Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:05] It’s going to be a scorcher and … In Las Vegas, the temperature is already 108 degrees. 今天会很热……在拉斯维加斯,气温已经达到108华氏度了。
[00:10] Get yourself off to the tap and keep yourself drinking all day along 在水龙头下冲冲凉,记住整天喝水。
[00:13] It’s so hot, you could cook an egg on a sidewalk … 天气如此炎热,都可以在人行道上煮鸡蛋了……
[00:15] A record number of heat stroke victims. … no relief in sight. 有记录的最热的天气袭击着人们。 ……举目所见,无一幸免。
[00:41] Help! I need help! Ma’am, you all right? 来人呀!我需要帮助! 女士,你没事吧?
[00:44] There’s a baby inside the car!Where are your keys? 车里有个婴儿!你的钥匙在哪儿?
[00:46] It’s not my car. Help! Somebody help us! 这不是我的车。来人呀!来人帮帮忙!
[00:50] Get back! Get back! Help! 退后!退后! 来人呀!
[01:12] Registration’s not here. This is the shopping plaza. Mother can’t be too far. 汽车牌照不是这儿的。这是个购物中心。 孩子的母亲不会走得太远。
[01:24] When are parents going to learn a car is not a baby-sitter? 什么时候做父母的才知道车不是托儿所?
[01:29] 108 degrees outside. 外面108度。
[01:32] You want to document the inside temperature? 你想记录一下车里是多少度吗?
[01:39] How many of these have we had this year? 今年有多少这种情况发生了?
[01:42] I lost count after ten. 10次以后我就没数了。
[01:45] This one makes twelve. 这是第12起了。
[01:47] Hey, that’s my car. Look, what the hell is going on? Hey, that’s my car. What are they doing? Did somebody break in to my car? 嘿,那是我的车。到底怎么回事? 嘿,那是我的车。他们在干什么? 是不是有人砸了我的车了?
[01:56] I’m Detective Brass, Las Vegas Police. Sir, do you have a son? 我是拉斯维加斯警察局的布拉斯探长。 先生,你是不是有个儿子?
[02:01] Oh, god! Joshua! 哦,天啦!约书亚!
[02:07] 145 degrees inside the car. 车内温度是145度。
[02:56] There is an advisory … Stay in … 建议…… 呆在室内……
[02:59] … make sure you wear a hat and drink plenty of liquids … ……一定要戴帽子并且 喝足够的水……
[03:06] If it’s not babies in cars, it’s babies in swimming pools. It’s that time of year. 不是婴儿死在车里,就是婴儿死在游泳池里。 每年都是这个时候。
[03:13] Body’s fully rigid. Normally, I’d say the infant’s been dead for a couple of hours, 尸体完全僵硬。一般情况下,我会说这孩子已经 死了几个小时了,
[03:18] but in this weather, it’s possible the infant died no more than an hour ago. 但在这种天气里,可能只死了一个小时。
[03:23] I’m all through, Catherine. 我的工作做完了,凯瑟琳。
[03:27] I brought a sheet. All these Looky-loo’s, I think we’d better treat this like the baby’s still alive. 我拿了床床单来。当着这么多旁观者,我觉得我们最好 使这孩子看起来还活着。
[04:26] I spotted her from my boat during a routine patrol. 在例行巡逻的时候,我从我的船上看到她的。
[04:29] Two prints and drag marks. Did you move her? 有两个指纹和拖过的痕迹。你移动过她吗?
[04:32] Had to. Didn’t want her floating away. 我不得不移动她。不然她就漂走了。
[04:39] Short shorts. Rock soft shoes. Dressed for sport. 超短运动短裤。攀岩软底鞋。 这装束是来运动的。
[04:43] No sign of bloating. 没有发胀的现象。
[04:45] Chances are she’s been dead less than twenty-four hours. 可能死亡时间不超过24小时。
[04:48] Her neck looks been broken, her head split, but there’s no coat of foam. 颈部折断,头上有裂痕,可没有泡沫层。
[04:53] No what? 没有什么?
[04:55] Uh, we have air in our lungs, add water, you have foam. 嗯,我们肺部有空气,吸入水,就会产生泡沫。
[04:58] It means she didn’t drown. 这说明她不是淹死的。
[05:00] Well, drownings not the only way to die out here. 嗯,在这里遇溺并不是唯一导致死亡的原因。
[05:11] I was supposed to drop Joshua off at Day Care. My wife usually brings him on the way to work. 我本来应该把约书亚送到日托所。 通常是我妻子在上班途中把他送去的。
[05:24] It was a hectic morning. My cell phone was going off. Problems at the office. 今天早上很忙。我的手机都被打爆了。都是公事。
[05:30] Look, I don’t care how much pressure we get from the finance here. 听着,我可不管财务给我们施加多大的压力。
[05:33] Will you hold on a second, I have another call. 能等一下吗,又有个电话进来了。
[05:35] Yeah, sorry, I can’t do this right now. I’m driving. Hold all the calls. Tell them, they have to wait. 是的,抱歉,我没法马上做到。我在开车。 让所有电话都等着。告诉他们,他们都得等着。
[05:42] I forgot he was in the backseat. 我忘了他在后座上。
[05:45] How could you forget? 你怎么能忘了呢?
[05:46] I’m not the one who drives him. Vicky does that. 平常都不是我送他。都是维琪送他的。
[05:52] I was distracted. My job consumes so much of my mind. 我心不在焉。 我的工作已经够让我头疼的了。
[05:56] What kind of job do you have? 你是做什么工作的?
[05:58] I’m an agent for the Gaming Commission. It’s a twenty-five hour a day job, eight days a week. 我是博彩委员会的经纪。 一天得工作25个小时,一周得工作8天。
[06:05] Your wife work? 你妻子的工作呢?
[06:06] She works as much as me. Joshua made it all worth while. 她工作和我一样辛苦。 可为了约书亚,这都是值得的。
[06:15] Where’s your wife now? 你妻子现在在哪儿?
[06:16] She’s in L.A. on business. How am I going to tell her? 她在洛杉机出差。我该怎么告诉她?
