Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:02] This won’t help, don’t you see? 你难道还看不出来 这一点儿没用?
[00:04] After me, there’ll be others. 我之后一样还有其他人
[00:05] You’ll have to go on killing, on and on until they catch you. 你只能不断杀戮杀戮 再杀戮,到最后被人逮住
[00:08] I won’t be the last; there’ll be others after me. 我不会是最后一个 我之后还会有他人
[00:10] You can’t help yourself because you’re mad, mad, mad! 你控制不住自己 因为你是疯子,疯子!
[00:14] (cell phone rings)
[00:17] (phone rings on screen)
[00:20] Hello? 喂
[00:21] Turn it off. 电话关了
[00:22] (cell phone rings)
[00:24] Shh! 嘘!
[00:27] (cell phone ringing)
[00:29] Burgess! 伯吉斯!
[00:32] Burgess! (ringing) 伯吉斯!
[00:33] (glass shattering on screen) (ringing)
[00:37] Excuse me, sir. 抱歉,先生
[00:38] I’m going to have to ask you to turn the phone off. 我想请你关了电话
[00:43] Sir? 先生?
[00:44] I have to… 我得…
[00:50] Whoo! Theaters are like nightclubs; 剧院跟个夜总会差不多
[00:52] they should always keep the lights off. 内里的灯火永远是 熄灭着的
[00:54] This is the last art house left in Vegas. 这是维加斯唯一 遗留的艺术馆了
[00:57] I saw Baraka here, 我在这儿曾见过巴拉卡 当时他是来此看 <失衡生活>二部曲
[00:58] on a double bill with Koyaanisqatsi.
[01:01] Was anyone else here? Sure. -当时这里还有别的 观众吗?-当然有
[01:03] With you? No. -与你同行?-非也
[01:04] Thursday night is Noir Night. 周四晚总是黑色夜晚
[01:06] The poor sap was slumped over like a sack of potatoes, 可怜的人瘫坐在椅上 如一袋薯片
[01:09] oozing blood like a broken bottle of ketchup. 口中溢出的鲜血,似是 碎裂了的番茄酱瓶
[01:17] His name is Gus Sugarman. 他叫格斯.苏加曼
[01:19] Runs a dental practice in Henderson. 在亨德森路开一家牙医诊所
[01:21] Cell phone went off three times during the movie. 电影播放当中电话响了三次
[01:24] So, an usher finally came over to shut him up. 最后引座员实在忍不住 过了来,让他“闭嘴”
[01:27] Yeah, somebody beat him to it. 的确是有人将他 揍得闭上了嘴
[01:30] Single puncture wound to the base of the skull. 头骨底部,一处刺破
[01:33] And nobody saw anything? 没人见到异常?
[01:34] They were watching the movie. 人人都在看电影
[01:35] Dark room. Loud music. Four exits. 一间黑房 音乐声巨,四面出口
[01:38] Everybody looking the other way. 各人看着另一方向
[01:41] Professional killer? 职业杀手?
[01:42] Or a movie buff. 或是电影迷
[02:17] It was Build My Gallows High, 是叫<将我绞架高悬>
[02:19] with Robert Mitchum, 1947. 1947年 罗伯特.米彻姆主演
[02:20] It was Out of the Past, 是叫<漩涡之外>
[02:21] with Robert Mitchum and Jane Greer. 罗伯特.米彻姆 与简.格里尔主演
[02:23] And Kirk Douglas. Trust me, the book 还有柯克.道格拉斯 你信我吧
[02:25] was Build My Gallows High. 那本原著才叫 <将我绞架高悬>
[02:26] Mr. Siskel, Mr. Ebert, 两位电影评论员
[02:27] may I have a cause of death, please? 请问死因到底是什么?
[02:28] Puncture wound is small. Not a knife. 这刺破伤口很小 不会是把刀
[02:32] Seems like it penetrated all the way to the brain stem, 似乎是自此洞入直到脑干
[02:37] and there’s some bruising around the mouth. 他嘴巴周围还有淤伤
[02:41] Well, the killer could have stood over him, 凶手可能站过在他身后
[02:43] placed his hand over his mouth, 手掩住他嘴巴
[02:44] stabbed him in the back of the head. 从身后将凶器刺入
[02:46] Didn’t Telly Savalas do that in The Dirty Dozen? <坏小子突击队>里面 特利.萨瓦莱斯的手法 不是同出一辙吗?
[02:48] Anthony Quinn did it, too, in Guns of Navarone. Right. –<六壮士>中安东尼 奎因也用过-对
[02:52] Well, what movie did you see this in? 那哪出电影里面有这个?
[02:56] Looks like somebody ripped something off his neck. 看来是有人将他颈上 什么东西扯了下来
[02:58] Small patterns; could have been a chain, maybe, huh? 小物件,也许是链子?
[03:02] Or necklace. Oh! 或是项链
[03:04] (sighs)
[03:04] Butterfingers. 真是笨手笨脚
[03:06] (flashlight rolling on floor)
[03:16] What you got? 有何发现?
[03:17] Well, whoever called him didn’t leave their number. 打他电话的人,不论 是哪位,号码没留下
[03:35] Hey!
[03:37] I wasn’t the only one who dropped something tonight. 看来今晚也不是 只有我掉东西
[03:43] I got a witness. 有目击者
[03:44] I only noticed ’cause she got up 我留心到她站起
[03:46] during the best part of the movie, 是因为当时放的是 电影最好的一段
[03:47] right before the gunfight. 正是在两人枪 战格斗之前一会儿
[03:49] Is the gunfight loud? 枪战声音很响吗?
[03:50] Yeah. I mean it’s not THX Surround-sound. 响,当然不是经过THX 认证的那种环回立体声效果
[03:52] This was 1950 and mono optical track. 这部片是1950年的 用的是单声道光学声轨
[03:55] I like how loud this theater keeps it. 我比较欣赏这家影院 对声音大小的控制
[03:58] Perfect moment to do it. 下手绝佳时刻
[03:58] Cover up any noise the victim might make. 掩盖了死者可能 发出的任何声音
[04:01] Did you get a look at her? 你有看清楚她吗? 我开了40分钟车子 赶来,是为了看电影
[04:02] I drove 40 minutes to see this flick; 我开了40分钟车子 赶来,是为了看电影
[04:04] my eyes were on the screen, 所以我的眼睛一直 是盯着银幕
[04:05] but, uh, she was tall, 不过…她挺高
[04:08] not old… a redhead. 年纪不大…红发
[04:10] Did she come back in? 她后来有再进来吗?
[04:12] No. 没有
[04:13] And, uh… 呃…
[04:14] l-I don’t see her here. 她也不在这儿
[04:17] Did anyone see her come into the lobby? 有人见着她进入大厅了吗?
[04:18] Well, the manager had left for the night. 经理下班回家过夜去了
[04:20] The usher who found the body, he had left before we got here. 发现尸体的引座员,在我们 到来之前也已经离开
[04:23] He had been smoking blunts. 他抽了大麻
[04:23] He was afraid we were going to bust him for marijuana. 担心会被我们逮住
[04:26] I’ll be tweaking him when I call him for my statement. 等我叫他过来录口供 我拧掉他的耳朵
[04:29] If you ask me, anybody who leaves their phone on in a movie 若你要我说自己的看法,我 认为看电影时电话开着的人
[04:32] deserves to get stabbed in the head. 活该被人插一刀在脑袋
[04:34] That’s why nobody asked you. 所以没人要你的看法
[04:39] Detective. 警官
[04:40] Guys. 伙计们
[04:42] Who called it in? 谁报警的?
