去哪儿?
[03:13] I got gas. 有桩煤气案
[03:15] Oh.
[03:15] Residential gas leak in Henderson. 亨德森发生住宅煤气泄漏
[03:21] Are you the restaurant manager? 你是餐馆经理?
[03:23] Yes. 是的
[03:23] I’m Sara Sidle, Crime Lab. 我是莎拉.斯道尔 犯罪鉴证科的
[03:24] Oh, hi, Fred Lychock. 你好,弗雷德.莱卓
[03:26] Ooh, sorry. 对不起
[03:26] Um… your supervisor asked for a seating chart. 你们主管想要一份座位表
[03:29] Everything’s computerized… software program. 这些都用电脑处理过了
[03:31] This here’ll show you the number of people per table. 这是当时每张桌子的人数
[03:36] Where were you during the crash? 事件发生时你在哪儿?
[03:38] I was at the register, behind the bar. 我在吧台后面的收银台
[03:40] Did you see anything? 你看到什么了吗?
[03:41] A blurry Jaguar speeding through the intersection. 一辆“美洲虎” 快速穿过十字路口
[03:44] (car accelerating)
[03:46] I thought the car would slow down, 我还以为那车会减速 但它还是冲过来
[03:47] but it just kept right on coming.
[03:48] If you ask me, that’s the reason 或许老年人真不适合开车
[03:49] why old people don’t belong behind the wheel.
[03:51] Yeah, l-I didn’t ask you. 是的,你说得也许对
[03:53] Thanks for your time. 感谢你的合作
[03:56] I’m sorry. I got wrapped up in… 对不起,我刚才在给人包扎
[04:00] Hank. 汉克
[04:02] Yeah. 是的
[04:03] An old Jaguar with a GPS unit. 一辆装有GPS的老款“美洲虎” [GPS-全球定位系统]
[04:06] That’s strange. 真奇怪
[04:06] Yeah, not your granny’s Oldsmobile. 这可不是你奶奶的老爷车
[04:09] We’re cleared to go in? 可以进去了吗?
[04:12] Yeah. 可以
[04:13] Gas company shut off the valve at the street. 煤气公司已经 把煤气阀关了
[04:15] Paramedics aired out the scene. 医护人员也都退出现场
[04:17] Homicide radioed in a D.B.? 死者身份知道了吗?
[04:19] Vanessa Arnz. 瓦内莎.亚兹
[04:20] She’s in the master bedroom, next to the son’s room. 她当时在主卧室 就在她儿子房间隔壁
[04:24] Thanks. 谢谢
[04:29] The gas company spikes its natural gas with mercaptan… 煤气公司的天然气 含有硫醇…
[04:33] smells like rotten eggs. 味道像臭鸡蛋
[04:34] I don’t smell anything. 我没闻到什么气味
[04:36] All’s I smell is mothballs and stale tobacco. 我只闻到樟脑丸 和霉烟叶的味道
[04:39] Science geek. “科学狂人”
[04:43] Takes one to know one, I guess. 当我什么都没说
[04:51] Hello, David. 你好,戴维
[04:54] Hey. 嘿
[04:54] She’s hot pink, like a maraschino. 她脸部粉红 就像樱桃酒一样
[04:58] Makes our job easier. 这让调查容易不少
[04:59] Death was not the result of natural gas inhalation. 死亡原因并非 天然气中毒
[05:03] No, but carbon monoxide’s still gas. 是的,但一氧化碳 同样是气体
[05:04] Right, when carbon monoxide displaces oxygen in the blood, 当一氧化碳取代 血液中的氧气
[05:08] victim asphyxiates, turns… pink. 死者就会窒息,呈粉红色
[05:21] Was Mr. Arnz in bed with her? 亚兹先生和她一起睡觉的?
[05:24] Uh, yeah. 是的
[05:24] Paramedics said they found them both in here. 医护人员是同时 发现他们俩的
[05:26] So why is she dead and he’s alive? 她死了,为何他却活着?
[05:31] You know, Dave, when I was a CSI-One, 戴维,当我是CSI一级 人员时,也许会回答这问题
[05:33] I would’ve tried to answer that,
[05:35] but now I know “where” before “why.” 但现在我不会过早下定论
[05:37] First step, find the source of the O.O. 首先,要找到一氧化碳源
[05:39] I’ll grab the Nighthawk, 我这就去拿 “夜鹰探测器”来
[05:41] fire it up.
[05:46] Mr. Arnz has been stabilized. 亚兹先生情况已经稳定
[05:48] They’re preparing him for transport. 他们正要把他送往医院
[05:49] I want to take a look at him. 我想见见他
[05:52] Yeah. 好的
[05:55] I wake up in the middle of the night sometimes, 我好像是半夜醒来的…
[05:58] if I get cold. 也许是被冻醒的
[05:59] Vanessa steals the covers. 瓦内莎经常抢我的被子
[06:01] Uh, I woke up and my head was spinning. 我醒来后就觉得头晕目眩
[06:03] I think I’m coming down with something. 我还以为自己生病了
[06:06] Then I look over at her… 然后我就去叫她…
[06:11] (gasping)
[06:12] Vanessa. 瓦内莎
[06:13] (clattering)
[06:14] (phone dialing)
[06:15] My wife isn’t breathing. 我妻子没有呼吸了
[06:17] Do you remember anything else? 你还记得别的事吗?
[06:20] No, I don’t remember hanging up the phone. 不,我都忘了把电话挂断 我一定是晕过去了
[06:22] I must’ve passed out.
[06:23] Next thing I know 醒来时…
[06:24] the paramedics are taking me out. 医护人员正抬着我出去
[06:26] We got to roll. 我们要走了
[06:27] Patient will be at Desert Palm. 病人送往沙漠棕医院
[06:28] Wait a minute. What about my boy? Peter seems fine. -等一下,我儿子怎么办? -彼特没事
[06:31] The kid’s 18. 那孩子18岁
[06:32] Signed an AMA. 是他在报告上签的名
[06:42] Peter… 彼特
[06:43] my name’s Gil Grissom. 我是吉尔.格里森 是维加斯犯罪鉴证科的
[06:44] I’m with the Las Vegas Crime Lab. 是维加斯犯罪鉴证科的
[06:48] You want to ask me questions. 你是想来问我问题
[06:52] I was in my bedroom, asleep. 我当时在自己房间里睡觉
[06:54] I heard the doorbell. 接着就听到门铃响
[06:55] It was the paramedics. 是医护人员
[06:56] A few minutes later, the police showed up. 几分钟之后,警察就来了
[07:02] I’m very sorry about what happened to your mother. 你母亲的事我很抱歉
[07:06] Why are you sorry? 你为何抱歉?
[07:07] You’re not responsible. 你对此并没有责任
[07:10] You didn’t know her. 你不认识她
[07:12] You don’t know me. 你也不认识我
[07:19] Technician to Radiology. 技术员请到放射室
[07:22] Technician to Radiology. 技术员请到放射室
[07:24] How’s she doing? 她怎么样了?
[07:24] Doctors are working on her right now. 医生正在尽力抢救
[07:26] Doesn’t look good. 情况不大妙
[07:30] Relative? 那是她亲人?
[07:32] Driver’s been I.D.’d as Diane Lambert. 驾驶者名叫黛安.兰伯特
[07:35] That’s her grandson Corey. 那是她孙子柯瑞
[07:40] Hi, Corey? 你好,柯瑞吗?
