Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:30] You can breathalize me all you want, but the broad came right at me. I swear, it wasn’t my fault. 你尽管给我做酒精测试,那个女的径直向我开过来。 我发誓,那不是我的错。
[00:38] Sir, I understand. 我理解
[00:39] Ooh, that’s what happens when 6,000 pounds of thrust meets three feet of hood. 噢,6000磅的冲力撞进三英尺长的引擎罩就成了这样
[00:45] This was not a fair fight. 撞击对小车来说太吃亏了。
[00:56] Well, now, how did she end up way over here? 嗯,她怎么会在这里停下来
[00:59] There must be 20 feet of rubber burned into this asphalt. She was braking hard. 沥青路上有20英尺长的刹车印迹,她当时急刹车了
[01:05] She definitely swerved out of her lane. 无疑她开出了自已的车道
[01:12] I think I may know why. 我想我知道为什么了
[01:18] Oh. What kind of animal are we talking about here? 噢。这会是什么动物呢?
[01:22] A big one. 很大的一只
[01:25] The victim could have clipped the animal when it ran in front of her. 它跑到车前时,死者一定擦过了它
[01:30] Well, it can’t have gone far. 嗯,它不会跑很远的
[02:51] Hmm. Ooh. Not much padding. 没有多少充垫
[02:54] Whoa. This is incredibly detailed. Eyelashes, nostrils … 噢,太逼真了,睫毛,鼻孔……
[03:01] Oh, yeah. That’s what you see out of. I once dated the Detroit Lions Mascot. Off-season. Dutch was his name. 是啊,我曾经约会过底特律足球队里扮动物的人。 非赛季,他叫Dutch
[03:09] The breadth of your social experience never ceases to impress me. 你广泛的社会阅历一直让我印象深刻
[03:18] Dutch never had furballs, though. 但Dutch不会吃毛球的。
[03:31] Are you all right, David? David,你还好吧
[03:33] It’s just … disturbing. There was a big raccoon who hosted an after-school kids show when I was little. 只是…有点烦。小时候,有个人穿着浣熊的戏装 主持一个儿童节目。
[03:41] Stripey. Everybody loved him. I loved him. Stripey. 很多人都很喜欢他。我也很喜欢他。
[03:46] “Stripey’s” brother suffered blunt force trauma caused by a violent collision with a moving vehicle. “Stripey”的兄弟在一场车祸中受重创。
[04:04] The eternal question: Why did the man in the raccoon suit cross the road? 问题是:他为什么穿着浣熊装横穿公路呢?
[04:20] Frozen stiff. 冻僵了。
[04:23] Looks like he died trying to get out. Trying to get to the door, maybe. 看起来在死前他曾试图出去,也许是想到门那去。
[04:30] It got messy. Check out the shotgun spatter. 很乱。看看枪弹的溅落点。
[04:34] Single blast. Went in, went out. Ooh. This has got to be the coldest place in Vegas. 一枪中。打进去,射出来。 噢,这一定是维加斯最冷的地方了。
[04:41] Let’s go. Vega’s got the security guard. 走吧,这里有警卫的。
[04:44] Yeah, he’s not going anywhere. 对,他会呆在这的。
[04:53] So, Peter, when you checked in at eight … Peter,当你在做8点钟检查。。。
[04:55] Not Peter. Petey. P-E-T-E-Y. 不是Peter,Petey. P-E-T-E-Y.
[04:57] Hey, how you doing? Good. 嘿,还好吗? 还好
[04:59] The shooter may have cleaned out the machines. 枪手可能洗劫了自动售货机。
[05:01] Those things hold a lot of dough. Take was maybe, uh, $600. 这些售货机里有很多钱 也许有600美元。
[05:04] They shot a guy over a vending machine? 他为了售货机里的钱而杀人?
[05:06] So, uh, Petey, where were you when all this went down? 嗯,Petey,事件发生时你在哪?
[05:09] I was in the guard shack. Where else would I be? You tell us. 当时我在警卫室。我能在哪? 你告诉我们。
[05:12] If a guy walks into a freezer, shoots a guy and smashes six vending machines, I think I’d hear that. 如果有人走进冷藏库,打死一个人并捣毁六台售货机, 我想我会听到的。
[05:18] The shack’s out there. You don’t make rounds? 警卫室在外面。 你没有四处看看吗?
[05:21] Look, I’m not supposed to leave the premises, okay? 我是不应该离开这地方的,是吧?
[05:24] Okay, but if you were here, you’re a suspect. Come on, man. Middle of the shift, you’re getting hungry. 如果你在这的话,你就是一个嫌疑犯。 话说回来,半夜三更,你开始饿了。
[05:32] You figure, hey, I’ll deck out and grab a bite to eat. Who’s going to know, right? 你想一想,如果我溜出去弄点吃的,谁会知道?是吧?
[05:36] I was gone five minutes, tops. 我最久也不就出去了五分钟。
[05:38] When? A little after 11:00. Grabbed a burger and came back. 什么时候? 11点过一点。买了个汉堡就回来了。
[05:41] What kind of burger? In ‘n’ Out — three blocks from here. 什么样的汉堡? “左出右入” — 三个街区远
[05:44] I love In ‘n’ Out. I always get the In ‘n’ Out double, animal style That’s what I get. 我很喜欢”左出右入”,我常要打双的动物款式的, 那就是我要的
[05:47] You grill the onions? Hell, yeah. 你烤洋葱了? 对
[05:49] Now, that is crazy, Petey, ’cause you know, being an In ‘n’ Out kind of guy, I know it takes at least five minutes to grill the onions alone. 那很疯癫了,Petey,要知道,作为一个 “左出右入”类的家伙,一个烤洋葱至少需要5分钟。
[05:56] Come on, man. 你说什么?
[05:58] That time of night, you’re lucky if you don’t wait 20 minutes just to get to the window. 晚上那个时候,如果你没等上个20分钟, 就到达柜门的话,那你就很幸运了。
[06:05] Look, my boss finds out I’m leaving the site every night to get my burger on, I’m toast. 你想想,如果老板发现我每天晚上出去买汉堡, 我会被开除的。
[06:10] You keep lying to us, you’re going to be toast in a jumpsuit. 你继续在对我们撒谎,你将穿上囚衣被起诉的。
[06:15] Around 11:00, this cat George — he usually works days — drives up and asks me where Al is. 11点左右,George — 他经常白天上班 — 开车来这问我 Al 在哪。
[06:21] Al Sesto? The guy in the freezer? Al Sesto?在冷藏库的那个?