[04:43] Passing motorist heard gunshots. 有人开车经过,听到枪声
[04:44] First Officer did a drive up. Found the scene. 最先到场的警员前来 发现现场如此
[04:47] Called in the world. 于是通传各方支援
[04:48] I hope you brought extra supplies. 我看你们最好找多点后援
[04:51] Why’s that? 为什么?
[04:51] You’re gonna be here awhile. 不然你们 就有阵子要待这儿
[05:00] Looks like a war zone. 简直跟个战场似的
[05:09] We got an I.D. On the body? 尸体身上有身份证吗?
[05:11] No cash, 没有现金
[05:13] no ID, just a driver’s permit. 没有身份证 只有一张驾驶执照
[05:15] Driver’s permit. 驾驶执照
[05:16] What is he, 16? 他几岁,16吗?
[05:17] Fifteen-and-a-half. 15岁半
[05:19] Timmy McCallum. 叫提米.麦卡伦
[05:20] Coroner’s on his way. 验尸官已在赶来
[05:22] Tell them to watch their step. 叫他们小心地上
[05:23] There’s casings and blood 周围都是弹壳跟血迹
[05:25] everywhere.
[05:26] Divide and conquer. 分散合击
[05:29] Inside or outside? 你们里面还是外面?
[05:30] Outside perimeter. 我负责外面周边
[05:31] I’m Dennis Rodman. 我负责“篮板”
[05:32] I’ll take everything below the knee. 那他膝盖之下的一切 线索就交给我了
[05:35] Question isn’t what we’re going to find on your murder weapon; 问题不在于我们在这个 杀人凶器上会有些什么
[05:39] question is what isn’t on it. 而在于不会有些什么
[05:40] The sticky substance? 粘性物质是?
[05:43] Soda. 苏打 黄色那些碎屑?
[05:44] Yellow crumbs? 黄色那些碎屑?
[05:45] Popcorn. 玉米
[05:46] Carpet fibers. 地毯纤维
[05:46] It wasn’t the cleanest theater in the world. 那剧院并非世上最净
[05:48] I just want to match the blood to our victim. 我现在只想确证上面的 血迹与死者相吻
[05:50] And you want to know if there’s a recoverable print. 也想看看上面 能不能起出指纹
[05:53] Uh-huh.
[05:54] You want to race? 想比赛?
[05:57] What’s the bet? 下注多少?
[06:38] Is that our guy? 这是死者不?
[06:40] Phone company unblocked all his private numbers for us. 电话公司帮我们解密了 他所有的私人号码
[06:44] They can do that now? 现在电话公司还能这样?
[06:44] Yeah. On the left side of the screen are the outgoing calls. 能.屏幕左边是 打出过的电话
[06:49] On the right, the incoming. 右边,是打入的电话
[06:51] What time did the movie start? 电影是什么时候开场的?
[06:54] 10:40.
[06:55] Last outgoing call your vic made was at 10:38. 死者最后打出电话 是在10:38
[06:59] 555-0110.
[07:02] 26 seconds. 26秒
[07:03] That sounds like a no answer. 那应该是没人应答了
[07:05] Yeah, but 555-0110 was the number 对,但之后 555-0110这个号码
[07:07] that called him three times in a row: 又连续给他打了 三个电话
[07:10] 11:26, 11:27, 11:28. 时间分别是11:26
[07:14] Someone needed to talk to him pretty bad. 看来有人急切 想与他通话啊
[07:16] Yeah, well, he was already dead by then. 也是,不过 当时他已经死了
[07:18] Dr. Robbins was that accurate with the TOD? 罗宾斯医生现在验尸 可以验到这么精确的地步了?
[07:21] That’s when the gunfire erupted. 因为那时恰好是 “枪战”爆发
[07:23] There was gunfire? 还爆发了枪战?
[07:25] In the movie. 电影中的
[07:26] I’ll need an address on that number. 我需要这号码的地址
[07:49] For each a road “前方总有路”
[07:50] For every man a religion “信仰在心中”
[07:56] Find everybody and rule “遍寻众人,定下规则”
[08:02] Everything and rumble “找到万物,涣然一新”
[08:08] Forget everything and remember “忘怀一切,仅要记住”
[08:11] For everything a reason “事情皆有因”
[08:17] Forgive everybody and remember “原谅各人,仅要记住”
[08:24] For each a road “前方总有路”
[08:27] For every man a religion “信仰在心中”
[08:33] Face everybody and rule “面对众人,定下规矩”
[08:39] Everything and rumble “面对万物,涣然一新”
[08:44] Forget everything and remember “忘怀一切,仅要记住”
[08:48] For everything a reason. “事情皆有因”
[08:56] Hey, guys. 喂
[08:57] What do you make of this piece of bamboo? 这根竹子给你 你会用来干吗?
[08:59] I found it on the roof. 我在屋顶找到的
[09:01] Bag it. 装袋吧
[09:02] That’s funny. Very funny. 好一句笑话
[09:09] Did you get the hole in the roof? 你们见到房顶上的洞不?
[09:11] Did you find anything else up there? 那你在上面还发现有啥?
[09:14] No. 没有了
[09:15] Got some shards of glass. 有些玻璃碎
[09:17] Clear in color. 无色
[09:19] Next to some pieces of black plastic. 旁边还有些黑色塑胶
[09:25] You almost finished with that? 你差不多搞定了吧?
[09:27] What’s your count? 数了多少?
[09:28] Yeah. 109 rods. 插了109根测杆
[09:30] 109 bullets? 109发子弹?
[09:33] How in the world do trajectories occur 15 to 20 feet 弹道怎会只高于地面 15到20英尺?
[09:37] off the ground?
[09:39] Horizontally? 在地平面?
[09:41] What in the hell went on here? 这里到底发生过什么事?
[09:49] Audrey Hilden? 奥黛莉.希尔登?
[09:51] Yes. 我是
[09:52] We’re with the Las Vegas Crime Lab. 我们是拉斯维加斯 犯罪现场鉴证室探员
[09:53] Do you know a Gus Sugarman? 你认识一位 格斯.苏加曼先生吗?
[09:56] Why don’t you come inside? Please. 你们先进来吧
[10:01] He was my dentist. That’s terrible. 他是我的牙医,太恐怖了
[10:04] He’d asked me to go to the movies, 他本来还约我去看电影
[10:05] and I said yes, but… it was a late show, 我本来答应了,但是后来 那电影是夜场
[10:08] and I had to get up early for work. 我又要早起上班
[10:10] Well, we know that Dr. Sugarman called you at home 我们了解到,苏加曼 医生曾给你家打过电话
[10:13] two minutes before the movie started, 那时电影还有两分钟开场
[10:15] and that you didn’t pick up. 但你没接
[10:17] I was screening. 我当时屏蔽了电话
[10:18] I figured he’d get my message. 之前也以为他会收到 我的信息
[10:20] Then why did you call him 那你40分钟之后
[10:20] three times in a row, 40 minutes later? 为何又连续给他 打了三个电话?
[10:22] I felt bad for standing him up. 我觉得放了他 飞机过意不去
[10:24] I called to apologize. 打过去想道歉
[10:26] I figured I’d get his voice mail, but when I didn’t, 本以为会收到他的 语音邮件,没想到却不曾
[10:29] I tried again. 我于是又再打
[10:30] And you were here alone? 你单独在此?
[10:32] Yes. 对
[10:33] Can anyone verify that? 有没有可以证明?
[10:35] Why? 为什么要证明?
[10:37] (phone rings)
[10:40] (ringing continues)
[10:42] Still screening? 电话还屏蔽么?
[10:45] (phone ringing)
[10:47] Please leave a… 请留下… “艺术馆剧院仙境四月份 上映”(数部希区科克 电影上打了圈)
[10:57] Do you see a lot of movies at the Art House Theater? 你喜欢到艺术馆 剧院看电影?