[07:41] Hey. 嘿
[07:42] I’m, uh, Sara Sidle. 我是莎拉.斯道尔
[07:43] I’m with the Las Vegas Crime Lab. 维加斯犯罪鉴证科的
[07:45] Do you mind if I ask you a couple questions? 能否问你几个问题?
[07:47] I don’t even know why she was in Las Vegas. 我不知道她怎么会在维加斯
[07:50] We live in Laughlin. 我们住在拉芙林 [维加斯南部]
[07:51] She hates it here. 她讨厌这地方
[07:52] Corey, um… did your grandmother own a Jaguar? 柯瑞,你奶奶有辆“美洲虎”?
[07:56] Yeah… (sniffles) 是的
[07:58] Yeah, she won it in the, uh, quarter slots. 是的,她是玩老虎机赢的
[08:00] First two coins and bingo. Triple stars. 投了两个硬币就中了. 中了三颗星
[08:03] She also win the GPS? 她还赢了个GPS?
[08:06] No. 不
[08:07] She hadn’t been driving it much. 那辆车她开的不是很多
[08:09] Uh, she got lost a couple times 她迷过好几次路
[08:12] and it scared her, 她都有点怕了
[08:13] so for her birthday last month, I bought her the unit. 上个月她生日时 我就给她买了那东西
[08:15] Can you excuse me for a second? 我能失陪一会儿吗?
[08:17] Yeah. 好的
[08:21] Hey. 嘿
[08:23] Hey. 嘿
[08:24] And the EMT of the year award goes to… “年度最佳急诊 医生奖”颁发给…
[08:27] Not me. 不是我
[08:28] Death toll’s now three. 死亡人数已有三人
[08:29] Could climb to four. 也许还增加到四个
[08:30] Elaine… the girl in the wheelchair… 艾琳,坐轮椅的那个女孩
[08:33] she’s one of the lucky ones. 她是其中一个幸运者
[08:35] You were amazing. 你干得很出色
[08:37] Eight years in the rig, 干这行都八年了…
[08:38] first time I’ve actually been a part of the scene. 我是第一次 亲身经历这种事情
[08:40] I can’t stop it going through my head. 我一直在想着 当时的场景
[08:43] Yeah, you never know when your life’s going to change. 是的.生活发生 改变时你才会明白
[08:47] Listen, I… I got to get out of here. 我…我要走了
[08:50] You need a lift? 要送你一程吗?
[08:53] No, I drove. 不,我开车来的
[08:56] Hank? 汉克?
[08:59] I’m really glad you’re okay. 你没事我很高兴
[09:02] Thanks. 谢谢
[09:11] Plenty of tire treads, but nothing looks fresh. 轮胎印很多 但没一个是新的
[09:14] So you going to tell me how it went? 你那件事情怎么样了?
[09:16] I got called in by Internal Affairs. 我被内政厅找去问话
[09:19] How do you think it went? 你说能有什么事?
[09:21] Too many questions. 问题一大串
[09:22] Thanks. 谢谢
[09:23] I wish I could’ve pleaded the Fifth. 真希望能把 第五修正案修改
[09:24] Yeah, you don’t answer their questions, 是的,你不回答 他们的问题…
[09:26] you’re looking at more days off 他们就放你长假
[09:28] without pay, and that blows. 没有薪水,这招很绝
[09:30] Yeah. 没错
[09:32] It’s a red light camera. 红灯监视摄像机
[09:34] Did any of the witnesses 有没有目击者看到 驾驶者闯红灯?
[09:35] see the driver run the red light?
[09:37] Nobody mentioned it, but the camera’s there. 没人提到 但摄像机就在那里
[09:39] Big Brother knows. 警察肯定知道
[09:41] I’ll put in a call. 我这就联系他们
[09:44] Motor Oil. 润滑油
[09:48] Now, that looks fresh. 这似乎是“新鲜的”
[09:50] (car accelerating)
[09:52] (metallic clank)
[09:52] Hitting the curb could’ve caused the car to buck. 撞到路沿一定 会让汽车弹起
[10:03] Traffic light, intersection, curb. 交通灯,十字路口,路沿
[10:06] Well, either the car wasn’t working, or the driver wasn’t. 不是汽车失控 就是驾驶者失控了
[10:19] Looks like the newspaper dispenser used to be here. 这里似乎 有个自动售报机
[10:22] (car accelerating)
[10:24] (metallic clank)
[10:30] Catherine. 凯瑟琳
[10:34] Tire treads. 轮胎印
[10:36] That kills one theory. 这排除了刚才那条理论
[10:37] Oar’s brakes must’ve been working. 刹车系统一直在起作用
[10:39] She tried to stop, but it was too late. 她想停车,但为时已晚
[10:44] Let me guess: 我猜…
[10:46] No air bags in the vehicle. 汽车里没装安全气囊
[10:48] No. 是的
[10:48] Preliminary cause of death, epidural hematoma. 初步诊断的死因 是硬膜外血肿
[10:51] Her head impacted the steering wheel. 她的头撞到了方向盘
[10:53] (glass shattering)
[10:54] Blood accumulated between the table of the skull 血块在头骨和 硬脑膜之间聚集
[10:58] and the dural membrane. 行程血凝块
[11:00] Her injury is consistent 她的伤口…
[11:01] with a severed middle meningeal artery. 和严重中脑膜 血管破裂一致
[11:04] What about pre-impact? 那撞击之前的情况呢?
[11:05] At the risk of feeding a stereotype, she was 72. 她都72岁了,这样 不顾一切开车冲来…
[11:07] Any indication of stroke, Alzheimer’s, heart attack? 是不是早老性痴呆 或者心脏病发作?
[11:10] I considered and dismissed all age-related factors. 所有与老年人有关的 因素都排除了
[11:14] No arthritis, 没有关节炎
[11:14] no significant impairment of her senses. 她的感观功能 也没有异常现象
[11:17] She has had part of her colon removed, 她的一段结肠已被切除
[11:19] probably due to injury 也许是因为疼痛…
[11:21] or prior medical condition, 或者是别的医学原因
[11:23] but, Sara, it’s irrelevant to your case. 但莎拉,这与案子 没任何关系
[11:24] I found no physiological explanation for the crash. 我找不到任何生理 原因来解释这件案子
[11:29] Well, that’s a bummer, 这下可好
[11:30] ’cause at this point, we got no forensic one, either. 现在我们连一个 证据都没有了
[11:32] Carbon monoxide fills the air 当碳基物质燃烧时
[11:34] when any carbon-based substance is ignited. 空气中就会含有一氧化碳
[11:37] (detector beeps slowly)
[11:38] The kid checks out, so… 孩子的房间查过了… 燃烧点也许就在这房间
[11:39] the point of ignition’s probably this room. 燃烧点也许就在这房间
[11:42] Now, the two most common causes 室内一氧化碳中毒…
[11:44] for accidental household O.O. Poisoning: 有两个最常见的原因
[11:47] Unvented space heaters 取暖器不排气…
[11:48] and improperly maintained chimneys. 烟囱不定时清理
[11:50] I don’t see any heaters. 我没看到有取暖器
[11:53] My dad’s a fireman. 我爸是个消防员
[11:54] Last Christmas, he gave all the kids O.O. Detectors. 去年圣诞,他给了孩子们 一氧化碳探测器
[11:57] (beeping faster)
[11:59] Would’ve saved this woman’s life. 如果她也有的话 就不会死了
[12:02] 25 parts per million. 25微克
[12:03] That’s the highest reading in the room. 这里的浓度最高
[12:08] This is a natural gas burning fireplace. 这壁炉用的是天然气
[12:11] Burns clean. 完全燃烧
[12:13] O.O. Fumes should be minimal at best. 一氧化碳应该最少
[12:22] Foreign substance. 不明物质
[12:25] Still warm. 还有余温
[12:29] There was something other than natural gas burning in here. 这里烧的不只有天然气
[12:33] If the gas company hadn’t shut off the gas, 如果煤气公司 没关闭煤气阀…
[12:35] whatever that is probably would’ve burned up. 这东西也许 就会继续燃烧
[12:37] Chimneys are designed to funnel smoke up and out. 烟囱是用来排气的
[12:41] If this fireplace was the source of the O.O., 如果这个壁炉是 一氧化碳的源头…
[12:44] the fumes should’ve traveled up the chimney 那些废气就该 通过烟囱排出
[12:48] instead of permeating the room. 而不会弥漫在房间里
[12:50] Unless the chimney isn’t doing its job. 除非烟囱没做好自己的 “本职工作”
[12:54] (clanging)
[12:57] The damper’s busted. 节气阀坏了
[13:01] (creaking)
[13:08] Foreign fuel source and a compromised chimney… 不明燃烧物质和 一个坏掉的烟囱…
[13:12] I think we just ruled out accident. 我们可以排除 意外的可能性了
[13:18] Hey, I hear you’re working on Hank’s case. 听说你正调查 汉克那件案子
[13:22] I believe it’s my case. 我认为这也是我的案子
[13:24] Territorial. 专权独横…
[13:25] You know, guys don’t like that. 男孩们可不喜欢那样
[13:27] You’re crowding me, Greg. 你这是在威胁我,格雷格
[13:28] Well, I have some information 我有些东西…
[13:30] that could bring us even closer. 可以让我们关系更亲近
[13:33] But you first. 你先说吧
[13:34] What are we looking at? 你在看什么?
