时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | Hey, this place is a dump. | 嘿, 这地方是个垃圾堆. |
[00:33] | I’m telling you, this bitch is loaded and no one’s seen her for weeks. | 我告诉你, 这个婊子很有钱 已经几个星期没人看见她了. |
[00:38] | What the hell. This place is trashed. Hey, man, you trying to make me look stupid? | 怎么回事.这地方都是垃圾. 嘿, 伙计, 你当我是白痴啊? |
[00:41] | No, man. I swear. Somebody must have beat us to it. | 不, 兄弟. 我发誓. 有人抢在前面了. |
[00:44] | What the hell is this? | 这究竟是怎么回事? |
[00:46] | I’m out, man. | 我出去了, 伙计. |
[00:53] | Gentlemen, put your hands on your heads, please. | 先生们, 请把手举起来放在头上. |
[01:30] | Smudges. Nothing but smudges. Doesn’t anybody use formica anymore? | 污迹. 除了污迹没别的了. 还有人用福米卡(某种家具塑料贴面)? |
[01:39] | First thing we did when we saw this was call you guys. Didn’t touch a thing. | 我们来这以后的第一件事就是给你们打电话. 没有动任何东西. |
[01:48] | So you going to open it? | 你打算打开它? |
[01:50] | Eventually. | 必然的. |
[02:09] | This is going to take all day. | 这得花一整天了. |
[02:13] | Sun Tzu once said, “If you wait by the river long enough, the bodies of your enemies will float by.” | 孙子说过, “如果你在河边等足够长时间 就会看到你的敌人的尸体漂过.” |
[02:32] | But those were brutal times. | 但那是残忍的一段时间. ++ORCSMAN 翻译++ |
[03:20] | Hey, hold up. | 嘿, 暂停一下. |
[03:25] | Warrick? | 瓦里克? |
[03:26] | Hey, David. Give me a minute and let me clear a path here, okay? | 嘿, 大卫. 给我点时间 等我清理一下通道好吗? |
[03:28] | All right, I’m not going anywhere. | 好的, 我哪也不去. |
[03:30] | All right. | 好. |
[03:37] | There’s at least four weeks of mail here, Grissom. | 这里起码堆积了四个星期的邮件, 格里森. |
[03:39] | Four weeks of 100 degree days, zero percent humidity. Eventually, the body tissues sublimate … | 四个星期华氏100度的高温天气, 零湿度 最终, 尸体组织升华 … |
[03:46] | … cell fluids vaporize … | … 细胞液蒸发 … |
[03:48] | … and all that’s left … proteins, fats and minerals. | … 所有这些都消失了 … 蛋白质, 脂肪和矿物质. |
[03:53] | Turns a grape into a raisin. | 把葡萄变成了葡萄干. |
[03:56] | Well, the desert was making mummies long before the Egyptians. | 在埃及人之前沙漠就造出木乃伊了. |
[04:02] | Take a look at this. | 看看这个. |
[04:09] | And look at her fingers. | 再看看她的手指. |
[04:15] | She tried to claw her way out. | 她想出去. |
[04:18] | Yeah. Which means she was alive when she was entombed. | 是的. 这说明她被埋葬的时候还活着. |
[04:26] | She was supposed to be, like, this old widow, right? Like, always going out to dinner and coming home with shopping bags. | 她应该是个老寡妇, 不是吗? 总是出去吃晚饭并且带个购物袋回来. |
[04:31] | Bitch had insurance money and word was that she kept it in a box hidden under her bed. | 这个老女人有保险金并且大家说她 把钱藏在床底下的一个盒子里. |
[04:35] | A retired grade-school teacher living on a pension .. Listen, man, we didn’t kill her. | 靠养老金度日的一个退休的小学教师 .. 听我说, 先生, 我们没有杀人. |
[04:38] | No, I know that. What I want to know is, other than the back door, did you or your partner touch anything in the house? | 我知道. 我想了解的是, 除了后门 你或者你的同伴动过屋子里的其他东西没有? |
[04:45] | No. There was nothing left to touch, man. | 没有. 那儿没什么东西让我们动的了, 先生. |
[05:13] | Hey, Griss. | 嘿, 格里斯. |
[05:16] | Don’t you think this is kind of odd? | 你会不会觉得有点古怪? |
[05:19] | A woman who spends the time making tea like this leaves a chunk of chocolate cake on the counter. | 一个女人花时间泡茶, 在台子上留下一大块巧克力蛋糕. |
[05:24] | With a big bite out of it? Yeah. | 还咬了一大口? 是的. |
[05:29] | Some crack head brutalizes an old lady, leaves her in a closet, and grabs a snack on the way out. | 有人暴打了一个老太太的脑袋, 把她关在储藏间里, 在出门的时候抢了一块点心. |
[05:36] | Hopefully. Take it back to the lab. | 有希望. 把它带回实验室. |
[06:30] | Oh! Shut up! Get in! | Oh! 喔! 闭嘴! 进去! 喔! |
[07:15] | Fluoroscope showed no bullet or stab wounds, and apart from multiple fractures of her fingers and hands, no other apparent injuries. | 萤光镜显示没有枪伤或者刀伤, 除了她的手指 和手掌多处骨折之外, 没有其他外观上的伤害. |
[07:24] | So whoever boarded her up in the closet maybe didn’t intend to kill her. | 那么把她关进储藏室的人可能并不想杀害她. |
[07:28] | Yeah. They must have thought somebody’d find her — a friend or relative. | 对. 他们一定认为有人会发现她 — 朋友或亲戚. |