[11:00] Sure. I love old movies. 当然,我喜欢老电影
[11:02] I see they recently had a Hitchcock Retrospective. 听说他们最近要搞 希区科克电影回顾
[11:05] I prefer French New Wave. 我喜欢法国新浪潮电影
[11:06] If you’ll excuse me now, I have to go to work. 请原谅,我要 失陪了,要上班
[11:09] We’ll be in touch. 那我们迟些再联系吧
[11:18] Geez, what was this kid, tortured? 天,这孩子是怎么了 被虐待?
[11:20] Couple of fractured ribs. 有数处肋骨骨折
[11:22] Deep purple contusions of the presternal chest wall. 胸腔处有深紫色淤伤
[11:24] Each one around two inches in diameter. 每处直径约两寸
[11:27] I stopped counting around nine. 我数了数大概有九处
[11:28] What do you think could’ve done this? A baseball bat? 你说是什么造成的? 棒球球棒?
[11:31] It’s hard to tell. Whatever it was 很难判断,但不管是什么
[11:33] had a great deal of velocity. 当时的打击速度是很快的
[11:35] Cause of death: Single gunshot to the chest. 死因:胸腔部位一处中弹
[11:38] No evidence of gunshot residue. 但没有子弹残余
[11:40] Shot from a distance. 是从远处开枪打的
[11:51] And at a downward angle… 根据子弹向下的 角度来看…
[11:54] It’s, uh… 开枪时…
[11:56] It’s about 25 degrees. 子弹是25度角射入
[12:00] He was shot from above. 是自上射入的
[12:02] No, dude. 不,伙计
[12:03] (gun cocking)
[12:05] Rooftop is 45 degrees 屋顶是45度角
[12:08] and this is 25 degrees? 这才25度?
[12:11] That’s impossible. 不可能
[12:12] If that’s the case, 若真是这样
[12:13] he was shot by somebody 10 to 15 feet tall. 枪杀他那人,身高 只在10到15英尺之间
[12:16] What else you got? 还有什么发现?
[12:19] Scabbing abrasions on the elbows, the back 手肘,后背,以及膝盖骨
[12:22] and kneecaps. 都有磨损结疤
[12:24] Looks to be harmless “boys will be boys” stuff. 似乎是孩子玩耍造成的 无关痛痒的伤痕
[12:28] There’s nothing harmless about death. 涉及了死亡,就再没 东西无关痛痒了
[12:35] Don’t tell me… Greg won the bet. 可别说…格雷格赢了
[12:37] The blood on the screwdriver 那螺丝起子上面的血迹
[12:39] definitely belongs to your victim. 已经确证是死者身上的
[12:40] It was incredible how fast he got me back the results. 我都不知道他是怎么搞的 一眨眼就把结果给我了
[12:43] I don’t know how he does it. 简直令人诧异
[12:44] Now I got to wear this stupid thing all day. 搞得我今天一天都得 戴着这傻冒帽子
[12:47] (knocking on window)
[12:48] Oh, look at him, hovering. 你看看他,老是留守附近
[12:50] Making sure I still have it on. 生怕我不戴似的
[12:51] Do us all a favor and get him out in the field, will you, Grissom? 格里森,当帮大家个忙吧 带这家伙到现场办案
[12:55] He’s going stir crazy in here. 他在这瞎搅和都快疯了
[12:56] Jaqui, do you have anything for us? 嘉珂,有什么线索给我们?
[12:58] A palm print. 手掌印
[13:00] Oh, great. Let’s, uh, go back to Audrey’s 那就好了,我们 可以回去奥黛莉处
[13:02] and see if we have a match. 对比看看是否吻合了
[13:04] Not quite. 不然
[13:06] Look at the ridges. 请看这些皱脊
[13:08] Too consistent. 太过一致
[13:10] Looks like fine grain. 跟提纯过的谷物一样
[13:13] Leather. 皮革
[13:14] Killer wore gloves. 凶手戴着手套
[13:15] Okay, 有发现
[13:16] here’s what’s happening… three months ago, 如下—三个月前
[13:18] Audrey Hilden filed a sexual malpractice suit 奥黛莉.希尔登曾对 苏加曼医生起诉
[13:21] against our Dr. Sugarman. 说他对她进行性骚扰
[13:23] The suit claims that 指控书上面声称
[13:24] she was molested while she was under anesthesia. 她在被麻醉的 情况下被人调戏
[13:26] And she was going on a date with this guy? 那她还跟这家伙约会?
[13:28] Yeah. Sugarman countersued. 对,苏加曼进行了反控诉
[13:29] He’s represented by big-time attorneys, so she backed down. 他的律师比较牛,所以后 来她只有撤销了诉讼
[13:33] Well, a screwdriver’s cheaper than an attorney. 找螺丝起子比找 律师便宜多了
[13:36] (chuckles) Yeah. 没错
[13:37] Well, uh, there’s more. 还有其他线索
[13:38] Remember the usher who likes to smoke the chronic? 记得那抽大麻的 引座员不?
[13:41] He claims he saw a redheaded woman make a phone call 他声称当时见到过 一个红发女子
[13:44] halfway through the movie, so I’m going to check it out. 在电影放映中途打了个 电话,我准备去查查看
[13:47] Want to tag along? 一起来不?
[13:52] This where the limbo party is? 开监狱派对吗?
[13:54] Can I come in? Yeah. -能进来不? -进来吧
[13:55] Sorry, I don’t want everyone in here. 抱歉,我这样是不想 让人进来打扰
[13:57] Well, I’ve got your one-to-ones. 你拍下的照片我给你 一一讲解一下
[14:00] The tire treads, 车轮胎面痕迹
[14:02] there’s nothing specific here. 没什么特殊发现
[14:03] Bummer. But the shoe prints that you took, -失望-但你 拍下的这些鞋印
[14:06] they look interesting. 比较有趣
[14:07] It looks like five suspects walked in, 看上去,有五个嫌犯步入
[14:09] and four ran out. 其中四人跑走
[14:11] Four guilty people out there somewhere. 这么说当时有可能 是四名嫌犯
[14:14] No doubt. 毫无疑问
[14:15] How’s it coming with your big bamboo here? 你这根大竹子怎样?
[14:17] Well, I have black lung from all the powder, 上面洒的指纹粉尘 都快让我得肺尘病了
[14:19] and not a single print, nothing, nada. 但还是没发现有指纹 一点发现都没有
[14:21] You test for GSR? 你检验过有射击 残留物没有?
[14:22] The place was riddled with bullets… it wouldn’t hurt. 那地方被子弹开了那么多洞 虽然它也不会受伤
[14:25] Wouldn’t hurt. 不会受伤
[14:42] Nothing. 没结果
[14:42] Maybe this has nothing to do with the case. 也许这竹子与案件根本无关
[14:44] Maybe it was just a piece of debris left at the scene. 也许不过是垃圾,只不过 恰好在现场而已
[14:48] No, no. L-I’m not quitting. No. 不不,我不死心,不
[14:51] I am in too deep. 我陷得太深了
[14:57] Where you going? Trace. -你去哪? -追踪鉴证部
[14:59] Maybe Hodges can find something. 也许霍奇能有所发现
[15:00] Oh, coming through. Careful, people. 小心
[15:03] Easy. 慢点走
[15:04] Mr. Brown. PD called. 布朗先生,警察局来电
[15:06] Mrs. McCallum’s there. 麦卡伦太太来了
[15:07] The mother. 死者母亲
[15:09] Tell them I’m on my way. 跟他们说我马上赶来
[15:10] Okay. 好
[15:15] I was getting myself a soda. 我当时给自己倒了杯苏打水
[15:17] You know, we’re allowed to do that. 这里允许如此
[15:19] A tall redhead 这时有个高个红衣女郎
[15:22] came out of the theater, 从剧院出来
[15:22] and then she made a phone call from over there. 就在那儿,打了个电话
[15:31] From the pay phone. 那个投币电话
[15:33] What? I… What? I’m on it. I’m on it. 什么?我…怎么? 好,我马上去查查
[15:34] Did you happen to notice if she was wearing gloves? 你有否发现,她有戴手套?
