Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:31] Hey, this place is a dump. 嘿, 这地方是个垃圾堆.
[00:33] I’m telling you, this bitch is loaded and no one’s seen her for weeks. 我告诉你, 这个婊子很有钱 已经几个星期没人看见她了.
[00:38] What the hell. This place is trashed. Hey, man, you trying to make me look stupid? 怎么回事.这地方都是垃圾. 嘿, 伙计, 你当我是白痴啊?
[00:41] No, man. I swear. Somebody must have beat us to it. 不, 兄弟. 我发誓. 有人抢在前面了.
[00:44] What the hell is this? 这究竟是怎么回事?
[00:46] I’m out, man. 我出去了, 伙计.
[00:53] Gentlemen, put your hands on your heads, please. 先生们, 请把手举起来放在头上.
[01:30] Smudges. Nothing but smudges. Doesn’t anybody use formica anymore? 污迹. 除了污迹没别的了. 还有人用福米卡(某种家具塑料贴面)?
[01:39] First thing we did when we saw this was call you guys. Didn’t touch a thing. 我们来这以后的第一件事就是给你们打电话. 没有动任何东西.
[01:48] So you going to open it? 你打算打开它?
[01:50] Eventually. 必然的.
[02:09] This is going to take all day. 这得花一整天了.
[02:13] Sun Tzu once said, “If you wait by the river long enough, the bodies of your enemies will float by.” 孙子说过, “如果你在河边等足够长时间 就会看到你的敌人的尸体漂过.”
[02:32] But those were brutal times. 但那是残忍的一段时间. ++ORCSMAN 翻译++
[03:20] Hey, hold up. 嘿, 暂停一下.
[03:25] Warrick? 瓦里克?
[03:26] Hey, David. Give me a minute and let me clear a path here, okay? 嘿, 大卫. 给我点时间 等我清理一下通道好吗?
[03:28] All right, I’m not going anywhere. 好的, 我哪也不去.
[03:30] All right. 好.
[03:37] There’s at least four weeks of mail here, Grissom. 这里起码堆积了四个星期的邮件, 格里森.
[03:39] Four weeks of 100 degree days, zero percent humidity. Eventually, the body tissues sublimate … 四个星期华氏100度的高温天气, 零湿度 最终, 尸体组织升华 …
[03:46] … cell fluids vaporize … … 细胞液蒸发 …
[03:48] … and all that’s left … proteins, fats and minerals. … 所有这些都消失了 … 蛋白质, 脂肪和矿物质.
[03:53] Turns a grape into a raisin. 把葡萄变成了葡萄干.
[03:56] Well, the desert was making mummies long before the Egyptians. 在埃及人之前沙漠就造出木乃伊了.
[04:02] Take a look at this. 看看这个.
[04:09] And look at her fingers. 再看看她的手指.
[04:15] She tried to claw her way out. 她想出去.
[04:18] Yeah. Which means she was alive when she was entombed. 是的. 这说明她被埋葬的时候还活着.
[04:26] She was supposed to be, like, this old widow, right? Like, always going out to dinner and coming home with shopping bags. 她应该是个老寡妇, 不是吗? 总是出去吃晚饭并且带个购物袋回来.
[04:31] Bitch had insurance money and word was that she kept it in a box hidden under her bed. 这个老女人有保险金并且大家说她 把钱藏在床底下的一个盒子里.
[04:35] A retired grade-school teacher living on a pension .. Listen, man, we didn’t kill her. 靠养老金度日的一个退休的小学教师 .. 听我说, 先生, 我们没有杀人.
[04:38] No, I know that. What I want to know is, other than the back door, did you or your partner touch anything in the house? 我知道. 我想了解的是, 除了后门 你或者你的同伴动过屋子里的其他东西没有?
[04:45] No. There was nothing left to touch, man. 没有. 那儿没什么东西让我们动的了, 先生.
[05:13] Hey, Griss. 嘿, 格里斯.
[05:16] Don’t you think this is kind of odd? 你会不会觉得有点古怪?
[05:19] A woman who spends the time making tea like this leaves a chunk of chocolate cake on the counter. 一个女人花时间泡茶, 在台子上留下一大块巧克力蛋糕.
[05:24] With a big bite out of it? Yeah. 还咬了一大口? 是的.
[05:29] Some crack head brutalizes an old lady, leaves her in a closet, and grabs a snack on the way out. 有人暴打了一个老太太的脑袋, 把她关在储藏间里, 在出门的时候抢了一块点心.
[05:36] Hopefully. Take it back to the lab. 有希望. 把它带回实验室.
[06:30] Oh! Shut up! Get in! Oh! 喔! 闭嘴! 进去! 喔!
[07:15] Fluoroscope showed no bullet or stab wounds, and apart from multiple fractures of her fingers and hands, no other apparent injuries. 萤光镜显示没有枪伤或者刀伤, 除了她的手指 和手掌多处骨折之外, 没有其他外观上的伤害.
[07:24] So whoever boarded her up in the closet maybe didn’t intend to kill her. 那么把她关进储藏室的人可能并不想杀害她.
[07:28] Yeah. They must have thought somebody’d find her — a friend or relative. 对. 他们一定认为有人会发现她 — 朋友或亲戚.
[07:31] She lived alone. Only relative was a nephew. Brass is looking for him. 她一个人住. 只有一个侄子. 布拉斯正在找他.
