Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:02] (distant siren wails)
[00:07] (helicopter whirring)
[00:12] (distant bird screeches)
[00:15] (thunder rumbles)
[00:18] (engines rewing)
[00:39] (yells)
[00:41] (grunts)
[00:43] Billie! (groaning) 比莉!
[00:45] Oh, my God, Billie, 噢,上帝.比莉
[00:48] are you okay? 你没事吧?
[00:49] What did you hit? 你撞到什么东西了?
[00:54] So, according to the girl, one minute 据那个女孩说…
[00:58] she’s blasting through the mud and having fun, 当她在泥地风驰电掣时
[01:01] everything’s great, 一切都还没事
[01:02] the next thing she knows, 紧接着… 她自己就躺在了污泥里 看到这些化学垃圾
[01:03] she’s lying upside down in the dirt, 她自己就躺在了污泥里 看到这些化学垃圾
[01:05] staring at chemical waste.
[01:07] She called Hazmat. 于是她叫来化学清理员
[01:08] Now, it’s not toxic. 那不是有毒物质
[01:09] They saw the barrel was buckling, 桶当时是扣着的
[01:10] they thought it might explode, so they opened it. 他们担心它会爆炸 于是把它打开了
[01:14] Ugh!
[01:15] Yeah, whoa-ho. 是的
[01:16] (coughing)
[01:17] Soap mummy. “肥皂木乃伊”
[01:19] Adipocere, 尸蜡
[01:20] a.k.a. Mortuary wax. 又称腐尸蜡
[01:22] This is what you get when fatty tissue decomposes 含脂肪组织在 缺氧的咸性环境下…
[01:24] in an alkaline environment with limited oxygen. 腐烂分解后就会 变成这个样子
[01:27] All you need is a little moisture 只要有一点湿气…
[01:29] and enough time. 和足够时间
[01:29] Anaerobic bacteria digest body fats, 厌氧细菌分解尸体脂肪
[01:33] converting them into a waxy solid. 把它们转化为蜡质固体
[01:35] Kind of like the way they make vegetable shortening. 这和提炼植物油有点相似
[01:38] I may never eat another French fry. 我也许不会再吃油炸食品了
[01:40] How long you think he’s been in there? 他在里面多长时间了?
[01:42] How do you know it’s a he? 你怎么知道这是男性?
[01:43] Five, six weeks, minimum. 至少有五到六个月
[01:44] With all this wind and weather, 刮风又下雨…
[01:45] any evidence of the dump is long gone. 那些证据早就都没了
[01:49] We got evidence. 我们有证据
[01:51] Signed, sealed and delivered. 记录,密封,发送
[02:26] Gentlemen, saponification occurs most frequently 各位,最经常出现 皂化现象的…
[02:31] in infant burials. 是婴儿的尸体
[02:31] That’s because their bodies 因为他们有很多脂肪 而他们的正常细菌丛…
[02:32] have more fat, and their bacterial flora
[02:35] aren’t fully developed. 还未完全发育
[02:38] Slowly… 慢一点
[02:40] Hold it. 等等
[02:42] Huh.
[02:43] Look at this. 看这个
[02:45] Something for Catherine. 这是给凯瑟琳的
[02:49] All right, let’s pull the rest of this out. 好了,把其它部分拖出来
[02:52] Now, historically, 在历史上…
[02:53] saponified corpses that maintain their physical features 体格不发生变化的 皂化尸体…
[02:56] were looked upon as, uh, incorruptible, even saintly. 被看作是高尚 甚至是圣洁的
[03:00] So, when it happened to children, 当这出现在儿童身上时…
[03:03] it just reinforced that notion. 就更坚定了这个观点
[03:04] Hand me that foot there, would you? 把那个脚给我
[03:06] Okay. (gagging) 好了
[03:08] You know, interestingly enough, 有趣的是…
[03:09] since formaldehyde is alkaline and American caskets are sealed, 因为甲醛属于咸,而美国人的 棺材都是密封的
[03:15] there are more bodies in this country 现在这个国家所出现的…
[03:18] turning to soap now 皂化尸体…
[03:19] than at any other time in human history. 比人类历史上任何 一个时期都要多
[03:22] We are, in fact, 实际上… 我们这里就是…
[03:23] the adipocere capital 我们这里就是…
[03:25] of the world. 尸蜡世界的“首都”
[03:26] USA… we’re number one. 美国…我们是第一
[03:29] (horns honking)
[03:33] Are you serious? 你是说真的?
[03:34] David lost a body? 戴维搞丢了一具尸体?
[03:36] It happens. 这确实发生了
[03:37] When I was working in Minneapolis, 当时我还在 明尼阿波利斯…
[03:39] we had two John Smiths come in on the same day. 同一天中共运来两具尸体
[03:42] Sent the wrong one back to Canada. 错的那具送回了加拿大
[03:44] Anyway, our body’s still in the morgue. 不过,我们那具尸体 仍在太平间
[03:46] David finally processed his ten card. 戴维最后也把它 找回来了
[03:49] Guy’s name is Keith Mercer. 死者名叫基斯.梅瑟
[03:51] When did he come in? 他何时进来的?
[03:52] 11 days ago. 11天之前了
[03:53] Found him in an alley 他是在弗里蒙特的一个
[03:54] off of Fremont
[03:55] in a pile of garbage next to the dumpster. 垃圾场旁的垃圾堆里 被发现的
[03:58] 11 days ago. 11天之前
[03:59] I guess we got no more crime scene to process, huh? 也许,在案发现场 找不到什么证据了
[04:02] Initially, the police thought he was homeless. 起初,警察还以为 他是流浪汉
[04:06] He hadn’t bathed, 他没洗澡
[04:07] no wallet, watch or keys, 没钱包,手表或者钥匙
[04:09] and he has scars on his lower legs. 小腿上只有几个疤痕
[04:11] And a nice laceration 这里有一个…
[04:12] right here, with ecchymosis on his left temple. 明显的伤口 左太阳穴上有淤斑
[04:15] Yeah, cause of death was 是的,死因是 被钝器击中头部
[04:17] blunt force trauma to the head.
[04:18] Could have been an accident. 也许是个意外
[04:20] Could have been a lot of things. 也许有很多种原因
[04:23] Evidence without context is ambiguous at best. 无前后关系的证据 通常都不明确
[04:32] Did you ever chop wood, split a log? 你有没有砍过木头?
[04:35] I’ve seen it done. 我见过而已
[04:36] You should try it sometime. 你应该去尝试一下
[04:38] I find it relaxing. 这很让人放松
[04:40] Mm.
[04:41] The blow here was delivered in a similar fashion. 这个伤口的特点很相似
[04:45] The temporal bone was hit, 颞骨被击中…
[04:46] driven down hard. 严重低陷
[04:48] Upper palate smashed. 上颚碎裂
[04:49] Most of the teeth gone. 很多牙齿都没了
[04:51] What about the foot? 那么这根腿呢?