[15:38] Yeah, she was, actually. 的确是有
[15:39] I thought it was really weird, 我当时就认为很奇怪
[15:41] ’cause it’s, like, 70 degrees in here. 因为这里大概都有70 (华氏)度啊
[15:44] Did you notice anything else? 还有什么是你留心到的么?
[15:45] No. She just threw something in the trash 没了,她把什么东西 扔到了垃圾桶
[15:48] and headed out. 就步出了剧院
[15:58] The cleaning crew’s in the theater now. 清洁人员现在 就在剧院里面
[16:00] They got a late start ’cause of you guys. 因为你们她们推迟了开工
[16:12] Excuse me. 你好
[16:15] What happened to the garbage 请问外面大厅那垃圾桶 里面的垃圾哪去了?
[16:16] that was in the can in the lobby? 里面的垃圾哪去了?
[16:17] Well, it’s already been bagged up, 装袋了吧
[16:19] but it should be around here somewhere. 但应该还在附近
[16:21] Excuse me. Where’d you get those gloves? 对不起,请问 你那手套哪来的?
[16:24] If it’s garbage, it’s hers. 若这是垃圾的部分 那就属于她了
[16:26] They let us keep whatever we find 只要是客人扔掉的东西
[16:27] as long as it’s been thrown out. 我们找到了都可以留着
[16:30] I’ll tell you what… 这样吧…
[16:32] I’ll buy you a new pair of gloves. 我给你们买对 新手套如何?
[16:37] 99 bottles of beer on the wall “墙上的99瓶啤酒”
[16:39] 99 bottles of beer “99瓶啤酒”
[16:41] You swab one down “用棉签一蘸”
[16:42] Run it through OODIS “在CODIS(DNA联合 检索系统)一查”
[16:43] 98 bottles of beer on the wall. “墙上就还剩98瓶啤酒”
[16:46] Whatever happened to “Take one down, pass it around”? 对这首歌歌词的 改动还算不错嘛
[16:49] That’s the best part.
[16:50] You know us lab rats 你也知道 我们这些“小白鼠”
[16:51] have to do something to get through the day. 总要做点什么打发日子
[16:53] I know, I just dumped a sack of bullets on Bobby Dawson. 我刚给波比.道森 送了大包子弹
[16:55] So, why don’t you sing me a tune I want to hear? 不如给我唱首我喜欢的?
[16:58] Well… how about… 那…不如…
[17:01] Harold Melvin and the Blue Notes. 哈洛德.梅尔闻与悲伤 音符乐队的歌如何
[17:04] He ain’t heavy. “他不重”
[17:06] He’s my brother. “他是个兄弟”
[17:08] DNA? From the beer bottles? 啤酒瓶上采集的DNA 方面证实如此?
[17:11] Five different donors… two of them are related. 有五个家伙留下了DNA 其中两者有关联
[17:13] Donor number one, 一号DNA遗留者 提米.麦卡伦,受害人;
[17:14] Tim McCallum, the victim; 提米.麦卡伦,受害人;
[17:16] donor number two, his relative, 以及二号DNA遗留者 他的亲戚
[17:18] most likely a brother. 比较像兄弟
[17:19] No telling if he’s heavy or not. 可不用说他是重是轻了
[17:21] I’m very sorry for your loss, Mrs. McCallum. 麦卡伦太太,我为您失去 儿子一事,感到非常难过
[17:28] Are you Timmy’s brother? 你是提米的兄弟?
[17:29] Yeah. 对
[17:31] Kevin’s the only son I have left. 凯文现在是我剩下的 唯一孩子了
[17:34] We were able to identify Timmy 通过驾驶执照
[17:37] by the driver’s permit 我们能确认
[17:39] that we found at the scene. 案发现场卧尸者确实是他
[17:40] Had he been driving long? 他开车很长时间了么?
[17:42] A few months. 开了几个月 我知道按照法律规定
[17:43] I know the law says 我知道按照法律规定
[17:44] you’re supposed to have an adult present, 他该在有成人 陪同下才能驾驶
[17:47] but I work graveyard. 但我是干墓地活儿的
[17:50] Kevin usually drives with him. 通常他开车时凯文会陪同
[17:52] What kind of car does Timmy drive? 提米开的是 什么样的车子呢?
[17:55] We have a minivan. 一辆小型货车
[17:57] It’s more safe. 比较安全
[18:00] This is an ongoing investigation, 调查目前正在进行
[18:02] so we are going to need to see that vehicle. 我们可能要见见那辆车子
[18:06] Do you ever drive the minivan, Kevin? 凯文,你开过 那辆小货车没有?
[18:09] Sometimes, yeah. 有时开
[18:10] Did you drive Timmy to the warehouse the other night? 那晚是你开车带 提米去那仓库的吗?
[18:14] No. 不是
[18:15] What warehouse? 什么仓库?
[18:16] We have reason to believe 我们有足够理由认为
[18:17] that Kevin was at the warehouse that night. 凯文事发当晚 也置身那仓库
[18:20] We found his DNA on some beer bottles. 我们在一些啤酒瓶 上面发现了他的DNA
[18:26] Beer? 啤酒?
[18:27] Kevin… 凯文…
[18:27] Mom… I bought beer for Timmy. 妈妈… 啤酒是给提米买的
[18:31] I don’t do it all the time. 我也不常这样
[18:33] He begged me. 他央求我买
[18:34] He… he said 他…他说要跟些 朋友一起开派对
[18:35] he was going out partying with some friends.
[18:38] If Mom catches you with these, 要是给妈妈逮住你喝这些
[18:39] you didn’t get them from me. 你别说是我帮你买的
[18:41] Bro, there’s one missing. 老哥,少了一瓶哦
[18:42] I got thirsty. Later, freak. 我口渴.再见了,傻瓜
[18:47] I took a sip and I gave him the rest of the 12-pack. 我喝了一口,然后就将 12瓶啤酒都给他了
[18:53] Sorry, Mom. 对不起,妈妈
[18:54] Mr. Brown, I don’t know what to say. 布朗先生,我也 不知道该怎么说了
[18:56] I’m a single mother… I work nights, 我是单身母亲… 经常晚上工作
[19:01] and you can’t keep your eyes on your kids 没办法一天到晚看着孩子
[19:03] all the time. 而等他们到了一定年纪 你也只好信任他们了
[19:04] At a certain age, you just have to trust them. 而等他们到了一定年纪 你也只好信任他们了
[19:10] I understand. 我理解
[19:11] We are going to need to keep Kevin here 但我们恐怕要让凯文
[19:13] to ask him some more questions 在这儿呆久一点 询问他有关当晚
[19:15] about that night. 更多几个问题
[19:17] Do you object? 你不反对吧?
[19:19] N-No. 不…反对
[19:25] Spiral gouges. 螺旋弧口
[19:27] Check it out. 你来看看
[19:34] From tip to tip. 两端都是尖的
[19:35] What do you think caused these marks? 你认为会是什么 东西造成这种印迹?