[07:31] | She lived alone. Only relative was a nephew. Brass is looking for him. | 她一个人住. 只有一个侄子. 布拉斯正在找他. |
[07:36] | Live alone, die alone. In this case, from massive dehydration. | 孤独地生活, 孤独地死去. 这个案子, 大量脱水致死. |
[07:41] | Rule of threes: Three minutes without air, three days without water, and three weeks without food. | 三的定律: 三分钟没有空气, 三天没有水, 三周没有食物. |
[07:47] | Three days must have felt like three years. | 三天可能感觉像三年一样长. |
[07:51] | Warrick said you found a possible print at the scene. Need to rule hers out? | 瓦里克说你在现场发现一个可疑的指纹. 需要提取她的吗? |
[07:55] | Yeah. Also need a dental impression. Well, that’ll be easy. | 是. 还需要牙痕. 好吧, 这很容易. |
[08:13] | So, what do we have here? | 那么, 现在什么情况? |
[08:15] | Well, boy was out playing, found the weapon, fired one shot, dropped the weapon. No one’s touched it since. | 小男孩出来玩, 发现这支枪 开了一枪, 扔了. 后来再没人碰过. |
[08:20] | Hmm. | |
[08:21] | Okay, thanks. | 好吧, 谢谢. |
[08:53] | Hey, Nathan. How’s your foot? | 嘿, 内森. 你的脚怎么样了? |
[08:56] | I got a rocket ship band-aid. | 上了火箭船绷带. |
[08:59] | Hmm. Yeah, I see that. Mrs. Timmel, does the gun belong to someone in the house? | Hmm. 是啊, 我看到了. 提姆夫人, 这支枪是你们的吗? |
[09:04] | No, absolutely not. My husband and I don’t believe in guns. | 不, 绝对不是. 我丈夫和我都不信任枪. |
[09:07] | We moved here from the city because it was supposed to be safer. | 我们从城里搬到这儿是觉得这里会更安全. |
[09:11] | Nathan, where did you find the gun? | 内森, 你在哪发现这支枪的? |
[09:13] | Seymour found it. Seymour? | 西摩发现它的. 西摩? |
[09:17] | His imaginary friend. Oh. | 他想像中的朋友. 喔. |
[09:20] | So, you were playing with Seymour, and he found the gun where? | 那么, 你正在跟西摩玩耍, 然后他在哪找到这支枪的? |
[09:24] | Over there. | 就在那. |
[09:26] | Well, where exactly? | 好吧, 到底是哪里? |
[09:27] | In the backyard. | 在后院里. |
[09:29] | Was it buried? Did you dig it up? Nope. | 它是埋着的吗? 你有没有挖它出来? 没有. |
[09:38] | Will you ever play with guns again? Nope. | 你还会玩枪吗? 不会. |
[09:44] | We don’t need an I.D … | 我们不需要身份证实 … |
[09:46] | Oh, the nephew said he wanted to see her. Insisted on it. Made me curious. | 她侄儿坚持说要见她, 我觉得很古怪. |
[09:52] | You Connor Foster? | 你是科纳 福斯特? |
[09:54] | Yeah. I’m sorry I’m late. I got lost. This is the morgue, huh? | 是的. 对不起我来晚了. 找不到地方. 这里就是停尸房吧, huh? |
[10:02] | You have to prepare yourself for this. | 你要有心理准备. |
[10:04] | Your aunt was found in an advanced state of decomposition. | 你姑妈被发现时处在高度腐烂状态. |
[10:13] | Oh, this is messed up. This is really messed up. | 喔, 这真是太糟了. 实在是太糟了. |
[10:20] | Whoa! She just moved. Did you see that? | 哇! 她刚才动了一下. 你看到了吗? |
[10:24] | I’m telling you, she just moved. | 我跟你说, 她刚才动了一下. |
[10:26] | Sometimes, when you see the body of someone you know, someone you’ve seen move before, you want them to move. | 有时候, 当你看到你认识的人的尸体 那些以前你见过的活生生的人, 你会希望他们活过来的. |
[10:32] | That’s not her. This lady’s too thin. That’s not her skin, either. My aunt always wore sunblock. | 那不是她. 这位女士太瘦了. 这也不是她的皮肤, 我姑妈总是抹防晒霜的. |
[10:38] | Dry mouth. Diaphoresis. Red eyes, dilated pupils. | 干裂的嘴唇, 发汗, 红眼睛, 张开的瞳孔. |
[10:43] | Huh? | 哈? |
[10:44] | It means you’re high. | 说明你正在兴奋当中. |
[10:48] | I got to go. We’d like you to stay. | 我得走了. 我们需要你留下. |
[10:53] | Where are you living these days, Connor? | 最近几天你住在哪, 科纳? |
[10:55] | At the YMCA off industrial, near the underpass. | 住在工业区再过去的基督教青年会, 靠近地道. |
[11:00] | Nice. How’s work? | 不错. 工作怎么样? |
[11:02] | I don’t have a job. I used to. | 我没有工作. 以前有过. |
[11:05] | Yeah. Yeah, two years ago, your aunt reported a pearl necklace stolen. You were busted trying to hock it at a pawn shop. | 你知道两年前你姑妈报案说有条珍珠项链被偷了. 你破产了, 想在典当行当掉它. |
[11:12] | She dropped those charges. | 她放弃了那些指控. |
[11:14] | Oh, sure. Anything for her favorite nephew. | 喔, 当然. 她愿意为她最喜爱的侄儿做任何事. |
[11:17] | And what have you done for her? She was lying in a coat closet for over a month. You didn’t call. You didn’t stop by. | 你又为她做了些什么? 她躺在衣橱里超过一个月了. 你既没有给她打电话. 也没有上门看看. |
[11:24] | I don’t call her much. We only have dinner on holidays. | 我不常打电话给她. 我们只在节假日才一起吃饭. |
