Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:08] Thank you. Have a good night. 谢谢您. 祝您有个愉快夜晚.
[00:11] Eagles covered, bro. Cough up the twenty. 老鹰队追平比数了, 老兄. 20块拿来.
[00:13] Man, backdoor touchdown. Man, kills you every time. 迂回达阵. 每次都这样.
[00:16] Ha-ha! 哈-哈!
[00:29] Welcome to the Orpheus. You checking in or just donating? 欢迎光临Orpheus饭店. 请问是住房或是赌钱?
[00:31] Checking in. Any bags, sir? 住房. 有行李吗, 先生?
[00:33] I got this one. Grab the one in the trunk. 我拿这个. 你拿后行李箱的.
[01:08] Car bomb. Driver and valet are dead. Another valet is critical. 汽车炸弹. 驾驶和服务生都死了. 另一个服务生重伤.
[01:13] Got at least a dozen injured. I was having dinner here; was on my way out. 十几个人受伤. 我当时在这里有个应酬; 爆炸时我正好要离开.
[01:18] It’d gone off a couple of seconds later, you’d be picking my badge up off the ground. 如果晚个几秒爆炸, 你们就要帮我收尸了.
[01:21] Thank God you’re all right. 还好你没事.
[01:22] Sheriff, did they, uh, sweep the area for secondaries? 警长, 他们有没有, 嗯, 搜索这个区域看有无其他的炸弹?
[01:25] Bomb squad says it’s all clear. 拆弹小组表示没有其他炸弹.
[01:27] We’ll photo-document the scene. Overalls from all angles. Aerials as well. 我们把现场拍照存证. 各种角度都要. 空照也是.
[02:20] Guess it wasn’t a sniper. 应该不是狙击手.
[02:23] Fixed ammunition in the trunk. The gunpowder must have heated up, and the, uh, rounds cooked off. 放在后车箱的弹药. 火药因高温引燃, 并且, 嗯, 数发一起引燃.
[02:33] I’m going to start marking the evidence. 我去标示证物位置.
[02:36] I believe the, uh, glass pressure traveled from the rear of the vehicle, through the front … 我想, 嗯, 爆炸时气体压力从车后方开始到从车头出来…
[02:45] … and evidently separated the driver’s body at the ankles. David, we have body parts in the car! … 并且使驾驶的脚踝与身体分离. David, 车里有尸块!
[02:53] I’ve been looking for the feet. I found ’em. 我一直在找驾驶的脚. 我找到了.
[02:56] We gotta ID the driver ASAP. 我们必须尽快确认驾驶的身份.
[03:02] Well, the VIN number’s still attached. 车牌号码还在.
[03:05] Write that down. Call in the DMV. Yes, sir. 记下来. 通知汽车监理站. 是, 长官.
[03:36] Sorry, Catherine. Traffic’s backed up all the way to the strip. 抱歉, Catherine. 整条路都塞满车子.
[03:41] Got a sig-sauer. Probably the driver’s. 找到一把枪. 可能是驾驶的.
[03:45] I’ll start bagging. Gather the detritus and separate out the bomb components. 我开始装袋. 收集现场碎片并 从中找出炸弹的组件.
[03:49] Okay. 好.
[03:56] Here’s press. You’re on. Wish I could help, but, uh, I got a vehicle to process. 记者来啦. 该你上场了. 希望我能帮忙, 但是, 嗯, 我必须检视那辆车.
[04:03] Come on, Grissom — a bomb goes off these days, they’re going to assume it’s a hit. What are you thinking? 少来了, Grissom — 今时今日, 爆炸案当然会被当成头条新闻. 你认为呢?
[04:08] I’m not thinking. I’m just looking. 我没在想. 我在看着.
[04:11] That’s good. Can I use that? 这句话不错. 能借我用一下吗?
[04:21] Amelia Rueben. Twenty-five. Amelia Rueben. 25岁.
[04:27] She a guest? Or a guest of a guest? 她是客人? 或是客人的客人?
[04:30] Myles Rueben’s wife. Myles Rueben 的妻子.
[04:32] Who found her? 谁发现她这样的?
[04:33] About forty minutes ago, a maid walked in for “turn-down” service. Called hotel security. 大约40分钟前, 一位女仆来 清扫房间时发现. 随即通知警卫.