[06:41] Green … something. 绿色的……什么东西。
[06:49] No birthmark. No scars, no tattoos. 没有胎记。没有伤疤,没有纹身。
[07:03] I got a locker key. 我找到把储物柜的钥匙。
[07:07] You put in for the promotion, huh. 你申请升职了,是吧?
[07:09] Yeah, yeah. Last week. I still haven’t heard anything about it. 是啊,是啊。上周的事了。 现在都还没点消息。
[07:12] Yeah, neither have I. 是呀,我也没听到什么消息。
[07:14] Hey, you ready for me? It’s all yours. 嘿,可以转交给我处理了吗? 都交给你了。
[07:19] Heard you had a rough morning. I’ve had better. 听说你早上过得很糟糕。 现在好多了。
[07:40] Sara, take a look at this. What is that? 莎拉,瞧瞧这个。这是什么?
[07:47] I don’t know. 我不知道。
[07:53] You were right about your dead swimmer. She didn’t drown. Cause of death was a culpable fracture of the neck, C1-C2. 关于你那个游泳者的死因,你的推断是正确的。她不是淹死的。 而是颈部严重骨折,从C1到C2。
[08:00] From the blow to the head. 从受击处到头部。
[08:02] Probably. Cerebral contusions beneath the skull fracture. Savage hit. 很可能。颅骨骨折,大脑挫伤。很重的一击。
[08:06] Greg processed the sexual assault kit. Positive for semen. 古拉格做了性侵犯检测。精液的检测结果是阳性。
[08:09] There were no physical findings for rape. Not a lot to go on here. 身体上没有被强奸的迹象。这方面没什么可继续研究的。
[08:13] Gastric lumen contained dark, pasty material, maybe slightly digestive meat, stringy vegetable matter. 胃里有黑色浆状物质,可能是轻微消化过的肉类和植物纤维物质。
[08:19] Does it give us a timeline? 胃部检测能给我们提供时间表吗?
[08:20] Emptying rates vary from person to person, but I estimate that she ate two to four hours before death. 饥饿程度因人而异,不过我估计 她是在死前2到4个小时内进食的。
[08:25] Hello. Yeah. All right. Good. 你好。是的。好的。好极了。
[08:27] Ranger Stone came through. We found our locker. 朗杰・斯通完成任务了。 我们找到要找的储物柜了。
[08:31] Ms. Willows. Chief Deputy D.A. Jeffrey Sinclair. 韦洛斯女士。我是地方法院检察官总代理杰弗雷・辛克莱尔。
[08:35] mm-hmm. Personal visit. Must be important. 嗯哼。亲自造访,一定有要事了。
[08:37] It is. Joshua Winston. The dead infant. 是的。是为了约书亚・温斯顿。那个死了的婴儿。
[08:40] We’re working on it. 我们正在调查。
[08:41] How long was the baby left inside the car? 那孩子被留在车里多长时间?
[08:43] Based on the time of death, uh, we estimate roughly an hour. The 9-1-1 call came in 11:30 in the morning. 根据死亡时间,嗯,我们粗略的估计是一个小时。 9-1-1报警电话是在上午11:30接到报案电话的。
[08:49] Okay. And what time does Paul Winston start work? 好的。那保罗・温斯顿是什么时间开始上班的?
[08:53] According to Captain Brass … uh, ten a.m. 据布拉斯警官的调查…嗯,是上午10点。
[08:56] Hour and a half. Come on. I got a three year old at home and I’ve left him inside in a covered garage with groceries two minutes tops. 那就是一个半小时。搞错没。我有个三岁的孩子, 就算在有顶棚,堆杂物的车库里,我也顶多让他呆两分钟。
[09:04] But two hours in this heat? I know. It’s a tragedy. 这么热的天气里呆两个小时? 是啊。真是一场悲剧。
[09:08] You know, cases like these almost never see the inside of a court room, but this one will. 你知道,这类案子从未进过法庭,不过这次要送到法庭审理了。
[09:13] Is there any worse punishment than losing your child? 还有什么惩罚比失去孩子更严重?
[09:15] Yeah, jail time. I want him behind bars so the next time a parent steps away from their vehicle in triple degree heat, they check the backseat before they lock the door. 有的,狱中光阴。我要送他去监狱服刑。这样如果下次车外 温度是车内三倍的时候,再有父母从车里出来,他们在锁门 之前就会检查一下后座了。
[09:24] Doesn’t change my job. 这对我的工作也没什么改变。
[09:27] Look, I need you guys to thoroughly document this case. I don’t want any more surprises in court. 听着,我要你们彻底的记录这个案子。 我不希望在法庭上出现任何意外情况。
[09:34] So, from the car to the kid, just try to cross your T’s and dot your I’s, okay? 就是说,从车到孩子,尽量做到一丝不苟,行吗?
[09:40] I always do. 我一贯如此。
[09:44] Car seat’s fastened correctly. Most aren’t. 车座是正确固定的。大部分人都没这么做。
[09:56] Hey, Gil. Look at this. What do you think? uhm … nothing. 嘿,吉尔。瞧瞧这个。你有什么看法? 嗯……什么都没有。
[10:05] Exactly. There’s no indentations in the leather. 就是。皮面上没有凹入的痕迹。
[10:08] Well, maybe this wasn’t the primary vehicle for transporting the baby. 那么,也许这并非接送婴儿的主要交通工具。
[10:11] Yeah. Same thing the father said. 是呀。和孩子父亲说的一样。
[10:15] What is that? 那是什么?
[10:18] I don’t know. 我不知道。
[10:34] Negative for blood. 血液检测为阴性。
[10:38] What are you thinking? I don’t get people. 你在想什么? 真搞不懂这些人。
[10:45] It’s still hot out there folks. 朋友们,外面还是很热。
[10:47] If you have to be outside, please, take your water bottle. 如果非得出门,拜托带上水瓶。
[10:49] Take the advice and drink plenty of fluids. 听从建议,大量喝水。
[10:56] You with me? 你和我一起?