[06:23] I told him he was back here. I came back. Everything was quiet. So I ate my dinner in my shack. 我告诉他 Al 在这里。然后我就回来了。 一切平静,我就在警卫室听饭。
[06:27] Where’d George go? George 去哪了?
[06:29] Beats me. His car’s still in the parking lot. 不清楚,他的车还在停车场。
[06:31] You want to show me which one? Sure. 你可以带我去看看是哪一辆吗? 当然。
[06:36] Unless he was slick, the guy that did this definitely left behind a print, and, frankly, nothing about this looks slick. 除非他很聪明,否则那家伙离开时会留下些痕迹的, 坦白说,这样看起来并不聪明。
[06:43] Linda Jones, 35, single. We’re trying to track down the next-of-kin. No mystery in cause of death, though. 琳达琼斯, 35岁,单身。 我们正查她的近亲。但没什么神秘的死因。
[06:50] Your basic massive internal trauma. 就你所说的很多内外伤。
[06:52] And then some. 还有一些。
[06:53] Anything unusual about our furry friend? 这毛耸耸的朋友还有一些异常的发现吗?
[06:55] We’re about to find out. 我们很快会知道的。
[07:10] Did you know that raccoons have opposable thumbs? 你知道浣熊的拇指是反的吗?
[07:13] Well, this one liked to wrap his around a bottle. “30 days: One day at a time.” He was a friend of Bill W.’S. 这个是喜欢喝两杯的 “30天:一天一次。” 他是Bill W 的朋友。
[07:21] I’ll send the blood work down to tox. 我将把血样送到总氧化剂室。
[07:24] Oh, my — hand stitching. 噢,全是手工做的。
[07:27] Lining looks like some kind of latex. 衬里好像是一种乳胶。
[07:37] Whoa. That’s a lot of blood for blunt force trauma. 喔,钝伤口流了这么多的血。
[07:42] This isn’t a costume. It’s a six-foot condom. Explains why there was no blood on the road. 这不是一件戏装,而是一件六英尺长的套子。 解释了为什么在现场的路上没有血印。
[07:48] Yeah, his tailor didn’t think of everything. His suit’s not bulletproof. 对啊,裁缝没考虑周全,他的外套是不防弹的。
[07:55] Shall we? 帮个忙
[08:04] Through and through. 打穿了
[08:07] It’s a high-velocity round. Gives the bullet a smooth entry in and out. 子弹以高速度平稳地穿透他的身体。
[08:11] So, he was shot and hit by a car. 所以,他被击中又被车撞了。
[08:14] Bad night. Even for a raccoon. 可怕的一晚。 即使是对一只浣熊。
[08:17] The last time this happened they tried to chop the guy out. 1989– year The Mirage opened. 当时,他们试图将这个家伙碎尸。 在1989年,Mirage 开张。
[08:24] How’d it go? Lost an arm and a leg. I miss the cold weather. 怎么了? 死者缺失了一支胳膊和一条腿。真想念冷的季节
[08:30] So, what are we going to use, hot water? 我们用什么来解冻,热水?
[08:33] Boiling works best. Just, uh, spread it around the perimeter. Melt the ice. 沸水最好。 洒到这周围,把冰融化。
[08:38] Guys, let’s do it here. 伙计们,干活吧。
[08:42] To preserve the body? 要保护尸体吗?
[08:44] That’s right. Close as you can. 对,尽量接近
[08:54] And up. 抬起来。
[09:02] All right, guys, let’s go. 好的,伙计们,走吧
[10:20] Hi, Warrick. Hey. 嗨, Warrick 嘿
[10:22] Anything on Mr. Raccoon? 浣熊先生的事有进展没?
[10:24] Yeah. I got an AFIS hit. Robert Pitt. ourt-ordered to AA after a DUI. 有,指纹分析纪录 Robert Pitt 酒后驾驶被判了去匿名戒酒会
[10:31] Oh, that’s where he got the 30-day chip. Maybe he fell off the wagon after he hit 31. 噢,那解释了那”30天”的牌。 也许在第31天时,他从车里摔下来。
[10:38] If I had to walk around dressed like Rocky Raccoon, I’d be drinking, too. I don’t get this whole thing. 如果我像Rocky Raccoon那样穿着的话,我也会喝酒的。 我真不理解这整件事情。
[10:43] Oh, hey, Warrick, it’s Vegas. People come here to be animals. 噢,嘿,Warrick,这是维加斯。 人们到这来扮成各种动物。
[10:46] I hear you. Take a look at this. 我听见了,看看这。
[10:50] Oh, yes, the blue fur ball. 噢,对,蓝色的毛球。
[10:53] Yeah, it’s synthetic, not natural. 人造的,不是真的。
[10:55] Your manimal died sober. No alcohol. Really? 那只“动物”死时很平静。不含酒精。 真的?
[11:01] All this schmohawk had in his system was trace amounts of ipecac and civet oil, which, if you ask me, is even weirder than the raccoon suit he was wearing. 他身上所有这些都是麝猫香, 如果你问我话,这些东西比他穿的浣熊装更奇怪。
[11:09] Well, ipecac’s an emetic. I once gave it to Lindsey when she swallowed mothballs, but civet oil? 吐根树是一种催吐剂,以前Lindsey吞进卫生球, 我给过他这个。但麝猫油?
[11:15] Yeah. Civet’s a wild cat. Its scent has been prized since the pharaohs for being an aphrodisiac. 对,麝猫是一种野猫,法老曾用它的气味来刺激性欲。
[11:32] Pitt was a computer programmer. No next-of-kin. Ooh. Pitt是一个程序员,没有什么亲人。 啊。
[11:37] Not an architectural digest reader. 不是一个建筑文摘读者
[11:44] If you want to know what the man really is all about, check out his bedroom. 如果你想了解他的真实情况,看看他的卧室。
[11:58] Now, this scares me. 现在,这让我害怕了。
[12:01] A man lives alone. Has no relatives. No attachments. So, he forms his own furry little family. 一个人孤单地生活,没有亲人,没有依念。 因此他组建了一个自已的动物小家庭
[12:16] “PAF con meeting.” “PAF con 见面会.”