[13:36] I downloaded the memory from the GPS in the Jaguar. 我下载了那辆 “美洲虎”的GPS记录
[13:38] She wasn’t a local; I wanted to see if she got lost. 她不是本地人 我想看看她是否迷路了
[13:42] Well, did she? 那她迷路了吗?
[13:43] Diane Lambert 黛安.兰伯特
[13:44] lives in Laughlin. 住在拉芙林
[13:46] Excuse me. 借过
[13:51] She took 95 North 她取道北部92号公路…
[13:52] to Summerlin Parkway. 去到萨默林大道
[13:56] Then she took Parkway to Rampart, 接着去到兰帕特公路
[13:59] made a left on Main Street 在主干道上左转…
[14:00] and headed straight to Meadows Lane… 接着直接前往“草原大道”
[14:03] 16 North Meadows Lane. “草原大道”北16号
[14:05] That’s where she was going, 那就是她去的地方…
[14:06] and that’s where she ended up. 也是最后停下的地方
[14:08] So does that thing tell you why? 那东西能告诉你原因吗?
[14:10] What do you have, Greg? 你有何发现,格雷格?
[14:12] Well, maybe she had the munchies. 也许她还吃了些东西
[14:14] Tox screen came back. 化验结果出来了
[14:16] Mrs. Lambert tested positive for cannabis sativa. 化验结果显示 兰伯特太太抽过大麻
[14:20] Grass? 大麻?
[14:21] “Grass”? So ’70s, man. “大麻”?还是 70多岁的老太太
[14:23] Sticky green, the dank. 还是新鲜大麻
[14:24] The chronic, the cush, happy stick, wacky-tobaccy… 口味纯,兴奋强,时间长…
[14:28] Well, wait, wait, wait. 等一下…
[14:30] Grandma was high? 那老太太抽大麻?
[14:31] Yeah. 没错
[14:32] Grandma was high. 她抽大麻
[14:33] (inhales)
[14:34] As a kite. 还是杆“老烟枪”
[14:36] Hey. Return visit, huh? 那么快回来了? 为化验结果那事来的?
[14:37] You’re here about the tox screen.
[14:38] Yeah. Was Diane Lambert legally impaired? 是的.黛安.兰伯特 真没有任何异常?
[14:42] Less than two nanograms of THO, 大麻酚含量不到两威克
[14:44] so, per NIDA, she wasn’t. 因此,她算不上瘾君子
[14:46] Oh. But, if she were a longtime user, 但如果她长期 服用大麻酚…
[14:49] her reaction time could’ve been slowed down, right? 她的反应时间也许 就会延迟,对吗?
[14:52] I know where you’re going. Let me stop you. 我知道你要说什么 我解释给你听吧
[14:54] THO has no significant cumulative effect, 大麻酚没有明显的 “累积副作用”
[14:57] so maybe the question you should be asking is: 也许你要问的 问题应该是…
[15:01] Why was a woman her age doping up? “为何一个这么大岁数的 女人会服用麻醉剂?”
[15:04] Okay, why was a woman her age doping up? 好吧,为何一个这么大岁数的 女人会服用麻醉剂?
[15:07] Tell you what… check out her optic nerve. 你先看来她的视神经
[15:14] Nerve’s damaged. 有损伤现象
[15:17] She had glaucoma. 她患有绿内障
[15:18] I thought you said she was in good health. 你说过她身体状况很好的
[15:19] That was before the tox screen came back. 那是在化验结果出来之前
[15:21] You know, it’s not standard procedure 标准检验程序中…
[15:23] to check for glaucoma, but the Mary Jane tipped me off. 并无检验绿内障这一项 但玛丽.简提醒了我
[15:27] People think it slows the progression of the disease, 人们认为那种药 可以减缓疾病恶化
[15:29] but it just reduces the pressure in the eye 但它只能减轻 眼球内部压力
[15:32] and that reduction’s only temporary. 而且这也只是暂时的
[15:33] Prescription medications do a much better job. 药物确实可起到 很大的作用
[15:36] Unfortunately, they don’t have the same side effects. 不幸的是,它们的 副作用并不相同
[15:39] Her vision could’ve been impaired by the glaucoma. 她的视力也许被 绿内障所削弱…
[15:41] It didn’t affect her driving. 但这并不会影响她开车
[15:43] Sara, Diane Lambert has nothing more to tell you. 莎拉,黛安.兰伯特 不会给你提供更多线索的
[15:50] (beeping)
[15:58] Hello. 你好
[15:59] Oh, hey. 嘿
[16:00] So, I got photos of the restaurant patrons 这些是餐馆在场客人的照片
[16:04] off the DMV database 从汽车局数据库里查出来的
[16:06] and input the information 输入资料…
[16:08] per the restaurant seating chart and the police report. 结合餐馆的座位表 和警察报告
[16:13] Who’s Elaine Alcott? 谁是艾琳.埃柯特?
[16:16] Who? 谁?
[16:16] Oh, well, she was seated with Hank. 她和汉克坐一块儿的
[16:18] I just thought maybe that… 我想也许这是…
[16:20] Oh. 噢
[16:23] Anyway, um… 不过…
[16:26] Apparently, she told PD 她跟警察说…
[16:27] that she was returning from the ladies’ room 就在车撞来的那一刻…
[16:30] at the time of the impact. 她正从洗手间里出来
[16:31] They must be friends. 他们一定是朋友
[16:32] I saw him with her at the hospital. 我在医院看到他们俩
[16:35] Okay. 好的
[16:36] Um… okay, so, we’ve got 36 people in the restaurant. 好了,餐馆当时 共有36名客人
[16:41] 12 worked for Sillmont Healthcare, a block away. 12名是“希尔蒙医疗院” 人员,离那里一个街区
[16:45] Another ten were from 另外十名是…
[16:46] the brokerage firm across the street, 来自街对面的代理公司
[16:47] a couple of regulars, a few out-of-towners and… 两个熟客,几个 外地人.还有…
[16:50] restaurant employees. 餐馆职员
[16:51] You know how long it takes to get in touch 为了联系上交通 安全局那帮人…
[16:53] with anybody at the Transportation Safety Bureau? 你知道我花了 多长时间吗?