[04:38] Still on a timer. 按摩浴缸还在运转.
[04:42] Got a wine glass. 有个酒杯.
[04:46] Does Myles know? Myles 知道吗?
[04:48] He’s still onstage. 他还在舞台上.
[04:52] hold up, slow to row let’s lay low before you go too far
[04:58] remember who you are why you want to start givin’ me the third degree
[05:04] all of this responsibility…
[05:07] Got a wine bottle. 有个酒瓶.
[05:14] Almost empty. 几乎是空的.
[05:17] Love ain’t gonna get me till I know I’m ready …
[05:23] Alcohol. Hot tub. A little bit too relaxed. 酒精. 热水浴. 有点太放松了.
[05:28] …That you see you see just a part of me just a part of me …
[05:32] Temperature of the spa water makes liver temp irrelevant. 热水的温度使肝温测量失准.
[05:36] But given the redness of her eyes, I’d estimate she’s been dead less than an hour. 不过由她的眼睛充血来看, 大约死亡不到1个小时.
[05:44] You’re having visions of happy ever after, lost in love
[05:48] why you want the rush why you want the rush but yeah, I care for you
[05:54] but I can’t trust my heart the way that you do ’cause when it comes/to love …
[06:00] It just dawned on me what’s Rueben’s biggest hit was. 我刚想到Rueben 的成名曲.
[06:05] What’s that? “Amelia.” 是什么?
[06:10] Girl, love ain’t gonna get me gonna get me till I know I’m ready you think you know me
[06:19] oh but I’m hopin’ that you see you see just a fantasy…
[06:23] I’ll handle this when Myles breaks for the encore. Been the kid’s manager since ’97. 当Myles 下台等安可曲时我来告诉他. 我从97年当他经纪人到现在.
[06:29] I should be the one to tell him. 应该由我来告诉他.
[06:33] Just a part of me I’m always gonna be just a fantasy a fantasy.
[06:45] How was that, Sam? Sound good? 刚刚我的表现如何, Sam? 不错吧?
[06:47] Great, Myles. The best. 很棒, Myles. 你是最好的.
[06:49] What? What’s wrong? I missed a high note, huh? Man … 干嘛? 怎么了? 我错过一个高音, 哼? 还是…
[06:51] No, no, no. Everything sounded great. 不, 不, 不. 你唱得很好.
[06:53] Listen, Myles, these are Crime Scene Investigators. Myles, uh … there’s been an accident. 听我说, Myles, 这两位是犯罪调查员. Myles, 嗯 … 发生了一件意外.
[07:01] An accident? What, is it my mother? Did-did something happen back East? 意外? 是我母亲吗? 我老家发生了什么事?
[07:05] No, no, no. Your mother’s fine. Look, Myles, it’s, uh .. 不, 不, 不. 你母亲没事. 听着, Myles, 事情是, 嗯 …
[07:12] Mr. Rueben, I’m very sorry to have to tell you this, but your wife is dead. Rueben 先生, 我很遗憾的告诉你 你妻子死了.
[07:22] I gotta … I gotta … 我必须 … 我必须 …
[07:29] Amelia! Amelia!
[07:33] Turn the houselights up, Sam. There’s no encore tonight. 把灯光打开, Sam. 今晚没有安可曲了.
[07:48] I heard about the bombing. I’m here to help. 我听说发生爆炸案. 我来帮忙的.
[07:52] I located the seat of the explosion. The bomb was attached to the fuel tank. 我找到炸弹放置的地方. 炸弹被安装在油箱旁.
[07:56] Gas-enhanced. Bomber maximized his bang. 汽油增强. 炸弹因此威力变大.
[07:59] You really want to help, climb under here and find the initiation switch. 你真的想帮忙, 爬到车底下找找启动开关.
[08:22] Got a stray wire. 有一条独立的电线.
[08:27] Leading away from the gas tank, right into the center of the dash. 从油箱一直接到仪表版的中央.
[08:35] Nowhere near the loom. 找不到开关在哪.
[08:42] The digital clock was the switch. 这个电子钟是引爆开关.
[08:49] It was time-activated. 这是定时炸弹.