[12:19] What’s PAF con? PAF con是什么?
[12:21] I don’t know, but whatever it is, it’s still going on. 不知道,但不管是什么,它仍然在进行中。
[12:24] Minus one raccoon. 少了一个浣熊。
[12:35] PAF con?
[12:38] The Plushies and Furries convention. And we’re looking for a bright blue Plushie … I think. 时髦的动物聚会。 我想我们要找一个鲜艳的蓝色毛玩具。。。
[12:49] This is fascinating. A whole tribe of people who prefer to interact as furry animals rather than human beings. 太迷人了,所有人宁愿把自已作为动物而不是人来交流,
[12:59] I think I’m having Hunter Thompson’s flashbacks. This is weirding me out. 我觉得太眼花缭乱了。 这让我太困惑了
[13:05] It’s not that weird. It’s instinctual. Many native American tribes wore entire bearskins, including the bead, when they performed their war dances. 没什么奇怪的。这是本能。 很多美国土著部落穿整熊皮,包括眼珠子。
[13:15] They thought it made them brave. 他们认为这可以使它们更勇敢。
[13:17] I’m not getting the brave thing. 我不明白这种勇敢的意念。
[13:20] Well, think of stuffed animals as a Jungian archetype. What’s the one quality they possess that a man like Bob Pitt might want? 哦,想一想照原型来填充动物, 像 鲍勃 Pitt这样的人想具备什么样的东西呢?
[13:26] A full head of hair? 满头的毛发?
[13:28] They’re lovable. We better divide and mingle. 他们很可爱。我们最好分开行动然后会合。
[13:35] I’m going to take in a lecture. 我去看看那个演说。
[13:40] Uh, why did you page us? Your wood sample from the freezer. 呃,你为什么找我们呢? 冷藏库的木质样本。
[13:43] The one we gave Hodges? Yeah. He bounced it back to me. I’m lost. 是我们给Hodges的那个吗? 对,他把它又给了我 我都弄糊涂了。
[13:46] It’s from a shotgun stock. Probably a momossberg 500. 出自霰弹枪,可能是momossberg 500
[13:49] Probably our murder weapon. Well, if you find it, I can match it. 可能就是我们要找的凶器。 嗯,如果你能找到,我就可以做对比了。
[13:53] Till we do, anything else? That’s up to Hodges. 找到前,还有什么吗? 那要看Hodges了。
[13:56] The gray stuff — it’s adhesive. 灰色的–是粘液
[13:58] On the gun stock? Cheap repair. 在枪把上的? 便宜货的修理。
[14:03] So, some budget-minded garage gunsmith glues his gun stock together … 所以,简朴的军械工人用胶把他的枪把粘起来。。。
[14:07] And then kills Al Sesto for $600 in change. 就600美元的交易,他杀了Al Sesto。
[14:10] Even Petey can do better than that. Petey能做得更好的
[14:13] There’s always the elusive “George.” 还有个难捉摸的”George.”
[14:25] Can I help you, sir? 有什么可以帮忙的?
[14:27] Yeah, I want to report a crime. 有,我想报案。
[14:31] Let’s start with what you were doing at Big & Best Warehouse, George. You’re the day guy. It was the night shift there. George.就从你在Big & Best 仓库里干什么说起吧。 你上早班的,那时是晚班时候。
[14:38] Expired ice cream. Trash for cash. 过期的冰淇淋,用这些东西赚钱。
[14:42] You’re selling expired ice cream? 你卖过期的冰淇淋?
[14:43] It’s still good. Oh. 仍然是好的。 噢。
[14:45] Go on, please. 请继续说。
[14:48] I wanted to give Al his piece of the action, 88 bucks. We, uh, walked into the break room, and someone was smashing up the candy machine. 我想分点好处给 Al,88元。 我们,嗯,走进休息室,有个人正在捣毁糖果机。
[14:58] Ski mask? Yeah. And he had a gun. 戴着滑雪帽? 对,他还拿着枪。
[15:04] Better chill, bro. 别动,小弟
[15:06] Okay. Get back. Don’t shoot! 好的,退后! 不要开枪!
[15:07] Shut up! Don’t shoot. 闭嘴! 不要开枪
[15:10] He shot Al. Then the guy hauls off and brains me. And after that… 他向Al开了一枪。 然后重击了我的后脑壳,之后。。。。。。
[15:17] Everything went black? 什么也不知道了?
[15:20] That’s a pretty nasty bruise. 打得很重。
[15:22] Yeah, I told you. 是的,我告诉过你的。
[15:24] So, you blacked out. Then what happened? 这,你晕了。后来发生什么了?
[15:26] I was blindfolded, shoved into the trunk of some car and, uh, drove around for almost an hour. 我被蒙着眼睛,被塞进一辆车的车厢, 转了近一个小时候
[15:34] It, uh, glows in the dark. Oh, yeah. 看,有夜光的。 噢,对
[15:38] Hmm. 嗯
[15:39] So, uh, now, how did you get out? 然后,你怎样出来的?
[15:41] Tire iron. I felt around in the dark, and, uh, there it was. 我在黑暗中翻了出来 嗯,就这样
[15:45] Where? 在哪?