[16:56] It’s way out of hand. 总算搞定了
[16:58] Diane Lambert 黛安.兰伯特…
[16:59] ran the light. 闯了红灯
[17:03] Wow. She sped through that intersection… 她穿过十字路口的车速…
[17:07] 52 miles per hour. 起码达到52英里
[17:08] That’s more than twice the speed limit. 是限制速度的两倍多
[17:10] Well, the tread marks tell us 那些轮胎印证明…
[17:12] that her brakes did work, 刹车系统完好无损
[17:13] so it must’ve been something else that malfunctioned, 因此,一定是车别的 地方出了问题…
[17:17] causing her to accelerate. 使得她继续加速
[17:19] Gas pedal could’ve gotten stuck, or… 也许油门踏板 卡死了,或者…
[17:21] throttle plate could’ve jammed. 节流板被卡住了
[17:23] There’s only one way to find out. 唯有一个办法可以查出来
[17:25] I’m on it. 我去查吧
[18:08] Hey. 嘿
[18:11] You have, uh… 你这里…
[18:17] Don’t worry about it. 算了吧
[18:18] How’s it going? You find anything? 怎么样了?有发现吗?
[18:20] No. Oar checks out perfectly. 没有,车子一切良好
[18:22] Well, I did some more digging down at the TSB. 我又在交通安全局查了一下
[18:24] I found out that the red light camera that photo’d our driver 那个拍下驾驶者的 监视摄像机…
[18:28] catches four times as many violators 一共拍了四张 违章者的照片…
[18:30] as any other camera in Vegas. 和维加斯其它 交通摄像机一样
[18:32] Intersection’s dangerous. 十字路口很危险
[18:34] Could be a death trap. 也许是个危险场所
[18:44] I didn’t page you. 我没呼你
[18:46] No, I just figured I’d come by. 是的.我想过来看看而已
[18:49] You’re checking up on me again. 你又过来监视我了
[18:52] No, I’m checking up on my evidence. 不,我只是来看证据而已
[18:55] (sighs)
[18:56] Do you think, if you hover, the FTIR will work faster? 你以为“红外光谱仪” 工作效率有那么快吗?
[19:00] Yeah… Hodges, that’s what I think. 是的,霍奇 我就是这样想的
[19:04] Hey, boss. 嘿,头儿
[19:06] (printer whirring)
[19:09] Nice timing. 时间掐得真准
[19:16] Foreign substance in the fireplace is carbon. 壁炉里的不明物质是碳
[19:18] Associated minerals? 还有其它矿物吗?
[19:20] None. Pure, 没有.纯净…
[19:22] unadulterated carbon. 无掺杂的碳
[19:24] It may be pure, but it’s not solid. 也许是纯净的 但并不是固体的
[19:27] Micro-pores. 显微孔很多
[19:29] Sample’s under the scope. 样本就在显微镜下面
[19:40] Activated charcoal? 活性炭?
[19:42] Used in filtration systems, kitty litter, 用于过滤系统,猫沙…
[19:46] some medications… 药品…
[19:48] And possibly a murder. 也许还有谋杀
[19:54] Building has mirrored glass on it. 建筑物上面有反光镜
[19:57] Lets in the light, but keeps out the glare. 把刺眼的光线挡在了外面
[20:00] Sun sets in the west behind us. 太阳在我们后面西下
[20:01] Glare could be pretty intense in the afternoon. 下午的太阳光一定很刺眼
[20:03] Could explain why this intersection is so dangerous. 因此这个十字路口很危险
[20:06] So you think the sun was a factor in the crash? 你认为太阳是 这案子的一个因素?
[20:08] Well, according to the accident report, 根据意外报告所讲…
[20:11] the sun set at 5:30 yesterday. 太阳昨天是5:30西下
[20:13] The accident was at 5:15, 意外于5:15发生
[20:15] so the sun was still in the sky. 那时太阳还在天上
[20:18] Trees and buildings extend at least 树木和建筑物至少高出…
[20:20] ten degrees above the western horizon. 西海平面10度
[20:22] Yeah. 是的 好了,一天有24小时
[20:23] All right, well, there’s 24 hours in a day, 好了,一天有24小时
[20:27] 360 degrees in the Earth’s rotation. 地球自转是360度
[20:30] 360 divided by 24 is… 15? 360除以24等于…15?
[20:35] 15. Sun moves about 15 degrees an hour. 15.太阳每小时 移动越15度
[20:55] At 5:15 yesterday, the sun would’ve been about what… 昨天在5:15 太阳的位置应该在…
[20:59] 3.75 degrees above the horizon? 海平面以上的3.75度?
[21:04] Wow, you’re fast. 你算得真快
[21:05] 3.75, huh?
[21:07] Then the sun was behind the trees 在意外发生之前…
[21:09] at the time of the accident, 太阳是在树的背后
[21:11] so it was not a factor. 它并不是意外的因素
[21:12] Great. And our investigation is still in the dark. 很好.我们的调查 还是没有眉目
[21:17] (rock music blaring)
[21:20] (music stops) 我刚接到 詹姆斯.沃森的一个传呼
[21:21] I just got a page from James Watson. 我刚接到 詹姆斯.沃森的一个传呼
[21:24] And I got one from Francis Crick. 弗朗西斯.克瑞克 也给我呼了一个
[21:26] What’s going on, Greg? 怎么回事,格雷格?
[21:28] Well, as you both know, 你们都知道…
[21:29] Watson and Crick are the granddaddies of DNA. 沃森和克瑞克是 DNA研究的开山鼻祖
[21:31] Without their discoveries, I’d have nothing to do all day. 没有他们的发现 我整天就无所事事
[21:34] What have you been doing all day? 那你整天都在做些什么?
[21:36] A tox report on your d.b., Ms. Pretty in Pink. 死者的检验报告 那个“粉红夫人”
[21:40] She died of carbon monoxide poisoning. 她死于一氧化碳中毒
[21:42] Blood saturation level 血液浓度是…
[21:43] of 46.2%.
[21:45] No surprise there. 这没什么奇怪的 尼古丁含量很高 她是个烟民
[21:46] Nicotine levels are high… she was a smoker. 尼古丁含量很高 她是个烟民
[21:49] And she popped a couple of sleeping pills that night. 那晚她吃了 两片安眠药
[21:52] Nothing probative. 证据性不强
[21:54] Well, what if I told you that Mr. Arnz 我想说的是 亚兹先生…
[21:55] had a carbon monoxide blood saturation level of 37%… 血液中一氧化碳 浓度是37%
[21:59] nearly ten percent lower than his wife. 比他太太低了 将近10个百分点
[22:01] Mrs. Arnz was a smoker. 亚兹太太是个烟民
[22:03] Typically, a smoker’s blood 烟民的血液 一氧化碳浓度是10%
[22:04] is already 10% saturated with O.O.
[22:06] You mean smokers get a jump start 你是说,在气体中 毒过程中…
[22:08] on the poisoning process? 烟民会提前“抢跑”?