[08:51] What’s next? Nick has to reconstruct the bomb. 接下来呢? Nick 在复原炸弹.
[10:08] It was a pipe bomb. Initiated by a lightbulb filament. 铁管炸弹. 由电灯泡灯丝启动.
[10:11] Bomb was attached to the fuel tank. 炸弹被安装在油箱旁.
[10:13] There were still magnet and solder fragments attached to the pipe. 还有磁铁和接合物的碎片附着在炸弹上.
[10:17] Did you find any kind of timing device? 你有找到任何定时装置吗?
[10:20] Digital clock in the dash. 仪表板上的电子钟.
[10:22] What about the type of explosive used? Not yet. 使用炸药的类型呢? 还不知道.
[10:25] I was about to analyze the chemical residue left on the bomb frags. 我正要把炸弹碎片上的化学残留物拿去化验.
[10:28] Be sure to do an organics and inorganics test. 记得做有机和无机的测试.
[10:30] Will do. 知道了.
[10:33] So … what does it all mean? 那么 … 这件爆炸案的目的是什么?
[10:39] What does what all mean? 什么目的?
[10:41] Don’t play dumb with me, Gil. Explosions lead the news. I need to know who, and I need to know why. 别装傻了, Gil. 爆炸案总会制造新闻. 我要知道是谁干的, 还有为什么.
[10:47] Well, the evidence is only teaching us about the bomb, not the bomber. 证据只告诉我们关于炸弹的事 至于做炸弹的人则不包括在内.
[10:50] What about a signature? Is there anything distinct, unusual about this particular bomb? 有无任何的署名? 关于这颗炸弹, 有没有明显的,不寻常的情况?
[10:55] No. Nothing. 没有. 完全没有.
[11:04] Amelia Rueben didn’t drown. If she had, there’d be fluid in her nasal sinuses. Amelia Rueben 不是淹死的. 如果她是, 应该会有液体在她鼻窦的地方.
[11:13] Clear as a bell. 她的鼻腔很干净.
[11:16] What was the cause of death? Cardiac arrest. 死因是什么? 心律不整.
[11:19] She was only 25. Was there some kind of defect? 她才25岁. 她的心脏有什么缺陷吗?
[11:24] No, her heart was in perfect condition. In fact, I have it over here. 没有, 他的心脏情况良好. 事实上, 我把心脏取了出来.
[11:30] See the myocardium? There’s no evidence of hemorrhage, infarct or scarring. 看到心肌了吗? 没有出血 没有梗塞或是伤疤.
[11:35] No coronary occlusions. I can’t explain it. 没有冠状动脉闭塞. 我无法解释.
[11:38] It’s like a mystery of the heart. 一颗迷样的心脏.
[11:44] So, that sig-sauer you found … Yes. 关于那把你找到的警用手枪 … 怎样.
[11:47] Relatively nondescript. Uh, the blue stuff, sent a sample to Trace. 相对来讲无明显特征. 嗯, 那个蓝色的东西, 已经送去化验.
[11:50] Pretty sure it’s from some sort of bag that melted in the explosion. 相当确定是来自在爆炸中融化的某种袋子.
[11:54] Right. And the bullets from the Camaro’s trunk? 好. 至于车尾行李箱的子弹?
[11:57] A-ha. Pre-fragmented ammo. Now they’re unique. Exemplar’s under the magnifier. 啊-哈. 预碎弹. 这种子弹很特殊. 扩大镜下有个样本.
[12:02] Copper jacket contains lead shot sealed with a clear epoxy plug. 铜制外壳包着用透明树脂塞孔密封的铅弹头.
[12:07] I’ve never seen anything like that. 我从没看过这样的子弹.
[12:09] It’s designed to enter a target, but not exit. 这种子弹设计的目的是打中目标而不会贯通.
[12:15] Penetration, not perforation. Why? 穿入, 而不穿出. 为什么?
[12:19] Well, say you’re on a commercial flight. Plane gets hijacked. US Air Marshal needs to take down the hijacker … 好, 假设你在飞机上. 飞机被挟持了. 美国航空警察必须擒下劫机犯 …
[12:26] … but not the plane. … 而不使飞机受损.
[12:27] Right. Nowadays, magsafes are sold commercially, but there’s really not much of a market. 没错. 现在, 这种子弹可以公开贩卖, 但市场上却不多见.