[19:37] Give me more time… I’m not a miracle worker. 再给我多点时间… 我不是奇迹使者
[19:40] Well, that’s obvious, Hodges. 那是很明显的,霍奇
[19:41] If you were a miracle worker, you wouldn’t be rude. 如果你是奇迹使者 你就不会这般无礼
[19:44] I wasn’t being rude, I was being curt. 我不是无礼 我只是言简意赅
[19:45] Rude would be, “When I know, you’ll know.” 无礼时我该是说: “等我知道你不就知道了”
[19:48] Friends? 是朋友么?
[19:50] No. 不是
[19:50] Hodges, how’s it coming with that glass? 霍奇,那些玻璃碎片 追踪鉴证结果如何?
[19:54] Looks like there’s some kind of a coating on it. 似乎上面有层涂层
[19:58] More specifically, crystallized calcium fluoride. 更确切说来 是结晶化氟化钙
[20:01] You ran it through the I.R.? 你通过红外 辐射鉴证出的?
[20:03] Please. I.R. Says fluorspar. 拜托,红外辐射手段 只能判断出它是氟石
[20:05] I say high-end optics. 而我能判断出它是用在 高端光学设备中的
[20:08] Camera lens. 摄像机镜头
[20:09] You think someone has this murder on tape? 你看会不会有人将 谋杀过程录了下来?
[20:11] So, the gloves match the palm print 手套与在凶器上起出的 掌印吻合
[20:13] on the murder weapon as well as the pay phone 也跟剧院大厅的投币 电话上掌印吻合
[20:17] in the theater lobby.
[20:18] Unfortunately, there were 但不幸的是,手套内 没有留下上皮组织
[20:19] no epithelials inside the gloves
[20:20] because the cleaning woman had ammonia on her hands. 因为清洁女工 在手上搽了氨水
[20:23] Ah, I see. 嗯,搞懂了
[20:24] Well, according to this, a phone call was made 根据这份电话公司记录 曾有电话…
[20:25] from the theater lobby to Audrey’s home at 11:25. 自剧院大厅处打往 奥黛莉家里,时间是11:25
[20:27] Well, Audrey called Dr. Sugarman’s cell 而奥黛莉是11:26从家里
[20:31] from her home at 11:26. 给苏加曼医生的手机去电的
[20:33] Well, obviously, she didn’t make it home in one minute. 但很明显,只用短短一分钟 时间根本不能从剧院到她家
[20:37] We’re looking for someone else. 我们要找的人不是她
[20:38] The mysterious redhead in the theater? 是剧院那神秘红发女郎?
[20:41] Maybe Audrey hired a pro 也许是奥黛莉请了 个职业杀手…
[20:42] who called up to say, uh, “It’s done.” 这杀手完事后给她电话 通报“目标已倒”
[20:44] Well, if she couldn’t afford a powerful attorney, 她连个比较有能耐的 律师都请不起
[20:47] how did she pay for a hit man? 又怎么可能请得起职业杀手?
[20:49] Hit woman. 是职业女杀手
[20:50] Why don’t we ask her? 我们不如去直接问她?
[20:52] (knocking on door)
[20:55] (disconnect tone beeping)
[20:56] You hear that? Phone’s off the hook. 听到没有? 电话没挂好的声音
[21:07] There must be another way in. 一定还有别的路 可以进去的
[21:11] (beeping continues)
[21:46] She used an extension cord 她是用电话的延长绳路
[21:49] and tied it to the railing and must have jumped off. 绑在楼梯扶手 然后跳下悬梁
[22:00] Yeah, this is Brass. 我是布拉斯
[22:02] I got a DB. 发现具尸体
[22:03] Yeah. 对
[22:06] Well, drop what you’re doing. 放下手头的事呗
[22:15] Our only suspect 唯一的嫌犯
[22:17] apparently commits suicide. 明显自杀了
[22:20] Convenient. 对我们倒方便
[22:23] Too convenient. 太方便了点
[22:28] Catherine… 凯瑟琳…
[22:30] she’s got a whole nother set 她颈部上还有不同的 水平伤痕,在线路下面
[22:31] of horizontal marks on her neck, below the cord.
[22:35] And postmortem bruising. 死后发淤
[22:39] I think she was strangled first, 我看她是先被扼死
[22:41] and then hanged. 然后悬吊
[22:43] (groaning)
[22:45] No signs of a break-in… 没有破门而入的痕迹…
[22:48] or struggle. 也没有挣扎过的痕迹
[22:49] She may have been killed by someone she knew. 也许她是被自己 认识的某人所杀
[22:53] She was dragged. 她还被拖动过
[22:54] She’s got carpet fibers on her heels. 鞋后跟有地毯纤维
[22:57] (grunting)
[22:59] Yeah, she was dragged over here, tied off and shoved over. 对,她是被拖来这儿 绑住颈项,推下
[23:04] (grunting)
[23:12] You got something? 你有发现?
[23:14] When we were here earlier, 我们早前到这儿时
[23:16] there was a movie schedule pinned up there 这里钉有份 电影上映时刻表
[23:18] that had a handwritten note on it. 上面还有手写的注记
[23:20] I’m not sure she wanted me to see it. 我不确定她当时 是否愿被我发现
[23:24] Now it’s gone. 但现在那纸不见了
[23:25] Well, maybe she threw it away. 也许是她扔了
[24:37] Venus and Serena. 亚当与夏娃
[24:38] Perfect match. 好一对天作之合 “简科饮品店10.29元”
[25:23] Timmy’s 15, I’m 18. 提米是15岁,而我18岁
[25:25] He’s got his friends, I got my friends. 他有他的朋友 我也有自己的
[25:27] We don’t do the same things. 我们干的不是一类事
[25:29] We don’t hang together. 也不常一块
[25:30] Evidence says you were there. 但证据显示你当时在场 想我们继续深入对你 以谋杀嫌疑落案吗?
[25:31] You want to go down for suspicion of murder? 想我们继续深入对你 以谋杀嫌疑落案吗?
[25:33] (sighs)
[25:34] (over speaker) Or you want to stop digging your own grave? 还是别再自掘坟墓了?
[25:38] Just talked to Bobby Dawson. 我刚跟波比.道森谈过
[25:39] All the bullets came from the same gun: 子弹都是同一把 枪打出来的:
[25:41] Nine-millimeter semi-automatic. 九毫米半自动
[25:43] How’s this going? 这边怎样?
[25:45] I found a 12-pack container 我在麦卡伦的小货车上
[25:48] in the McCallum minivan. 发现可装12瓶啤酒的盒子
[25:49] Sales slip said “Jenko Liquors.” 销售单上面写着 “简科饮品店”
[25:52] I’ll check their surveillance, 我去查查他们 店铺的闭路录像
[25:54] see if we can get some footage of this guy. 看这小家伙 有没有在上面出现
[25:57] What is that on his elbow? 他肘上是什么?
[25:59] It’s just a scab. 只是个疤而已
[26:00] Got it skateboarding. 玩滑板时弄的
[26:02] Can we see it? 能让我们看看吗?
[26:03] (sighs)
[26:07] Peel it back. 剥开胶布吧
[26:16] Skateboarding? 玩滑板?
[26:18] Why don’t you stand up and take off your shirt. 起身脱下衬衣吧
[26:20] Don’t you guys need a warrant for that? 你们这么做需要 搜查令的吧?
[26:22] We get a warrant, 我们若有搜查令
[26:23] and we’re going to strip you down to nothing, 还可以让你一丝不挂
[26:25] then ask you to bend over. 再叫你弯腰趴下
[26:26] Choose. 你自己选
[26:27] (sighs)
[26:33] Geez, man, what happened to you? 上帝,伙计 你是怎么回事?
[26:36] Turn around. 转过身来
[26:40] Those are the same markings your brother had. 跟你弟弟身上的伤痕一样
[26:41] You want to tell us what went down here? 不如考虑告诉我们那里 究竟发生了何事?