[07:36] Live alone, die alone. In this case, from massive dehydration. 孤独地生活, 孤独地死去. 这个案子, 大量脱水致死.
[07:41] Rule of threes: Three minutes without air, three days without water, and three weeks without food. 三的定律: 三分钟没有空气, 三天没有水, 三周没有食物.
[07:47] Three days must have felt like three years. 三天可能感觉像三年一样长.
[07:51] Warrick said you found a possible print at the scene. Need to rule hers out? 瓦里克说你在现场发现一个可疑的指纹. 需要提取她的吗?
[07:55] Yeah. Also need a dental impression. Well, that’ll be easy. 是. 还需要牙痕. 好吧, 这很容易.
[08:13] So, what do we have here? 那么, 现在什么情况?
[08:15] Well, boy was out playing, found the weapon, fired one shot, dropped the weapon. No one’s touched it since. 小男孩出来玩, 发现这支枪 开了一枪, 扔了. 后来再没人碰过.
[08:20] Hmm.
[08:21] Okay, thanks. 好吧, 谢谢.
[08:53] Hey, Nathan. How’s your foot? 嘿, 内森. 你的脚怎么样了?
[08:56] I got a rocket ship band-aid. 上了火箭船绷带.
[08:59] Hmm. Yeah, I see that. Mrs. Timmel, does the gun belong to someone in the house? Hmm. 是啊, 我看到了. 提姆夫人, 这支枪是你们的吗?
[09:04] No, absolutely not. My husband and I don’t believe in guns. 不, 绝对不是. 我丈夫和我都不信任枪.
[09:07] We moved here from the city because it was supposed to be safer. 我们从城里搬到这儿是觉得这里会更安全.
[09:11] Nathan, where did you find the gun? 内森, 你在哪发现这支枪的?
[09:13] Seymour found it. Seymour? 西摩发现它的. 西摩?
[09:17] His imaginary friend. Oh. 他想像中的朋友. 喔.
[09:20] So, you were playing with Seymour, and he found the gun where? 那么, 你正在跟西摩玩耍, 然后他在哪找到这支枪的?
[09:24] Over there. 就在那.
[09:26] Well, where exactly? 好吧, 到底是哪里?
[09:27] In the backyard. 在后院里.
[09:29] Was it buried? Did you dig it up? Nope. 它是埋着的吗? 你有没有挖它出来? 没有.
[09:38] Will you ever play with guns again? Nope. 你还会玩枪吗? 不会.
[09:44] We don’t need an I.D … 我们不需要身份证实 …
[09:46] Oh, the nephew said he wanted to see her. Insisted on it. Made me curious. 她侄儿坚持说要见她, 我觉得很古怪.
[09:52] You Connor Foster? 你是科纳 福斯特?
[09:54] Yeah. I’m sorry I’m late. I got lost. This is the morgue, huh? 是的. 对不起我来晚了. 找不到地方. 这里就是停尸房吧, huh?
[10:02] You have to prepare yourself for this. 你要有心理准备.
[10:04] Your aunt was found in an advanced state of decomposition. 你姑妈被发现时处在高度腐烂状态.
[10:13] Oh, this is messed up. This is really messed up. 喔, 这真是太糟了. 实在是太糟了.
[10:20] Whoa! She just moved. Did you see that? 哇! 她刚才动了一下. 你看到了吗?
[10:24] I’m telling you, she just moved. 我跟你说, 她刚才动了一下.
[10:26] Sometimes, when you see the body of someone you know, someone you’ve seen move before, you want them to move. 有时候, 当你看到你认识的人的尸体 那些以前你见过的活生生的人, 你会希望他们活过来的.
[10:32] That’s not her. This lady’s too thin. That’s not her skin, either. My aunt always wore sunblock. 那不是她. 这位女士太瘦了. 这也不是她的皮肤, 我姑妈总是抹防晒霜的.
[10:38] Dry mouth. Diaphoresis. Red eyes, dilated pupils. 干裂的嘴唇, 发汗, 红眼睛, 张开的瞳孔.
[10:43] Huh? 哈?
[10:44] It means you’re high. 说明你正在兴奋当中.
[10:48] I got to go. We’d like you to stay. 我得走了. 我们需要你留下.
[10:53] Where are you living these days, Connor? 最近几天你住在哪, 科纳?
[10:55] At the YMCA off industrial, near the underpass. 住在工业区再过去的基督教青年会, 靠近地道.
[11:00] Nice. How’s work? 不错. 工作怎么样?
[11:02] I don’t have a job. I used to. 我没有工作. 以前有过.
[11:05] Yeah. Yeah, two years ago, your aunt reported a pearl necklace stolen. You were busted trying to hock it at a pawn shop. 你知道两年前你姑妈报案说有条珍珠项链被偷了. 你破产了, 想在典当行当掉它.
[11:12] She dropped those charges. 她放弃了那些指控.
[11:14] Oh, sure. Anything for her favorite nephew. 喔, 当然. 她愿意为她最喜爱的侄儿做任何事.
[11:17] And what have you done for her? She was lying in a coat closet for over a month. You didn’t call. You didn’t stop by. 你又为她做了些什么? 她躺在衣橱里超过一个月了. 你既没有给她打电话. 也没有上门看看.
[11:24] I don’t call her much. We only have dinner on holidays. 我不常打电话给她. 我们只在节假日才一起吃饭.