[12:31] So chances are, your driver’s a Federal Air Marshal. 所以, 驾驶有可能是联邦航空警察.
[12:39] It’s a match. PRT on the hot tub dial was Sam Hopkins. 指纹符合. 按摩浴缸调整器上的指纹属于Sam Hopkins.
[12:43] Rueben’s manager? Amelia was butt-naked in the hot tub. What was he doing in her room tweaking dials? Rueben 的经纪人? Amelia 可是一丝不挂. 而他在帮她调整按摩浴缸?
[12:50] While her husband’s onstage? 当她的先生正登台表演时?
[12:52] Spectroscopy just got back. Hydrofluoric acid in her system. 光谱分析有结果了. 她身体里有氢氟酸.
[12:56] Isn’t that an industrial solvent? 那不是工业用溶剂吗?
[12:58] High-powered stuff. Mainly used to remove rust, clean glass, brighten aluminum, dissolve silicas … and commit murder. 效力很强. 主要使用在去除铁锈, 清洁玻璃, 铝制品打光, 溶解二氧化矽 … 和谋杀.
[13:05] She was poisoned. That would explain her heart attack. 她是被毒死的. 那可以解释他为何因心脏病而死.
[13:09] You’re killing me, Jimmy. You’re killing me. All night the spotlight was off. 我快看不见啦, Jimmy. 我快看不见了. 整个晚上聚光灯都打的不对.
[13:13] Way too hot on his face. It’s too hot on me right now. They guy’s not Wayne Newton, all right? 灯打在他脸上太亮了. 现在我也觉得太亮. 他不是Wayne Newton(另一个赌城歌手), 好吗?
[13:18] Can you see it on my face, Jim? I need … Jimmy. Thank .. I need a cast shadow on him for all the love songs. 你能感觉的到吗, Jim? 我要 … Jimmy. 谢谢 .. 我要他唱情歌时灯不要那么亮.
[13:25] Mr. Hopkins, could you answer the question, please. Sorry. Hopkins 先生, 可以请你回答我的问题吗. 抱歉.
[13:28] Yes, I was in Amelia’s room. I’m in there all the time. We’re like family. 是, 我当时是在Amelia 的房间. 我总是在那里. 我们就像一家人.
[13:32] We know you were close. Do you always turn on the hot tub for her? 我们知道你们关系很亲密. 你时常帮她打开按摩浴缸吗?
[13:36] I represent one of the biggest headliners in town. Wear a lot of hats: Manager, marriage counselor, confidante. 我是这个城市其中一位大明星的代理人. 我有很多头衔: 经纪人, 婚姻顾问, 知交好友.
[13:42] I kept Myles happy by keeping her happy. 他老婆高兴了Myles 也高兴.
[13:45] Amelia, anything else I can get for you? Amelia, 还需要什么吗?
[13:52] Look, sweetheart. Here’s how this works. You give him his space, he sings his heart out. 听着, 甜心. 事情是这样的. 你给他自由的空间, 他就能唱出动听的歌曲.
[13:58] Honey, we all prosper. Let me set up a dinner for you two — quiet, alone — after the show. 亲爱的, 这样对我们都有好处. 让我在表演完后帮你们两个预约一顿烛光晚餐 — 远离尘嚣,就你们两个.
[14:05] No work. Never happen. Relax. 没用的. 从没实现过. 放轻松.
[14:09] Give me an hour. 给我1个小时.
[14:14] But you must admit, the boss’ wife, naked in a hot tub, looks kind of funky. 但是你必须承认, 跟老板的太太独处一室, 且她光溜溜的泡在浴缸里, 这让人有想像的空间.
[14:20] Look at me. Do I look like a threat? The reason I’ve succeeded in this business, I don’t squat where I eat, you know what I mean? 看看我. 我像个万人迷吗? 我能在这个行业立足的原因是, 我不会搬石头砸自己的脚, 你知道我的意思吧?
[14:26] All right, let’s talk about drinking. There was a bottle of wine found near the tub. Did you have a drink with her? 好吧, 来谈谈喝酒的事. 我们在浴缸旁发现了一瓶红酒. 你有跟她一起喝酒吗?