[10:58] I am now. Catherine’s doing the baby case. It’s hot in here. 现在是的。凯瑟琳在调查婴儿案件。 这儿真热。
[11:05] Oh, yeah. 噢,是啊。
[11:09] Super came in and checked the a/c and he found him like this. Wesley Jones. 33. His massage chair. No signs of forced entry. 公寓管理员进来检查空调,发现他已经这样了。 他叫韦斯力・琼斯,33岁。这是他的按摩椅。 没有闯入的迹象。
[11:21] It doesn’t appear that robbery was a motive. 看起来抢劫并非动机。
[11:26] Small bruise on the fingertip, but no outward signs of trauma. 手指尖有小面积瘀伤,可是没有明显外伤。
[11:32] I had a case once where a soda can was the murder weapon. Suspect used it to bash in the victim’s head. 我曾经遇到过一个案子,汽水罐是谋杀武器。 疑犯用它砸扁了受害者的脑袋。
[11:45] Diet shake, fitness magazines, cookie crumbs on a baking sheet. This guy’s trying to start a diet or falling off one? 健怡奶昔,健康杂志,焙烤铁板上有饼干末。 这家伙是准备开始吃饭,还是快吃完了?
[11:53] He’s got a workout schedule. And today? Three-mile run. 他列了个锻炼时间表。今天嘛,是跑3英里。
[12:03] Fat metabolizers containing ephedra. Scorching heat and ephedra? That’s not good. 含麻黄的脂肪代谢丸。 大热天吃麻黄?这可不好。
[12:25] Sounds like a heat stroke to me. Yeah. Feel the burn. 我觉得像是中暑。 是啊。感觉下这灼热程度。
[12:33] Hey, Greg. Hey. 嗨,古力格。 嗨。
[12:35] How are we doing on that swab? 对药签的化验进行得怎么样了?
[12:36] Ah, should be ready any minute. Another baby. I hear the D.A.’s really gunning for the father. What do you think they’re going to charge him with? 哦,马上就有结果了。又一个婴儿。 我听说地方法院检察官真的要全力对付孩子的父亲了。 你觉得他们会以什么罪名指控他?
[12:43] Murder? Not likely. Child endangerment. Child neglect. Child abuse. 谋杀? 不可能。使孩子受到危险。忽视孩子。虐待孩子。
[12:49] Sounds like a slap on the wrist to me. 我看就是轻罚一下。
[12:51] You and the D.A. can shake hands. 你和检察官倒是意见一致。
[12:56] Your print out’s ready. 你的报告打印出来了。
[13:00] The red stain in the car … prophenerine malaeise. 车里的红色污点是……苯丙哌林
[13:07] Cough syrup. 止咳糖浆。
[13:20] Dollar slots. 美元代币。
[13:23] Is there truly no place left in Las Vegas without slot machines? 老虎机在拉斯维加斯真的无处不在吗?
[13:31] University student ID. Sophia Renatta, 20 years old. 大学学生证。索菲亚・芮内塔,20岁。
[13:36] And a guy’s wallet. No credit card. No driver’s license. 还有个男式钱夹。没有信用卡。没有驾驶执照。
[13:43] Oh, this is too big for Sophia. It’s double extra large. 哦,这对索菲亚来说太大了吧。 这是加加大号的。
[13:47] Well, that’s certainly a guy’s. Could be a boy-friend’s… beach buddy… ? 嗯,这肯定是个男人的。 可能是男朋友的……沙滩上结识的同伴?
[13:51] Suspect? 疑凶?
[13:52] Yeah, I remember her and her punk in shining armor. 是的,我记得她还有她一起的衣着闪亮的小阿飞。
[13:56] He wasn’t a cool guy? 他不酷吗?
[13:57] He stiffed me. Twice, bro. Rented a waverunner, 他不肯给我小费。老兄,两次。他们租了艘冲浪快艇,
[14:01] didn’t bring it back, and that cheap-assed plastic got a two-pay limit. I’m out five grand. 没有归还。那该死的破卡只能支付两次。 我损失了5,000美元。
[14:06] Ouch. They look like a couple to you? 哎呀。 你看他们像一对吗?
[14:08] She was a pretty girl with a problem. He knew and in when he saw one. 她是个有难处的漂亮女孩,他看到机会就去接近她。
[14:13] You got a credit card? 你有信用卡吗?
[14:14] No. No? We got a line here, why don’t’ you step aside … 没有。 没有?我们这儿还排着队呢,麻烦你让开……
[14:17] Maybe, I can help? 也许,我可以帮忙?
[14:24] So, you think they just met? 这么说,你认为他们是初识?
[14:25] I’ll bet. Something must’ve been in the air. 我敢打赌。肯定有事发生了。
[14:28] We’re going to need the rental log, if you don’t mind. 如果你不介意的话,我们想拿走你的出租记录。
[14:30] Go crazy. Thanks. Thanks. 尽管拿走。 谢了。谢了。
[14:35] Here it is. Mark Young. Checked out the Waverunner. 11:45, but he and Sophia didn’t hit the water till 2:15. 就是他了。马克・杨。11:45就付帐拿走冲浪快艇。 可是他和索菲亚直到2:15才下水。
[14:44] Well, if he did just meet her, he’s a pretty smooth operator. Bailed her out, bought her lunch, and still had some coins left over to play the slots. 嗯,如果他真的是初次遇到她,那他可是相当圆滑了。 保她出去,给她买午餐,还剩下几个硬币去玩老虎机。
[14:51] Classic lake date. 典型的湖边约会。
[14:57] Boy meets girl. Girl ends up dead. 男孩碰到女孩。女孩最后死了。
[15:04] Mrs. Winston. 温斯顿夫人。
[15:06] I asked my husband to do one thing. One thing. 我让我的丈夫做一件事。一件事。
[15:12] I got up early, I fed Joshua, I got him changed, dressed. 我早早起来,喂约书亚吃了早餐,给他换了尿布,穿了衣服。
[15:23] All he had to do was drop him off. 他只要把他送走。
[15:28] You flew to Los Angeles, Mrs. Winston? 你是坐飞机到洛杉机去的吗,温斯顿夫人?