[15:46] Under the, uh, the trunk liner. I had to really twist to get at it. 在车尾箱隔布下。 我要蜷缩着才行。
[15:50] Which hand did you use? Right. 你用哪只手? 右手
[15:53] And then what? I popped the trunk. 然后呢? 我撞开了车尾箱。
[16:02] I-I was in Pahrump. I got family out there, but nobody was home. 我在Pahrump,我有亲戚在那, 但没人在家。
[16:08] All right, MacGyver, could you do me a favor? Could you stand up and hold your arms out? I’m just going to check you out here. 好,超人,能帮个忙吗? 站起来将手臂展开,我想就在这看你一下
[16:24] I’m ticklish. Oh. 我很怕痒的 噢
[16:37] George … I’m afraid you and your pants are going to be here for a while. George … 恐怕你和你的裤子得留在这长一些儿了。
[16:46] In the eight ages of man, Erikson states that the child often indulges in fantasies of being a tiger, Erikson说,人在八岁时,常常幻想自已变成老虎。
[16:56] but in his dream, runs in terror for dear life, 但在他的梦想里,却充满了恐惧。
[17:01] thus leaving the child forever divided in himself, 因此,给留下了永久的分开了。
[17:06] as his true potential is squashed by the observing superego of society. 他的真实潜力被社会的超自我观察所压制。
[17:15] Birth is-is not destiny. And a human form doesn’t always come with a human spirit. 出生不是命运。人并不总是具人性。
[17:23] We gather here to embrace our inner animal, and to bring our true nature to bear. 我们聚在这以拥抱我们内里的动物, 找回真正的自我
[17:30] So to speak. Five-minute break. 可以说。休息五分钟
[17:37] Excuse me. Do you recognize this man, Robert Pitt? 打扰一下,你认识这个人吗?Robert Pitt
[17:46] Hello, guys. Pardon me. Uh, can you help me out here? Do you recognize this guy? 你好,朋友,打扰一下,嗯,你能帮我一下吗? 你认识这个人吗?
[17:52] Look-look again. 再看看
[17:54] Uh-uh. 嗯,嗯
[17:56] Hmm. Nice dog. 嗯,好漂亮的狗。
[18:10] May I have your attention, please? Stop by the fur-bidden treasures in the next half-hour and get an added twenty percent off on all collars … 各位请注意,在以下30分钟内到 毛禁珍品处购买颈项圈可获得20%折扣 给你
[18:19] There you go.
[18:53] I’m Catherine Willows. I’m with the crime lab. 我叫Catherine Willows,是犯罪行为室验室的
[19:11] I guess we’re lucky that blue’s not a more popular color. 我想我们很幸运,蓝色是很流行的颜色。
[19:14] Hello. This is racial profiling. 这是有关种族歧视的言语
[19:18] Um, we’re going to need samples of your fur. 嗯,我们想提取你的毛皮样本。
[19:23] We’re also going to need to talk to you without the masks on. 我们想你脱下面具再和你谈。
[19:29] Uh-uh. You have a problem with that? 嗯,嗯 那样做有问题吗?
[19:33] You wouldn’t ask a human lady to take her makeup off. If you want to talk to me, this is the me you’re going to talk to. 你不会要一个妇女去卸妆吧。 如果你想和我谈,这个就是我,你要谈话的人。
[20:03] Take this chair right here. 就坐这
[20:09] Do you a have a name, miss, uh … ? 你有名字吗,小姐,或…….?
[20:11] My friends call me Sexy. 我的朋友都叫我Sexy.
[20:14] Oh, lucky you. Now, do you want some help with the … your helmet? 噢,你想让人帮你把头面具取下来吗?
[20:17] I’m a lawyer. I know my rights. You can’t sequester a domestic animal without due cause. 我是个律师,我知道我的权利, 你不能没有原因地扣押一只动物。
[20:24] Well, it’s coming off one way or the other, so … 嗯,那面具始终会被脱下来的,只是方式而已,所以。。。
[20:26] Fine, fine. 好的,好的
[20:35] Hello, Sexy. Okay. Happy now? 你好,Sexy. 好了,现在高兴了?
[20:41] Thrilled. Let’s start at the top. 很激动。从头开始吧
[20:44] What’s your human name, sir? 先生,你的人名叫什么?
[20:46] Bud. Bud Simmons. But I’m no criminal, and I don’t have to talk to you people. 但我不是罪犯,我不想和你们谈。
[20:52] You have a very musky odor, bud. Quite stimulating, I imagine. 你有很浓的麝香味,Bud,我想,很刺激人的。
[21:01] Look, we found blue fibers similar to the ones on your costume in the stomach of a dead man. 听着,我们在死者的胃里发现 和你的戏装纤维相似的东西。
[21:08] Bob Pitt? Huh? 鲍勃 Pitt? 嗯?
[21:11] You may know him as Rocky Raccoon? 你或许认识他是Rocky Raccoon吧?
[21:14] You think my costume killed rocky? 你认为我的戏装害死了Rocky?
[21:18] We think it may have incapacitated him. 我们认为也许是你的戏服令他丧失了某些功能
[21:21] Rocky was… skritching me. Rocky。。。爱抚我。
[21:24] That’s one I haven’t heard. 我没听说过那事。
[21:27] Skritching is like grooming. It’s friendly scratching. People who don’t know each other can’t just nuzzle and trade tummy-rubs, 爱抚就像给动物梳理毛发,那是一种友好的抚摸。 互不相识的人是不会相互爱抚的。
[21:37] but for animals, skritching is perfectly normal. 但对动物来说,爱抚是非常普遍的。
[21:40] Well, killing is perfectly normal for them, too. It doesn’t make it legal for you. 哦,杀戮对他们来说也是很普遍的 对你来说是非法的。
[21:54] Well, clearly, this kitty costume is where bud felt safe enough to skritch. 哦,很清楚,这件猫装令 Bud 感到安全地去爱抚。
[22:01] I wonder if he felt safe enough to explore some of the more aggressive aspects of his animus. 我在想当他看到他的侵犯意图时,他是否感到安全。
[22:07] So, if we follow the ipecac and civet oil, maybe it’ll lead us to the shooter. 因此,如果我们循着吐根树和麝猫香这条线索, 也许能引导我们找到枪手。
[22:14] I don’t see a compartment for a concealed rifle. 我没看到有地方隐藏枪械。
[22:46] Okay, well … I’ve heard of some guys getting off in some weird ways, but humping an animal suit? 好的,嗯…我听说有些家伙以一些奇特的方式做爱, 但穿着动物装?
[22:55] Well, whatever happened to normal sex? What is normal sex? 嗯,那么普通性交方式被遗忘了? 什么是普通性交方式?
[23:01] Uh, you think it’s natural for a grown human to only be intimate with a talking animal? 啊,你想想,一个成人仅和一个会说话的动物亲密, 这正常吗?