[14:31] No. Never. I don’t touch it. I’m on call 24/7. Myles can pick up the phone, have me do anything, anytime. 没有. 不会. 我不喝酒的. 我必须整天待命. Myles 可能会任何时间打电话进来, 吩咐我做任何事.
[14:37] Fly to L.A., pick someone up at the airport. 飞到洛杉矶, 在机场接待某人等等.
[14:39] So, you’d do just about anything for him then? 所以, 你会为他做任何事?
[14:41] When it comes to Myles, yeah. What’s this all about? 当事情是Myles 交办的, 没错. 你们问这些事干嘛?
[14:43] Mr. Hopkins, Amelia didn’t drown. She was poisoned. Hopkins, Amelia 不是淹死的. 她是被毒死的.
[14:47] Poisoned? By who? That’s what we’re trying to find out. 被毒死的? 谁干的? 这也是我们目前想要知道的.
[14:51] According to the DMV, the Camaro was one of yours, is that right? 根据汽车监理站的资料, 那辆Camaro 是你们的, 对吧?
[14:54] Yeah, it was rented to an Adam Watson. Waived insurance. Government discount. 没错, 那辆车被一个名叫Adam Watson的人租走了. 不用汽车保险. 公务人员折扣.
[15:00] Well, we have reason to believe Mr. Watson was a US Air Marshal. 我们相信Watson 先生是美国航空警察.
[15:03] Right. How could I forget him? He threw it in my face when I told him we were out of compacts. 没错. 我对他印象很深? 当我说我们车都租出去了 他把证件亮了出来.
[15:09] I’m a US Air Marshal, okay? I travel for a living. I don’t need this crap. 我是美国航空警察, 知道吗? 我每天搭飞机往来. 快找辆车给我.
[15:14] But you found him a car. 但最终你找了辆车给他.
[15:16] I’ll put you in a full-size and won’t charge you for the difference. No, forget it. 我每种车型都帮你预约 而且不收你大小车的差价. 不用, 不必那么麻烦.
[15:19] I’ll take the Camaro. 我租外面那辆Camaro.
[15:21] What time was that? Vehicle entered the lot at 9:31 P.M. Mr. Watson drove out nine minutes later. 当时时间是? 车子在下午9:31进场 Watson 先生9分钟后把车开走.
[15:28] Thanks a lot. 谢谢.
[15:30] The Guy worked for Homeland Security. You think maybe some terrorist blew him up? 他是为国土安全部工作的. 你想有没有可能是恐怖份子干的?
[15:34] You’ll be the first to know. 你会是第一个知道的.
[15:37] Well, it’s been confirmed. The driver, Adam Watson, was a Federal Air Marshal. 确认过了. 驾驶Adam Watson 是联邦航空警察.
[15:44] So, one of us needs to call the Sheriff. I’ll flip you for it. 所以, 我们之中一人必须把这件事通知警长. 我会帮你传达的.
[15:47] Well, before we make that call, what time did the Air Marshal drive off the lot? 在我们通知警长之前, 航空警察何时把车开走?
[15:52] Nine-forty. Why? Well, the bomb went off thirty minutes later. 下午9:40. 为什么问这个? 因为炸弹在30分钟后引爆.
[15:57] It takes that long to get from here to the Orpheus. 刚好是从这里到Orpheus 饭店的时间.
[16:00] So you’re saying the bomb was already in the car when he drove out? 你是说当他开走时炸弹已经在车上了?
[16:02] Well, that can’t be. According to the manager, the Camaro was only in the lot for, uh, nine minutes. 可是, 那不可能啊. 根据经理表示, 那辆Camaro 只在这里停留, 嗯, 9分钟.
[16:08] Well, it takes longer than that to hard-wire a bomb. Which can only mean that the bomb was already in the car when it was returned. 安装一个炸弹所需时间可不只9分钟. 唯一合理的解释是当车子归还时 炸弹已经在上面.
[16:16] So, who rented the car before him? 那么, 在他之前租这辆车的是谁?
[16:19] Roger Dunbar! Open up! Las Vegas police! Roger Dunbar! 开门! Las Vegas 警察!
[16:28] Clear. Stand down. 一切安全. 后撤待命.
[16:32] Good job, guys. 干的不错, 各位.