[15:33] I had business in Anaheim. I’m in Horticulture. 我在阿纳海姆有业务。我是做园艺工作的。
[15:37] My company is designing a garden for a new hotel. 我们公司要为一家新旅馆设计一个花园。
[15:41] How’d you get to the airport? I drove my car. 你怎么去的机场? 开我的车去的。
[15:45] I presume you have a babyseat in your vehicle. 我想你车上有个婴儿专座?
[15:49] Of course, it’s the law. I put it in Paul’s car before I left. 当然了,这是法律规定的。我离开前把它放进保罗的车里了。
[16:00] Ms. Winston, did Joshua have a cold? 温斯顿夫人,约书亚是不是感冒了?
[16:06] He had a slight cough. There was a bug going around in day care. 他有点轻微咳嗽。日托所里有点病毒。
[16:12] Did you give him anything for it? 那你给他吃过药没?
[16:14] Cough syrup. Last night. 止咳糖浆。昨天晚上给的。
[16:16] How about this morning? 今天早上呢?
[16:22] There’s a rule in our house that only one parent medicates a child. 我家有个约定,父母只有一人给孩子喂药。
[16:27] But, I told Paul to go ahead and give it to Joshua if he was still coughing. 不过,我告诉过保罗,如果约书亚还咳嗽的话, 就让他给孩子喂药。
[16:34] Why? 为什么这么问?
[16:37] Thanks for coming in. We’re all done. Thank you. 谢谢你能来。我们问完了。谢谢你。
[16:57] What is wrong with you? How could you leave him in the car? What is wrong with you? 你怎么回事? 你怎么能把他留在车里? 你怎么回事?
[17:14] Mr. Young, your son was last seen with a young girl. We know that he rented a waverunner. 杨先生,有人见到你儿子最后和一个年轻女孩在一起。 我们了解到他租了一艘冲浪快艇。
[17:19] Now that young girl is in our morgue and we don’t know where your son is. 现在那个年轻女孩躺在我们停尸房里,而你儿子不知道哪去了。
[17:23] I can’t believe this is happening. Mark has a job. There’s no reason for him to be on the lake during a work day. 我无法相信发生了这种事。马克有工作。 没理由他会在工作日到湖边去。
[17:31] We contacted Mark’s manager at work. He called in sick. 我们联系过马克的经理。马克打电话请了病假。
[17:34] What are you saying? That he killed this girl? What is this?! 你在说什么?他杀了那个女孩? 这怎么回事?!
[17:37] No, no. No one’s saying that. We’re just … Mr. Young, when is the last time that you saw Mark? 不,不。没人这么说。我们只是…… 杨先生,你最后见到马克是什么时候?
[17:44] Yesterday morning. He came by, got something to eat and he left. I mean, at this age, I can’t keep track of him. 昨天早上。他顺路过来,吃了点东西就走了。我是说, 在他这个年纪,我不可能太留意他的行踪。
[17:50] Hey, believe me, I understand. I’ve been there. 是的,相信我,我了解。我也是从那么大过来的。
[17:53] Mr. Stokes, my son is not a criminal. We’re not saying he’s a criminal. 斯多克斯先生,我儿子不是罪犯。 我们没说他是罪犯呀。
[17:58] All we’re saying is your son had contact with the victim and now he’s missing. What we’d like to do is get a warrant to search your house. 我们只是说你的儿子和受害人有联系,而他现在失踪了。 我们想申请搜查令 去搜查一下你的房子。
[18:06] A warrant? 搜查令?
[18:07] But maybe we don’t need one. If we could just come by there and collect some of Mark’s things, uh, we could get a DNA sample, exclude him as a suspect. 不过也许我们不需要它,假如我们可以只是顺路去一下,收集点马克的东西。 嗯,可能要一个DNA样本,排除他是疑凶的可能。
[18:17] You can take whatever you want. Mark didn’t hurt that girl. 你们要什么拿就是了。 马克没有伤害那个女孩。
[18:29] Go ahead, pinch him. 来,捏他一下。
[18:35] There’s no tenting. So he wasn’t dehydrated. No, heat stroke. 皮肤没有收缩,那么说他没有脱水。 没有脱水,那中暑呢。
[18:40] Vitreous urea nitrogen and creatinine were normal. Same for sodium. 血清尿素氮和肌氨酸酐正常。钠也正常。
[18:44] What about drugs? Tox was negative. 会不会服用了药物? 毒性测验是阴性的。
[18:47] Heart attack? Organ was normal, under 400 grams. Left ventricle less than 1.5 centimeters. 会不会是心脏病发作? 心脏器官正常,重量不到400克。 左心室小于1.5厘米。
[18:53] I’ve run out of questions. 我没什么可问的了。
[18:55] Well, I would’ve missed this one if it weren’t for you. 嗯,如果不是你的话,我可能就忽视了这一点。
[18:59] Oh, you sectioned off that fingertip bruise. Look at the scope. 哦,你对指尖瘀伤做了切片检查。 看看显微镜。
[19:05] The skin cells look stressed out. 看起来皮肤细胞受到很大压力。
[19:09] It’s called nuclear streaming. It occurs when an electric current passes through tissue. 这叫细胞核胞质环流。当电流通过组织的时候, 就会出现这种情况。
[19:13] He was electrocuted. But how come there’s no burn marks? 他是触电身亡的。 可是为什么没有烧伤的痕迹?