[23:07] Well, Freud said that the only unnatural sexual behavior was to have none at all. And after that, it’s just a question of opportunity and preference. Freud 说不自然的性交行为是无性行为, 然后就仅仅是一个机会和个人选择问题。
[23:14] And evidently, many prefer the feel of fur to the texture of human skin. 而证据悉显示很多人选了毛发代替人类肌肤
[23:19] Well, I like hairy chests, but I’m not about to bop a six-foot weasel. 我喜欢有胸毛的,但不会是一只黄鼠狼.
[23:26] Bud is starting to look like a pretty bad cat. Trace from his costume. Bud开始变成一只大坏猫。 他的动物装里留下的。
[23:33] Well, identical to the trace we found in Rocky Raccoon’s vomit. Ipecac and civet oil. 哦,和我们在Rocky Raccoon身上发现的呕吐物是一样的. Rocky Raccoon身上的吐根树和麝猫香
[23:40] Well, that’s what you get for eating … 那就是你要吃的。。。的后遗症
[23:49] What kind of a knucklehead rolls into pd wearing pants with blood on them? 哪种傻瓜会穿着带血印的裤子冲进去警察部呢?
[23:55] The kind that knows eventually, re going to want to talk to him. 那种知道我们迟早会找他谈话的人.
[23:58] Yeah. Preemptive strike, huh? 对,抢先袭击,啊?
[24:01] There’s only one drop here, and it originated on the inside of the cuff. I don’t think George knew he had blood on him. 这仅有一滴血,来自裤子翻边. 我认为George不知道他裤子上有血印.
[24:09] We need to get this to Greg. 我们要把这个拿给Greg.
[24:11] I was in that freezer. Man, there was spatter everywhere. Now, assuming that is al’s blood, how does George not get it on the outside of his pants? 我在冷藏室,血溅得到处都是. 现在,假设那是A1的血, 怎么不会溅到George的裤子外面呢?
[24:22] Do you think George is telling the truth? 你认为George说的是真话吗?
[24:27] Room temperature: 72 degrees. 室温:72度.
[24:30] Okay … …fire in the hole. 好。。。往孔里射吧。
[24:45] That’s what blood spatter looks like at room temperature. 那就是在室温下血液的喷溅形式.
[24:48] Now for the good stuff. Changing one variable. 改一下变量.
[24:54] Dropping temperature to 22 degrees. 将温度降到22度.
[25:08] That explains how only one drop of blood got on the inside of George’s pants. 那就能解释怎么只有一滴血溅到George的裤子里面.
[25:18] When he left the freezer, the drop melted. 当他离开冷藏室时,血滴溶化了.
[25:22] Shooter was standing in front of Al. A spatter went back and to the sides. 枪手站在 Al 前面,血喷到后面,和旁边上.
[25:27] George is not the shooter. George 不是那个枪手.
[25:30] So, who is the masked man? 那么,那个蒙面人是谁呢?
[25:34] Well, Lone Ranger had Tonto. Some Doofus has George. 嗯,Lone Ranger逮着Tonto,另一个抓住George
[25:38] Tape lifts from your suspect’s clothing, loaded with paint chips. 从嫌犯的衣服上粘出来有很多颜料碎片.
[25:42] What kind? 什么样的?
[25:43] Dual layers. The bottom one’s burgundy vehicle paint. 双层的,底层是枣红色车用漆.
[25:46] Factory pigment used on 1984 Monte Carlo. 在1984年Monte Carlo 颜料厂用过
[25:48] What’s the top layer? 顶层呢?
[25:50] In an unprecedented move, whoever it was painted over the burgundy with … want to venture a guess? 史无前例,那人在枣红色上油了。。。想猜一猜吗?
[25:58] Bright blue house paint. Doofus. 鲜艳的蓝色房用颜料。 没用的东西。
[26:01] Why would somebody use house paint on a car? 那人为什么会用房用漆去漆车呢?
[26:04] Maybe he remodeled the breakfast nook and had some left over. Who knows? I don’t try to figure out what people do anymore. 也许他装修厨房是,剩下一些。 鬼知道呢。我不再去现象人们会干些什么样的事了。
[26:10] That’s smart. Yeah, I know. 很聪明。 是的。我知道。
[26:13] Oil and water. Love to be there when his hood starts to peel. 很明显,油水不溶。真想看看当他被说穿时的样子。
[26:17] Okay, first things first. Let’s go find a car. Mm-hmm. 好了。首要的事就是找到那辆车 嗯
[26:20] Okay, bud, I’m going to get right to it. Bob Pitt’s semen was found all over your kitty costume. 好的,Bud,我就直入主题了. 我们发现了鲍勃 Pitt 的精液布满了你的猫装。
[26:26] You lied to us. You were doing a little more than grooming. 你对我们撒了谎。你不只进行了受抚.
[26:31] It started as a skritch, then everyone got in a furpile and pretty soon, we were all yiffing. 开始是爱抚,然后每个人都在做毛墩,扎堆在一起, 很快,我们都在”yiffing”
[26:42] I get “furpile.” Define “yiffing.” 我理解做毛墩,但怎么解释”yiffing.”?
[26:48] In a furpile, when all the animals start rubbing and wiggling, some of them start to do things. 在做毛墩时,当所有”动物”开始爱抚时,有些开始”做事”.
[27:12] The kind of things that leave semen on your fur? 在你的动物装皮上留下精液的那种事?
[27:15] That never happened before. 那以前从没发生过.
[27:18] Okay. That happened before. I know what you’re thinking. 好吧,是发生过. 我知道你们在想什么.
[27:22] You couldn’t possibly. 你不可能.
[27:24] I didn’t kill Rocky Raccoon. 我没有杀Rocky Raccoon.
[27:25] Did you smear ipecac and civet oil on the back of your costume? 你在你的猫装背后涂了麝猫香是吗?
[27:28] That’s crazy. I was there for the yiffing, and that’s all. Look, if I don’t have my costume on, I pretty much can’t get yiffed. 哪里的傻话,我为了”yiffing”去那儿,仅此而已了。 想想,如果我没穿猫装的话,我就不能做”yiffing”的了。
[27:38] Okay, Bud. We’re going to leave you some time to think about it. Enjoy your new costume. 好的,Bud,我们将给你时间想一想 好好享受你的新装吧.