[04:53] It looks as though that’s been sheared off. 似乎是被齐根切断的
[04:55] Yeah, by something fast and powerful. 是被某样快速 而强劲的东西
[04:57] Industrial accident? 劳工意外?
[04:58] No, industrial accidents are messy. 不,劳工意外的 伤口很杂乱
[05:01] These cuts are too clean. 这些切口却很平整
[05:03] My guess…
[05:04] single impact. 是一击而下
[05:05] How about an axe then? 会不会是把斧子?
[05:07] Possible. I’ll cast the tool marks. 也许.我会做 模型来对比的
[05:09] Body in a drum in the middle 尸体被放在半山腰的 一个桶里
[05:11] of the mountains.
[05:12] Well, if the head and hands were missing, 如果头和双手都不见…
[05:15] I’d be saying mob hit. 也许是暴徒所为
[05:16] Could be ritual mutilation or fetish murder. 也许是某种“邪教谋杀”
[05:18] So, ID from dental records is out. 靠牙齿验证身份的 可能性已经没有
[05:21] Right. 是的
[05:22] How about DNA? 那DNA呢?
[05:23] Bone marrow may still be viable. 骨髓也许还能提取到
[05:25] My thoughts exactly. 我也是这样想的
[05:27] The preferred sample is a large bone 最好就是选一块 有关节的大骨头
[05:29] with a portion of joint,
[05:30] then we freeze, grind and sequence. 接着把它冷冻 碾碎后化验
[05:33] Want a breast or thigh? 胸还是大腿?
[05:34] It’s your kitchen. 这是你的“厨房”
[05:37] (whirring)
[05:39] Hey, Sara, I don’t want to cross any lines here, 莎拉,我不是 想多管闲事…
[05:42] but, uh, I’ve got this buddy
[05:43] who’s not going out with anybody… 我那朋友很少外出
[05:45] No. No, no, forget it. 不…算了吧
[05:47] Hey, Grissom bailed. 嘿,格里森出去了. 你们和我来吧
[05:49] You guys are with me.
[05:51] Good. 好的
[05:52] He’s a cool guy. No. -他人不错-不
[05:53] I mean, you don’t… No, Nick. -我是说你不要… -不,尼克
[05:54] Listen, just hear me out for a second. 你先听我说完
[06:43] (grinding)
[06:56] (high-pitched whirring)
[07:43] Gone but not forgotten. 消失却不会忘却
[07:48] DNA hit on the soap mummy? 尸体的DNA有结果了吗?
[07:51] Yeah. His name was Christian Cutler. 有了,他叫 克里斯丁.卡勒
[07:52] You got to love OODIS. CODIS真是神奇 [DNA联合检索系统]
[07:53] What’s his felony? 他犯了什么罪?
[07:54] He wasn’t in OODIS. CODIS里没有他. 在国防部档案库里查到的
[07:55] Department of Defense Registry.
[07:57] He was in the Army. 他曾当过兵. 是个E-5军士…
[07:59] An E-5 sergeant,
[08:00] honorably discharged three years ago. 三年前光荣退役
[08:02] The guy drove tanks. 他是开坦克的
[08:04] Well, that fits. 那就对了
[08:05] You know that fraternity ring? 知道那个兄弟会戒指吗? 其实它并不是
[08:06] It’s not a fraternity ring.
[08:07] Omega Zeta Alpha is a mechanical engineering “欧米茄泽塔”是个 搞机器人的团体
[08:10] honor society.
[08:11] Hard-core mechie. 超级机械员
[08:12] Hey, hey… 嘿…
[08:13] want to know where his drum came from? 想知道那个桶 从哪儿来吗?
[08:15] (distant siren wails)
[08:18] Chemical companies serialize all their shipping containers. 化学公司的运输罐 都有序列号
[08:21] That way, if hazardous waste ends up where it shouldn’t be, 如果有毒废料 不在它该在的地方
[08:24] they know where it came from. 那就能查出它来自哪儿
[08:25] (loud techno music playing) 这地方真像个仓库
[08:26] This place seems lively for a warehouse. 这地方真像个仓库
[08:28] A good place for a rave, though. 但却是个狂欢的好地方
[08:30] Hello. 你好
[08:31] The cover’s 25 bucks 门票是25块
[08:33] each. 每人
[08:34] I got a coupon. 我有“优惠券”
[08:35] (crashing and loud music playing)
[08:39] One minute to go, 还剩下一分钟
[08:41] and Slaughter the Bot pulls into the lead! “屠夫”一直杀将过来!
[08:43] Robot Rumble. 机器人搏斗
[08:44] Demolition derby by remote control. 通过遥控器操纵
[08:47] They got a show on cable TV. 有线电视上有直播
[08:48] And here comes Spiker Chick. 这边杀来了“长钉小鸡”
[08:50] The death blade goes up, and the death blade comes down. 死亡之刀举起 然后重重敲落
[08:54] Oh! Slaughter the Bot is made “屠夫”是用钛金属做成
[08:56] of titanium, but how much damage can he take? 但它到底能承受 多大的打击?
[09:03] Uh-oh, it looks like a jam-up, but with this much horsepower, 它好像遇到了麻烦 在这样强劲的马力下…
[09:08] it won’t last long. 它坚持不了多久了
[09:10] Slaughter’s driving Yellow Belly into the wall, “屠夫”把“黄蛇” 逼到了墙壁那里
[09:13] trying to shake him off. 试图把它大卸八块
[09:15] Oh, it’s mayhem in the middle. 它中部受了狠狠一击
[09:18] Yeah! Yeah! 加油!
[09:19] …on his back, taking a pounding. 接着是背部受了一击
[09:21] Watch out for Spiker Chick with the death blade. 小心“长钉小鸡”的 死亡之刀
[09:25] Oh, no! We got a Spiker Chick sandwich! 噢,不!“长钉小鸡” 被双面夹击!
[09:30] Spiker Chick is going for Slaughter. “长钉小鸡”跟 “屠夫”打得不可开交
[09:33] Oh, again and again! 一次又一次!
[09:35] Oh, and in a dazzling array of skill and deception… 它们的招数真是 让人眼花缭乱
[09:40] Metal weapons, 金属武器
[09:41] money, competition, testosterone. 钱,竞赛,睾丸激素
[09:45] We got a roomful of murder suspects. 还有满屋子的 谋杀嫌疑人
[09:49] Your winner: 胜者是…
[09:51] Slaughter the Bot! “屠夫”
[09:53] Whoo! Whoo-whoo!
[09:58] (beeping)
[10:03] Bots fight all over the country, 机器人打遍全国…
[10:05] on TV, all over the world. 还出现在全世界 电视节目上
[10:07] This is an informal venue 这是个非正式的场所…
[10:09] where competitors can come 竞争者可拿自己的 机器人来这儿比赛
[10:10] to hone their skills and their machines.