[22:09] Could explain the 10% difference. 这也解释了 那10%的差别
[22:11] It could also explain why he lived and she died. 因此他活了下来 她却死了
[22:14] Nice theory, but what if I told you 经典理论 但我要说的是…
[22:15] that Mr. Arnz had high nicotine levels as well. 亚兹先生的尼古丁 含量也很高
[22:19] They were both smokers. 他们俩都是烟民
[22:20] Still doesn’t explain why one lived and one died. 这还是解释不了 “一死一活”的疑问
[22:22] Well, I don’t know if this is going to help, 我不知道这是否 能帮上忙
[22:25] but the sleeping pills are Zolpidem. 但这些安眠药是 “唑吡坦”
[22:27] Prescription only. 处方药物
[22:28] I thought I’d save you some time, 我还替你们问过 洛克伍德了
[22:29] talked to Lockwood.
[22:30] She didn’t have a prescription, but her husband does. 她没有处方药物 但她丈夫有
[22:34] Thanks, Greg. 谢了,格雷格
[22:37] (rock music blaring)
[22:48] Hey, check this out. 嘿,来看看这个
[22:50] The red light camera clocked her speed 监视摄像机测出 她当时的车速…
[22:53] at 52 miles per hour, right? 是52英里,对吗?
[22:55] Mm-hmm.
[22:57] The computer software 在她撞上自动 售报机的时候…
[22:59] pegged her at 60
[23:00] by the time she hits the newspaper dispenser. 电脑程序测出她的 车速是60英里
[23:04] She accelerated into the building. 她是加速冲向餐馆的
[23:06] You already reviewed the driver’s tox screen. 驾驶者的检验 报告你也看过了
[23:09] Now you want her basic blood panel. 现在要查出她的血小板
[23:11] I’m running with a hunch. 我就是为这事来的
[23:13] Let’s go. 那就开始吧
[23:15] All righty. 好了
[23:21] Acetylcholine levels were low, 乙酰胆咸含量低
[23:24] epinephrine was high. 肾上腺素含量高
[23:26] Why are you focused on those hormones? 你为何注重这些荷尔蒙?
[23:28] Kamikaze pilots, World War Il… 二次大战的神风敢死队…
[23:29] their bloodwork was very unusual. 他们的血液非常不正常
[23:31] Acetylcholine levels were low, 乙酰胆咸含量低
[23:32] epinephrine was through the roof. 肾上腺素含量却出奇的高
[23:33] Well, you’re talking about the sympathetic response to stress… 你说的是由压力产生的 交感神经反应…
[23:37] eyes dilate, uh… heart rate goes up, hormones go haywire. 双眼扩张,心跳加速 荷尔蒙含量混乱
[23:40] Diane Lambert lived two hours away. 黛安的住处离事发点 有两个小时的车程
[23:42] If she drove her car into Vegas 如果她开车来维加斯…
[23:43] with the intention of using it as a murder weapon, 并用它当作谋杀的武器…
[23:45] I imagine she would be pretty stressed out. 我想,她的神经当时 一定到了极限
[23:48] Kamikaze Granny. “神风敢死老太太”
[23:52] (door bells jingling)
[24:12] Isaac Asimov… one of my favorite writers. 艾萨克.艾西莫夫 我最喜欢的作家之一
[24:15] “If knowledge can create problems, “如果知识能制造问题”
[24:17] then it is not through ignorance that we will solve them.” “那么无知 就无法解决问题”
[24:21] Is that what you’re doing here? 这就是你来此的目的?
[24:23] Solving problems? 解决问题?
[24:24] It’s my job to figure out what happened to your mother. 查出你母亲的 死因是我的工作
[24:26] Scientists derive satisfaction from figuring out the puzzle. 科学家的满足感 来自解开迷团
[24:32] It’s about the quest… not the grail. 重要的是探寻 而不是追求
[24:39] Asimov believed 艾西莫夫认为…
[24:41] that only scientists could understand the universe. 只有科学家能理解宇宙
[24:44] His corollary: 他的推论是…
[24:45] “It’s not so much that I have confidence “我并不是十分相信…”
[24:48] in scientists being right…” “科学家总是正确的”
[24:49] “But that I have so much confidence “但我却十分坚信…”
[24:51] in nonscientists being wrong.” “非科学家总是错误的”
[24:55] You a scientist? 你是个科学家?
[24:57] Yeah. 是的
[24:59] I am. 我是
[25:00] Peter? 彼特?
[25:01] The boxes won’t unload themselves. 快去把那些盒子卸下来
[25:11] Peter and I were hoping 彼特和我希望今晚 能搬回家去住
[25:13] to get back into the house tonight.
[25:15] No, no. Not tonight, sir. 不,今晚不行,先生
[25:16] It’s still an active crime scene. 那里仍然是犯罪现场
[25:18] Our lab found Zolpidem in your wife’s system… 我们在你妻子体内 发现有“唑吡坦”
[25:22] 20 milligrams. 20微克
[25:23] That’s twice the recommended dosage. 这是医嘱药量的两倍
[25:26] Do you know anything about that? 你对此知道点什么吗?
[25:29] Well… Vanessa was having trouble sleeping. 瓦内莎常常失眠
[25:32] The, uh… prescription is in your name. 但是那张处方单是你的
[25:35] Are you accusing me of something? 你们要控告我什么吗?
[25:37] No. 不
[25:38] We’re just telling you what we know. 我们只是告诉你 所知道的情况
[25:43] Look, uh… (sighs) 听着…
[25:46] Ever since this discount chain opened a branch down the block, 自从这个店在又多开 一家分店以来…
[25:50] I been working 16-hour days 我每天工作16小时 就为了混口饭吃
[25:52] just trying to survive.
[25:53] And I’d go home, and Vanessa would come at me. 我回家后 瓦内莎总是抱怨我
[25:58] You’re always tired. 你总是喊累
[25:59] You never talk to me. 你从不和我说话
[26:00] Y-You need to communicate with me. 你要和我说说话 你知道,我也有需要的
[26:02] You know, I have needs.
[26:04] I’m here all day long. 我整天都呆在这里
[26:05] You never talk to me. 你从不和我说话
[26:06] She’d just go on and on and on, talking. 她只是在不停念叨…
[26:08] When she’d finally let me get to sleep, 到她终于肯让我睡觉时…
[26:11] she’d want what every woman wants. 她又有所有女人的需要
[26:15] L-I don’t mean just sex. 我并不是单指性生活
[26:17] She’d want to talk and talk. 她想有个人聊天
[26:19] Next thing you know, it’s 5:00 a.m., 不知不觉,就到了凌晨5点
[26:20] the alarm is screaming at me, and I got to go back to work. 闹钟一响 我又要回去干活了
[26:23] So you drugged your wife to get some shut-eye? 因此你就给你 妻子下安眠药?
[26:28] Yeah. 是的
[26:30] I put it in her ice cream. 我把药放在冰激凌里
[26:32] I know it was wrong, but… 我知道这不对…
[26:34] It’s also illegal. 也是违法的
[26:35] Yeah. 是的
[26:36] Happened as an accident the first time. 曾发生过一次意外
[26:38] See, I got a problem swallowing pills, 那些药片我很难吞下
[26:40] so I crush them up in the ice cream. 于是就把它们 碾碎放到冰激凌里
[26:43] One night, she grabbed the wrong bowl 有一晚,她把我那杯拿错了
[26:45] and was out like a light. 很快便睡着了
[26:46] Best night’s sleep 那是我睡觉时间 最长的一晚
[26:47] I’d had in a long time.
[26:52] Well, if you… 如果你们…
[26:53] you got nothing else you want to ask, 没什么事情要问的话
[26:55] I got things I got to do. 我还有事情要做
[26:56] I have one more question. 我还有个问题
[26:57] When did you quit smoking? 你何时开始戒烟的?