[11:29] | Whenever she sees me, it makes her kind of sad. | 不管什么时候她看到我, 都会觉得伤感. |
[11:32] | Do you get the munchies? | 你吃过便餐了吗? |
[11:35] | When? When you’re high. | 什么时候? 在你用麻醉品的时候. |
[11:40] | Do you like cake? | 喜欢蛋糕吗? |
[11:44] | No, I go for burgers. Sonic. | 不, 我喜欢吃碎肉夹饼. 快节奏嘛. |
[11:47] | How would you like to make a dental impression for us? | 可以让我们拓一下牙印吗? |
[11:51] | I’ll do whatever you guys want. | 我愿意全力配合你们. |
[11:54] | Hey, Rich. Whatcha got for me? | 嘿, 瑞契. 给我带来些什么? |
[11:57] | Found this somewhere where it didn’t belong. | 发现了这个, 在它不应该在的地方. |
[12:00] | Unregistered. No prints. | 未登记过. 没有指纹. |
[12:02] | Huh. Sweet piece. Mm-hmm. | 哈. 可爱的枪. |
[12:04] | 0.32 beretta tomcat. Titanium frame, stainless steel barrel and slide. Super lightweight. | 0.32贝雷塔雄猫. 钛金属结构, 不锈钢枪管和枪机, 超轻枪身. |
[12:11] | Yeah, light enough for a five year old to use. Ouch. | 是的, 连五岁小孩都拿得动. 哎呀. |
[12:14] | He’s okay. Thank god. Good. | 他没事. 感谢上帝. 太好了. |
[12:17] | 0.32 caliber. Not many of these in circulation. | 0.32口径. 这种口径的并不多见. |
[12:20] | Well, that’s a good thing. Potentially. | 这是好事啊. 潜在的. 我们来吧. 好的. |
[12:23] | Okay. | Okay. Here we go. |
[12:38] | Two shots! | 两发! |
[13:01] | There’s showing up for work and there’s doing your job. | 工作揭示什么, 你就做什么. |
[13:04] | Warrick brought in a 0.32 auto coroner’s bullet last week. | 瓦里克上星期带回来一颗验尸官给的0.32自动手枪的子弹. |
[13:07] | D.B. in Maslow Park. You just found the murder weapon. | 马斯洛公园的尸体. 你正好发现了这支手枪. |
[13:12] | Frank Maddox. 47-year-old white male. Professional bounty hunter. | 富兰克 玛朵克斯. 47岁白人男性. 专业赏金猎手. |
[13:19] | Single 0.32 round in the side of his head. Bruises on his face and chest. | 单发0.32子弹从一侧击中他的头部. 脸上和胸口有淤伤. |
[13:24] | Autopsy ruled those premortem. At least a day old. | 尸体解剖得出这些结论至少一天以上了. |
[13:27] | It was a close shot, non-contact, downward angle. No primer residue on the hands. | 近距离非接触射击, 向下的角度. 手上没有火药残留. |
[13:33] | T.O.D. was approximately 2:00 A.M. No one found the body until 7:00 A.M. A lot of wind | 死亡时间大约是凌晨两点, 直到早上七点才有人发现尸体. 当晚风很大. |
[13:38] | Warrick, your notes are great. Let the case speak for itself. | 瓦里克, 你的解释真不赖. 让这个案子自己说话吧. |
[13:43] | I got to go see my mummy. | 好吧, 谢谢. 我得去看看我的木乃伊了. |
[13:51] | You know, I could’ve sworn I heard Grissom telling you to do this. | 你知道吗, 我发誓我听到过格里森让你来做这个. |
[13:56] | Yeah? You know what rolls downhill? | 是吗? 你知道什么东西会往下滚吗? |
[14:00] | Apparently bloated fingertips. | 显然是肿胀的手指. |
[14:03] | Come on, you got a lot of new skills to master. | 别抱怨, 你还有很多技能要掌握. |
[14:05] | Field work’s a little messier than your test tubes and your GCMS. | 调查工作可比你的试管和GCMS系统脏多了. |
[14:09] | Yeah, and a lot less accurate. | 是啊, 也更少精确性. |
[14:11] | One continuous motion, nice and easy. | 一个连续的动作, 认真点, 放松. |
[14:18] | That’s not bad. Keep practicing. Nine more to go. | 还不错, 继续实践, 还有九个. |
[14:26] | Hey. | Hey. 嗨. 嗨. |
[14:27] | I heard about your mummy in the closet. Very cool. | 我听说你们在橱柜里发现的木乃伊了. 很酷啊. |
[14:30] | Yeah, and we get a 406 in Henderson. Want to trade? | 是的, 我们在亨德森发现一个406. 想交换吗? |
[14:32] | Nothing spells excitement like a B and E. | 没有什么象B和E念起来那么令人激动了. |
[14:46] | Who is it? Las Vegas police, sir. | 谁啊? 拉斯维加斯警察, 先生. |
[14:50] | Hey. We received a phone call from a neighbor about a break in. | 嗨. 我们接到邻居打来的一个电话, 说这里有不寻常的情况. |
[14:54] | Yeah, yeah, I’m, uh, sorry, officers. | 是的, 是的, 我是, 呃, 对不起, 警官. |
[14:57] | There’s been a misunderstanding. | 一定是有点误会. |
[14:58] | My daughter, she had some friends over tonight without my permission, and, um, they started drinking. | 我的女儿, 她没有经过我的允许就留朋友过夜, 后来, 嗯, 他们开始喝酒. |
[15:04] | They got out of control. They broke some stuff. | 他们喝醉了. 打烂了一些东西. |
[15:06] | A couple of windows, but, uh, you know, we got it under control, we’re cleaning it all up. | 一对窗户, 但是, 呃, 你知道, 我们已经控制住了场面, 我们正在打扫. |
[15:09] | So I apologize for the trouble. | 所以我对给你们带来的麻烦表示道歉. |
[15:11] | No trouble at all, sir. You have a good night now. Thanks. | 不要紧, 先生. 您现在可以休息了. 谢谢. |