[11:29] Whenever she sees me, it makes her kind of sad. 不管什么时候她看到我, 都会觉得伤感.
[11:32] Do you get the munchies? 你吃过便餐了吗?
[11:35] When? When you’re high. 什么时候? 在你用麻醉品的时候.
[11:40] Do you like cake? 喜欢蛋糕吗?
[11:44] No, I go for burgers. Sonic. 不, 我喜欢吃碎肉夹饼. 快节奏嘛.
[11:47] How would you like to make a dental impression for us? 可以让我们拓一下牙印吗?
[11:51] I’ll do whatever you guys want. 我愿意全力配合你们.
[11:54] Hey, Rich. Whatcha got for me? 嘿, 瑞契. 给我带来些什么?
[11:57] Found this somewhere where it didn’t belong. 发现了这个, 在它不应该在的地方.
[12:00] Unregistered. No prints. 未登记过. 没有指纹.
[12:02] Huh. Sweet piece. Mm-hmm. 哈. 可爱的枪.
[12:04] 0.32 beretta tomcat. Titanium frame, stainless steel barrel and slide. Super lightweight. 0.32贝雷塔雄猫. 钛金属结构, 不锈钢枪管和枪机, 超轻枪身.
[12:11] Yeah, light enough for a five year old to use. Ouch. 是的, 连五岁小孩都拿得动. 哎呀.
[12:14] He’s okay. Thank god. Good. 他没事. 感谢上帝. 太好了.
[12:17] 0.32 caliber. Not many of these in circulation. 0.32口径. 这种口径的并不多见.
[12:20] Well, that’s a good thing. Potentially. 这是好事啊. 潜在的. 我们来吧. 好的.
[12:23] Okay. Okay. Here we go.
[12:38] Two shots! 两发!
[13:01] There’s showing up for work and there’s doing your job. 工作揭示什么, 你就做什么.
[13:04] Warrick brought in a 0.32 auto coroner’s bullet last week. 瓦里克上星期带回来一颗验尸官给的0.32自动手枪的子弹.
[13:07] D.B. in Maslow Park. You just found the murder weapon. 马斯洛公园的尸体. 你正好发现了这支手枪.
[13:12] Frank Maddox. 47-year-old white male. Professional bounty hunter. 富兰克 玛朵克斯. 47岁白人男性. 专业赏金猎手.
[13:19] Single 0.32 round in the side of his head. Bruises on his face and chest. 单发0.32子弹从一侧击中他的头部. 脸上和胸口有淤伤.
[13:24] Autopsy ruled those premortem. At least a day old. 尸体解剖得出这些结论至少一天以上了.
[13:27] It was a close shot, non-contact, downward angle. No primer residue on the hands. 近距离非接触射击, 向下的角度. 手上没有火药残留.
[13:33] T.O.D. was approximately 2:00 A.M. No one found the body until 7:00 A.M. A lot of wind 死亡时间大约是凌晨两点, 直到早上七点才有人发现尸体. 当晚风很大.
[13:38] Warrick, your notes are great. Let the case speak for itself. 瓦里克, 你的解释真不赖. 让这个案子自己说话吧.
[13:43] I got to go see my mummy. 好吧, 谢谢. 我得去看看我的木乃伊了.
[13:51] You know, I could’ve sworn I heard Grissom telling you to do this. 你知道吗, 我发誓我听到过格里森让你来做这个.
[13:56] Yeah? You know what rolls downhill? 是吗? 你知道什么东西会往下滚吗?
[14:00] Apparently bloated fingertips. 显然是肿胀的手指.
[14:03] Come on, you got a lot of new skills to master. 别抱怨, 你还有很多技能要掌握.
[14:05] Field work’s a little messier than your test tubes and your GCMS. 调查工作可比你的试管和GCMS系统脏多了.
[14:09] Yeah, and a lot less accurate. 是啊, 也更少精确性.
[14:11] One continuous motion, nice and easy. 一个连续的动作, 认真点, 放松.
[14:18] That’s not bad. Keep practicing. Nine more to go. 还不错, 继续实践, 还有九个.
[14:26] Hey. Hey. 嗨. 嗨.
[14:27] I heard about your mummy in the closet. Very cool. 我听说你们在橱柜里发现的木乃伊了. 很酷啊.
[14:30] Yeah, and we get a 406 in Henderson. Want to trade? 是的, 我们在亨德森发现一个406. 想交换吗?
[14:32] Nothing spells excitement like a B and E. 没有什么象B和E念起来那么令人激动了.
[14:46] Who is it? Las Vegas police, sir. 谁啊? 拉斯维加斯警察, 先生.
[14:50] Hey. We received a phone call from a neighbor about a break in. 嗨. 我们接到邻居打来的一个电话, 说这里有不寻常的情况.
[14:54] Yeah, yeah, I’m, uh, sorry, officers. 是的, 是的, 我是, 呃, 对不起, 警官.
[14:57] There’s been a misunderstanding. 一定是有点误会.
[14:58] My daughter, she had some friends over tonight without my permission, and, um, they started drinking. 我的女儿, 她没有经过我的允许就留朋友过夜, 后来, 嗯, 他们开始喝酒.
[15:04] They got out of control. They broke some stuff. 他们喝醉了. 打烂了一些东西.
[15:06] A couple of windows, but, uh, you know, we got it under control, we’re cleaning it all up. 一对窗户, 但是, 呃, 你知道, 我们已经控制住了场面, 我们正在打扫.