[16:36] Okay, well. This guy was obviously on a week-to-week lease. 这个人很明显是周租房客.
[16:47] Left some clothes behind … and a paper shredder. I’ll bag it. 遗留了一些衣服 … 和一部碎纸机. 我会把它装袋.
[16:58] No sign of any bomb-making material. I’ll go check the garage. 没有看到制造炸弹的材料. 我去检查车库.
[17:45] “Dr. Amerian, 4:00 P.M.” Oh, today. “Amerian 医生, 下午4:00.” 哦, 就是今天.
[17:51] I’ll make an appointment. 我去约个时间.
[17:58] You drag me out of my dentist’s office. You throw me in a squad car. Now you’re accusing me of planting a car bomb? 你们把我从牙医那拉出来. 丢我进警车. 现在又指控我装置汽车炸弹?
[18:04] Mr. Dunbar, you rented a Camaro from thrift rite rental. Dunbar 先生, 你曾经在thrift rite 租车公司租了辆Camaro.
[18:09] Returned it last night, 9:30 P.M. It blew up a half an hour later in front of the Orpheus. 在昨天下午9:30归还 半个小时后在Orpheus 饭店门前爆炸.
[18:13] It’s all over the news. That was my Camaro? Yeah. 新闻都在报导. 那辆车是我租过的Camaro? 不错.
[18:19] But this is crazy. So, what happened? You have a beef with the rental car company? 但这真是荒谬. 到底发生什么事? 你对租车公司有什么不满吗?
[18:24] No. I-I get double miles. I’m a premier card member. Oh, I’m sure you are. 不可能. 我-我累积了两倍里程数. 还是高级会员. 哦, 我确定你是.
[18:30] You know what, I’m not saying another word without an attorney. 你知道吗, 除非我的律师来了 否则我什么都不会说.
[18:33] That’s your right, Mr. Dunbar. 那是你的权利, Dunbar 先生.
[18:37] Warrant for your clothes. 这是你的衣服的搜查令.
[18:41] Strip. Everything in the bag. 脱光. 然后放到袋子里.
[19:34] ID’d the explosive. Ammonium perchlorate. 知道炸药的成分了. 过氯酸铵.
[19:38] Yeah, rocket fuel. GCMS picked up the other half of the equation– gasoline. 没错, 火箭燃料. 质谱分析仪分析出另一种成分 — 汽油.
[19:44] Combination of the two creates an unstable mass. Both shock-and friction-sensitive. 这两种东西结合成一不稳定物质. 对震动和摩擦很敏感.
[19:49] Ammonium perchlorate’s available at any chemical supply store. You can gas up on every corner. Anyone could’ve made this bomb. 过氯酸铵可以在任何的化学药品店购得. 汽油更是取得容易. 每个人都可以是这炸弹的制作者.
[19:59] Sheriff? What can we do for you? 警长? 有什么吩咐吗?
[20:04] Need a little clarification. I know Captain Brass has a suspect in custody. 需要厘清一些疑点. 我知道Brass 队长拘留了一个嫌犯.
[20:08] Where it get a little hazy for me, is I’m not getting his connection to the Air Marshal. 令我感到困惑的是, 我看不出来他跟航空警察有什么关连.
[20:13] Well, it’s entirely possible that Mr. Watson was just in the wrong place at the wrong time. 有可能只是Watson 先生 倒楣刚好开的是那辆车.
[20:17] Another thing, you said that the switch was a digital clock. The bomb had been set to go off at a designated time, right? How do we get a wrong time? 另外, 你说电子钟是定时开关. 炸弹被设定在某个时点引爆, 对吧? 那为什么爆炸时间跟设定的不同?
[20:27] I can answer that, too. 这点我来回答.
[20:29] Take a look. 看一下扩大镜.
[20:38] Short in the wire. 电线短路.
[20:40] Compromised the timing device. Made the bomb unpredictable. 使的定时装置失灵. 让炸弹变的随时都可能引爆.
[20:43] We may never know when that bomb was supposed to explode. 我们可能永远都不知道炸弹被设定何时引爆.
[20:48] I got your page. You’d be a good maitre d’. Checking glassware for spots? 我收到你的传呼. 你是个当餐厅领班的材料. 在看酒杯上有无污迹?