[15:17] | “To protect and serve.” | “保障安全, 服务人民.” |
[15:21] | Are you boys ready for softball on Sunday? | 你们的小伙子准备好星期天的垒球比赛了吗? |
[15:23] | Ready to kick your ass, Stokes. | 准备好揍你们的屁股了, 斯托克斯. |
[15:25] | See you back at the lab. All right. You’re ready to kiss my what? | 实验室见. 好的. 你准备好亲我的什么? |
[15:28] | You heard me. | 你听到我说的了. |
[15:40] | I need to go to the hospital. Please. | 我要去医院. 请帮帮我. |
[15:47] | Suzanna, if you were sexually assaulted … | 苏珊娜, 如果你受到了性伤害 … |
[15:48] | It was a party. It just got out of control. All I need is an AIDS test and a morning after pill. | 是个聚会. 只是失去了控制. 我需要的只是爱滋病检测和一颗紧急避孕药. |
[15:57] | Date rape is still rape. | 约会强暴也是强暴. |
[15:59] | Thank you for clearing that up. | 谢谢你帮我清理. |
[16:04] | Hey. Hi. | 嗨. 嗨. |
[16:09] | Does she … ? Does she have to be in here for this? No. | 她…? 她是否需要在这留医? 不用. |
[16:16] | Bye. Thank you. Okay. | 再见. 谢谢你. 没事. |
[16:22] | Go ahead and put this on, okay? | 把这些药膏擦上, 好吗? |
[16:30] | We’re going to need full-body photographs. | 我们需要全身留影. |
[16:33] | If she can’t talk, the kit’s going to have to do it for her. | 如果她不肯说, 这套东西就得派上用场了. |
[16:35] | Okay. | 好的. |
[16:53] | Your, uh, mummy prints. | 你的, 呃, 木乃伊指纹. |
[16:59] | Warrick’s getting sloppy. | 瓦里克变懒了. |
[17:01] | Yeah, someone should really have a talk with that guy. | 是的, 得有人跟他好好谈谈了. |
[17:07] | What’s that? Dessert. | 那是什么? 餐后甜点. |
[17:16] | Look, I thought we were done. | 我想我们已经把事情说清楚了. |
[17:18] | Well, sir, we need a list of all the kids who were here tonight. | 是这样, 先生, 我们需要今晚在这的所有人的名单. |
[17:22] | Why? Mrs. Kirkwood, Mr. Kirkwood, your daughter has been raped. | 为什么? 科沃德夫人, 科沃德先生, 你们的女儿被强奸了. |
[17:29] | What did she tell you? | 她跟你们说什么了? |
[17:34] | We’re going to need to search the premises. | 我们需要搜查房子. |
[17:36] | You can’t. It’s my house. | 不行. 这是我的房子. |
[17:38] | You don’t have a choice. We have a warrant. | 您没得选择. 我们有搜查令. |
[17:42] | I’m going to have to ask you folks to step outside. Thank you. | 我得请您和您的家人离开. 谢谢您. |
[17:50] | I’ll take the girl’s room. | 我去查那女孩的房间. |
[17:51] | Yeah, I’ll take the master. | 好, 我去查主人房. |
[19:51] | So, how do we know we’re dealing with the same suspect? | 那么, 我们怎么知道我们是在对付同样的嫌疑犯呢? |
[19:54] | We don’t. | 我们不知道. |
[19:55] | Table against the closet door, chair shoved under the knob. It is the same M.O. | 用桌子顶住储藏间的门, 把椅子推到球形门把手下面. 这是同样的手法. |
[20:00] | Any connections between the victims? | 受害人之间有什么联系吗? |
[20:02] | Well, both victims were left alive, we think. | 两个受害人都还活着, 我想. |
[20:05] | I mean, the old lady’s death was probably unintentional, and the girl’s rape was … | 我的意思是, 年长女士的死并不是有意为之的 而女孩的强奸是… |
[20:10] | Crime of opportunity? | 机会犯罪? |
[20:13] | If you’re out to rob somebody’s house, why would you do it when they’re home? | 如果你去抢劫某人的屋子, 如果他们在家的话你会怎么做? |
[20:16] | The difference between burglary and home invasion — infliction of terror. | 入室行窃和入侵的区别是 — 是否施加恐吓. |
[20:20] | Talk to the cops? Say a word, and I’ll kill you. | 报告警察? 敢说一个字我就杀了你. |
[20:25] | I’ll kill you, okay? | 我会杀了你的, 明白吗? |
[20:27] | Bad guys leave, fear just stays behind. | 坏人离开了, 恐惧还留着. |
[20:33] | Maslow Park. All fun and games till the sun goes down. | 马斯洛公园, 日落后的乐园. |
[20:38] | So, the bounty hunter is here at 2:00 A.M. | 那么, 赏金猎手凌晨两点的时候在这. |
[20:41] | Like shooting fish in a barrel. | 就像射桶中的鱼. |
[20:44] | Almost guaranteed to run into one of his skips or some lowlife who knows ere they are. | 几乎可以保证撞上它的某一次跳跃. |
[20:49] | Well, apparently, someone found him first. | 显然有人先发现他. |
[20:58] | Hunter becomes the hunted. | 猎人变成了猎物. |
[21:03] | A dozen perfect dump sites within a mile of here. | 这附近一英里内有一打完美的抛枪地点. |
[21:06] | So, how does the gun end up across town in the hands of a five-year-old boy? | 那么, 那支枪又是怎么穿过小镇到达一个 五岁小男孩的手中呢? |
[21:11] | Drive and dump. | 开车去扔枪. |
[21:13] | Doesn’t make any sense. | 没有任何头绪. |
[21:26] | You never make it easy, do you? | 这个一向都很不容易, 是吗? |