[15:09] So I apologize for the trouble. 所以我对给你们带来的麻烦表示道歉.
[15:11] No trouble at all, sir. You have a good night now. Thanks. 不要紧, 先生. 您现在可以休息了. 谢谢.
[15:17] “To protect and serve.” “保障安全, 服务人民.”
[15:21] Are you boys ready for softball on Sunday? 你们的小伙子准备好星期天的垒球比赛了吗?
[15:23] Ready to kick your ass, Stokes. 准备好揍你们的屁股了, 斯托克斯.
[15:25] See you back at the lab. All right. You’re ready to kiss my what? 实验室见. 好的. 你准备好亲我的什么?
[15:28] You heard me. 你听到我说的了.
[15:40] I need to go to the hospital. Please. 我要去医院. 请帮帮我.
[15:47] Suzanna, if you were sexually assaulted … 苏珊娜, 如果你受到了性伤害 …
[15:48] It was a party. It just got out of control. All I need is an AIDS test and a morning after pill. 是个聚会. 只是失去了控制. 我需要的只是爱滋病检测和一颗紧急避孕药.
[15:57] Date rape is still rape. 约会强暴也是强暴.
[15:59] Thank you for clearing that up. 谢谢你帮我清理.
[16:04] Hey. Hi. 嗨. 嗨.
[16:09] Does she … ? Does she have to be in here for this? No. 她…? 她是否需要在这留医? 不用.
[16:16] Bye. Thank you. Okay. 再见. 谢谢你. 没事.
[16:22] Go ahead and put this on, okay? 把这些药膏擦上, 好吗?
[16:30] We’re going to need full-body photographs. 我们需要全身留影.
[16:33] If she can’t talk, the kit’s going to have to do it for her. 如果她不肯说, 这套东西就得派上用场了.
[16:35] Okay. 好的.
[16:53] Your, uh, mummy prints. 你的, 呃, 木乃伊指纹.
[16:59] Warrick’s getting sloppy. 瓦里克变懒了.
[17:01] Yeah, someone should really have a talk with that guy. 是的, 得有人跟他好好谈谈了.
[17:07] What’s that? Dessert. 那是什么? 餐后甜点.
[17:16] Look, I thought we were done. 我想我们已经把事情说清楚了.
[17:18] Well, sir, we need a list of all the kids who were here tonight. 是这样, 先生, 我们需要今晚在这的所有人的名单.
[17:22] Why? Mrs. Kirkwood, Mr. Kirkwood, your daughter has been raped. 为什么? 科沃德夫人, 科沃德先生, 你们的女儿被强奸了.
[17:29] What did she tell you? 她跟你们说什么了?
[17:34] We’re going to need to search the premises. 我们需要搜查房子.
[17:36] You can’t. It’s my house. 不行. 这是我的房子.
[17:38] You don’t have a choice. We have a warrant. 您没得选择. 我们有搜查令.
[17:42] I’m going to have to ask you folks to step outside. Thank you. 我得请您和您的家人离开. 谢谢您.
[17:50] I’ll take the girl’s room. 我去查那女孩的房间.
[17:51] Yeah, I’ll take the master. 好, 我去查主人房.
[19:51] So, how do we know we’re dealing with the same suspect? 那么, 我们怎么知道我们是在对付同样的嫌疑犯呢?
[19:54] We don’t. 我们不知道.
[19:55] Table against the closet door, chair shoved under the knob. It is the same M.O. 用桌子顶住储藏间的门, 把椅子推到球形门把手下面. 这是同样的手法.
[20:00] Any connections between the victims? 受害人之间有什么联系吗?
[20:02] Well, both victims were left alive, we think. 两个受害人都还活着, 我想.
[20:05] I mean, the old lady’s death was probably unintentional, and the girl’s rape was … 我的意思是, 年长女士的死并不是有意为之的 而女孩的强奸是…
[20:10] Crime of opportunity? 机会犯罪?
[20:13] If you’re out to rob somebody’s house, why would you do it when they’re home? 如果你去抢劫某人的屋子, 如果他们在家的话你会怎么做?
[20:16] The difference between burglary and home invasion — infliction of terror. 入室行窃和入侵的区别是 — 是否施加恐吓.
[20:20] Talk to the cops? Say a word, and I’ll kill you. 报告警察? 敢说一个字我就杀了你.
[20:25] I’ll kill you, okay? 我会杀了你的, 明白吗?
[20:27] Bad guys leave, fear just stays behind. 坏人离开了, 恐惧还留着.
[20:33] Maslow Park. All fun and games till the sun goes down. 马斯洛公园, 日落后的乐园.
[20:38] So, the bounty hunter is here at 2:00 A.M. 那么, 赏金猎手凌晨两点的时候在这.
[20:41] Like shooting fish in a barrel. 就像射桶中的鱼.
[20:44] Almost guaranteed to run into one of his skips or some lowlife who knows ere they are. 几乎可以保证撞上它的某一次跳跃.
[20:49] Well, apparently, someone found him first. 显然有人先发现他.
[20:58] Hunter becomes the hunted. 猎人变成了猎物.
[21:03] A dozen perfect dump sites within a mile of here. 这附近一英里内有一打完美的抛枪地点.
[21:06] So, how does the gun end up across town in the hands of a five-year-old boy? 那么, 那支枪又是怎么穿过小镇到达一个 五岁小男孩的手中呢?