[19:17] Low-power shock. Uh, current crossed the heart. No damage to the muscle, but havoc on the rhythm. 这是低电压电击。就是说,电流通过了心脏。肌肉没有损伤, 可是心律受到了严重破坏。
[19:24] Ventricular fibrillation. 心室纤颤。
[19:27] A precision clock becomes a bag of worms. 原本精确的钟表,变成了一包废品。
[19:32] All it takes is a little current. And a point of contact. 起因只是小量电流。 还有一个接触点。
[19:36] The substance on her hips is suntan lotion. Waterproof, zinc oxide, high SPF. 她臀部的物质是黝黑露。防水的, 含有氧化锌,高度防晒因子。
[19:43] Well, that’s odd. The victim had a deep, even tan. We collected low SPF oil from the locker. 嗯,这就奇怪了。受害者皮肤颜色很深,很均匀。 我们从她储物柜里找到的是含有低防晒因子的防晒油。
[19:48] It’s a simple transfer — him to her. 很简单的转换–从他身上到她身上。
[19:54] What about the green substance in the head wound? Mm. 在头部伤口处的绿色物质是什么呢? 嗯。
[19:59] Navicula, hannaea, achnanthes, cymbella. 船形的,黄绿色,羽状,藻类植物。
[20:04] Algae. Yeah, not the free-swimming kind. These are epilithic diatoms. Attached to rocks. 海藻。 是的,是不能自由游动的类型。这种是岩石矽藻。附生在岩石上。
[20:09] Girl’s out at the lake. She meets some random guy she knows nothing about and she goes off with him. 女孩去湖边玩。遇到了某个男孩。她对他一无所知, 就和一起他离开。
[20:13] She places herself in a bad situation. 她把自己放在一个不利位置。
[20:16] And bad things happen. 接着不幸的事情发生了。
[20:20] Sophia takes a header and he bails. 索菲亚头朝下掉入水中。而他就跑了。
[20:25] This algae grows everywhere. 这种海藻到处都有。
[20:28] A waverunner … point and throttle. 冲浪快艇……是关键所在。
[20:32] We have no idea where they went. 我们不知道他们当时去哪儿了。
[20:35] Heard you guys narrowed your search area to 44 square miles. That could take like months. 听说你们把搜索地区定在44平方英里以内。 这大概得花上几个月吧。
[20:41] And I’m sure you’re here to shed some light on the situation. 我想你是来给我们指点迷津的吧。
[20:47] Your case is a boy-girl thing, right? Right. Mm-hmm. 你们的案子是发生在男女之间,对吧? 对啊。 嗯哼。
[20:51] Body was washed up near Windmill Cove? mm-hmm. 尸体被冲到风车湾附近? 嗯哼。
[20:53] These two coves to the north Cotton Wood Island, Tequila — huge make-out spots. But nearly impossible to get to by land. 在它北边有两个湾,三叶杨岛湾和特奎拉湾-都是极好的幽会场所。 而且走陆路几乎不可能到达。
[21:01] And how would you know that, Greg? 古力格,你是怎么知道的呢?
[21:04] A gentleman never tells. Anyway, I thought that would be a good place to start. If you guys need an extra set of hands … 绅士是不会告诉你的。总之,我觉得从这两个地方着手比较好。 如果你们还需要人手……
[21:09] Uh, no. No. I think we got it, boss. 哦,不,不需要了。我想我们就可以了。
[22:21] “Howard Aston Winston.” “豪伍德・阿斯敦・温斯顿”
[22:30] Recording a record number of … The Clark County Health Department still advises all citizens to stay hydrated and … 记录最高的…… 克拉克县卫生处仍然建议所有人保持身体含水量,并且……
[22:34] I got the state medical records for Howard Ashton Winston — born August 12, 2000. Would’ve been three years old. 我找到了豪伍德・阿斯敦・温斯顿的政府医疗记录–2000年 8月12号出生。如果还活着的话,应该已经3岁了。
[22:41] When did he die? 他什么时候死的?
[22:42] Last year — Tay-Sachs disease. 去年–死于家族黑蒙性白痴病。
[22:44] Oh, that’s incurable. Like MS, right? 哦,那是绝症,就像多发性硬化一样,对吗?
[22:47] Yeah, I worked with a cop in New Jersey whose son died from it. Aw, the poor kid went blind, couldn’t swallow. 是的。我在新泽西工作时候的搭档,他的儿子就是死于这种病。 喔,那可怜的孩子瞎了,无法吞咽。
[22:53] In the end, he couldn’t even lift his head up. 最后甚至连头都抬不起来。
[22:55] The Winstons never mentioned they had another child. 温斯顿夫妇从来没提过另外这个孩子。
[22:57] Losing one kid is tough, but two? 失掉一个孩子就够难受的了,何况两个?
[23:01] I know it. 我能体会。
[23:04] These wires are all insulated. No burn marks. Current didn’t pass through this chair. 这些电线都是绝缘的,没有烧过的痕迹。 电流没有穿过这把椅子。
[23:12] Whoa-ho! What you got? 喔嚯! 你找到什么了?
[23:15] Ultimate power. I could program this bad boy to make me a cup of coffee. 终极力量。我可以给这东西编程,让它给我煮咖啡。
[23:20] Is there any sign of electrical surging? 有没有电流冲击的痕迹?
[23:23] Well… this remote control’s got plenty of juice, but … the board’s clean, no scoring. 嗯……这个遥控器有电流,可是…… 电路板很干净,没有任何伤痕。
[23:28] You know, if I had my choice about how I was going to go out, it would not be electrocution. 你知道吗,如果我可以选择离开这个世界的方式, 我不会选择被电死。
[23:36] I think an aneurysm in my sleep– quick and painless. 我希望在睡梦中动脉瘤发作而死–快而且没有痛苦。
[23:39] I like surprises. 我喜欢意外。
[23:46] Bingo. Look at that. Current went through the phone. 找到了。瞧,电流穿过了电话。
[23:53] From what? 那电流从哪儿来?
[23:54] Heat lightning. Storm rolls through the desert, sometimes it strikes in town. 热闪电。暴风雨在沙漠制造雷电,有时候会袭击城里。
[24:15] Electrocution through the phone line? I thought that was a myth. 通过电话线电死人? 我还以为是胡编乱造呢。
[24:18] This look like a myth to you? 对你来说像胡编乱造。
[24:28] Greg was right. There’s our waverunner. 古力格的建议是对的。那就是我们要找的冲浪快艇。
[24:43] Signs of sex; no sign of blood. 有做爱的痕迹,没有血迹。
[24:46] Half a tank of gas. Why didn’t he just take this to get out of Dodge? 汽油还有一半。为什么他不开这个跑呢?
[24:50] Well, if he leaves the dock with Sophia, comes back alone .. somebody might notice. 嗯,如果他和索菲亚一起离开码头,自己一个人回去…… 可能会有人注意到。
[24:56] So… he just hoofs it out of here? How? 这么说……他就是走出这儿的吗?怎么可能?