[21:28] | The center whorls look similar. | 中间的涡旋很接近. |
[21:32] | Can you generate a composite? | 能不能让它们接合在一起? |
[21:35] | Well, it’s all about gestalt. | 没问题, 完全形态而已. |
[21:37] | When the whole of the pattern is greater than the sum of its parts. | 整个图案比各部分的总和要好办一点. |
[22:36] | Once I pulled details, I shrank it back down to 100%. | 我一分离出细节, 就把它缩回到100%. |
[22:40] | Here’s the thing. Looks like the bite came from behind. | 就是这个. 看起来这一啃来自后面. |
[22:44] | Well, it was probably easier to subdue her in that position. | 在这个位置应该比较容易征服她. |
[22:54] | You okay? Yeah. | 你没事吧? 没事. |
[23:01] | The occlusal plane looks the same. | 咬痕看起来是一样的. |
[23:04] | And the lateral incisor overlaps the canine … | 而且侧门牙与犬尺是重叠的 … |
[23:10] | … in both cases. | … 在两个案子中都是这样. |
[23:12] | Same person. | 同一个人. |
[23:13] | Definitely not the old lady’s nephew. | 肯定不是老太太的侄子. |
[23:16] | Hey, hey. Two partials equal one slimeball. Jacqui got a hit through AFIS. | 嗨, 嗨. 两个局部等于一个滑脱球. 杰奎通过AFIS得到一个打出. |
[23:21] | The guy with the closet fixation is Steve Jansson. | 与储藏柜定影吻合的是史蒂夫 强森. |
[23:24] | Let’s see if he has an oral fixation as well. | 让我们看看他是否有同样的口头吻合. |
[23:27] | Little Stevie Jansson. How was the home of the good shepherd, Steve? | 小史蒂夫 强森. 好牧人(耶稣基督的称号)的家怎么样, 史蒂夫? |
[23:32] | Mac and cheese was aces. Juvie offenses don’t mean squat. My record — it’s been expunged. | 伙计和干酪都是一流的. 少年犯的过错并不意味着坐牢. 我的记录 — 已经消了. |
[23:41] | Expunged, huh? So, what’s this crap you’re pulling now? | 消了, 哈? 那么现在你在扯什么废话? |
[23:44] | Two crime scenes, two prints– both yours. | 两个犯罪现场, 两个指纹–都是你的. |
[23:48] | And looking at your adult record, this makes strike two and three with one pitch. That’s a real time-saver for us. | 再看看你的成人记录, 通过一次投掷可以击出二和三. 这对我们真是省事. |
[23:54] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么. |
[23:56] | Madeline Foster. The Kirkwoods. | 玛德琳 福斯特. 科沃德一家. |
[24:02] | I do work for them sometimes. Odd jobs. | 我确实为他们工作过. 临时性的. |
[24:09] | So, if we asked The Kirkwoods, they’d say you were their handyman, huh? | 是吗, 如果我们现在问科沃德一家, 他们会说你是他们的杂工, 哈? |
[24:13] | Go ahead. Ask them. | 去啊. 问他们好了. |
[24:17] | You always help yourself to something sweet while you work? | 你工作的时候总是弄些甜的东西来吃吗? |
[24:22] | Bite it. | 咬一口. |
[24:24] | I’m saying it now, and I’m saying it loud. I will bring Terrango to justice. | 我现在要大声地说. 我将把特兰古带回来接受审判. |
[24:29] | What makes you think you’ll succeed where so many others have failed? | 当这么多人失败的时候, 什么令您确信您能够成功? |
[24:32] | Failure’s not an option. It never has been. | 失败不是个选择. 它从来就不是. |
[24:34] | You feeling me, Terrango? You can keep on running,but I will keep coming. I will | 你看到我了吗, 特兰古? 你继续跑吧, 我就来抓你了. |
[24:39] | never stop. | 我永远不会停的. |
[24:40] | Them’s fightin’ words. Did he get his man? | 这些都是挑战性的词汇. 他逮着那个家伙了吗? |
[24:44] | Actually, no. Terrango killed two more people before another “recovery agent” picked him up in Texas. | 说实话, 没有. 特兰古在另一个”回收密探” 在得克萨斯逮着他之前又杀了两个人. |
[24:51] | Well, that probably hurt business. | 那么, 这可能影响到了他的生意. |
[24:53] | Oh, yeah, it did. After that case, his recovery rate went down practically to zero. | 喔, 是的, 没错. 在这个案子之后, 他的”回收”率下降到零. |
[25:02] | What about suicide? | 会不会是自杀? |
[25:04] | No. It’s a non-contact wound at a downward angle. It’s a textbook murder. | 不可能. 那是一个非接触伤口, 角度向下. 是标准的谋杀. |
[25:10] | Maybe too textbook. A bounty hunter would know how to fake it. | 也许太标准了. 一个赏金猎人应该知道怎么伪造它. |
[25:13] | Let’s check out his right sleeve. Very odd. | 你看看他右手边的袖子. 非常古怪. |
[25:16] | It’s unbuttoned – it’s pulled way down. It would explain why there weren’t any prints on the gun. | 没扣扣子 – 被拉了下来. 这也许能解释为什么枪上没有指纹. |
[25:25] | Doesn’t explain how the gun left the scene. | 但没办法解释枪如何离开现场. |
[25:28] | Maybe someone found it and grabbed it up. | 也许有人发现并捡起来了. |
[25:30] | Just to toss it in suburbia a week later? | 只是为了在一周后把它扔到郊区? |
[25:32] | We’re always looking for a weapon. You’d think it’d be easier when the weapon finds us. | 我们总是在找一件武器. 当武器来找我们的时候你会觉得更简单点. |