[21:11] Drive and dump. 开车去扔枪.
[21:13] Doesn’t make any sense. 没有任何头绪.
[21:26] You never make it easy, do you? 这个一向都很不容易, 是吗?
[21:28] The center whorls look similar. 中间的涡旋很接近.
[21:32] Can you generate a composite? 能不能让它们接合在一起?
[21:35] Well, it’s all about gestalt. 没问题, 完全形态而已.
[21:37] When the whole of the pattern is greater than the sum of its parts. 整个图案比各部分的总和要好办一点.
[22:36] Once I pulled details, I shrank it back down to 100%. 我一分离出细节, 就把它缩回到100%.
[22:40] Here’s the thing. Looks like the bite came from behind. 就是这个. 看起来这一啃来自后面.
[22:44] Well, it was probably easier to subdue her in that position. 在这个位置应该比较容易征服她.
[22:54] You okay? Yeah. 你没事吧? 没事.
[23:01] The occlusal plane looks the same. 咬痕看起来是一样的.
[23:04] And the lateral incisor overlaps the canine … 而且侧门牙与犬尺是重叠的 …
[23:10] … in both cases. … 在两个案子中都是这样.
[23:12] Same person. 同一个人.
[23:13] Definitely not the old lady’s nephew. 肯定不是老太太的侄子.
[23:16] Hey, hey. Two partials equal one slimeball. Jacqui got a hit through AFIS. 嗨, 嗨. 两个局部等于一个滑脱球. 杰奎通过AFIS得到一个打出.
[23:21] The guy with the closet fixation is Steve Jansson. 与储藏柜定影吻合的是史蒂夫 强森.
[23:24] Let’s see if he has an oral fixation as well. 让我们看看他是否有同样的口头吻合.
[23:27] Little Stevie Jansson. How was the home of the good shepherd, Steve? 小史蒂夫 强森. 好牧人(耶稣基督的称号)的家怎么样, 史蒂夫?
[23:32] Mac and cheese was aces. Juvie offenses don’t mean squat. My record — it’s been expunged. 伙计和干酪都是一流的. 少年犯的过错并不意味着坐牢. 我的记录 — 已经消了.
[23:41] Expunged, huh? So, what’s this crap you’re pulling now? 消了, 哈? 那么现在你在扯什么废话?
[23:44] Two crime scenes, two prints– both yours. 两个犯罪现场, 两个指纹–都是你的.
[23:48] And looking at your adult record, this makes strike two and three with one pitch. That’s a real time-saver for us. 再看看你的成人记录, 通过一次投掷可以击出二和三. 这对我们真是省事.
[23:54] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么.
[23:56] Madeline Foster. The Kirkwoods. 玛德琳 福斯特. 科沃德一家.
[24:02] I do work for them sometimes. Odd jobs. 我确实为他们工作过. 临时性的.
[24:09] So, if we asked The Kirkwoods, they’d say you were their handyman, huh? 是吗, 如果我们现在问科沃德一家, 他们会说你是他们的杂工, 哈?
[24:13] Go ahead. Ask them. 去啊. 问他们好了.
[24:17] You always help yourself to something sweet while you work? 你工作的时候总是弄些甜的东西来吃吗?
[24:22] Bite it. 咬一口.
[24:24] I’m saying it now, and I’m saying it loud. I will bring Terrango to justice. 我现在要大声地说. 我将把特兰古带回来接受审判.
[24:29] What makes you think you’ll succeed where so many others have failed? 当这么多人失败的时候, 什么令您确信您能够成功?
[24:32] Failure’s not an option. It never has been. 失败不是个选择. 它从来就不是.
[24:34] You feeling me, Terrango? You can keep on running,but I will keep coming. I will 你看到我了吗, 特兰古? 你继续跑吧, 我就来抓你了.
[24:39] never stop. 我永远不会停的.
[24:40] Them’s fightin’ words. Did he get his man? 这些都是挑战性的词汇. 他逮着那个家伙了吗?
[24:44] Actually, no. Terrango killed two more people before another “recovery agent” picked him up in Texas. 说实话, 没有. 特兰古在另一个”回收密探” 在得克萨斯逮着他之前又杀了两个人.
[24:51] Well, that probably hurt business. 那么, 这可能影响到了他的生意.
[24:53] Oh, yeah, it did. After that case, his recovery rate went down practically to zero. 喔, 是的, 没错. 在这个案子之后, 他的”回收”率下降到零.
[25:02] What about suicide? 会不会是自杀?
[25:04] No. It’s a non-contact wound at a downward angle. It’s a textbook murder. 不可能. 那是一个非接触伤口, 角度向下. 是标准的谋杀.
[25:10] Maybe too textbook. A bounty hunter would know how to fake it. 也许太标准了. 一个赏金猎人应该知道怎么伪造它.
[25:13] Let’s check out his right sleeve. Very odd. 你看看他右手边的袖子. 非常古怪.
[25:16] It’s unbuttoned – it’s pulled way down. It would explain why there weren’t any prints on the gun. 没扣扣子 – 被拉了下来. 这也许能解释为什么枪上没有指纹.
[25:25] Doesn’t explain how the gun left the scene. 但没办法解释枪如何离开现场.
[25:28] Maybe someone found it and grabbed it up. 也许有人发现并捡起来了.
[25:30] Just to toss it in suburbia a week later? 只是为了在一周后把它扔到郊区?