[27:47] Wow. 哇。
[27:52] Are you buying this guy? 你信他吗?
[27:55] Oh, who the hell knows what goes on in a furpile? But if somebody doused their special scent on kitty’s back, I’m sure he’s going to want to know who did it. 噢,谁知道做毛墩是怎么进行的呢?我肯定 如果有人在猫装背洒那特别的香料,他会想知道是谁做的。
[28:02] Well, he gives us all the furnames of people in the pile. What are we going to do — put out an APB on Tom and Jerry? 嗯,他告诉了我们所有做毛墩人的动物名字. 我们下一步怎么做 — 难道要玩”猫和老鼠”么?
[28:09] Maybe we just ask him where the hip, young plushy-on-the-go likes to hang out? 也许我们问他那些毛娃娃喜欢在哪出没?
[28:37] Password, please? 请说出密码
[28:40] E-I-E-I-O? E-I-E-I-O?
[28:43] This is a private party. 这是个私人聚会.
[28:45] Uh, we have an invitation from the Las Vegas police department. 噢,我们有拉斯维加斯警察局的邀请.
[28:48] Uh, okay. 啊,好吧。
[29:06] Whoa, Nellie! 噢, Nellie!
[29:10] Is this a raid? 是搜捕吗?
[29:11] It’s a homicide investigation. 是一桩杀人案的调查。
[29:14] Look, we need you to stop skritching or yiffing or whatever, take off your costumes, and tell us your names. 听着,我们需要你们停止爱抚或”yiffing”等所有事, 脱下你们的动物装,报上名字.
[29:32] Ooh! These costumes are pretty marinated. Smokey could’ve used some deodorant. 噢!这些动物装已被淹了很久了。 应该用些除臭剂的.
[29:38] Well, you know, pheromones are the basis for mammalian reproduction. When the female is in estrus, the male picks up on her come-get-me scent. 你知道,信息是哺乳动物繁殖的基础. 当雌性在发情时,雄性会循着其发出的气味找到它.
[29:48] But most mammals only copulate seasonally. 但多数哺乳动物仅在交配季里交配。
[29:52] How boring. 太寂寞了。
[29:54] For some. 对一些来说是的
[29:59] No one else in that furpile threw up, right? 没有别人在那做毛墩里呕吐了,对吧?
[30:03] Uh, Rocky was a target. 嗯,目标就是Rocky
[30:16] Smell this. 闻闻这.
[30:25] Civet oil and ipecac. 麝猫香.
[30:29] So I guess we’re looking for a wolf… in wolf’s clothing. 那我想我们在寻找一只狼…在狼装里.
[30:35] Mr. Lee, the concentration of ipecac and civet oil on your paws speaks to application, rather than accidental transfer. 李先生,在你的动物装的爪子上有一定浓度的麝猫香, 代表着是有意地涂上去,而不是无意地粘上的。
[30:44] Okay. Fine. I … I mixed up some ipecac and some civet oil and I-I … I rubbed it on Sexy … Sexy kitty. 好吧,是的,我…我将树油和麝猫香混在一起, 我…我擦在性感花猫的动物装上.
[31:02] Why sexy kitty? 为什么是性感花猫?
[31:04] ‘Cause rocky couldn’t get enough of her. 因为 Rocky 对她太痴情了。
[31:06] What did Rocky do to you? Rocky 对你做了什么?
[31:08] He’s a raccoon. They’re all lowlifes. 他是一只浣熊。他们都是些低等动物。
[31:12] I mean, honestly, what do they do? 老实说,我的意思是,他们都做什么?
[31:15] Screw … eat garbage … screw some more. 干那丑事。。。吃垃圾。。。干更多的那丑事
[31:22] Is this a, uh, general observation, or possibly a personal grievance? 这是一种,嗯,大众看法或可能是一种个人偏见。
[31:29] At last year’s convention, Rocky stole my girlfriend. 上年的大聚会,Rocky抢走了我的女朋友。
[31:35] And in the wild, wolves are monogamous, but raccoons are promiscuous. 在野外,狼是一夫一妻制的,但浣熊是滥交的。
[31:40] That’s right. 是那样的。
[31:43] And I just, I knew, I knew since Sexy Kitty was Rocky’s fave, 而我仅仅,我知道,我知道Sexy Kitty是Rocky的最爱。
[31:49] he’d have his filthy raccoon mouth all over her again this year. 今年他又用他那肮脏的嘴在她身上卖弄。
[31:53] All I wanted to do was make him sick enough so that he’d have to go home and stop cheating on my mate. 我想做的就是令他感到不适, 那样,他就必须回家,而停止欺骗我的妻子。
[32:00] Your ex-mate? 你的前妻?
[32:02] Yes. I couldn’t take seeing what that wanna-be marsupial put her through. 对,我不能看着她被毁掉。
[32:10] My Linda Lamb deserved better. 我的 琳达 羊羔应该得到更好的待遇。
[32:13] Mr. Lee, you’re a wolf. How’d you end up with a lamb? 李先生,你是一只狼。你怎么到头来和了一只羊羔呢?
[32:17] I used to work with Linda. 我过去和她一起工作。
[32:21] And one day, I found out about what she did on the weekends. 一天,我发现她在周末做的事。
[32:27] And she helped me … become who I am. 她帮我。。。成为了现在的我。
[32:33] I always knew that I was a … 我往时总是知道我是一个。。。
[32:36] something else. 非人类的。
[32:39] And … Linda made it real. 然后。。。琳达使其成为现实。
[32:47] She was one of a kind. 没有其他人象她一样了。
[32:49] Does, uh, Linda Lamb have a human last name? 嗯,琳达羔羊 有一个人类的姓名吗?
[32:55] Jones. Why? 琼斯,怎么了?