[26:58] I noticed the, uh, nicotine patch on your arm. 我看到你手臂上有戒烟贴
[27:01] Oh, uh… about three weeks. 戒了快三周了
[27:04] Doctor’s orders. 这是医生的命令
[27:05] I got high blood pressure. 我有高血压
[27:06] I have another question. 我也有个问题
[27:07] Did you know the damper on your chimney was busted? 你知道家里的 烟囱节气阀坏了吗?
[27:10] Why? Did this have something to do 怎么?这跟我妻子的 死有关吗?
[27:12] with my wife’s death?
[27:13] I mean, I asked Peter if he’d… 我问过彼特他是否…
[27:15] (sighs)
[27:18] Is this my fault? 这是否是我的过失?
[27:21] If the crash was intentional, 如果这是有意所为
[27:22] I’m thinking either the restaurant was the target 其目标不是那家餐馆…
[27:24] or someone inside the restaurant. 就是餐馆里的客人
[27:26] I’ll call Brass. 我这就给布拉斯电话
[27:27] If Lambert had a grudge against the place, 如果兰伯特和那里有过节
[27:29] somebody there should know her. 那就应该有人认识她
[27:30] If she was gunning for someone specific, 如果她的 目标是某个人…
[27:32] there’s a lot of variables. 那可能性太多了
[27:33] Maybe we should start with the most obvious targets… 也许应该从最明显的 目标调查…
[27:35] the people sitting in the window. Let’s run it. -也就是那些坐在窗旁的人 -那就开始吧
[27:38] Okay… top to bottom. 好的,从上到下
[27:42] Cameron Black, 卡梅隆.布莱克
[27:44] deceased; from Jersey. 死亡,来自泽西
[27:46] First time in Vegas. 第一次来维加斯
[27:48] Unlikely mark. 不可能是他
[27:49] Second table: 第二桌…
[27:52] Rachel Krandall, 雷切尔.柯兰道
[27:54] and… 还有…
[27:55] Tom Krandall. 汤姆.柯兰道
[27:58] Both died at the scene. 都是当场死亡
[27:59] Both worked for Sillmont Healthcare. 两个都在希尔蒙医疗院工作
[28:01] Table three: 第三桌…
[28:02] Hank and… 汉克和…
[28:05] Elaine Alcott. 艾琳.埃柯特
[28:07] Also works at the insurance company. 也是在保险公司工作
[28:09] Three out of five of the people sitting in the window 坐在窗旁的 五个人中,有三个…
[28:12] work at Sillmont Healthcare. 是在希尔蒙医疗院工作
[28:14] Maybe I should go talk to her. 也许我该找她谈谈
[28:16] Yeah. 是的 也许是该和她谈
[28:17] Maybe you should. 也许是该和她谈 对不起,我不认识她
[28:18] I’m sorry. I don’t recognize her. 对不起,我不认识她
[28:21] Well, uh… could she be one of your policy holders? 她是否有可能是你的 一个投保人?
[28:25] It’s possible. 不可能
[28:25] I oversee hundreds of members’ accounts. 我查过数百个 投保人的帐号
[28:27] I can check my list. 我可以查查我的名单
[28:28] That’d be great. 最好如此
[28:31] I wish I had some more time off, but, with Tom Krandall gone 我也希望再疗养久一点 但汤姆.柯兰道去世了
[28:35] and half my department in the hospital… 我部门的同事 有一半还在医院…
[28:38] I’m back at the office tomorrow. 我明天就要回去上班了
[28:42] Let’s see… 我们来看看…
[28:44] Diane Lambert. 黛安.兰伯特
[28:53] My boyfriend. 我的男朋友
[28:56] Saved up my miles 这是去年和他去 夏威夷时拍的
[28:57] and took him to Hawaii last year.
[28:59] He’s going to take me to Tahiti in a few weeks. 这几周他还要 带我去塔希提岛
[29:02] I can’t wait. 我都快等不及了
[29:04] Ms. Lambert isn’t on my list. 兰伯特太太不在 我的名单上
[29:06] But, if you want, I can go on the company database. 不过,我可以去公司的 数据库查一查
[29:10] Thank you. 谢谢
[29:11] Um, l-I have to get back to the lab. 我得回实验室去了
[29:14] Um… maybe you could call me. 有什么再给我电话吧
[29:18] Okay. 好的
[29:47] (water bubbling)
[30:19] You’re not supposed to be in here. 你不该到这儿来的
[30:22] It’s my home. 这是我家
[30:24] Well, perhaps you didn’t see the crime scene tape. 也许你没看过 犯罪现场的科教片
[30:28] Do I look stupid to you? 你是不是认为我很傻?
[30:31] On the contrary. 恰恰相反
[30:31] I heard you have an almost perfect 4.0 GPA, 我听说你就除了 英语拿B之外
[30:34] with the exception of a B in English. 各科的成绩 都是满分4.0
[30:37] Our detectives do complete background searches 对于犯罪现场 所有在场人员…
[30:40] on all the principals at a crime scene. 我们都会对其 进行全面调查
[30:42] I understand you threatened your English teacher. 我知道你威胁过 你的英语老师
[30:46] I have to feed my fish. 我要给我的鱼喂食了
[30:52] Clown loaches, 皇冠泥鳅
[30:54] tetras, angelfish. 方鳍鱼,天使鱼
[31:01] You might want to check your filter, too. 你也许该检查一下 过滤器了
[31:03] You’re out of charcoal. 里面的炭没有了
[31:11] In 1939, Isaac Asimov 1939年 艾萨克.艾西莫夫…
[31:13] was an undergraduate studying zoology. 还是一个研究 动物学的大学生
[31:15] As part of a course requirement, 作为教学的一部份…
[31:17] the students were asked to find a stray cat, 学生们被要求 去找来一只流浪猫
[31:20] kill it and dissect it. 杀死它后进行解剖
[31:22] Isaac found his cat, he killed it, 艾萨克找到了他的猫 也杀死了它
[31:24] and then he promptly dropped out of zoology. 随后他便放弃了动物学
[31:27] 50 years later, 五十年后…
[31:28] he wrote that the memory of killing that cat still haunted him. 他写道,那件事 仍然在折磨着他
[31:32] Do you have a question for me? 你是不是想问我问题?
[31:35] Yeah, I do. 是的
[31:36] Why didn’t you fix the chimney damper in your parents’ bedroom? 你为何没把你父母 房里的烟囱修好?
[31:40] Why would I? 我为何要修?
[31:41] You told your father you fixed it. 你跟你父亲说你修好了
[31:43] So he’d quit bugging me. 我不想听他念叨
[31:44] And if you’re accusing me of disobeying a man 如果你是在说我 不服从一个…
[31:48] with only a tenth-grade education, then you’re right. 只有十年级学历的人 那随便你好了
[31:52] We know you took advantage of the broken damper. 我们认为,你利用了 那个坏掉的节气阀
[31:55] Placed activated charcoal from your fish tank filter 从你鱼缸的过滤器中 拿出活性炭
[31:58] in the back of the fireplace… 放到那个壁炉的后面…
[32:00] (granules rattling)
[32:04] …then waited for your father to do what he does every night. 接着等待你父亲 做他每晚必做的事情
[32:09] You killed your mother. 你杀死了你母亲
[32:11] You almost killed your father. 你也差点杀死了你父亲
[32:13] That’s good science fiction. 真是个精彩的科幻小说
[32:16] Well, you thought the charcoal 你认为那些活性炭…
[32:17] would burn up, destroying any evidence of the crime, 会燃烧殆尽 毁掉一切犯罪证据
[32:20] but your father woke up, 但你父亲醒了
[32:22] called 911. 打电话报了警
[32:28] Nick, at what point is the saturation level 尼克,血管里的 一氧化碳浓度…
[32:30] of carbon monoxide in the bloodstream lethal? 要达到多少才会致命?