[25:01] There’s an access route about two miles east, but in this heat, no way. 从这儿向东两英里,有条道可以出去。 可是在这么热的天气里,不可能。
[25:09] Well, if you kill somebody … you find a way. Check it out. 嗯,如果你要杀人……你会找到条路的。 看看这个。
[25:25] Strike map from the national lightning detection network. 国家闪电监测网络发来的闪电袭击图。
[25:31] This is Vegas in yellow. 黄色部分是拉斯维加斯。
[25:38] Hasn’t had a lightning strike in three days. 三天内没有出现过闪电。
[25:41] You got another theory? 你有别的推测吗?
[25:43] All I got is a fried phone. 我只有一部烧焦了的电话。
[25:47] One point on the electrical path to ground. 电路上一点到了地上。
[25:54] If the phone wasn’t the way in, maybe it was the way out. 如果电话不是电流进入的通道,也许是它出去的通道。
[26:00] You good on your end? Yes. 你那头还好吧? 还好。
[26:02] Good. 好了。
[26:04] This about it? Yeah. 大概是这里了。 是的。
[26:08] Okay … now, electricity is fickle, right? Yeah. 好了……电是无情的,对吗? 对。
[26:14] One centimeter can mean the difference between a little zap and dead. 一厘米就有可能从小刺激变成杀手。
[26:18] So, let’s assume that the current went out through his right index finger and the phone. 那,让我们假设电流是穿过电话和他的右手食指出来的。
[26:24] For it to cross his heart, it must’ve come from the left side of his body, right? 从右手食指穿过心脏,电流一定是从他身体左边出来的,对吗?
[26:27] We’ve ruled out the fan and the chair. Can was in his left hand, so … the point of entry must’ve been somewhere else on his body. 我们已经排除了电扇和椅子。他左手拿着汽水罐,那么…进入点 一定是他身体的其它部位。
[26:44] His bare foot touched the floor. 他赤脚接触到了地板。
[27:03] Path of least resistance. 阻力最小的通道。
[27:20] That’s got to be a 50-foot drop. 这一定有50英尺高。
[27:23] Yeah, but when you’re young, it just looks like a whole lot of fun. 是啊,可是对年轻人来说,只会觉得这很好玩。
[27:26] Not for Sophia. 对索菲亚来说可不是。
[27:30] Come on, go for it. No, I don’t … 快呀,跳下去。 不,我不……
[27:31] It’ll be a rush. I don’t know. 很快就下去了。 我不知道。
[27:39] Well, if that’s where she died … the evidence isn’t up here. It’s down there. 嗯,如果这就是她死的地方…… 那证据就不在这儿,而是在下面。
[28:07] Catherine … Hey, I got your results. Found a therapeutic level of cough syrup in the baby’s system, no more than the recommended dosage. 凯瑟琳…嘿,我有你要的结果了。在婴儿体内发现了治疗剂量的 止咳糖浆,没超过推荐剂量。
[28:17] So, between the cough syrup and the heat, Joshua probably fell asleep and the father forgot that he was there. 这么说,因为止咳糖浆和炎热天气,约书亚可能睡着了, 因此他父亲就忘了他在那儿了。
[28:24] Maybe. I also found organophosphates, more specifically, disulfoton. 也许吧。我还发现了有机磷酸酯,更确切点说,是乙拌磷。
[28:36] Pesticides. 杀虫剂。
[28:42] What the hell’s he doing with pesticides in his system? 他的身体里怎么会有杀虫剂?
[29:00] Mrs. Winston, we have a warrant to search the premises. 温斯顿夫人,我们奉令搜查这所房子。
[29:03] Where do you keep your gardening supplies? 你们把园艺用具放在哪儿?
[29:22] Spiral search pattern. The anchor chain is your center point. Do a 360, then drop your depth. 螺旋搜查模式。锚链是你们的中心点,做360度盘旋, 然后向下深入。
[29:27] Now, you’re not done till you hit the bottom, okay? 到底才算完成,知道了吗?
[29:29] You’re looking for anything she might’ve hit her head on, probably something covered with algae. 你们要找的是她可能撞到头的任何东西, 可能是被海藻覆盖的什么东西。
[29:33] Good luck. 祝你们好运。
[30:08] What do you got? 你找到什么了?
[30:11] That’s got to be Mark Young. Yeah. 那一定是马克・杨。 是他。
[30:24] Mr. and Mrs. Winston, why don’t we get out of this heat? 温斯顿先生,夫人,不如到凉快点的地方去吧?
[30:36] Why didn’t you tell us you had another child who also died? 你为什么没告诉我们,你还有个孩子,也死了?
[30:40] How dare you bring up Howard. I’m a mother in mourning. I’ve already buried one child. I have to bury another. 你怎么忍心提起豪伍德。我是个悲哀的母亲。 我已经埋葬了一个孩子,又得埋葬另一个。
[30:48] One was in god’s hands, the other in the incapable hands of my husband. 一个死于上帝之手,另一个死于我丈夫的不称职。
[30:52] Show some compassion. I’m not the guilty one here! 有点同情心吧。我不是有罪的那个!
[30:56] I’m guilty. I’m not a bad parent; I was negligent. I take full responsibility for what I did, but leave Howard out of it. 我有罪。我不是个坏爸爸:我太粗心大意了。 我为我所做的一切负全责,可是别把豪伍德掺合进来。
[31:06] We found pesticides in Joshua’s bloodstream. I’m going to have to get a court order and exhume the body of your first child. 我们在约书亚的血流里发现了杀虫剂。我得申请法庭指令, 挖出你们第一个孩子的尸体。
[31:14] Vicky and I went through hell watching Howard deteriorate. Can’t you let my boy rest in peace? 看着豪伍德的病情不断恶化,维琪和我如同身堕地狱。 你就不能让我的孩子安息吗?