[10:12] You have a gaming license? 你有赌博执照吗?
[10:14] I don’t need one. 我不需要
[10:15] See, I just put on a show. 我只是直播比赛
[10:16] If people bet, that’s their business. 如果别人下注 那是他们的事
[10:17] You’re the only house in Vegas that doesn’t take a cut. 这是维加斯唯一 不用纳税的赌场
[10:19] Hey, my daddy ran an independent shipping company. 我爸爸经营过 一家运输公司
[10:22] He ran it right into the ground. 结果却一败涂地
[10:23] He died broke, but he left me 他破产后死了…
[10:24] a bunch of empty warehouses. 但他留给了我一个空仓库
[10:26] I needed revenue, 我需要谋生
[10:27] so I developed a new market. 于是我就开展了 这个新市场
[10:28] Hey, Jimbo, you looked ferocious out there. 金鲍,你的“伙计” 真是凶猛
[10:30] Thanks, Ginger. 谢了,金吉尔
[10:31] We lost. 我们输了
[10:32] Yeah, but I like a guy who goes down with style. 是的,但我喜欢 输得有骨气的人
[10:38] Look available, be unobtainable. 说来容易,做到却难
[10:40] Keeps them coming back for more. 为了让他们继续来参赛
[10:42] Want to tell me 能否告诉我这是 怎么回事吗?
[10:43] what this is all about?
[10:47] That’s Chris Cutler. 克里斯丁.卡勒
[10:49] He’s dead. 他死了
[10:50] We found his body 我们是在这仓库的一个 化学废料桶里发现他尸体的
[10:52] stuffed in a chemical waste drum from this warehouse.
[10:54] When was the last time you saw Christian? 你最后一次见到 克里斯丁是何时?
[10:57] God, about six weeks ago. 好像是六个星期之前
[11:00] Robot Rumble, big free-for-all. 机器人大战,可自由参赛
[11:05] Smash-N-Burn was on fire that night. “粉碎狂人” 那晚非常火爆
[11:08] Dismantled three or four bots. 连斩了三到四个机器人
[11:11] Yeah! (laughing) 好啊!
[11:14] He had the kind of night 他那晚的战绩…
[11:15] that most of these boys dream about. 是绝大多数 这些人所梦想的
[11:16] Using the thing that he built 拿着自己做的机器人…
[11:18] to destroy the thing that the other guy built. 去摧毁别人做的机器人
[11:21] It’s a basic male drive. 这是最基本的动力
[11:23] That kind of puts that whole 那就驱使他们追求 一个杀伤力更大的…
[11:24] weapons of mass destruction thing
[11:25] into perspective. 摧毁武器
[11:27] I take it this Chris was not well liked. 我想,克里斯丁 一定不大受欢迎
[11:31] Let me put it to you this way… 我这么跟你说吧…
[11:33] nobody likes a winner who needs 没人喜欢一个胜利者 把胜利建立在自己身上
[11:35] to shove it in your face.
[11:36] We’re going to need you 我们需要你确认那晚 跟他比赛的人
[11:37] to identify the guys he fought with that night.
[11:39] As well as their bots. 还有他们的机器人
[11:40] We can’t have a murder without a murder weapon. 调查谋杀案不能没有凶器
[11:43] We’ll take them all. 我们都要
[11:47] Keith went to Yosemite to climb El Capitan. 基斯去了约塞米蒂公园爬 “射击星”[著名花岗岩]
[11:51] The Shield Headwall. 还有“盾牌岩墙”
[11:54] Did you go with him? 你和他一起去的?
[11:55] I drove to Taos to see my sister. 我开车到陶斯去看我姐姐
[11:58] And got back when? 何时回来的?
[11:59] Ten days ago. 十天之前
[12:00] Keith’s gear was in the living room, but he wasn’t there. 基斯的装备都放在 客厅里,但他不在
[12:03] What did you do then? 当时你怎么做了? 我给他手机打电话
[12:04] I called his cell phone. 我给他手机打电话
[12:05] I called his office. 给他办公室打电话
[12:07] And then I called the Park Service, and all they said 然后给公园管理处 打电话.他们只是说…
[12:10] was that Keith had been by to pick up his permit. 基斯确实进到公园里了
[12:12] So then I checked the hospitals up there and nothing. 于是我打电话到医院查 但毫无音讯
[12:15] And then I called the hospitals in Vegas. 我还打过电话 到维加斯的医院
[12:19] And then I called the police. 最后就报了警
[12:21] I did everything I could do and nobody would pay attention. 我什么都做了 但却没人关心这件事
[12:26] Mrs. Mercer… 梅瑟夫人…
[12:29] you have my attention. 我关心这件事
[12:32] And I’d like to see your house. 我想去你家里看看
[12:38] Looks like his gear’s all here. 他的装备都在这里
[12:42] I don’t see a sleeping bag, though. 但我看不到睡袋
[12:45] It looks like someone 似乎有人清洗过这里
[12:46] was trying to clean up, too,
[12:48] but forgot to use 但忘了用他们的 “墨菲油香皂”
[12:49] their Murphy’s Oil Soap.
[12:51] Yeah. 是的
[12:53] Luminol. 发光氨
[13:07] You called it. 你说对了
[13:08] Positive for blood. 确实有血迹
[13:28] And a trail of bloody footprints. 一个沾有血迹的鞋印
[13:30] I may have blood here, too. 这里也许也有血迹
[14:16] Grissom. 格里森
[14:18] I think I might have just found our murder weapon. 我似乎找到凶器了
[14:23] Spiker Chick, “长钉小鸡”
[14:25] Donsueme, “战斗狂人”
[14:27] Slaughter 10? “屠夫十号”?
[14:29] You really think one of these things killed your vic? 你真认为死者是 它们其中一个杀的?
[14:32] They’re fast, they’re powerful, 它们速度快,动力强
[14:33] and the weapon characteristics fit, 武器的特征也很相似
[14:35] so I can’t rule them out. 我不能排除这些可能性
[14:37] Well, you know what they say… 那些人常说…
[14:38] it’s what’s on the inside that counts. 秘密玄机都在里面
[14:40] (drill whirs)
[14:42] Well put. 好了
[15:19] I got blood. 我发现血迹了
[15:20] Yeah, join the club. 果不其然
[15:22] I’ll take these to Greg. 我把这些拿去给格雷格
[15:24] I’ll get going on the tool marks. 我来做凶器平面浇模
[15:38] (saw whirs)
[16:39] Any luck? 有发现吗?
[16:41] No. 没有
[16:41] Tool marks don’t match the vic’s wounds. 模型和死者伤口不吻合
[16:44] Mm.
[16:44] Could have saved you the time. 也许不用浪费时间了
[16:46] DNA beats tool marks every time, you know. DNA检验比这些管用
[16:49] I ran your blood samples. 我检验过血液样本了
[16:51] Got a match, all three of them. 所有三个都吻合
[16:54] Victim’s blood, 死者的血
[16:55] on three different parts from three different bots? 三个不同机器人 上面都有血迹?