[33:08] Linda Jones is Linda Lamb. 琳达琼斯 就是 琳达羔羊。
[33:11] Damn it. This was here the whole time. 见鬼。这东西就在这耗着。
[33:14] Yeah, but evidence without context is not evidence. We had no reason to search the trunk. 对,但没有内容的证据不是证据。 我们没有理由去调查车尾箱。
[33:19] So she didn’t just hit rocky, she knew him. 而她不只是撞了Rocky,她认识他的。
[33:23] For the philandering raccoon that he was. 为了最爱的浣熊。
[33:29] Okay, assuming that Linda and Bob were heading home after Bob got sick at the hotel, how did he end up on the side of the road? 好的,在鲍勃 呕吐后,假设 琳达 和 鲍勃 在回家路上, 他后来怎么在这边的路边呢?
[33:40] You ever have a car fight? 你曾经在车里吵架么?
[33:43] You know, if a couple has any kind of history together, they know how to press each other’s buttons. 你知道,如果一对男女曾经在一起, 他们会知道怎样会令对方恼怒的。
[33:48] And you lock ’em up in a metal box with wheels on a bad night, they’re going to start pressing ’em. You follow? 在一个已经不和谐的晚上,你将他们锁在车里, 他们会互相抓痛脚。你明白我说的?
[33:55] So, uh, either Bob told Linda to stop the car and let him out, or she told him to start walking? 所以,嗯,或者 鲍勃 要 琳达 停车让他出去, 或 琳达 要他去自个儿走?
[34:01] Yes. That one. I mean, it’s bad enough that raccoon-boy blows his girlfriend off to go fur-piling — 对,是的,我是说, 那个浣熊家伙耍开女朋友去做毛墩已经令琳达生气了。。。
[34:08] he gets sick licking some nasty kitty and makes lambchop drive him home. 当添到那肮脏的猫毛,他呕吐了, 还要小羊羔载他回家。
[34:15] Which begs the question: Why did she turn the car around and head back toward the hotel? 问题是:她为什么将车转头开回旅馆呢?
[34:21] Well, she wasn’t heading back to the hotel. She was heading back for him. 她并没开向旅馆。 她开回去找他。
[34:24] ‘Cause that’s how car-fights always end. After about a mile or two, you start to feel guilty that you’ve abandoned the person, and you turn around. 因为在车里吵架,开了一两哩后, 你开始自责不应将他抛下,你就会掉头。
[34:32] Except she didn’t plan on an 18-wheeler finishing her off. 但她没有想到一辆 18 轮的大货车最后把她撞死。
[34:35] Mack truck ex machina. 重型卡车
[34:40] But it still doesn’t explain how bob got shot in the back. 但仍无法解释怎么不 鲍勃 在背后中枪的。
[34:43] No … but I think I may know the last person who saw them alive. Why don’t we ask the valet if he saw some … furriest conventioneers? 不。。。我想我或许知道谁看到他们最后一眼。我们为什么 不问一下停车管理员,看他是否看到一些。。。其他人
[34:58] Hey, Sara, no luck on the car, but Hodges ran the gunstock adhesive. 嘿,Sara,在车上没找到什么, 但Hodges化验了枪上的粘液。
[35:02] It’s primarily an epoxy posisin with traces of styrene and benzyl peroxide and ground terra-cotta. 主要用苯乙烯和苯甲基洒和棕橙色粉末。
[35:08] Is that supposed to mean something to me? 那对我来说是不是意味着什么呢?
[35:10] Terra-cotta’s the giveaway. It’s a granite glue. Granite glue? 它是一种花岗岩胶。 花岗岩胶?
[35:13] Yeah. It’s used for adhering joints on big pieces of stone. 对,它用于粘合大块的石头。
[35:16] House paint on his car; granite glue on his gun… 他车上的房用漆;枪上的花岗岩胶。。。
[35:19] Well, he used what was available. That’s what people do. 他利用已有的材料。 那是人们通常会做的。
[35:21] Well, I understand the house paint, but where do you get granite glue? 嗯,我明白那房用漆,但你怎么得到花岗岩胶呢?
[35:23] I already checked. There’s not too many places in clark county that specialize in granite installation, so… 我已经查过了。不是很多专业花岗岩安装的在 Clark 郡, 因此。。。
[35:28] Okay, I will bet you a double-double animal style that one of them employs a guy with a blue 1984 monte carlo. 好,我敢打赌,他们雇了一个家伙, 开一辆蓝色1984 年的Monte Carlo 车。
[35:35] That’s a bet. Excellent. 说定了。 很好。
[35:42] Damn straight I remember them. How often do you see a six-foot raccoon heaving out a car window? Dude was hammered, man. 我当然记得他们了,不是经常可以看见六英尺长的 浣熊爬出车窗的?兄弟,那可是非寻相!
[35:50] His girl… she was pissed. 他的女人。。。很生气。
[35:53] Thank you. You’ve been very helpful. 谢谢。你所说的非常有用。
[35:55] All right, no problem. Hey, I got that. 好吧,没问题,嘿,我来开那车。
[35:58] So, there’s your car-fight. Now she thinks that he’s back on the booze, which he denies, but the sicker he gets, the more she this he’s lying. 那是你的车中吵架,她想他在又去喝烂醉了, 而他否认了,但他越感不适,她就越觉得他在撒谎。
[36:07] I can’t believe you’re drinking again. You promised. 你又喝醉了。 你承诺过不再喝的。
[36:10] I was not drinking. 我没喝酒。
[36:15] Must be food poisoning. 一定是食物中毒。
[36:17] Oh? Didn’t know they served food in a furpile. 噢?我不知道他们动物做毛墩上供应食物的。
[36:20] The righteously angry versus the wrongly accused. 有理由的生气对错误的控诉。
[36:22] And the battle’s just beginning. 争吵才刚刚开始。
[36:24] Would you just take off the mask and talk to me?! 你能摘下面具和我说话吗?
[36:28] No, just pull over and let me out of the car! 不行,停车,让我下车!
[36:30] You want out? Ah … 你要出去? 啊。。。
[36:32] Get out! Just get out! 滚出去!快滚出去!
[36:35] Okay, so it makes sense up to that point, but then what? He gets out and … she shoots him? 好的,到这里这就说得通了,但然后发生什么了? 他下了车就。。。她用枪打死了他?
[36:43] I’m not so sure that people who dress up like cuddly forest creatures carry guns. 我不敢肯定那些可爱的东西会带枪。
[36:48] You don’t think they allow plushies in the NRA? All right, then who shot him? 你不认为他们在 NRA 允许毛娃娃? 对了,那是谁向他开枪呢?