[25:37] | What’s in the scope? | 显微镜里是什么? |
[25:39] | It’s polypropylene film. It was found in the trigger guard. | 是聚丙烯薄膜. 在扳机护套里夹着的. |
[25:43] | It’s ribbon, for wrapping presents and … | 那是缎带, 用于包装礼品和… |
[26:26] | You got a theory? | 你想到什么了? |
[26:27] | You got ten bucks? | 你有十个美元吗? |
[26:30] | Yeah. | 有. |
[26:35] | Jansson’s dental impression is consistent with the bite mark on the girl’s shoulder. | 强森的咬痕与女孩肩膀上的相符. |
[26:39] | Consistent, but not conclusive. I spoke to Mr. Kirkwood. | 相符, 但不是结论性的. 我要跟科沃德先生谈谈. |
[26:44] | He wouldn’t confirm or deny Jansson’s handyman story. He said he couldn’t remember. | 他不会确认或否认强森的杂工的故事. 他说他不记得了. |
[26:48] | And without that, uh … | 没有那个的话, 呃… |
[26:50] | Hey, guys, we’re screwed. | 嗨, 伙计们, 我们都被骗了. |
[26:52] | The semen from the rape kit doesn’t belong to Steve Jansson. No hits off CODIS either. | 强奸案里提取的精子不是史蒂夫 强森的. 采样数也没有低于CODIS的. |
[26:56] | There was more than one guy. She was gang-raped. | 不止一个罪犯. 她是被轮奸的. |
[27:04] | This gets cheerier by the minute. | 这给他们带来瞬间的快感. |
[27:06] | Jansson’s never going to roll over on his partner. They’re going to do it again. | 强森从来就没打算供出他的伙伴. 他们打算再干一次. |
[27:09] | Yeah. | 是的. |
[27:10] | We’ve given them no reason to stop. | 我们没有给他们停手的理由. |
[27:22] | Hi. My name’s Gil Grissom. I’m with the Las Vegas crime lab. | 嗨. 我的名字是吉尔 格里森. 我是拉斯维加斯犯罪调查实验室的. |
[27:29] | Suzanna, … | 苏珊娜, … 你还想要什么? 我已经告诉警察我没什么可说的了. |
[27:30] | … I said I’d get it. What do you want? I already told the police I have nothing more to say. | |
[27:39] | I think you do. And I need you to speak for someone who can’t speak for herself. Another victim. | 你有. 而且我需要你为另外一个 已经不能说话的人代言, 另一个受害人. |
[27:46] | I don’t care about another victim. | 我不关心另一个受害人. |
[27:51] | Suzanna, please. | 苏珊娜, 请. |
[27:54] | Look, we know that two men broke into your house. We have one suspect in custody, but we can’t hold him unless you talk to us. | 我们知道有两个男人闯入你们家. 我们已经 拘留了一个嫌犯, 但如果你不说的话我们就不能监禁他. |
[28:00] | I can’t help you. I’m shutting the door now. | 我没办法帮你. 我要关门了. |
[28:03] | Mr. Kirkwood, I’ve done all that I can. I need what you saw. | 科沃德先生, 我已经尽我所能了. 我需要你提供你所看见的. |
[28:12] | Mr. Grissom, do you have a wife, children? | 格里森先生, 你有没有妻子和孩子? |
[28:18] | No. | 没有. |
[28:20] | Then you can’t possibly understand how I feel. All I am to you is a folder in a drawer. | 那么你就不可能理解我的感受. 我对你的所有意义不过是抽屉里的一个文件夹而已. |
[28:25] | And if I had a wife and children … | 如果我有一个妻子和孩子… |
[28:27] | Then you wouldn’t be here. I can’t help you. | 那么你就不会站在这儿. 我不能帮你. |
[28:36] | Man … LINDA KIRKWOOD was a Hoover. She even bleached the sheets. | 伙计…琳达 科沃德是一个吸尘器. 她甚至漂白了床单. |
[28:42] | You know what I don’t get? How do they get in? There’s no sign of forced entry at either scene. | 我甚至不知道他们是如何进屋的? 不管是哪个现场都没有迹象显示他们是强行进入的. |
[28:47] | Ring the doorbell; that usually seems to work. | 按门铃; 这通常比较有效. |
[28:52] | Hey, hey, hey. | 嗨, 嗨, 嗨. |
[28:54] | What? What is that you just threw in there? | 什么? 你刚刚扔在那的是什么? |
[28:56] | Leftovers, I guess. | 残余物, 我猜. |
[29:00] | You know that piece of half-eaten shark with cake that Gris and I found at the old lady Maddie’s house? This is from the same restaurant. | 你知道那块吃了一半的蛋糕吗? 我和格里斯 在老太太麦蒂的屋里找到的. 这是同一家餐馆做的. |
[29:07] | Links the victims. | 受害人的关联. |
[29:14] | Same night as the home invasion. Signed by LINDA KIRKWOOD. Dinner for one. | 侵入家庭的同一晚上. 由琳达 科沃德签收. 独自一人晚餐. |
[29:22] | Single women, dining alone — easy targets. | 单身女性, 独自一人吃晚餐 — 容易解决的目标. |
[29:26] | All you have to do is follow them home. | 你所需要做的只是跟着她们回家. |
[29:33] | Same Restaurant … | 同样的餐馆… |
[29:35] | Same waiter? | 同样的侍应? |
[29:42] | Uh … sure, they’re regulars. I haven’t seen, uh, Maddie in a while, but Mrs. K. comes in every Thursday while her daughter’s at soccer practice. | 呃… 确实, 她们是常客. 我没见到, 呃, 麦蒂有段时间了, 但科夫人每周四她女儿足球训练的时候都会来. |
[29:50] | Well, you know all your customers this well? | 呃, 你对你的顾客都了解得这么详细吗? |