[32:34] Approximately 45, 50%. 大概是45%到50%
[32:37] Mmm.
[32:38] Well, his mother’s level was in the range, 他母亲的正好在 这范围里面
[32:41] but his father’s level was low. 但他父亲的却要低一点
[32:43] Yeah, but two people 但两个人都暴露于同样 浓度的一氧化碳中…
[32:44] exposed to the same level of carbon monoxide
[32:46] for the same period of time, 经历的时间也一样
[32:47] their O.O. Saturation levels 他们体内的一氧化碳 浓度应该大致相同
[32:49] should be approximate.
[32:50] As long as the variables are consistent… 只要变量一致…
[32:53] body mass, health, age. 体重,健康,年龄
[32:54] What about smoking? 那吸烟呢?
[32:56] Of course. 当然
[32:57] Three weeks ago, 三周前…
[32:59] your father quit. 你父亲就戒烟了
[33:03] Yeah, we didn’t know he’d quit, either. 我们也不知道他戒烟了
[33:06] The nicotine levels in his system were high 他体内的尼古丁 含量却很高
[33:09] but when we went to speak with him, 但当我们和他谈话时
[33:11] he was wearing a nicotine patch. 发现他贴着戒烟贴
[33:13] The patch delivers nicotine 戒烟贴可以把尼古丁…
[33:15] to the blood, 转到血液里
[33:16] but since your father quit smoking cigarettes, 但因为你父亲把烟给戒了
[33:19] his O.O. Saturation level returned to zero. 他的一氧化碳 浓度就会归零
[33:24] You made a basic scientific mistake, Peter. 你犯了一个基本的 科学错误,彼特
[33:26] You stopped observing the human element 你没有考虑到人的因素
[33:29] because you thought it was inferior. 因为你认为这是次要的
[33:33] What I don’t understand is why. 让我不解的就是为什么
[33:36] Man, why would you want to kill your parents? 你为什么要杀死 自己的父母?
[33:40] Your high school told us 你的高中老师告诉我们…
[33:41] you were accepted to Princeton, early action. 你已提前被普林斯顿 大学录取了
[33:44] A few more months, 还差几个月…
[33:45] you would’ve been 2,000 miles away. 你就要到两千英里 之外的地方
[33:47] Whatever your parents did to piss you off 不管你的父母 让你多生气…
[33:50] wouldn’t have mattered. 那时都无关紧要了
[33:56] I know why. 我知道为什么了
[33:59] They weren’t going to let you go, were they? 他们不会让你去的,对吗?
[34:06] They refused to pay for it. 他们拒绝支付学费
[34:08] I don’t qualify for financial aid 我无法申请助学金
[34:11] because my father makes too much money. 因为我父亲挣的钱不少
[34:14] Not enough money to live well, 虽然不够过富足的生活…
[34:17] but enough to destroy my dreams. 但却足以毁掉我的梦想
[34:26] So with your parents gone, 你的父母死后…
[34:28] you could sell the business and pay your tuition. 你就可以把一切 卖了来支付学费
[34:33] You figured out the puzzle. 你们终于解开迷团了
[34:38] Must be very gratifying. 此刻一定很高兴吧
[34:39] Science isn’t about 科学追求的并非 是满足感,彼特
[34:41] the gratification, Peter.
[34:44] It’s about the truth. 它追求的是真相
[34:49] Hey. 嘿
[34:51] Hey. 嘿
[34:56] So, how did it go with Elaine Alcott? 你和艾琳.埃克特 谈得怎么样了?
[34:59] She didn’t have anything to add to the investigation. 她没提供任何有助于 调查的线索
[35:04] Hey, how’s it going? 嘿,怎么样了?
[35:05] Here are the phone records from the driver of the vehicle 这是你要的那个驾驶者 打出电话的…
[35:08] that you asked for. 所有记录
[35:09] You know, there may be something to that kamikaze grandma 这也许和你们那个“ 神风敢死老太太”有关
[35:13] theory of yours.
[35:13] Last week, Diane Lambert closed out her bank accounts, 上周,黛安.兰伯特 停止了自己的银行帐号
[35:17] paid off her credit cards, and updated her will. 付清了所有的帐单 还修改了她的遗嘱
[35:20] Well, that’s certainly more evidence 肯定还有更多的证据…
[35:21] to suggest that her actions were intentional. 证明她的那些 行为是有意的
[35:23] There’s only one Vegas phone number on this statement 在这张和之前 那张电话记录上… 只有一个号码 是维加斯的
[35:27] and the prior statement.
[35:28] There’s got to be 80 calls here to the same number. 同一个号码 共打了80次电话
[35:31] Dial the number. 拨打那个号码
[35:36] (keypad beeping)
[35:38] (ringing)
[35:39] Sillmont Healthcare. 希尔蒙医疗院
[35:41] How can I direct your call? 请问要拨打哪条线?
[35:45] What’s your address? 你的地址是哪儿?
[35:47] 16 South Meadows Lane. “草原大道”南16号
[35:49] Thank you. 谢谢
[35:54] Right. The Checkerbox is at 16 North Meadows. 好了,餐馆在 “草原大道”北16号
[35:58] I don’t think 我认为这不是巧合
[35:59] that’s a coincidence.
[36:01] If Sillmont Healthcare was the intended target, 如果希尔蒙医疗院 是袭击目标…
[36:05] how did she end up at the Checkerbox? 那她怎么到了餐馆那里?
[36:07] Well, I’ll tell you what happened to me. 跟你们说说我的经历吧
[36:09] Last week, I was driving 上周,我开车前往 一个案发现场…
[36:10] to a crime scene in the car
[36:11] and the GPS said go right. GPS让我右转
[36:12] Had I done so, I’d be coughing up fish 如果我照做的话,我早就 在米德湖底下喂鱼了
[36:15] from the bottom of Lake Mead.
[36:17] Well, GPS is hardly perfect. GPS并不是十全十美
[36:19] Maybe north was a directional default. 也许机器把方向弄错了
[36:22] Or maybe she put in the wrong address. 或者她把地址输错了
[36:24] Either way… 不管是什么…
[36:25] it does leave one question: 现在只剩下一个问题
[36:28] Why was Diane Lambert so angry? 黛安.兰伯特 为何如此生气?
[36:34] Mrs. Lambert was a member of our HMO. 兰伯特太太 是疗养院的成员
[36:37] I was, uh… going to call you. 我正要给你们打电话
[36:39] Well, did she have some kind of problem 至于她的医疗单 是否有…
[36:42] with her policy? 什么问题?
[36:44] Not to our knowledge. 这我们不知道
[36:46] Then you won’t mind if we take a look at her file. 那你也该不会介意 我们看看她的档案
[36:49] I’m sorry. Member files are confidential. 对不起.成员的 档案是保密的
[36:52] Well, this member’s deceased. 这个成员已经死了
[36:53] Not even the doctor-patient privilege extends postmortem. 医生与患者间的 特权也就因此消失
[37:10] Mrs. Lambert had colon cancer. 兰伯特太太有结肠癌
[37:12] If you read further, you’ll see that it was in remission. 再往下看,你们就会 看到癌细胞已消除
[37:17] No, actually, her most recent OAT scan 不.她最近的 X光扫描显示…
[37:19] shows recurrence two months ago. 癌细胞两个 月前又复发了
[37:21] That’s about the same time 也就是那时候
[37:22] she started calling your office two times a day. 她开始每天 给你们两次电话
[37:25] Why would she be calling you? 她为何要给你们电话?