[25:32] We’re always looking for a weapon. You’d think it’d be easier when the weapon finds us. 我们总是在找一件武器. 当武器来找我们的时候你会觉得更简单点.
[25:37] What’s in the scope? 显微镜里是什么?
[25:39] It’s polypropylene film. It was found in the trigger guard. 是聚丙烯薄膜. 在扳机护套里夹着的.
[25:43] It’s ribbon, for wrapping presents and … 那是缎带, 用于包装礼品和…
[26:26] You got a theory? 你想到什么了?
[26:27] You got ten bucks? 你有十个美元吗?
[26:30] Yeah. 有.
[26:35] Jansson’s dental impression is consistent with the bite mark on the girl’s shoulder. 强森的咬痕与女孩肩膀上的相符.
[26:39] Consistent, but not conclusive. I spoke to Mr. Kirkwood. 相符, 但不是结论性的. 我要跟科沃德先生谈谈.
[26:44] He wouldn’t confirm or deny Jansson’s handyman story. He said he couldn’t remember. 他不会确认或否认强森的杂工的故事. 他说他不记得了.
[26:48] And without that, uh … 没有那个的话, 呃…
[26:50] Hey, guys, we’re screwed. 嗨, 伙计们, 我们都被骗了.
[26:52] The semen from the rape kit doesn’t belong to Steve Jansson. No hits off CODIS either. 强奸案里提取的精子不是史蒂夫 强森的. 采样数也没有低于CODIS的.
[26:56] There was more than one guy. She was gang-raped. 不止一个罪犯. 她是被轮奸的.
[27:04] This gets cheerier by the minute. 这给他们带来瞬间的快感.
[27:06] Jansson’s never going to roll over on his partner. They’re going to do it again. 强森从来就没打算供出他的伙伴. 他们打算再干一次.
[27:09] Yeah. 是的.
[27:10] We’ve given them no reason to stop. 我们没有给他们停手的理由.
[27:22] Hi. My name’s Gil Grissom. I’m with the Las Vegas crime lab. 嗨. 我的名字是吉尔 格里森. 我是拉斯维加斯犯罪调查实验室的.
[27:29] Suzanna, … 苏珊娜, … 你还想要什么? 我已经告诉警察我没什么可说的了.
[27:30] … I said I’d get it. What do you want? I already told the police I have nothing more to say.
[27:39] I think you do. And I need you to speak for someone who can’t speak for herself. Another victim. 你有. 而且我需要你为另外一个 已经不能说话的人代言, 另一个受害人.
[27:46] I don’t care about another victim. 我不关心另一个受害人.
[27:51] Suzanna, please. 苏珊娜, 请.
[27:54] Look, we know that two men broke into your house. We have one suspect in custody, but we can’t hold him unless you talk to us. 我们知道有两个男人闯入你们家. 我们已经 拘留了一个嫌犯, 但如果你不说的话我们就不能监禁他.
[28:00] I can’t help you. I’m shutting the door now. 我没办法帮你. 我要关门了.
[28:03] Mr. Kirkwood, I’ve done all that I can. I need what you saw. 科沃德先生, 我已经尽我所能了. 我需要你提供你所看见的.
[28:12] Mr. Grissom, do you have a wife, children? 格里森先生, 你有没有妻子和孩子?
[28:18] No. 没有.
[28:20] Then you can’t possibly understand how I feel. All I am to you is a folder in a drawer. 那么你就不可能理解我的感受. 我对你的所有意义不过是抽屉里的一个文件夹而已.
[28:25] And if I had a wife and children … 如果我有一个妻子和孩子…
[28:27] Then you wouldn’t be here. I can’t help you. 那么你就不会站在这儿. 我不能帮你.
[28:36] Man … LINDA KIRKWOOD was a Hoover. She even bleached the sheets. 伙计…琳达 科沃德是一个吸尘器. 她甚至漂白了床单.
[28:42] You know what I don’t get? How do they get in? There’s no sign of forced entry at either scene. 我甚至不知道他们是如何进屋的? 不管是哪个现场都没有迹象显示他们是强行进入的.
[28:47] Ring the doorbell; that usually seems to work. 按门铃; 这通常比较有效.
[28:52] Hey, hey, hey. 嗨, 嗨, 嗨.
[28:54] What? What is that you just threw in there? 什么? 你刚刚扔在那的是什么?
[28:56] Leftovers, I guess. 残余物, 我猜.
[29:00] You know that piece of half-eaten shark with cake that Gris and I found at the old lady Maddie’s house? This is from the same restaurant. 你知道那块吃了一半的蛋糕吗? 我和格里斯 在老太太麦蒂的屋里找到的. 这是同一家餐馆做的.
[29:07] Links the victims. 受害人的关联.
[29:14] Same night as the home invasion. Signed by LINDA KIRKWOOD. Dinner for one. 侵入家庭的同一晚上. 由琳达 科沃德签收. 独自一人晚餐.
[29:22] Single women, dining alone — easy targets. 单身女性, 独自一人吃晚餐 — 容易解决的目标.
[29:26] All you have to do is follow them home. 你所需要做的只是跟着她们回家.
[29:33] Same Restaurant … 同样的餐馆…
[29:35] Same waiter? 同样的侍应?