[26:45] I can’t talk about it. 我不能说的
[26:48] I’m sorry. 对不起
[26:50] Hey, listen, 你听好
[26:51] if-if you’re the victim here, you can tell us. 躺下的那个若换了是你,你 还珍不珍惜机会说出真相了?
[26:54] Okay? 怎样?
[26:59] Kevin, who did this to you, man? 凯文,谁对你这么干的?
[27:08] Well, there’s an awful lot of water damage, but, um… 被水破坏了大片,不过…
[27:12] there’s some kind of an impression. 上面似乎写有东西
[27:14] Well, maybe this will bring it up. 也许这能助我们分辨
[27:18] (computer beeping and whirring)
[27:21] It’s written above Strangers On A Train. 笔迹在<火车怪客> (希区科克一部名作)上方
[27:25] Strangers On A Train. <火车怪客>
[27:28] Isn’t that the one about the perfect murder? 是说那件完美谋杀案的吧?
[27:29] Two strangers meet on a train, 两名陌生人在火车上认识
[27:30] make a pact to get rid of each other’s problems. 协定互相为对方解决问题
[27:32] They figure since neither has a motive for the killings, 他们认为,既然彼此 都没有谋杀动机
[27:35] they won’t be caught. 那就可以逍遥法外
[27:37] Life imitating art? 将艺术代入生活?
[27:38] In the movie, Robert Walker kills Farley Granger’s wife. 电影里面,由罗伯特.沃克 去杀法利.格兰杰的妻子
[27:41] Granger didn’t think he was serious, 格兰杰以为他只是说笑
[27:43] so when he refuses to kill Walker’s father, 于是拒绝杀害沃克之父
[27:46] Walker goes after him. 于是沃克意图谋害他
[27:47] So if Audrey is Farley Granger… 如果说奥黛莉 是法利的角色…
[27:51] Who’s playing Robert Walker’s part? 沃克由谁扮演?
[27:54] (beeping)
[27:56] “Sphere E4-117.” “半球酒店E4-117”
[27:58] Well, that’s got to be the Sphere hotel. 那就是指半球酒店了
[28:01] It’s not a hotel room, though. 但数字不是指房间号码
[28:03] Locker, safety deposit box… 或是储物柜,存款保险柜
[28:05] Parking space, maybe. 又或许是停车位
[28:07] Yeah. 对
[28:11] Audrey who? -奥黛莉什么? -希尔登
[28:13] Hilden.
[28:14] Nah, I never heard of her. 没有,从来没听说过
[28:16] What’s this about? 你们问这干吗?
[28:17] E4-117.
[28:18] Your assigned parking space. 长期为你保留的停车位
[28:21] It was written on a movie schedule 我们在希尔登小姐家里
[28:23] we found in Ms. Hilden’s home. 一张电影放映时刻 表上发现,笔书在上
[28:25] Well, look, I meet a lot of women. 我见过的女人不计其数
[28:27] She a dancer? She work for me before? 她是舞蹈演员? 还是以前帮我做过事?
[28:30] Hey, Michelle. Mmm! 密雪儿
[28:31] I’ll tell you guys something: This show is very hot, 我跟你们说 这里办的秀很火
[28:34] all the chicks want to be in it, 很多骚货都想来此登台
[28:36] and actually, they, uh, got to go through me. 但一般说来,都要通过我
[28:39] Ever been to the Art House movie theater? 以前有没有去过 艺术馆剧院?
[28:41] No. Where’s that? 没有,在哪? 那你有没有看过 希区科克的电影?
[28:42] Have you ever seen any Hitchcock movies? 那你有没有看过 希区科克的电影?
[28:45] Strangers On A Train? 比如<火车怪客>?
[28:49] Alfred Hitchcock? 阿尔弗雷德.希区科克?
[28:51] Mr. Haines? 海恩斯先生?
[28:52] Whose station is this one? 这张化妆台谁的?
[28:55] Oh, that’s Kelly Goodson’s. 凯莉.古德森
[28:57] Royal pain in the ass. 视我如眼中钉
[28:58] (show music strikes up in distance)
[29:03] It’s a quick turnaround, ladies. 女士们,下个节目很快就上了
[29:12] Can I help you? 有什么事么?
[29:13] That’s my locker. 这储物柜是我的
[29:15] It was open. 柜子开着
[29:16] You always snoop through other people’s things? 你喜欢窥探别人的东西?
[29:19] I’m with the Crime Lab. 我是犯罪鉴证室探员
[29:21] I’m a professional snoop. 可说是专业的窥探人员了
[29:23] Do you, uh… 你…
[29:25] ever wear that wig when you go out? 外出时会戴那假发吗?
[29:26] I never get to go out. 我几乎就没外出过
[29:30] Two shows a night, three on weekends. 一晚我要表演两场 周末更又多一场
[29:33] Why? You have something in mind? 为什么这么问? 你想和我约会?
[29:36] Do you like the movies? 你喜欢电影?
[29:38] I, uh, noticed you have 我…留意到
[29:40] an Art House Theater schedule on your mirror. 你镜子上贴有一份艺术馆 影院电影上映的时刻表
[29:43] Yeah, I’ve been there a few times. 对,我去过那几次
[29:45] Ever seen Strangers On A Train? 有看过<火车怪客> 这部片吗?
[29:48] No. 没有
[29:50] Is it any good? 好看吗?
[29:52] Yeah, it’s good. 挺好看
[29:56] You use a lot of creams, huh? 你看来用很多护肤霜?
[29:58] 16 shows a week in these shoes, 一周要穿这种 鞋子演出16场
[30:00] your legs would be killing you, too. 腿都能把人给杀了
[30:04] Is that your own recipe? 这是你的秘方?
[30:04] What was it you said you do for a living? 你刚才说你是干哪 一行来着?
[30:08] I’m a scientist. 我是名科学人员
[30:09] And, um, I’m up in five minutes, so… you mind? 我五分钟后就要上台了 你…介意…?
[30:15] I don’t mind. 我不介意
[30:16] (brassy music ends with a flourish)
[30:20] (typing)
[30:25] I’m sorry I’m late. 抱歉来迟
[30:26] What bullet are you on? 你在检测哪颗子弹?
[30:28] 109, finally. 109,最后一颗
[30:30] Height, distance, angle. 高度,距离,角度
[30:33] This has been a very laborious shift. 真是太费力了
[30:34] Are you in the mood for a light show? 想看场光影表演吗?
[30:37] Yeah, hook it up. 放吧
[30:40] (computer beeping)
[30:42] The trajectory is all pointing 所有的弹道起点 都指向…
[30:44] in one uniform area. 相同一片区域
[30:45] Looks like some kind of a pole. 似乎是某种杆子
[30:47] Or a bamboo stick. 或是竹竿也不定
[30:49] (weary laugh)
[30:50] The whole case has been like this. 整宗案子一直 都是这样
[30:51] It’s like you can’t wrap your head around it, you know? 疑团始终在人脑中 挥之不去
[30:54] A bamboo cane with black swirls descending downward, no GSR, 一根竹竿,上面有黑色弧口 向下递减,没有射击残余物
[30:58] 109 rods, 109 bullets, 109根测杆,109颗子弹
[31:01] all fired from the same gun. 都是自同一把枪发射而来
[31:03] Camera glass, blood droplets everywhere, 摄像机镜头碎片 血滴到处都是
[31:05] DNA that says five people were there, DNA鉴证说曾有五人在场
[31:07] one boy’s dead, one boy’s injured, 其中一人死去,一人受伤
[31:09] and he ain’t sayin’ nothin’… 但受伤的孩子什么 也不肯说…
[31:11] (sighs)
[31:12] Is this the end of the road? 这是到了道路的 尽头了么?
[31:14] Forensically? 鉴证学角度上?