[16:59] That doesn’t make any sense. 这根本没道理
[17:00] Well, where did the parts come from? 别忘了这些东西 从哪儿来的?
[17:08] I buy and sell and trade parts all the time. 我一直都在买卖零件
[17:11] From all over the place. 从各个地方买来
[17:12] Salvage yards, swap meets, eBay. 打捞公司 交换市场,“伊贝公司”
[17:13] They usually have blood on them? 它们上面通常都有血迹?
[17:15] I don’t check. 我没仔细看过
[17:15] Doesn’t matter if they’re clean or dirty, 它们是脏是净并不重要 只要能用就行
[17:17] only that they work.
[17:18] Look, me and Chris are partners. 我和克里斯丁是搭档
[17:20] I built the bot, he drove it. 我做机器人,他来操纵
[17:22] We kicked ass, made good cash. 我们并肩作战 一起赚大钱
[17:24] Why would I want him dead? 我为何想要他死?
[17:28] You know, Brian, 你知道,布赖恩…
[17:30] I mean… 我是说…
[17:32] your best buddy drops off 你最好的伙计消失 在这个世上…
[17:33] the face of the Earth
[17:34] for six weeks… 已经六星期了
[17:38] You get a call or e-mail 你是否接到电话 和电子邮件…
[17:39] or postcard? No. -或者明信片?-没有
[17:41] But you care so much about him 但是,你那么关心他…
[17:43] that you do absolutely nothing to find out what happened. 却没有做任何事 去查明究竟
[17:46] You can understand why we’re here, so straighten us out. 你也知道我们来的原因 你就实话直说吧
[17:48] There was nothing weird about Chris being gone like that. 克里斯丁一声不吭地走 这并不奇怪
[17:52] He did stage effects for Pyrotechnica. 他为“派罗公司” 表演过节目
[17:54] Had some pretty good tunes. 也作过几首很好的曲子
[17:56] Worth listening to. 很值得一听
[17:58] Or not. Anyway… 或者不是.不过…
[17:59] when Chris is on the road 克里斯丁外出时…
[18:00] he’s a vapor trail. 他就像消失一样
[18:02] He’s not a phone call kind of guy. 他不是那种 喜欢带手机的人
[18:04] That’s a nice ATV. 这辆山地车真不错
[18:05] You ever take it to the mountains? 你开着它去过山上吗?
[18:08] Yeah, sometimes. 是的,偶尔去
[18:08] I, uh, I dabble in ambient music. 我对音乐也有所涉猎
[18:11] She wants her daddy. 她想要爸爸
[18:12] Yeah, I get some pretty good samples 在山上灵感会更好一点
[18:14] out in the mountains, especially at night. 尤其在晚上的时候
[18:17] (baby crying)
[18:19] Oh. Shh, shh, shh.
[18:22] You know, you got a lot of hobbies, Brian. 你的业余爱好 可真多,布赖恩
[18:25] Oh, you don’t have hobbies, you go nuts. 如果没有爱好 人肯定会发疯的
[18:27] Human beings are designed to make things. 人天生就是创造东西的
[18:29] It’s hard-wired into our brains. 这在我们 脑海中根深蒂固
[18:32] We make things and build things to make more things. 我们做东西 来创造更多东西
[18:34] It’s what sets us apart from the other animals. 这也把我们和 其它动物区别开来
[18:36] Except monkeys. Primates in general, I guess. 除了猴子这类的 灵长目动物
[18:39] Brian, Brian. 布赖恩
[18:40] Yeah? 什么事?
[18:41] Hobbies take up space. 业余爱好也需要空间
[18:42] You, uh, you don’t seem to have a whole lot of that here. 你这里的空间似乎 并不是很大
[18:45] Do you have a workshop? 你有工作间吗?
[18:46] Uh, I rent a space. 我租了一个
[18:48] (saw whirring)
[18:54] All right, guys, we got to clear the room. 好了,伙计们. 我们要检查这里
[18:57] Come on, let’s go. 大家都到外面去
[18:59] Excuse me, bud, you want to shut that down? Yeah. -伙计,把那东西 关掉好吗?-好的
[19:02] Need you guys all here to clear outside. 请你们都到外面去
[19:04] Step out, would you? 请出去,好吗?
[19:05] (chuckling) Oh. Okay. 好的
[19:07] Slow day oppressing the weak? 进度又要延迟了
[19:10] Don’t scuff your jackboots, Heir Commissar. 别拖着你的长统靴,艾尔
[19:12] Just keep moving. 快一点
[19:15] Hey, Nick. 嘿,尼克
[19:22] All right, we’re all clear. 好了,人都出来了
[19:24] Is this a machine shop 这是修理车间…
[19:26] or a junkyard? 还是废物回收站?
[19:28] I guess, this is what passes for pinups for these guys. 似乎这些东西 是那些人的最爱
[19:40] This is Brian’s bot right here. 这是布赖恩的机器人
[19:42] Smash-N-Burn. “粉碎狂人”
[19:45] And it’s got a spinning weapon. 它还有把旋转武器
[19:47] I’ll take it in for tool marks. 我要做个 模型来验证一下
[19:51] It’s missing parts, too. 还少了几个零件
[20:02] So this is Hammer of God. 这是“天神之锤”
[20:05] Or at least what’s left of it. 或者是它的残骸
[20:09] Hammer of God is against the ropes. “天神之锤”被大卸八块
[20:13] Rust stain. 锈迹
[20:27] 23 inches. 23英寸
[20:29] That’s standard diameter 这可是55加仑 圆桶的标准尺寸
[20:31] for a 55-gallon drum.
[20:47] (metallic clink)
[20:54] Catherine, I’ve got spatter. 凯瑟琳,这里有血迹
[20:56] (saw whirring and man screaming)
[20:58] I think we’ve got our murder scene. 我想我们找到 案发现场了
[21:01] I think we just got Ginger. 我们似乎也找到 金吉尔了
[21:06] (distant siren wails, horn honks)
[21:09] We traced the machine shop back through a holding corporation. 我们通过一个控股公司 找到了那个修理车间
[21:13] To me. 是我的
[21:14] I own it. 那是我的
[21:15] It’s a rental property. 这是用来出租的
[21:16] It’s a good one. 那里很不错
[21:17] It’s popular with the bot boys. 他们都很喜欢那里
[21:18] I would have told you if you’d bothered to ask. 既然你问到 我也就跟你说吧
[21:21] Well, we found this 在布赖恩的工作台…
[21:22] in Brian’s station… your fingernail. 我们找到了这个… 你的指甲
[21:26] They break. 它断了
[21:28] Yeah, they also scratch. 是的,也被刮花了
[21:29] There were skin scrapings under the nail. 指甲下发现有皮质层碎屑
[21:31] We tested the epithelials. 我们检验过了
[21:33] They’re Christian Cutler’s. 那些碎屑是 克里斯丁.卡勒的
[21:35] Your shop, 你的车间
[21:38] your fingernail, 你的指甲
[21:39] your waste drum with a dead guy in it. 还有你那装有 尸体的圆桶
[21:41] I stop by every now and then 我偶尔都会过去那里…
[21:43] to make sure my clients are happy. 看看我的客户是否满意
[21:45] Chris was there alone one night working. 克里斯丁喜欢晚上 一个人工作
[21:48] He kind of got the wrong idea. 他坏主意很多
[21:50] Play time. 玩耍时间
[21:52] No, Chris, knock it off. It’s not funny. 不,克里斯,快停下 这可不好玩
[21:53] Shoving that rack in my face ain’t too funny, either. 推倒了我的架子 可也不是闹着玩的
[21:56] Stop it! Knock it off! 够了,住手!