[37:29] You know what? 知道吗? 一共有四个人死了
[37:30] Four people are dead.
[37:31] Don’t waste our time. 别浪费我们时间,我们 可以把这个交给市政府的
[37:33] We can take this downtown.
[37:37] Mrs. Lambert’s oncologist 兰伯特的肿�A医师… 建议立即进行治疗
[37:38] recommended immediate and aggressive treatment. 建议立即进行治疗
[37:41] Did treatment commence? 治疗进行了吗?
[37:43] The recommendation was pending. 那建议一直悬而未决
[37:44] Well, what exactly does that mean? 那到底是什么意思?
[37:47] Not yet approved, 既没同意…
[37:48] not yet denied. 也没否定
[37:52] In other words, Mrs. Lambert’s health 换而言之 兰伯特太太的健康…
[37:56] was in limbo. 就在地狱的边缘
[37:57] She wasn’t receiving treatment, 即使她不接受治疗…
[37:59] but she couldn’t file an appeal, 她也可以提出控诉…
[38:01] since you hadn’t officially denied her claim. 因为你们没有 正式否定她的申诉
[38:03] The authorization process takes… It takes time. 认证过程需要… 需要时间
[38:10] Time Mrs. Lambert didn’t have. 兰伯特太太 可没有时间
[38:12] We have a procedure, and we follow it. 这是程序 我们按程序办事而已
[38:15] (car accelerating)
[38:19] And while you were following your procedure 当你按你的程序办事 一直未作决定时…
[38:22] and postponing a decision,
[38:24] her cancer cells were multiplying. 她的癌细胞正在扩散
[38:26] What were you, playing the odds? 你是在拖延时间吗?
[38:27] Were you hoping she would die before you had to spend a dime? 你是希望在花钱为她 治疗之前,她快点死?
[38:30] We’re not liable here. 我们没有责任
[38:32] We’re not responsible for 兰伯特太太的行为 并不是我们造成的
[38:35] Mrs. Lambert’s actions.
[38:41] For what it’s worth, that makes me sick. 不管怎样 这事都让我恶心
[38:53] Catherine. 凯瑟琳
[38:55] We missed something. 我们疏忽了一点
[38:57] Corey, when I was reviewing 柯瑞.我在查看你奶奶的 保险单时发现…
[38:58] your grandmother’s insurance policy,
[39:00] I noticed that she didn’t specify an e-mail address, 她并没有详细说明 电子邮件地址
[39:04] and that got me thinking. 这让我有点不解
[39:05] Some people her age aren’t technologically sawy. 对于她这岁数的人并不是 很懂这些科技玩意儿
[39:09] Maybe a GPS device would be intimidating to her. 也许这还包括 全球定位器
[39:12] I wondered if she actually even knew how to use it. 我就怀疑 她是否懂得用那东西
[39:14] So I printed the unit, and I found your fingerprints on it. 于是我检验了上面的指纹 其中发现有你的指纹
[39:19] I installed it. 那是我装的
[39:19] The prints just weren’t 你的指纹并不是在机器 底座,而是在电子面板上
[39:21] on the base of the unit… they were on the face.
[39:25] You punched in addresses. 地址是你输入的
[39:27] (quiet mumble)
[39:27] If you were aware of your grandmother’s intentions 如果你当时知道 你奶奶的意图…
[39:31] and programmed the GPS, you’re guilty 还设定了GPS的程序
[39:33] of aiding and abetting in the murder of three people. 那你是一宗三人 谋杀案的煽动和协助者
[39:39] Oh, God. 噢,上帝
[39:42] Uh…
[39:44] Last week, she came by my place ’cause she said 上周,她来到我那里 跟我说…
[39:47] she didn’t know how to work the GPS. 她不知道怎么 用那个GPS
[39:48] Okay, Grandma, look… it’s really easy. 好了,奶奶. 这非常简单
[39:51] I’ll explain it to you again. 我再给你解释一遍
[39:52] You just type in the address of where you want to go. 你就输入了自己 喜欢去的地方
[39:56] Look, I swear, if I had known what she was planning, 我发誓,如果 我知道她要做什么…
[40:01] I would’ve stopped her. 我一定会阻止她
[40:03] Uh…
[40:05] Well… 好了…
[40:06] Corey, Homicide has informed us 柯瑞,凶案调查组 已经通知我们…
[40:07] that your grandmother had a life insurance policy 你奶奶有一张人寿保险单
[40:11] in which you’re the sole beneficiary. 你是唯一的受益人
[40:16] I had no idea. 我根本不知道
[40:19] She never mentioned it to you? 她从没跟你提起过?
[40:21] No. 没有
[40:23] No, no, wait. 不,等等
[40:26] Promise me. 向我保证
[40:31] Okay, fine. 好的
[40:32] When I can afford it, I’ll go back to college. 只要我有了钱 我就回到大学去
[40:35] You should have a degree. 你应该拥有一个学位
[40:38] Grandma, I promise. 奶奶,我保证
[40:40] I love you. 我爱你
[40:41] You’re such a good boy. 你是个好孩子
[40:44] I love you, too. 我也爱你
[40:46] Your grandmother’s death has been 你奶奶的死已被判定为自杀
[40:48] ruled a suicide, which nullifies the policy. 那张保险单也就失去了效应
[40:50] There’s not going to be any money. 也不会有任何金钱补偿
[40:53] Any money… 任何补偿…
[40:55] Look, I don’t think you understand. 你们也许还不明白
[41:00] I loved my grandmother, and she’s dead. 我爱我奶奶,现在她死了
[41:06] She killed herself, 她自杀了
[41:08] and she killed these three other people. 她还害死了其他三个人
[41:12] What are you telling me? 你们要告诉我什么?
[41:14] She killed these people for me? 她是为了我杀死了那些人?
[41:17] And I’m supposed to live with this? 这让我怎么能承受?
[41:34] I’ll meet you at the car. 我在车里等你
[41:38] I called the lab. 我给实验室打过电话
[41:39] They said you were here. 他们说你在这里
[41:42] I heard you met Elaine. 听说你见过艾琳了
[41:45] Yeah. She’s really something. 是的.她人很不错
[41:50] I didn’t tell her about us, if that’s what you’re wondering. 我没跟她说我们的事 如果你是担心这个的话
[41:56] I’m really sorry, Sara. 我很抱歉,莎拉
[42:00] Yeah. Me, too. 我也是
[42:02] I don’t know what else to say. 我真不知道该说什么
[42:05] I’ll see you around. 那就再见吧
[42:09] Childhood living “童年的时光”
[42:15] Is easy to do “很容易飞逝”
[42:20] The things that you wanted “你想要的东西”
[42:27] I bought them for you “我都会买给你”
[42:32] Graceless lady… “粗俗的女人”
[42:36] You got plans? 你有事吗?
[42:38] Nope. 没有
[42:40] You know who I am… “你知道我是谁”
[42:42] You want to get a beer? 想去喝杯啤酒吗?
[42:50] Drive. 开车吧
[42:53] And wild horses “即使是飞奔的野马”
[42:58] Couldn’t drag me away “也不能拖走我”
[43:05] And wild horses… “即使是飞奔的野马”
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号