[31:15] Yes. 对
[31:21] Hey.
[31:21] Hey, Sara, I was just coming to get you. 莎拉,正要找你
[31:23] Surveillance footage from Jenko Liquor. 简科饮品店的 监视录影带
[31:24] Archie just put together some black-and-white stills. 阿齐整理了一些 黑白静态图片
[31:27] Check it out. 你看看
[31:28] Kevin, the older brother, buying beer. 凯文,哥哥,在买啤酒
[31:30] Looks like he wasn’t alone. 似乎不只他一人
[31:33] No, you’re right. 没错
[31:34] He had four other friends with him, including Timmy. 还有4个玩伴 包括提米在内
[31:37] And here you go. 你看看这幅
[31:39] (both chuckling)
[31:40] It’s a classic distraction technique. 经典娱乐手段
[31:43] Did it many times. 以前我也做过多次
[31:44] You go in with a group of buddies 与一帮朋友一起进去
[31:45] and you cause a little ruckus. 喧闹一番
[31:46] Store owner gets flustered. 店主一心烦
[31:47] He wants the kids out of his store. 就想孩子快走
[31:48] So, he sells them the beer, even though 于是他就算眼见这些 孩子还不到喝酒的年龄
[31:50] they’re underage, and of course they drink it. 也就把啤酒卖出去了 当然他们也喝了
[31:51] Well, you know about the camera glass Warrick found, right? 你还记得沃利克发现有 摄影机镜头碎片吧?
[31:53] That means someone has this all on tape. 那就是说,有人 把一切都拍了下来
[31:55] I say we track down the other kids, 我们对这其他几个 孩子进行跟踪调查
[31:56] see which one of them thinks he’s Tarantino. 看是哪一个 立志成为吴宇森
[32:04] So, get this… Anthony Haines 有线索… 安东尼.海恩斯
[32:06] had a sexual harassment suit filed against him recently. 最近也受到性骚扰起诉
[32:09] There’s a lot of that going around. 似乎这事很普遍似的
[32:11] Uh-huh, from one of the showgirls. 起诉人是其中 一名歌舞女郎
[32:13] Kelly Goodson? 凯莉.古德森?
[32:15] She claims that he threatened to fire her 她控告说,他曾威胁…
[32:17] if she didn’t perform certain sexual favors. 要她提供某种性服务 不然就枪杀她
[32:20] You know, she had a business card in her locker… 在她储物柜内里 有张名片…
[32:23] Langly & Langly, Attorneys-at-Law. 兰利&兰利律师公司
[32:25] It’d be interesting to find out… 若是查出奥黛莉…
[32:27] If Audrey hired the same firm? 也前往了同一间公司 请律师,那就有趣了
[32:29] She did. 的确是
[32:32] So, they liked the same movies… 那这么说来,她们 喜欢同样的电影…
[32:34] they had the same problem… 有同样的问题…
[32:36] and they hired the same lawyers? 也去了同一家律师公司?
[32:39] Knees bothering you? 你膝盖有毛病?
[32:44] The extension cord used to strangle Audrey Hilden. 将奥黛莉.希尔登扼 死的电话线
[32:49] The dentist’s gold chain. 牙医的金项链
[32:53] The murderer’s gloves. 凶手的手套
[32:54] Well, any physical evidence on those gloves 但手套上的物质证据
[32:57] would’ve been compromised by the ammonia. 都可能已被氨水污染了啊
[32:59] Only on the inside; not necessarily the outside. 那也只是内部; 外部没涂过氨水吧
[33:02] You use two hands 戴手套时
[33:04] to put on gloves. 会用到两手
[33:06] You’re looking for transfer. 你想找出其中的物质传递?
[33:08] A special recipe. 特殊药方
[33:47] We go to the warehouse all the time… 我们经常去那仓库的…
[33:51] just go there to party, talk about chicks. 开派对,谈女人
[33:55] Sometimes we smoke out. 有时还抽抽烟
[33:57] You take off your shirt, please? 请把衣服脱了
[34:12] I ride BMX bikes… 我玩越野自行车…
[34:15] play soccer. 踢美式足球
[34:16] Man, I wake up with bruises. 每天醒来身上都会 青一块紫一块
[34:19] We were just messing around. 我们只是去那儿 消磨时间
[34:20] I’m not. A kid’s dead. 我可没空给你消磨 死了个孩子!
[34:22] Back to the question. 我继续问吧
[34:23] How’d you get the shiner? 你眼睛怎么黑了?
[34:24] (laughs)
[34:26] JJ found a gun in North Town. JJ在北镇拾到了把枪
[34:28] We were messing with it, shooting the walls. 我们就拿它玩,开枪打墙
[34:32] So, one night, 有一晚
[34:33] I brought my hi-eight camera in, 我带了我的 Hi-8摄像机过去
[34:34] and one of the stray bullets shot my lens out. 其中一颗流弹 将镜头打碎了
[34:38] (gun fires/moans)
[34:40] Who was the shooter? 开枪的是谁?
[34:41] (chuckles wryly)
[34:43] You can tell us and save yourself, 你要不就自己说出来 救救自己
[34:46] or you can let the tape tell us. 要不然我们也可以 让录像带跟我们说
[34:48] It’s your call. 这随你便
[34:49] What up? 大家好啊
[34:51] My name’s Kevin. 我叫凯文
[34:52] These are my boys… JJ, Earl, Zach, and my little bro Timmy, 这些是我老友…JJ,厄尔 扎克,还有我小弟提米
[34:55] and this is called… 这就称为…
[34:56] Speedway surfing! 跑车冲浪
[34:58] (yelling and laughing)
[35:00] Timmy was a big fan of all those reality shows. 提米特迷那些“实境节目”
[35:02] You know, the “don’t try this at home” stuff. 就是那些常打出“家庭 观众请勿模仿”的节目
[35:05] We-We all watched it on TV. 我们…我们都有 看这种电视节目
[35:08] So, one day, we’re bored. 有天我们烦闷无聊
[35:10] We started making up stunts on our own, 就想着自己来表演 这些特别节目
[35:12] trying to outdo each other. 表现自己优于其他人
[35:16] Speedway surfing… 跑车冲浪…
[35:19] that was my idea. 那是我想出来的
[35:21] (shouting)
[35:22] Come on, hit it! 来啊,起动!
[35:24] Yeah! Whoo! 耶!
[35:26] (engine racing)
[35:29] Whoo!
[35:33] We all did it. 我们都试了
[35:35] Some ate it bad. 当然有人吃足了苦头
[35:36] JJ bruised his tailbone. JJ的尾隆骨摔得青紫
[35:39] (snorts)
[35:42] We were just messing around. 我们只是在消磨时间
[35:47] Whoo!
[35:48] (boys yelling)
[35:50] Then Zach got the fever. 扎克也成了发烧友
[35:52] Next day, he came up with one. 第二天他也想出了个节目
[35:56] The Human… 人体…
[35:56] 150-Yard Marker. 百五码旗标
[35:58] (cackles)
[36:00] Ready, boys? 预备好了,各位?
[36:02] Suck it up, big boy. 大个子,挥起来
[36:04] (cackles)
[36:06] (laughing)
[36:07] Then it came time for Timmy’s turn. 然后到了提米想主意
[36:13] He stayed up all night… 他一晚没睡…
[36:16] and by morning 到了早晨
[36:18] he had it. 他想出来了
[36:20] Hi. My name is Timmy McCallum, 大家好 我叫提米.麦卡伦
[36:21] and this is my debut stunt, so I’m really psyched. 我的表演初次登场 我可是疯子
[36:23] It’s called… 这叫做…
[36:24] Bamboo Russian Roulette! 竹子俄罗斯转盘!