[36:53] Well, we have a grassy knoll … but no Lee Harvey Oswald. 嗯,我们不清楚。。。。。但不是Lee Harvey Oswald.
[36:58] You’re a triple threat — robbery, kidnapping, murder. 你有三项罪 — 抢劫,绑架,谋杀。
[37:04] Big & best foods, Al Sesto, George Bartell. Any of this resonate? 想起什么了没?
[37:11] I don’t know no al sesto. 我不认识什么 al sesto.
[37:15] Virgil, is that UR shotgun? We found it in your garage. If, uh, you look, you’ll see a chip in the stock. We found that in the freezer at the Big & Best foods. Virgil,是你的霰弹枪吗?是在你车库里发现的。 仔细看你会看到一处掉了油漆的位置。 在Big and Best foods 的冷藏库里也发现的。
[37:27] Is this your car? It was also in your garage. It has dual-layered paint, identical to the dual-layered paint chips we found on your kidnap victim. 这是你的车吗?也在你的车库里。车刷了两层漆, 和你撕票的受害者身上发现的漆是一样的。
[37:37] Anything to say, tough guy? 硬汉子,还有要说的吗?
[37:39] Yeah. I want a lawyer. 好吧,我要个律师。
[38:14] Hey, Grissom. Over here. I found the bullet. 嘿,Grissom. 我发现了那子弹。
[38:26] Well done. So, we got a sick raccoon with an abdominal through-and-through who was shot from what appears to be a fairly steep trajectory. 干得好。那,我们有了呕吐着的浣熊, 被子弹是以一个很陡的弹道击穿肚的浣熊。
[38:37] So, either he was shot by a giant … or he was, uh, on all fours. 那么,他是被巨人枪杀的,或他是,嗯,躺在地上了。
[38:48] Or both. I mean, imagine looked like out here at night and from a distance. 或者都是,我是说,试想在这里的晚上从远处看。
[39:01] We’ve been looking for … a person who shot a person, but .. maybe we should be looking for a person who shot an animal. 我们一直在找。。。开枪射人的人, 但。。。也许我们应该找一个枪杀一只动物的人。
[39:21] Hey, Virgil. What are you doing here? 嘿,Virgil. 你在这做什么?
[39:26] What am i doing here? Yeah. 我在这做什么? 对。
[39:28] Why, you guys know each other? Yeah, that’s my cousin. 为什么,你们相互认识? 对,他是我表兄。
[39:30] Pahrump?
[39:33] My own blood, and you set me up. After I saved your ass. I should have shot you in that freezer. You son of a bitch! 亲戚,你推我入圈套。我救了你这个蠢货。 我应该在冷藏库里毙了你。狗娘养的!
[39:39] Hey, hey! You looking for more time? Now come on. 嘿,嘿!想蹲长些时间啊?快点。
[39:45] Oh, man. I’m so stupid. 噢,我真傻。
[39:51] Ah, you’re not stupid. Man, your cousin just set you up. 啊,你不傻。 你表弟放你进圈套。
[39:55] Bowling night. 保龄球之夜。
[39:57] Is that where you told him about the vending machines? 那是你告诉他有关售货机的地方?
[39:59] And Petey’s burger runs? 还有Petey 经常会出去买汉堡?
[40:02] My own cousin. 我的表弟啊。
[40:05] Well … George, sometimes people, they, uh, disappoint us. 哦。。。George,人有时候,他们, 嗯,是会让我们失望的。
[40:12] Why? 为什么?
[40:26] How you doing? Can I help you? 好吗?要帮忙吗?
[40:28] We’re with the Las Vegas crime lab. This your place? 我们是拉斯维加斯犯罪行为实验室的。这是你的地方?
[40:31] Yeah. Must be here about that accident. Terrible thing. Like I said to the wife, the way these 18-wheelers fly down here ballin’ the Jack, 对。肯定是关于那宗意外吧。可怕的事情。 就像我和妻子说,这些重型卡车就是开得太快了,
[40:39] I ain’t surprised. I’m surprised there ain’t more accidents. 我并不惊奇。 我只是惊讶没有更多的事故。
[40:42] Why don’t you give us a brief history of your evening? 能给我们简述一下你那晚的事吗?
[40:45] Ah, well, I had dinner with the missus. Uh, fed the scraps to the dogs. 啊,好,和我太太用完餐。 嗯,喂了狗。
[40:51] Watched Jeopardy. Could hardly hear it, the dogs were, uh, so stirred up. 看Jeopardy,听不到。 狗,嗯,在那狂吠
[40:56] Went outside to take a look, spotted a coyote. This is my business. Purebreds. Wouldn’t want to lose one. 我就出去看看,看到一只狼。 这是我的本事。纯种的,我不想失去任何一只。
[41:03] So, I, uh, took care of it. Came back inside in time for Final Jeopardy. 那,我,嗯,就完结了它。 回来刚好赶上决赛。
[41:11] So the raccoon was mistaken for a coyote. You gotta be kidding me. 所以那只浣熊被误认为是只狼。 你开玩笑吧。
[41:16] He was dosed intentionally but killed accidentally. 他被故意下药而后又被误杀。
[41:21] We got the Ranger’s rifle, we collected a bullet at the scene, and ballistics made a match. 我们取到了管理员的步枪, 在现场找到了一颗子弹,枪纹吻合。
[41:26] Bob Pitt was sick when he got out of the car, wounded when he got onto the road, and dead when he hit the dirt. 鲍勃 Pitt下车时在呕吐, 在公路上被车碰到,倒下时就死了。
[41:33] Get out! Just get out! 滚出去!快滚出去!
[41:58] Well, the rancher’s going to get off, Linda’s dead, and Wolfie … skates with a misdemeanor. 好了,管理员将会被免罪, 琳达就死于车祸,而狼被误杀。
[42:06] We took one look at those furry suits and thought “foul play,” but this was really just a domestic dispute gone mad. 我们看了那些动物皮衣,也以为是误杀, 但这其实是家庭争吵造成的悲剧。
[42:13] Hmm. Fur and loathing in Las Vegas. 嗯,拉斯维加斯的皮毛悲剧。
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号