[21:59] And you didn’t think this was… worth mentioning? 你不觉得这件事 值得跟我们提吗?
[22:02] Hey, you guys asked me 嘿,你们只问我最后 一次见到他是何时
[22:04] when I saw him last.
[22:04] This happened the day before the big free-for-all. 这发生在大型自由 参赛的前一晚
[22:08] So, that’s the price of doing business? 那就是你的经营之道?
[22:11] Yeah, you could call it that. 是的,你可以这样说
[22:12] Here’s the way 或许我更想说…
[22:13] I’d call it…
[22:14] Give me that, you son of a bitch. 把它给我,混蛋
[22:17] Hey, hey easy with that. 嘿,小心点
[22:20] (screaming)
[22:20] Listen, I let the geeks fantasize about me. 我是很欢迎玩 那些东西的人
[22:23] And most of them are harmless, 他们绝大多数都是好人
[22:25] happy to stare and then go home and spank the monkey 比赛完之后就会 拍拍屁股走人
[22:28] like good little college boys. 就像自觉的大学生一样
[22:30] But Chris was a dumb, vicious Army grunt. 但克里斯是个鲁莽 没文化的大兵
[22:34] And maybe I wasn’t as careful around him 也许在他身边时 我没有处处提防…
[22:36] as I should have been,
[22:37] but that doesn’t mean that I killed him. 但这并不代表我杀了他
[23:45] Mrs. Mercer, we found this statue 梅瑟太太,我们 在你家的壁炉上…
[23:47] on your mantle. 找到这个雕像
[23:49] It had your fingerprints on it. 上面有你的指纹
[23:51] It was a wedding gift. 这是个结婚礼物
[23:52] Well, we also found your husband’s blood 我们还在雕像的基座底下…
[23:56] on the base of it. 发现你丈夫的血迹
[24:00] Did you touch or move this statue 最近这十天以来…
[24:01] at any time in the last ten days? 你是否碰过这个雕像?
[24:03] Keith hated that thing. 基斯讨厌这东西
[24:05] He was always trying to toss it. 他一直想把它扔掉
[24:06] When I came home, I found it on the floor. 我回家时 就看到它在地板上
[24:10] I thought he’d put it there. 我还以为是他扔的
[24:12] I found it in the hall closet, in the garage. 我曾看到它放在储物柜里
[24:15] I even found it in the car once. 也曾看到它放在车里
[24:17] It was like a game for us. 这就像我们的一个游戏
[24:21] Look, I came to you. 我来找过你们
[24:24] You guys have been giving me the runaround 你们却找各种 借口来搪塞我…
[24:27] for over a week. 都快一个星期了
[24:27] Could you tell us 能否告诉我们…
[24:29] what you kept in this box? 这盒子里装的是什么?
[24:36] We inherited a coin collection, and we figured… 那是我们珍藏的 钱币,我们想…
[24:41] we’d save it for a rainy day. 把它留到困难时再用
[24:46] (beeps)
[24:50] No “Cutler-comma-Christian.” 没有“克里斯丁.卡勒”
[24:53] Ring’s not his. 戒指不是他的
[24:55] Never went to college. 从没念过大学
[24:57] That part wasn’t in his service record. 他的服役档案中 也没提到这事
[24:59] Scroll up. 继续查,看看K名单
[25:00] Check the K’s.
[25:06] Hmm.
[25:07] Hold it. 等一下
[25:10] Bingo. 有了
[25:15] The rings belongs to you, Brian. 这戒指是你的,布赖恩
[25:17] You must have dropped it 一定是在把你朋友 尸体放进圆桶时弄掉的
[25:17] when you stuffing your buddy’s corpse into a barrel.
[25:20] (panting)
[25:23] Here’s the way this is going to play out. 事情的真相就是如此
[25:25] This is the best-case scenario. 真是个精彩情节
[25:27] We arrest you for murder. 我们以谋杀罪名逮捕你
[25:28] The, uh, the jury likes your face, 陪审团也会 “喜欢”你这张脸…
[25:30] and, uh, you get Man One. 而他们也会对你 “重轻发落”
[25:31] Then you get to spend the next 15 years 接下来的十五年里…
[25:34] staring at your wife and kid through a wire glass window. 你只能透过铁窗来 看你的妻子和女儿了
[25:38] Maybe if you’re lucky, uh… 幸运点的话…
[25:41] when you get out, 你出狱时…
[25:42] you can take her to the prom. 还可带着她去参加舞会
[25:48] She’s going to be so proud of her daddy. 她会很为自己 父亲“自豪”的
[25:51] (sobbing)
[25:53] (sobbing)
[26:01] It was an accident. 这是个意外
[26:03] You want a tissue or something? 需要纸巾吗?
[26:07] No. 不
[26:09] Hmm.
[26:13] We were in the shop. 我们当时在车间里
[26:14] It was real late, no one else there. 当时很晚了 那里没有别人
[26:17] I’d made some changes to Smash-N-Burn’s program. 我给“粉碎狂人”的 程序作了点改进
[26:22] We were testing them out. 于是我们就进行测试
[26:24] Smash was acting… really flaky. 那机器似乎有点 不对劲
[26:27] Sluggish, and then… 行动迟缓,接着…
[26:30] (screaming)
[26:32] It just went crazy. 它完全失控了
[26:36] With all that blood. 到处都是血
[26:38] And… Chris… 而克里斯…
[26:40] in the middle of it just lying there. 也随之倒在了那里
[26:43] I had to make it go away. 我要把尸体搬走
[26:48] Hey… 嘿…
[26:50] Hey, Brian. 嘿,布赖恩
[26:51] If it was an accident, why didn’t you report it? 如果这是意外 你为何没报警?