[29:42] Uh … sure, they’re regulars. I haven’t seen, uh, Maddie in a while, but Mrs. K. comes in every Thursday while her daughter’s at soccer practice. 呃… 确实, 她们是常客. 我没见到, 呃, 麦蒂有段时间了, 但科夫人每周四她女儿足球训练的时候都会来.
[29:50] Well, you know all your customers this well? 呃, 你对你的顾客都了解得这么详细吗?
[29:52] I try to chat up the ones that come in alone. I feel bad for ’em. 我试着跟单独来用餐的客人聊天. 我为他们感到难过.
[29:56] So both women came in alone? 那么两个女人都是单独来的?
[29:58] Every week. 每周.
[30:00] Where were you after your shift on Thursday night? 星期四晚上下了班以后你在哪?
[30:02] Oh, uh… I was best man at my friend’s wedding. 喔, 呃… 我是朋友婚礼上的最佳来宾.
[30:06] The Luxor has that new wedding chapel. You get it at a discount if you use it on a weekday. 卢瑟在一个小教堂举办婚礼. 非双休日举行婚礼教堂能给折扣.
[30:11] I can give you a number if you … 我可以给你们个电话如果你们…
[30:13] Down, boy. Thanks. 去忙吧, 小伙子. 谢谢.
[30:15] Sure. 不客气.
[30:19] I kind of doubt that a clean-cut guy like Ryan is hanging out with snaggletooth Steve. 我有点怀疑象赖恩这样光明正大的家伙 会与断牙史蒂夫混在一起.
[30:23] No, but I’d bet somebody here was. 不会, 但我打赌这里有人会.
[30:41] Hi. Hi. 嗨. 嗨.
[30:43] You here every day? 你每天都来这?
[30:45] Seven days a week, till the sun goes down. I got a wife, a kid, and 2.3 dogs to support. 一周七天, 直到天黑. 我有妻子, 一个孩子和2.3只狗要养.
[30:49] Do you recognize this man? 你认识这个人吗?
[30:51] Oh, yeah. He was here a few days ago. A little bigger than my average customer. 喔, 是的. 他几天前来过这, 比我的多数顾客来得高大点.
[30:57] Did he buy any balloons? 他有没有买气球?
[30:58] Four big reds. 四个红色的大气球.
[31:06] I’ll take what he bought. 我想跟他买一样的.
[31:33] We know Jansson’s partner knew the customers at the restaurant. 我们知道强森的同伙认识那家餐馆的顾客.
[31:36] Education, employment history and a driver’s license are required for all employees. 所有雇员都必须有学历, 工作经验和驾驶执照.
[31:40] I’ve made a timeline of Steve Jansson’s illustrious life span. 我画了条史蒂夫 强森’杰出’生涯的时间线.
[31:44] Places he’s lived, the places he’s been arrested– you know, the highlights. 他住过的地方, 他被逮捕的地方– 都做了重点标注.
[31:47] You find any commonalities? 你找到任何共同的特征了吗?
[31:49] Well, Eric Shultz. Lives in the same neighborhood. 呃, 艾瑞克 苏尔特. 同样住在临近的地方.
[31:53] Jose Cortez. Worked at the Wilson Street Grill from ’93 to ’94. 乔什 库特. 于93年到94年在威尔逊烤肉馆工作.
[31:58] But the busboy, Kelly James — not only went to the same high school, but graduated from the same juvie center. 但餐馆工克里 詹姆斯– 不仅进入同一个中学, 而且从同一个少管所毕业.
[32:05] It’s always nice when they come out worse than when they went in. 他们出来后总是比进去前更糟.
[32:08] What do you think? That’s our guy, right? 你怎么看? 他就是我们要找的, 是吗?
[32:11] It’s a connection. It’s not enough to compel DNA. 这只是联系. 不足以作为提取DNA的理由.
[32:14] So we have nothing? 那么我们什么也没得到?
[32:16] No, we have a name, and we know where he works. 不, 我们得到一个名字, 而且我们知道他在哪工作.
[32:18] I’ll find out where he was the night the Kirkwoods were invaded. 我会查出科沃德一家被侵害当天晚上他的去向.
[32:43] Lineup’s almost ready to go. 指认对像几乎都准备好了.
[32:46] Listen, when she I.D.s Kelly James, we’re going to need a DNA sample and an immediate hold, no bail. 听着, 当她指证克里 詹姆斯以后, 我们需要DNA样本和即时拘留, 不得保释.
[32:52] He’s not a flight risk. 他不是飞行险.
[32:53] He’s a risk. 他是冒险.
[32:55] Hey, Suzanna. 嗨, 苏珊娜.
[33:00] Um, why don’t we go hang out until they’re ready for us? We’ll get a glass of water or something. 嗯, 为什么我们不一起坐会儿等他们为我们做好准备? 我们喝杯水或别的什么.
[33:10] I’m really glad you decided to come today. 我很高兴你今天能来.
[33:21] Do you … you want to hear something stupid? Sure. 我跟你说一件愚蠢的事好吗? 当然.
[33:31] My boyfriend and I had been talking about having sex for a of couple months. 男朋友和我讨论了几个月是否要越过最后的界限.
[33:39] I always said no because I was afraid that my parents would find out. 我总是说不因为我担心父母发现.
[33:57] Mr. Kirkwood, I’m sorry. 科沃德先生, 对不起.
[34:00] The other day, I thought you were saying that you “wouldn’t” help me, and now I realize that you ‘couldn’t’. 上一次我记得你说你”不会”帮助我, 现在我才明白你是’不能’.