[31:22] I’m afraid not. 恐怕不能。
[31:30] With exhumations, you always hope for a good embalmer, and I think we’ve got one. 发掘尸体的时候,你总是希望它保存得较好。 这次我想我们碰到一个了。
[31:35] Body’s well-preserved. Tay-sachs is a genetic disorder. You see the retarded musculature? Classic symptom. 尸体保存完好。家族黑蒙性白痴病是一种基因紊乱。 你看到他发育迟缓的肌肉组织了吗?典型症状。 和约书亚相比,就像是黑夜和白昼。
[31:45] Night and day, compared to Joshua.
[32:11] Quite a lot of vitreous fluid left. 体内还有许多血清。
[32:13] I stand corrected — great embalmer. 我得纠正一下–尸体保存得好极了。
[32:20] Run this? 化验一下这个,好吗?
[33:26] No cough syrup. No pesticides. Traces of monocycline. 没有止咳糖浆。没有杀虫剂。有服用过美浓霉素的痕迹。
[33:32] Anti-inflammatory. Sometimes prescribed for Tay-Sachs. Well, it’s the same principle of giving marijuana to glaucoma patients 抗炎症的。有时候开给家族黑蒙性白痴病患者。 就像开大麻给青光眼患者一样,
[33:40] doesn’t really cure the vision problems; it just buys you time. 不会治愈视力问题,只是拖时间。
[33:44] Band-aid. Yeah. 权宜之计。 是啊。
[33:46] Maybe the Winston’s didn’t want Howard to suffer. 可能温斯顿夫妇不想豪伍德受罪。
[33:48] So, they don’t kill their first child, who’s dying. Why kill the second child, who’s healthy? 这么说,他们没杀死他们第一个濒死的孩子。 那为什么要杀死他们第二个健康的孩子呢?
[34:00] So, both Howard and Joshua Winston were patients of yours? 那么豪伍德和约书亚・温斯顿都曾经是你的病人?
[34:04] Yes. I was with them when Howard died. That was a dark time for them and I must say that it took a lot of courage for them to try again. 是的。豪伍德死的时候我和温斯顿夫妇在一起。对他们来说真是一段 黑暗时期。我得说,他们真是鼓足了勇气才试第二次的。
[34:12] Because both parents carry the Tay-Sachs allele, there was a twenty-five percent chance that the second child would be born with it. 因为父母双方都是家族黑蒙性白痴症等位基因携带者,所以有25%的机会 他们的第二个孩子可能患有先天性家族黑蒙性白痴症。
[34:18] But Joshua dodged the bullet. 不过约书亚躲过了这一劫。
[34:22] We tested Vicki early in the second trimester; the results came back negative. 在维琪第二次怀孕的头三个月,我们给她做了测试。 结果是阴性的。
[34:28] Had you seen Joshua recently? 你近来见过约书亚吗?
[34:31] A couple days before he died. 他死前几天见过。
[34:32] It was a regular checkup, or … ? 只是例行的体检,还是……
[34:35] No. Vicki called in a panic, said something was wrong. I told her to bring him right in. 不是。维琪惊惶失措的打来电话,说有点不对头。我就让她直接 把约书亚带过来。
[34:40] And despite the fetal test, Joshua seemed to be exhibiting all the classic signs of early Tay-Sachs. 尽管在胎儿期做过测试,约书亚当时还是具有家族黑蒙性白痴症 早期典型症状。
[34:45] Floppiness, poor head control, unable to turn over, decreased muscle tone. When they brought him in it was Howard all over again. 身体软啪啪的,控制头部能力差,不能翻身,肌紧张性减弱。 他们带他过来的时候,简直像另一个豪伍德。
[34:52] The only conclusion was that the fetal test was a false negative. 唯一的结论就是,胎儿期的测试是假阴性。
[34:56] What are the odds? 约书亚不是得这个病的机率是多少?
[34:58] Under one percent. When I saw Joshua’s retinas there were red spots — classic Tay-Sachs. I sent out an enzyme test to confirm it. 不到1%。我在约书亚的视网膜上发现红点–家族黑蒙性白痴症 的典型症状。我发送了一个酶试验报告来证实这一点。
[35:05] And did you confirm it? 那你有没有得到证实呢?
[35:07] Results haven’t come back yet. 结果还没送回来。
[35:11] Mark Young. Cause of death is asphyxia due to fresh water drowning. No bruises or other injuries. 马克・杨。死于淡水淹溺导致的窒息。没有瘀伤或其它损伤。
[35:19] Except for a ruptured tympanic membrane. 不过,他的鼓膜破裂了。
[35:22] Hmm. 嗯。
[35:27] Hmm. 嗯。
[35:31] Tear’s red. It’s ragged. 破处发红。都碎了。
[35:33] Ante-mortem injury. In water, burst eardrums typically result from rapid decent. 死前受的伤。在水里面,鼓膜破裂通常是因为快速下降导致的。
[35:38] Sudden changes in pressure without equalizing. 压力突然变化,失去平衡。
[35:43] She went in first. 她先跳下去的。
[35:49] Whoo-hoo! 喔–喔!
[35:53] And he jumped in after her. 在她之后,他也跳下去了。
[36:31] This was an accident, Sara. He was trying to save her. 这是个意外事件,莎拉。 他当时想救她。
[36:35] That’s a great theory. But we can’t prove that. 这结论不错。可是我们无法证实。
[36:37] Twenty-six feet under with a busted eardrum? If not to save her, why dive that deep? 他死在26英尺的水下,鼓膜破裂。如果不是为了救她, 为什么潜得那么深?
[36:41] I don’t know. Case is over. 我不知道。案子结了。
[36:46] Almost over. 差不多结了。
[36:48] Found this mineral residue that led all the way from the massage chair to this burnt-out power strip across the room … water stain. 我发现矿物质剩余穿过房间,一直从按摩椅延伸到 烧坏的电源板,是水渍。
[36:57] Well, there’s your conductor. 嗯,这就是你发现的导体。
[36:59] I also found them on the cookie sheet and this water-damaged magazine right here. And I found this plastic bag in the kitchen garbage. 我在饼干铁板上也发现了,还有这儿这本被水淹过的书。 我还在厨房的垃圾中发现了这个塑料带。
[37:11] “Ice block.” “冰块”。
[37:13] Add that with the fan, you got yourself a homemade swamp cooler. 加上电扇,就等于自制了个湿漉漉的制冷器。
[37:42] Inventive. Guy was just trying to stay cool. 很有创造力。 这家伙只是想凉快凉快。
[37:51] I think he died trying to save someone’s life. 我想他是为了救人而死的。
[37:55] Thanks. No, it’s my pleasure. 谢谢。 不用谢,这是我的荣幸。
[38:00] Hey, Nick. 嗨,尼克。
[38:02] Hey. 嗨。
[38:03] What are you doing? What do you mean? 你在干什么? 你指什么?