[26:54] It was my fault. 这是我的错
[26:56] I was… I was so scared. 我当时…很害怕
[26:59] You disposed of the body. 但你把尸体处理了
[27:01] Cleaned up the scene, dismantled the bot, 清洗了现场,把 机器人给拆除之后…
[27:04] and sold the parts. 又把零件卖给别人
[27:06] All I could think about was my wife, 我当时就只想到 自己的妻子…
[27:08] and my little girl. 还有我的小女儿
[27:10] My little girl. 我的小女儿
[27:11] I didn’t want to lose them. 我不想失去她们
[27:14] You got to believe me. 你们要相信我
[27:15] It was an accident. 这真是个意外
[27:17] (sobbing)
[27:18] I’m so sorry. 我很对不起
[27:19] (sobbing)
[27:21] I’m so sorry. 我很对不起
[27:24] The bank flagged Keith Mercer’s ATM card. 银行没收到 基斯.梅瑟的信用卡
[27:26] Really? 真的?
[27:27] Somebody tried to use it. 有人试图使用它
[27:29] (laughs)
[27:30] I guess the machine ate it, huh? 一定是被机器 吞掉的,对吗?
[27:31] Yeah, but we got the stomach contents. 是的.不过上面 发现了指纹
[27:34] Wicked. 很好 “犯罪记录:公众场合 醉酒;攻击殴打他人”
[28:10] (beeping)
[28:14] (beeps)
[28:18] (beeping)
[28:20] (beeping)
[28:29] You’re not Keith Mercer, but you have been 你不是基斯.梅瑟. 但你却使用他的…
[28:32] using his credit cards. 信用卡
[28:33] Do you care to tell us about that? 能说说这是怎么回事吗?
[28:35] He lent me his stuff, told me 他把这东西 借给我,跟我说…
[28:37] to have a good time. 让我好好玩乐
[28:38] When did he tell you this? 他何时跟你说的?
[28:41] Yesterday. 昨天
[28:42] Yesterday? 昨天?
[28:43] Mm-hmm.
[28:44] Mr. Mercer’s been in the morgue for ten days. 梅瑟先生在太平间 已经躺了十天了
[28:47] So unless you were at a seance… 除非你到过案发现场…
[28:49] I found him, yeah… 是我发现他的…
[28:50] Did you find that suit there as well? 这西服也是你在 那里发现的?
[28:53] No. L-I bought the suit. 不,这是我买的
[28:54] With this credit card? 用这张信用卡?
[28:58] No. Um… 不…
[29:00] I used this one. 我用这个买的
[29:02] It’s not a platinum. 虽然这不是白金
[29:03] It’s a… it’s a gold. 但这是黄金的
[29:14] So this is Willy Reddington’s original gear. 这是威利.雷丁顿 最初的行头
[29:18] This guy was classy. 这家伙真会享受
[29:19] He goes into a store, buys new clothes, 他去到商店 大肆购买新衣服
[29:22] and leaves the old ones behind. 接着就把旧衣服丢了
[29:23] And they tossed them in the Dumpster. 接着被别人 丢垃圾桶去了
[29:25] I wish these people would start checking IDs. 希望这些人的 身份查出来了
[29:27] This is Vegas, baby. 这里可是维加斯
[29:29] Anybody can get lucky. 谁都可能走运
[29:30] So, blood? 有血迹吗?
[29:31] Not a drop. 一滴都没有
[29:35] No blood on his clothing. 他的衣服上没有血迹
[29:38] The shoe treads don’t match. 鞋底也不吻合
[29:40] And the guy’s got no car. 那家伙也没有车
[29:42] Yeah, how do you dump a body with no car? 是的.没有车他 怎么能抛尸呢?
[29:44] What did he do, drag Mercer down the Strip? 难道他是拖着 梅瑟出去的?
[29:46] And if you’re robbing a house, why don’t you take more stuff? 如果你洗劫一间屋子 会拿那么多东西吗?
[29:50] Everything was still there. 所有东西都在那里
[29:51] Except that coin collection. 除了那些珍藏的钱币
[29:54] I think the killer knew what he was going to steal. 也许凶手知道他要偷什么
[29:57] Smash-N-Burn isn’t some cyborg death machine 凭着“粉碎狂人” 那种智力…
[30:00] with a mind of its own. 并不能充当杀人机器
[30:01] I mean, you got to drive them. 还要有人操纵它们
[30:02] Well, we prove it didn’t happened 如果布赖恩的说法…
[30:04] the way that Brian said it did, 根本行不通…
[30:06] you may have your killer. 凶手也就可以找到了
[30:08] Yeah. 是的
[30:28] (whirring)
[30:53] Okay, here we go… I think. 好了,开始吧
[30:55] It’s not responding. It’s… 没有反应…
[31:01] Man… (drill whirs) 伙计…
[31:04] You got a transmitter module in the remote 你们拿到了 遥控器里的转送器
[31:06] and a receiver module in the bot. 还有机器人里的接收器
[31:07] They work as a pair. 它们应该是一套的
[31:09] Yeah, and in every competition, each team 是的,在机器人比赛中…
[31:11] is assigned a different numbered frequency. 每个队要把它们 调成不同的频率
[31:13] That way, each driver can control their bot 那样,控制着就可以 操纵自己的机器人…
[31:16] without interfering with anybody else’s. 而不会影响别人的操控
[31:18] Or vice versa. 反之亦然
[31:19] This is Smash-N-Burn’s receiver. 这是 “粉碎狂人”的接收器
[31:20] And this is Brian’s transmitter. 这是布赖恩的转送器
[31:25] The numbers don’t match. 号码不一致
[31:29] Okay, so when Christian died, 好了,克里斯丁 死的时候…
[31:31] Brian wasn’t controlling the bot. 机器人并不是 布赖恩操控的
[31:33] Somebody was. 另有别人
[31:39] Brian claims the bot malfunctioned. 布赖恩声称 那是机械故障
[31:41] Well, we know it didn’t. 我们也证实了 这不是故障
[31:43] It was responding 机器人对不同 控制频率也有反应
[31:43] to a different control frequency.
[31:45] I don’t think he knew that. 也许他并不知道
[31:46] If he did, he was protecting somebody. 如果他知道 他一定是在保护某人
[31:49] Hey, boss. 嘿,头儿
[31:50] Um, I wasn’t able to pull any DNA 在死者的私人物品上…
[31:51] off your vic’s personal effects, 提取不到任何DNA
[31:53] but I did find something else. 但我却找到了别的东西
[31:55] Uh, those yellow spots on his belt… 他皮带上的黄色斑点…
[31:56] I ran them through the GOMS. 我用质谱仪检验过了
[31:58] You ran it? 是吗?
[32:00] Yeah. 是的
[32:01] They’re sulfur. 它们是硫磺 沃利克曾提到…
[32:02] Now, Warrick mentioned something 沃利克曾提到…
[32:04] about a missing coin collection. 那些丢失的珍藏钱币
[32:05] Now, some dealers… bad ones… use sulfur 有些黑心商人 常用硫磺…
[32:09] to polish up coins for sale. 把钱币擦拭后出售
[32:12] Shake and bake. 摇晃后烘烤
[32:18] So I figure that your killer 于是我就想,那个凶手…
[32:21] is either a coin dealer or a collector. 既是个钱币商人 也是个收藏者
[32:23] And he transferred the sulfur to the body 那些硫磺 是他在处理尸体时…
[32:26] when disposing of it. 不小心弄掉的
[32:27] Are you a numismatist, Greg? 格雷格,你是 钱币收藏者吗?