[34:10] I never got a good look at them. 我没有仔细观察他们.
[34:15] We’re ready. 我们准备好了.
[34:17] Can she come with me? 她能跟我一起去吗?
[34:19] I already cleared it with the Public Defender. 我已经通过公设辩护队料理清楚了.
[34:27] She’s 16. I only had two jobs left — teach her to think for herself, keep her safe. I got one right. 她只有16岁. 我只剩两件工作– 教会她自己思考和保护她的安全. 只有一件我做到了.
[34:42] Here’s how this works: There are five guys in a line. 是这样的: 那里有五个人排成一队.
[34:45] We’re going to ask each of them to step forward, turn to the side, and then face forward again. 我们将会要求他们每个人走上前来, 转到侧面, 然后再次转到正面.
[34:50] Now, if you want a second look or you need more time, just let us know. 如果你需要再看一次或者看得久一点, 告诉我们就行.
[34:54] When you’re ready to make a decision, write it down on this piece of paper. 如果你认准了, 就写在这张纸上.
[35:00] Remember, you can see them, but they can’t see you. Okay? 记住, 你看得到他们, 但他们看不到你. 好吗?
[35:06] He already knows it’s me. 他已经知道是我.
[35:09] Suzanna, you can do this. I know you can. 苏珊娜, 你能做到. 我知道你行.
[35:20] Okay. 好吧.
[35:24] Number one, please step forward. 一号, 请走上前.
[35:28] Turn to the left. Step back. 向左转. 后退.
[35:33] Number two, step forward. Turn to your left. 二号, 向前走. 向左转.
[35:37] You know, people say … 你知道, 人们说…
[35:39] … you never forget. Truth is… you do forget. 你永远不会忘记. 事实是… 你确实忘记了.
[35:44] And then you remember. It makes it worse. 然后你记起来了. 这样更糟.
[35:49] It was like, uh, it’s like my brain … doesn’t know where to put it. 它就像, 呃, 就像我的大脑… 不知道要把它放哪.
[36:04] You know, it must’ve run through a million times in my mind… somebody breaks in. 你知道吗, 它一定在我的脑海里转过一百万次了… 有人侵入.
[36:09] I get a baseball bat. Get everybody out the back door. 我拿一支棒球棍. 让所有人从后门撤出.
[36:13] Call the cops. My family’s safe. And I just stood there .. 打电话给警察. 我的家庭安全了. 但我只是站在那..
[36:28] Number four, step forward. 四号, 向前走.
[36:45] Turn to your left. 向左转.
[37:03] And when Suzanna was a little girl, Linda made me put those, um, the child-proof locks on all the kitchen cabinets. 当苏珊娜还是个小女孩的时候, 琳达让我把那些, 嗯, 不危害儿童的锁挂在厨房所有橱柜上.
[37:14] I complained. You know what she said to me? 我抱怨. 你知道她对我说什么?
[37:18] She said, uh, “The least we can do is make her safe in her own house.” 她说, 呃, “至少我们能够保证她在自己家里的安全.”
[37:30] Mr. Kirkwood … you didn’t do anything wrong. 科沃德先生… 您没做错什么.
[37:41] Baby. 宝贝.
[37:45] Oh, it’s okay, it’s okay. Shh. 喔, 没事了, 没事了. 嘘.
[37:52] She froze up. She couldn’t do it. 她呆掉了. 她做不到.
[37:55] Her reaction should be enough. 她的反应足够说明问题了.
[37:57] What do you think? 你怎么看?
[37:59] Well, we’ve got enough to hold this Jansson kid, but the other guy… 我们有足够证据逮捕这个强森, 但另外那个小子…
[38:02] unless she writes a number down, there’s nothing we can do. 除非她写下一个数字, 不然我们什么也做不了.
[38:12] Hey. I’m sorry to hear about your case. 嗨. 对你们的案子我很遗憾.
[38:17] We were so close, you don’t even know. 你不知道, 我们差一点就搞定了.
[38:20] Well, he’ll be back. We’ll get him eventually. 不过, 他会回来的. 我们最后一定能逮着他.
[38:23] Yeah. 是啊.
[38:24] Want to go for a ride? 想出去转转吗?
[38:27] Probably safer than anything else I had planned. Yeah. 应该比任何我想做的都要安全. 好吧.
[38:33] Frank Maddox – bad-ass bounty hunter on his way down. Loses his rep, loses his edge … 富兰克 玛朵克斯 – 走下坡路的赏金猎人. 失去了声誉, 失去了锐气…
[38:40] Loses his manhood. Guess he thought he had nothing left to live for. 失去了男人气概. 我猜他认为没有任何活下去的理由了.
[38:44] Except maybe one thing: Going out with his boots on. 可能只除了一件事: 穿着这双靴子走出去.
[38:48] He picks a known hot spot, and waits until it gets dark. 他选了一个著名的危险地点, 等到天黑.
[38:52] Angles the gun down… 把枪转到向下的角度…
[38:57] … and the balloons make it look like murder. 气球让它看起来是一次谋杀.
[39:01] On a windy night, a balloon can go for miles. 在一个有风的夜晚, 气球能够飞出几里远.
[39:04] Until … 直到…
[39:17] … you leave the city to get away from crime, and guns fall out of the sky. 你离开城市远离现场, 枪支却从天空落下.
[39:36] Get your kit. 带上你的工具箱.
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号