[38:07] What did you tell him? His son died a hero? 你对他说什么了?他儿子是英勇牺牲?
[38:10] Look, I’m just trying to give the guy a little peace, you know? 听着,我只是想给他一点慰藉,你明白吗?
[38:13] Oh, well, who are you trying to help feel better, him or you? 是吗?你想让谁好过点,他还是你自己?
[38:16] Hey, let me ask you something, Sara: You’re Mr. Young, would you rather know this much or nothing at all? 嘿,莎拉,我来问你:如果你是杨先生,你是愿意知道一切呢, 还是什么都不知道?
[38:21] You know, if the evidence doesn’t support the answer, a CSI shouldn’t be asking that question. 你知道,如果证据不支持该问题的答案,作为犯罪现场调查人员 就不应该问这个问题。
[38:27] Well, okay, if that works for you. Be careful. 好吧,如果对你来说行得通。 小心点。
[38:51] I was in the garden this weekend. Why are you so interested in everything we do? 这周末我在花园里。 为什么你们对我们做的每件事都这么感兴趣?
[38:57] I mean, when did our lives become an open book? 我是说,什么时候我们的生活变成了一本摊开的书?
[39:00] When your second son ended up dead. 当你们第二个儿子死了的时候。
[39:04] When you were in the garden, was Joshua with you? 你在花园的时候,约书亚和你在一起吗?
[39:07] No. 没有。
[39:08] Yes, he was. We had a fight… 是的,他在那儿。我们发生了争执……
[39:11] Vicky, it’s your turn. I’ve had him for the past four hours. 维琪,到你了。我带了他四个小时了。
[39:14] What, are you counting hours now? He’s your son. 什么,你还在算时间?他是你的儿子。
[39:17] Look, if you’re not gardening here, then it’s at work. I’ve had him all day. It’s your turn. Here. 瞧,你不是在花园里干活,就是在工作。整天都是我在照顾他。
[39:22] Thank you. 谢谢。
[39:24] See the pretty flowers, Joshua? 看到这些漂亮的花儿了吗,约书亚?
[39:29] I guess he was. But the moment he passed Joshua off to me I went inside. 我猜约书亚是在。可他一把约书亚交给我,我就进屋了。
[39:34] Did you wash your hands? 你当时洗手了吗?
[39:36] Honestly, I don’t remember. I’m in the garden a lot, so I’m sure I washed my hands. 老实说,我不记得了。不过我经常在花园,所以肯定是洗了的。
[39:41] Well, I met with your pediatrician, Dr. Garner. When you brought Joshua in on that emergency call, it was because you feared that he, too, had Tay-Sachs. 嗯,我和你们孩子的医生,伽纳尔,见过面了。你们之所以打完电话 就带约书亚去他那儿,是因为怕他也得了家族黑蒙性白痴症吧。
[39:53] We had the test before he was born. Dr. Garner said we were fine. 在他出生之前,我们做了测试的。伽纳尔医生说没事的。
[39:57] I can imagine for both of you it must have been like reliving the nightmare. One child, now two. 我可以想象,这对你们俩来说,一定就像恶梦重演。 先是一个孩子,接着又是第二个。
[40:05] Did you know that repeated exposure to certain pesticides, even in small amounts, can have an adverse effect in infants? 你知道吗?如果婴儿反复接触某种杀虫剂,即使只是很少一点, 都会对他们造成不良影响。
[40:12] Even mimic the signs of Tay-Sachs? 甚至会出现类似家族黑蒙性白痴病的症状。
[40:16] The symptoms are similar. Floppiness of the head, arching of the back. 二者的症状很相似。头部无力,背部拱起。
[40:20] Blindness … inability to swallow. 变瞎……不能吞咽。
[40:25] You work with pesticides, Mrs. Winston, on your job and in your garden. 温斯顿夫人,不管是在公司,还是家里的花园里, 你都在和杀虫剂打交道。
[40:30] And you handled Joshua — we suspect that that’s how the traces got into his system. 当你照顾约书亚的时候–我们怀疑就是这时候杀虫剂 进入了他的身体。
[40:36] I’m just speculating here, but I think this is what happened next 我只是推测,可是我想接下来的情形是这样的
[40:40] No, Paul. I went through hell with Howard, I can’t go through that with Joshua. 不,保罗。照顾豪伍德的时候,我就像去地狱走了一遭。 约书亚再像他那样,我真受不了了。
[40:44] We’ll wait for the enzyme tests. 还是等酶试验结果出来吧。
[40:46] No. No more tests. No more drugs. No more kids. No more! I can’t live through that again, and neither can you. 不。不要再做试验了。不要再吃药了。不要再有孩子了。不要了! 我无法再过一次那种生活,你也不行!
[41:00] You gave Joshua cough syrup, Mr. Winston. Why did you medicate him? 温斯顿先生,你喂约书亚吃了止咳糖浆,是吗? 为什么你给他吃药?
[41:07] ‘Cause, maybe, you just didn’t want him to suffer? 也许因为,你只是不想他受苦?
[41:41] You have no idea what it’s like to watch your child die. 你无法想象看着你的孩子死去是怎样一种情形。
[41:48] We couldn’t go through that again. 我们没法再经历一次了。
[41:54] The shame of it is you didn’t have to. 可惜的是,你们本来不必的。
[41:59] The enzyme test that dr. Garner ran came back negative. 伽纳尔医生拿到的酶试验结果是阴性的。
[42:05] Joshua didn’t have Tay-Sachs. 约书亚没有得家族黑蒙性白痴病。
[42:10] You killed a perfectly healthy baby. 你们杀死了一个完全健康的孩子。
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号