[32:29] Oh, my grandpa started me off with a 1909 V.D.B. 我爷爷给过我一枚 1909年的V.D.P
[32:33] “S” Lincoln penny. 也就是“S”林肯钱币
[32:34] Often referred to as a V.D.B. 通常也称作V.D.P
[32:35] Because it bears the monogram of its engraver, 因为上面有雕刻师的名字
[32:37] Victor D. Brenner. 维特.D.布雷内
[32:39] It’s a low mintage. 一种低价币
[32:40] So, let’s see, you surf, you scuba dive, 你喜欢冲浪,潜水
[32:43] you’re into latex… 做模型…
[32:44] you like fashion models 你还喜欢时尚模特
[32:46] and Marilyn Manson. 码丽莲.曼森 [摇滚歌星]
[32:47] And you also have a coin collection. 你还是个钱币收藏家
[32:50] Weird, huh? 很奇怪吗?
[32:52] Well… 不过…
[32:54] I raise cockroaches. 我喜欢养蟑螂
[32:59] Look available, 说来容易
[33:01] be unobtainable. 做到却难
[33:02] Except when you’re trying to beat a murder rap. 除非当你想谋杀 一个人的时候
[33:05] Excuse me? 什么? 你的方法也成功了
[33:06] Whatever you did worked. 你的方法也成功了
[33:07] Brian’s going down for you. 布赖恩会帮你背黑锅
[33:08] Oh, so, first you accuse me of whacking Christian. 起初你们说我 打了克里斯丁
[33:11] Now you’re accusing me of doing Brian? 现在又说我恐吓布赖恩?
[33:14] Well, you are the queen bee. 毕竟,你是蜂王
[33:15] The drones line up 那些雄蜂都排着队…
[33:17] to service you. 等着侍奉你
[33:18] What the drones do is make bots and break bots. 雄蜂们做的事就是 制造机器人来比赛
[33:20] And while they’re up wiring and soldering all night long, 当他们在组装那些 玩意儿的时候…
[33:24] you know where I am? 你们知道我在哪儿吗?
[33:25] I’m at home. 我在家里
[33:28] With this. 和这个
[33:30] Does it have a name 你是说出他的名字…
[33:32] or did it come with the wallet? 还是把钱包给我们看?
[33:34] Pretty funny for a scientist. 搞科学的真是有趣
[33:36] Let me make it easy for you. 我就把这个给你们吧
[33:39] And in case you can’t spell, 免得你们拼写错误
[33:41] that “E-S-Q” means he and his entire law firm “E-S-Q”代表他和 他的律师所…
[33:43] are going to be all over your ass. 会让你们吃不了兜着走的
[33:45] Next time you want to talk to me, 下次再想找我谈话时…
[33:47] talk to him. 就跟他谈吧
[33:54] (knocking) 嘿,我拿到从死者手机 打出的电话记录了
[33:55] Hey, I was able to pull 嘿,我拿到从死者手机 打出的电话记录了
[33:57] the cell phone records for our vic.
[33:59] Most of the calls went to the office, 绝大多数是打给办公室
[34:01] two went to the wife. 两个是打给他妻子
[34:02] But there are two who are interesting. 不过有两个电话有点意思
[34:04] Jones Collectibles. “琼斯收藏店”
[34:05] Guy is a small-time fence. 那只是个小店铺而已
[34:08] That mean anything to you? 这个对你有用吗?
[34:18] Does now. 是的
[34:21] (door buzzing)
[34:25] Anything I can help you with, let me know. 有什么要帮忙的话 你再叫我
[34:35] I heard that you dealt in coins. 听说你在捣腾钱币
[34:37] Really? 是吗?
[34:38] From whom? 谁说的?
[34:40] Grissom. 格里森
[34:42] He’s a friend of mine. 他是我一个朋友
[34:44] We work together. 我们一起工作的
[34:45] I’m looking to see what you got. 我想看看你有什么货
[34:48] I’d like to make a trade. 我想做笔交易
[34:52] Why the flip? 为何要换?
[34:53] I’ve been meaning to get it slabbed. 我一直都想把它给卖了
[34:56] (sirens blaring in distance)
[35:00] Not bad. 还不错
[35:02] No hairlines. 没有杂质
[35:03] No fly specks. 没有苍蝇斑
[35:07] You got yourself a slider. 你这枚东西很不错
[35:10] I’d like to get myself a 1916 “D” dime. 我自己想要枚 916年的一角币
[35:14] Been all over Vegas, can’t find one. 找遍整个维加斯 都找不到一枚
[35:18] You got any? 你有吗?
[35:19] I might have one, but it’s pricey. 我也许有,不过价钱很贵
[35:22] Well, so is mine. 我的也是
[35:46] 1907 Saint Goddins 1907年“圣古丁斯”
[35:49] double eagle gold piece. 双鹰金币
[35:53] I’ve only seen that in books. 这我只在书上见过
[35:55] And that’s as close as you get. 这和你那枚价格差不多
[35:56] If you want to deal for the “D” dime, it’s yours. 如果你想换这枚一角币 它就是你的了
[35:59] I’ll take it. 我换了
[36:12] The bot was on a different control frequency, 机器人的控制 频率都不一样
[36:14] which means someone was using a different transmitter. 也就是说有人在用 另一个发送器
[36:18] Puppet master. “木偶大师”
[36:19] Somebody else pulling the strings. 有人在幕后从中操纵
[36:21] That would explain why the bot was sluggish. 那就解释了那个机器人 为何会行动迟缓
[36:24] I think she’s sick, Brian. 它太慢了,布赖恩
[36:27] Maybe something’s jammed. 也许被什么东西卡住了
[36:30] So, what’s the range of those controllers anyway? 那些遥控器的 控制范围有多大?
[36:34] It’s limited. 很有限
[36:35] Definitely not outside this building. 绝对超不出这个屋子
[36:37] So, if somebody hijacked Brian’s bot, 如果有人控制了 布赖恩的机器人…
[36:38] they’d have to be nearby, but… obviously, 他一定就在附近,不过…
[36:41] out of sight. 他是躲在暗处
[36:44] Well, there’s a good place to hide up there. 那上面是个好的藏身之处
[36:47] Opportunity. 也是个好机会
[36:52] STOKES: Maybe we’ve got motive. 也许我们找到作案动机了
[36:54] Check it out. 看这个
[36:56] Ooh, proud papa. “自豪的父亲”
[36:58] The man who built “天神之锤”的创造者
[37:00] Hammer of God.