[29:52] | I try to chat up the ones that come in alone. I feel bad for ’em. | 我试着跟单独来用餐的客人聊天. 我为他们感到难过. |
[29:56] | So both women came in alone? | 那么两个女人都是单独来的? |
[29:58] | Every week. | 每周. |
[30:00] | Where were you after your shift on Thursday night? | 星期四晚上下了班以后你在哪? |
[30:02] | Oh, uh… I was best man at my friend’s wedding. | 喔, 呃… 我是朋友婚礼上的最佳来宾. |
[30:06] | The Luxor has that new wedding chapel. You get it at a discount if you use it on a weekday. | 卢瑟在一个小教堂举办婚礼. 非双休日举行婚礼教堂能给折扣. |
[30:11] | I can give you a number if you … | 我可以给你们个电话如果你们… |
[30:13] | Down, boy. Thanks. | 去忙吧, 小伙子. 谢谢. |
[30:15] | Sure. | 不客气. |
[30:19] | I kind of doubt that a clean-cut guy like Ryan is hanging out with snaggletooth Steve. | 我有点怀疑象赖恩这样光明正大的家伙 会与断牙史蒂夫混在一起. |
[30:23] | No, but I’d bet somebody here was. | 不会, 但我打赌这里有人会. |
[30:41] | Hi. | Hi. 嗨. 嗨. |
[30:43] | You here every day? | 你每天都来这? |
[30:45] | Seven days a week, till the sun goes down. I got a wife, a kid, and 2.3 dogs to support. | 一周七天, 直到天黑. 我有妻子, 一个孩子和2.3只狗要养. |
[30:49] | Do you recognize this man? | 你认识这个人吗? |
[30:51] | Oh, yeah. He was here a few days ago. A little bigger than my average customer. | 喔, 是的. 他几天前来过这, 比我的多数顾客来得高大点. |
[30:57] | Did he buy any balloons? | 他有没有买气球? |
[30:58] | Four big reds. | 四个红色的大气球. |
[31:06] | I’ll take what he bought. | 我想跟他买一样的. |
[31:33] | We know Jansson’s partner knew the customers at the restaurant. | 我们知道强森的同伙认识那家餐馆的顾客. |
[31:36] | Education, employment history and a driver’s license are required for all employees. | 所有雇员都必须有学历, 工作经验和驾驶执照. |
[31:40] | I’ve made a timeline of Steve Jansson’s illustrious life span. | 我画了条史蒂夫 强森’杰出’生涯的时间线. |
[31:44] | Places he’s lived, the places he’s been arrested– you know, the highlights. | 他住过的地方, 他被逮捕的地方– 都做了重点标注. |
[31:47] | You find any commonalities? | 你找到任何共同的特征了吗? |
[31:49] | Well, Eric Shultz. Lives in the same neighborhood. | 呃, 艾瑞克 苏尔特. 同样住在临近的地方. |
[31:53] | Jose Cortez. Worked at the Wilson Street Grill from ’93 to ’94. | 乔什 库特. 于93年到94年在威尔逊烤肉馆工作. |
[31:58] | But the busboy, Kelly James — not only went to the same high school, but graduated from the same juvie center. | 但餐馆工克里 詹姆斯– 不仅进入同一个中学, 而且从同一个少管所毕业. |
[32:05] | It’s always nice when they come out worse than when they went in. | 他们出来后总是比进去前更糟. |
[32:08] | What do you think? That’s our guy, right? | 你怎么看? 他就是我们要找的, 是吗? |
[32:11] | It’s a connection. It’s not enough to compel DNA. | 这只是联系. 不足以作为提取DNA的理由. |
[32:14] | So we have nothing? | 那么我们什么也没得到? |
[32:16] | No, we have a name, and we know where he works. | 不, 我们得到一个名字, 而且我们知道他在哪工作. |
[32:18] | I’ll find out where he was the night the Kirkwoods were invaded. | 我会查出科沃德一家被侵害当天晚上他的去向. |
[32:43] | Lineup’s almost ready to go. | 指认对像几乎都准备好了. |
[32:46] | Listen, when she I.D.s Kelly James, we’re going to need a DNA sample and an immediate hold, no bail. | 听着, 当她指证克里 詹姆斯以后, 我们需要DNA样本和即时拘留, 不得保释. |
[32:52] | He’s not a flight risk. | 他不是飞行险. |
[32:53] | He’s a risk. | 他是冒险. |
[32:55] | Hey, Suzanna. | 嗨, 苏珊娜. |
[33:00] | Um, why don’t we go hang out until they’re ready for us? We’ll get a glass of water or something. | 嗯, 为什么我们不一起坐会儿等他们为我们做好准备? 我们喝杯水或别的什么. |
[33:10] | I’m really glad you decided to come today. | 我很高兴你今天能来. |
[33:21] | Do you … you want to hear something stupid? Sure. | 我跟你说一件愚蠢的事好吗? 当然. |
[33:31] | My boyfriend and I had been talking about having sex for a of couple months. | 男朋友和我讨论了几个月是否要越过最后的界限. |
[33:39] | I always said no because I was afraid that my parents would find out. | 我总是说不因为我担心父母发现. |
[33:57] | Mr. Kirkwood, I’m sorry. | 科沃德先生, 对不起. |
[34:00] | The other day, I thought you were saying that you “wouldn’t” help me, and now I realize that you ‘couldn’t’. | 上一次我记得你说你”不会”帮助我, 现在我才明白你是’不能’. |
[34:10] | I never got a good look at them. | 我没有仔细观察他们. |
[34:15] | We’re ready. | 我们准备好了. |
[34:17] | Can she come with me? | 她能跟我一起去吗? |