[36:26] You ready? 准备好了?
[36:30] Whoo!
[36:32] We did it a bunch of times. 我们玩了好几回
[36:33] You know, we all took turns going up on the roof. 轮流上屋顶
[36:37] We almost stopped when I got shot in the arm… 本来我的手被打中后 是想停止的了…
[36:41] but we were drunk, and so… 可我们醉意醺醺,所以
[36:46] …we decided to try it one more time. 我们决定再玩一次
[36:49] Yeah! 耶!
[36:51] (gun firing)
[36:53] (whooping)
[36:55] (firing continuing)
[36:57] (laughing)
[36:59] Whoo!
[37:00] (gun fires)
[37:10] (gasping)
[37:12] He kept trying to breathe. 他一直试着呼吸
[37:15] I didn’t know what to do. 我不知所措
[37:20] I came down from the roof. 从屋顶下了来
[37:21] I went over to his side. 我来到他身边
[37:26] I kept saying…”Come on, breathe, bro. 只能一直叫他: “弟弟,呼吸啊”
[37:31] You can’t die on me, man.” “你不能就死在 我面前啊,弟弟”
[37:39] Why didn’t you call an ambulance? 你为何不叫救护车?
[37:41] I didn’t want to get in trouble. 我不想惹上麻烦
[37:44] So, you just left him for dead? 于是你就这么 放任他死去?
[37:46] It was an accident. 那只是意外
[37:50] It’s not like we had a death wish. 我们没想求死
[37:54] You sure about that? 你确定?
[38:02] Langly & Langly. 兰利&兰利公司
[38:04] Mm.
[38:05] I’m sorry? 什么?
[38:06] Oh, it’s the law firm that both you and Audrey hired 是一家法律公司,你和 奥黛莉都去了那儿请律师
[38:09] to deal with your problems… 处理彼此问题…
[38:11] Gus Sugarman and Anthony Haines. 格斯.苏加曼以及 安东尼.海恩斯
[38:13] Tony Haines is a pig. 安东尼.海恩斯是头猪
[38:16] But who is Gus? 可格斯又是哪位?
[38:17] Well, we’re guessing that that’s where 我们猜测,你们俩一开始
[38:19] the two of you first met, at the lawyers’. 正是在那律师公司认识的
[38:22] Or they could’ve met at the movie theater. 又或许是在剧院
[38:25] Right. Right. 对,对
[38:25] I mean, either way, you ladies had a lot in common. 不管你们怎么认识都好 你们俩都有许多共通点
[38:34] Boy, can’t you see them 有没有仿佛见到
[38:35] watching Strangers on a Train together? 她们在一起看<火车怪客>?
[38:38] Oh, yeah. 见到了
[38:39] I’m thinking that Audrey told her everything 我想,奥黛莉是把关于 那牙医的事都告诉了她
[38:41] about her dentist, and she told Audrey everything about Haines. 而她也把海恩斯的事 告诉了奥黛莉吧
[38:45] (speaking indistinctly)
[38:50] You needed them both dead. 你们俩都想问题“消失”
[38:52] So, right out of Strangers on a Train, 于是,从<火车怪客> 上面你们得到灵感
[38:56] if you swapped murders, 若彼此帮对方杀人
[38:58] no one could tie you to the victims, 那根本不会有人将你和 那方“问题”的死联系上
[39:00] and then you started talking specifics… 然后你们就开始讨论细节
[39:03] where the best place would be to kill Haines… 诸如哪下手谋害 海恩斯是最佳之处…
[39:08] someplace dark, secluded… 某个隐蔽,黑暗的地方…
[39:10] the parking lot right here at the Sphere. 最好的当然就是 半球酒店的停车场
[39:20] After you stabbed Sugarman, 你刺死苏加曼之后
[39:21] you ripped the gold chain off of his neck 将他颈上的金链扯下
[39:23] as proof that you’d kept up your end of the bargain. 作为自己完成了 交易部分的证明
[39:34] And then you walked out into the lobby 然后你又走到大堂
[39:35] and called Audrey on the pay phone, 用投币电话致电奥黛莉
[39:37] to say that the deed was done. 说事情已了
[39:38] And then Audrey called Sugarman three times in a row 然后奥黛莉又致电 苏加曼,连续三次
[39:42] to see if it was true. 以判断是否确实
[39:43] She was the one who picked the movie… 是她选了那出电影…
[39:46] and made the date. 也是她订了约会的
[39:49] But that’s all she did, isn’t it? 但也仅此而已,对不?
[39:52] ‘Cause just like in the movie, 因为跟电影中相像的是
[39:54] she had no intention of killing Haines… 她并无心去杀海恩斯…
[39:56] and that’s when you started harassing her. 于是你就开始 对其百般烦扰
[40:05] You’d killed for her. 你为她杀了对头
[40:06] Now she wasn’t holding up her end of the bargain. 她却不遵从自己 那部分约定
[40:09] You couldn’t let her betray you. 你不能让她有机会 泄漏你出来
[40:11] So, unfortunately, she had to die, too. 于是很不幸,她也得死
[40:25] So, you made it look like 你将现场伪装成 她自杀的样子
[40:26] she committed suicide,
[40:27] and then you planted Sugarman’s gold chain, in hopes 并将苏加曼的 金链插赃嫁祸
[40:29] that we would think that she killed him, too. 满希望我们被误导 认为是她杀害了他
[40:32] The only thing that she had on you was 在她那处唯一可以 证明你跟她有关系的
[40:34] that movie schedule. 就是那张电影上映时刻表
[40:36] That had to go. 也必须消失
[40:39] (toilet flushing)
[40:42] Wow… 哇…
[40:44] that is a really good story. 好一个精彩的故事
[40:46] You guys must be movie fans yourselves. 你们一定也是影迷
[40:50] You’re right. 没错
[40:51] It’s just a story… 刚才我们只不过 是在说故事…
[40:55] …but the chemicals 不过我们在你 使用的手套上
[40:56] that we found on your gloves 所发现的化学品
[40:58] and on the extension cord that was used to kill Audrey, 以及我们在用来谋杀奥黛莉 那根电话线上所发现的
[41:02] that’s our proof. 那就是我们的证据了
[41:03] Menthol… trolamine salicylate… 薄荷醇… 三乙醇胺水杨酸盐…
[41:07] capsaicin… 辣椒素…
[41:14] Eucalyptabalm… 薄荷膏…
[41:17] Isorcreme… 防晒霜…
[41:18] capsaicin ointment… 辣椒咸软膏…
[41:20] a unique concoction… your unique concoction… 调合起来的确独一无二 基本上是你才用…
[41:25] …and this stuff is all over the evidence. 而这些全都存在于证物上
[41:29] Yeah… 对…
[41:32] it’s a pretty good movie. 这出电影是好
[41:34] Well, the character that you’ve been playing, 你扮演的这个角色
[41:36] the character that Robert Walker played in the movie… 罗伯特在电影中 扮演的这个角色…
[41:39] he dies at the end. 最后的结局是—死
[41:46] (movie music playing)
[41:48] (gunshot fires)
[41:49] (dramatic movie music playing)
[41:53] I said he’d be alone. 我说了他是一个人
[41:57] Hi. 嗨
[42:00] What’d I miss? 我落了什么精彩镜头?
[42:03] Murder, seduction, deceit… the usual. 谋杀,诱惑 谎言…老桥段
[42:07] Mm.
[42:08] This one of your favorites? 这是你心头好之一?
[42:12] Actually, I’m not a big fan of noir. 其实我不大喜欢看黑白片
[42:18] Okay. 那好
[42:21] Well, what do you like? 那…你喜欢看什么?
[42:27] I like silent movies. 我喜欢无声电影
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号