[37:01] Which leaves us with… means. 现在就查作案手法了
[37:07] Transmitter modules. 发送器
[37:18] Yeah, check out the 80s. 是的,看看这些80编号的
[37:20] 81, 82, 83… 85,
[37:24] 86? 看看少了哪个:84
[37:25] And look what’s missing: 84. 看看少了哪个:84
[37:27] (Stokes chuckles)
[37:29] I bet I know who’s got it. 我知道是谁拿了
[37:32] Guy came in a couple of weeks ago 那个人几周前来过…
[37:34] with this collection looking to sell. 他想把这个钱币卖了
[37:36] I bought it. 我买下了
[37:37] There must be $50,000 worth of coins in here, 这里的钱币 一定值五万美元
[37:38] isn’t there, Greg? (indistinct police radio transmissions) 对吗,格雷格?
[37:42] At least. 至少这个数
[37:43] You must have a record of the transaction. 你一定有个帐本记录
[37:46] I know I got it somewhere. 我不知道放哪儿了
[37:48] Maybe it’s in your car. 也许它在你车上
[37:49] Mind if we help you look? 能否让我们帮你找?
[37:50] No, go ahead. 随便
[37:51] I got nothing to hide. (tosses keys) 我没什么要藏的
[37:59] Ten-inch subs. 十英寸厚…
[38:02] 400 watts. 400瓦特
[38:04] Four channels? 四个频道?
[38:05] That’s state-of-the-art. 真是艺术级作品
[38:06] Those hot, too? 真是先进
[38:09] It kind of looks like the DeLorean 这有点像迪罗仑演的那出
[38:10] from Back to the Future. <回到未来>
[38:12] Trace amounts of sulfur. 这里有硫磺
[38:14] You don’t artificially 不会是你用来…
[38:15] tone your coins, do you, Mr. Jones? 擦拭你那些 钱币的吧,琼斯先生?
[38:17] Hey, my merchandise is authentic. 嘿,我的商品 都是货真价实的
[38:21] Well, you may have some authentic blood 你车上的这些血迹…
[38:23] in your car as well. 看起来也很“货真价实”
[38:29] Yeah, well, I cut my finger the other day. 几天前我割破了 自己的手指
[38:33] Hmm.
[38:33] That’s Keith Mercer’s blood. 那是基斯.梅瑟的血
[38:35] You know it and when I get back to the lab, 跟你说 只要我回到实验室
[38:38] I’m going to prove it. 我就能证明这一点
[38:39] I think you’re busted. 你这次完了
[38:51] So… what happened? 到底怎么回事?
[38:55] I lost. 我输了
[38:56] You didn’t lose. 你没有输
[38:58] You were destroyed. 你是被打垮的
[39:06] (laughing harshly)
[39:09] Ooh! 你一无所有了,卢克!
[39:10] You got nothing left, Luke! 你一无所有了,卢克!
[39:14] (laughing)
[39:18] (horn blows) Yeah! 好啊!
[39:21] And you wanted revenge. 于是你就想报复
[39:24] You couldn’t kill Christian’s bot 你杀不了克里斯丁的 机器人…
[39:26] so you killed Christian. 于是你就杀了克里斯丁
[39:28] I heard Brian killed him. 我听说是布赖恩杀死他的
[39:29] This is the transmitter 这是从克里斯丁的 机器人上…
[39:32] from Christian’s robot. 拿出的发送器
[39:34] So? 那又怎样? 因为,上面有你的DNA
[39:35] So… it’s got your DNA on it. 因为,上面有你的DNA
[39:48] Brian wasn’t in control of the bot. 操控机器人的 不是布赖恩…
[39:52] You were. 而是你
[39:55] (metal clattering)
[39:58] (whirring)
[40:00] (screaming)
[40:03] Oh, my God! 噢,上帝!
[40:04] I can’t turn it off! 我关不掉!
[40:12] (screaming)
[40:19] The bot wasn’t the only thing you manipulated, Luke. 卢克,那机器人并不是 你唯一操控的东西
[40:22] Chris! Chris! 克里斯!
[40:25] Oh, my God. 噢,上帝
[40:26] What did you do?! 你都做什么了?
[40:28] It was an accident. 这只是个意外!
[40:29] The bot just… Oh, my God! 那个机器人… 噢,上帝!
[40:30] Oh, we’ve got to call the cops! 我们快去报警!
[40:31] If you do that, they’re going to think 如果你报警的话 警察就会以为…
[40:33] you did this. I didn’t do it. -这是你干的 -我没有
[40:34] They’re going to put you in prison for life. 他们会判你终身监禁的
[40:35] I’ll keep this quiet, but you have to get rid of this body. 我会把这事保密的 不过你要先把尸体处理掉
[40:41] (grunting)
[40:45] Brian gave you up. 布赖恩把你供出来了
[40:47] No place to hide now. 你已无处可躲
[40:59] I know what it must’ve been like for you. 我知道你内心的感受
[41:02] Having created something, 一直在创造着 某种东西…
[41:06] only to lose it. 却屡屡失败
[41:08] Let me guess. 让我猜猜…
[41:10] You have a kid? 你有孩子?
[41:12] Yes, I have a daughter. 是的,我有个女儿
[41:14] And you think just because you squeeze a baby out 你以为这就跟你 生孩子一样吗?
[41:16] from between your legs, you know how I feel? 你知道我的感受吗?
[41:21] That’s biology. 那只是个生物特点
[41:23] Any animal can do that. 任何动物都可以做到
[41:25] Uh-huh.
[41:27] But I took a thought from my head and I made it real. 但我是把自己的 想法变成现实
[41:33] It was… perfect. 它很…完美
[41:37] I guess the only flaw then 我猜这其中的缺陷…
[41:40] was you. 就是你
[41:50] How’s it look? 怎么样?
[41:52] Oh. 噢
[41:53] Blood in the car is the victim’s. 车上的血迹是死者的
[42:01] Keith Mercer made a bad call. 基斯.梅瑟 不该打那个电话
[42:03] Yeah, it sounds like a pretty nice collection. 是的,那枚东西 听起来不错
[42:05] How about I come by Saturday and take a look? 我星期六 过来看看如何?
[42:08] Uh, this weekend’s no good. 这个周末不行
[42:09] My wife and I are out of town. 我妻子和我要出城
[42:11] Hey, what are you doing? 你在干什么?
[42:15] Told you that dude was busted. 早跟你说过 那家伙会完蛋
[42:17] What happened to your enthusiasm, Greg? 你的积极性都到 哪儿去了,格雷格?
[42:21] Well… every time I make another DNA match in here, 每次我在这里检验出 一个吻合的DNA
[42:25] my world gets a little smaller. 我的世界就小了一点
[42:28] Out there… felt large. 到外面…感觉很爽
[42:32] Out there means a pay cut. 那就意味着减薪
[42:35] I’m not about the money. 我并不是很在乎钱
[42:42] That’s good to know. 很高兴听到你这句话
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号