[34:19] | I already cleared it with the Public Defender. | 我已经通过公设辩护队料理清楚了. |
[34:27] | She’s 16. I only had two jobs left — teach her to think for herself, keep her safe. I got one right. | 她只有16岁. 我只剩两件工作– 教会她自己思考和保护她的安全. 只有一件我做到了. |
[34:42] | Here’s how this works: There are five guys in a line. | 是这样的: 那里有五个人排成一队. |
[34:45] | We’re going to ask each of them to step forward, turn to the side, and then face forward again. | 我们将会要求他们每个人走上前来, 转到侧面, 然后再次转到正面. |
[34:50] | Now, if you want a second look or you need more time, just let us know. | 如果你需要再看一次或者看得久一点, 告诉我们就行. |
[34:54] | When you’re ready to make a decision, write it down on this piece of paper. | 如果你认准了, 就写在这张纸上. |
[35:00] | Remember, you can see them, but they can’t see you. Okay? | 记住, 你看得到他们, 但他们看不到你. 好吗? |
[35:06] | He already knows it’s me. | 他已经知道是我. |
[35:09] | Suzanna, you can do this. I know you can. | 苏珊娜, 你能做到. 我知道你行. |
[35:20] | Okay. | 好吧. |
[35:24] | Number one, please step forward. | 一号, 请走上前. |
[35:28] | Turn to the left. Step back. | 向左转. 后退. |
[35:33] | Number two, step forward. Turn to your left. | 二号, 向前走. 向左转. |
[35:37] | You know, people say … | 你知道, 人们说… |
[35:39] | … you never forget. Truth is… you do forget. | 你永远不会忘记. 事实是… 你确实忘记了. |
[35:44] | And then you remember. It makes it worse. | 然后你记起来了. 这样更糟. |
[35:49] | It was like, uh, it’s like my brain … doesn’t know where to put it. | 它就像, 呃, 就像我的大脑… 不知道要把它放哪. |
[36:04] | You know, it must’ve run through a million times in my mind… somebody breaks in. | 你知道吗, 它一定在我的脑海里转过一百万次了… 有人侵入. |
[36:09] | I get a baseball bat. Get everybody out the back door. | 我拿一支棒球棍. 让所有人从后门撤出. |
[36:13] | Call the cops. My family’s safe. And I just stood there .. | 打电话给警察. 我的家庭安全了. 但我只是站在那.. |
[36:28] | Number four, step forward. | 四号, 向前走. |
[36:45] | Turn to your left. | 向左转. |
[37:03] | And when Suzanna was a little girl, Linda made me put those, um, the child-proof locks on all the kitchen cabinets. | 当苏珊娜还是个小女孩的时候, 琳达让我把那些, 嗯, 不危害儿童的锁挂在厨房所有橱柜上. |
[37:14] | I complained. You know what she said to me? | 我抱怨. 你知道她对我说什么? |
[37:18] | She said, uh, “The least we can do is make her safe in her own house.” | 她说, 呃, “至少我们能够保证她在自己家里的安全.” |
[37:30] | Mr. Kirkwood … you didn’t do anything wrong. | 科沃德先生… 您没做错什么. |
[37:41] | Baby. | 宝贝. |
[37:45] | Oh, it’s okay, it’s okay. Shh. | 喔, 没事了, 没事了. 嘘. |
[37:52] | She froze up. She couldn’t do it. | 她呆掉了. 她做不到. |
[37:55] | Her reaction should be enough. | 她的反应足够说明问题了. |
[37:57] | What do you think? | 你怎么看? |
[37:59] | Well, we’ve got enough to hold this Jansson kid, but the other guy… | 我们有足够证据逮捕这个强森, 但另外那个小子… |
[38:02] | unless she writes a number down, there’s nothing we can do. | 除非她写下一个数字, 不然我们什么也做不了. |
[38:12] | Hey. I’m sorry to hear about your case. | 嗨. 对你们的案子我很遗憾. |
[38:17] | We were so close, you don’t even know. | 你不知道, 我们差一点就搞定了. |
[38:20] | Well, he’ll be back. We’ll get him eventually. | 不过, 他会回来的. 我们最后一定能逮着他. |
[38:23] | Yeah. | 是啊. |
[38:24] | Want to go for a ride? | 想出去转转吗? |
[38:27] | Probably safer than anything else I had planned. Yeah. | 应该比任何我想做的都要安全. 好吧. |
[38:33] | Frank Maddox – bad-ass bounty hunter on his way down. Loses his rep, loses his edge … | 富兰克 玛朵克斯 – 走下坡路的赏金猎人. 失去了声誉, 失去了锐气… |
[38:40] | Loses his manhood. Guess he thought he had nothing left to live for. | 失去了男人气概. 我猜他认为没有任何活下去的理由了. |
[38:44] | Except maybe one thing: Going out with his boots on. | 可能只除了一件事: 穿着这双靴子走出去. |
[38:48] | He picks a known hot spot, and waits until it gets dark. | 他选了一个著名的危险地点, 等到天黑. |
[38:52] | Angles the gun down… | 把枪转到向下的角度… |
[38:57] | … and the balloons make it look like murder. | 气球让它看起来是一次谋杀. |
[39:01] | On a windy night, a balloon can go for miles. | 在一个有风的夜晚, 气球能够飞出几里远. |
[39:04] | Until … | 直到… |
[39:17] | … you leave the city to get away from crime, and guns fall out of the sky. | 你离开城市远离现场, 枪支却从天空落下. |
[39:36] | Get your kit. | 带上你的工具箱. |