[20:55] You know, a hot tub is just like a dishwasher. Washes away all of the impurities. 按摩浴缸就像个洗碗机一样. 把所有的不净都洗掉了.
[20:59] Including hydrofluoric acid, huh? 包括氢氟酸, 嗯?
[21:03] ’93 pinot. Either it was a bad year for wine or a bad year for Amelia. 93年份比诺葡萄酒. 不是这年份的酒不好就是Amelia 流年不利.
[21:08] I found trace amounts of hydrofluoric acid in the vino. 我在酒里面找到氢氟酸的成分.
[21:12] So, somebody did spike the wine. Oui. 所以, 某人在酒里下药. 没错.
[21:15] We just want to know what happened the other night. Did you open the bottle for her? 我们只想知道那天晚上发生了什么事. 你当时有帮她开瓶吗?
[21:18] Hey, Amelia requested me. I was up there every night. I hooked her up. 嘿, Amelia 叫我开的. 我每晚都送酒上去. 我专职服务她.
[21:21] And she wasn’t drinking no Italian Rotgut either. She was ordering ’93 pinot from Russian River Valley. 而且他不喝义大利劣等酒. 她点的是93年份比诺葡萄酒.
[21:27] That’s three-fifty a bottle, twenty percent delivery charge. You do the math. 那可要350块一瓶, 再加上20%的 手续费. 你自己算一下吧.
[21:31] Was anyone there with her? No. 当时有任何人在那陪她吗? 没有.
[21:33] What about Sam Hopkins? No, that mutt wasn’t there. Sam Hopkins呢? 没有, 那个笨蛋不在那.
[21:36] “Mutt”? “笨蛋”?
[21:37] Yeah, that manager scumbag. You bring a bottle of wine when he’s there, forget about it. 是啊, 那个混蛋经纪人. 你送酒时遇到他在的时候,算了吧.
[21:41] He signs for the bill and stiff city. Now, when the Prince of Soul is there, that’s a different story. 不给小费的吝啬鬼. 但是如果遇到的是她丈夫, 那情形就不一样了.
[21:45] He’d give you $500 just to get lost. 光是让你离开就给500块.
[21:47] But you didn’t see Myles the other night? 可是你那天晚上没见到Myles在那?
[21:48] Yeah, I saw him for a sec. He came in between shows. He showed me the door. 有, 我有看到他. 他在中场休息时来过. 然后叫我离开.
[21:55] Whoa, whoa, whoa. My man. 喔, 喔, 喔. 等一下.
[21:57] There’s only one man who practices chivalry around here, and it ain’t you, Ducky. 在这里只有一个人能做这件事 而那个人不会是你, 小子.
[22:05] Hey, I could tell they were in love, you know? But he was never around. 嘿, 我看的出来他们相爱的 只是他时常不在她身边.
[22:09] I mean, I felt bad for Amelia. She’d have four times a night. 我是说, 我为Amelia 感到难过. 他一个晚上叫了四次服务生.
[22:14] “You forgot the fork. Can you bring some salt? How about some ice?” If you ask me, I’d say she was lonely. “你忘了拿叉子. 你能拿些盐给我吗? 给我送点冰块好吗?” 如果你问我的感想, 我会说她很孤单.
[22:21] Did you ever see them fight? 你曾看过他们吵架吗?
[22:23] No, but I heard ’em. And I’m sure 2202 and 2206 heard ’em, too. Hey, but I don’t bite the hand that feeds me. 没有, 但是我曾听到过一次. 而且我确定2202和2206房的客人也听到了. 嘿, 但我不想失去这个豪客所以我会保密.
[22:31] Thanks. 谢谢.
[22:45] There was rocket fuel in the bomb and rocket fuel on your t-shirt. 炸弹里有火箭燃料 而你的衣服上也有.
[22:50] That you need to explain. 这你需要解释一下.
[22:53] Well, I’m not really sure, but my son, he’s got this science project due. 我不是很确定, 但我的儿子, 他有一个科展作业.
[22:59] You’re right, I’m not supposed to help, but, really, all the parents do. We made a volcano. Spilled some of the chemicals. 我知道你们想说什么, 我不应该帮忙, 可是, 实际上, 每个父母都会帮忙. 我们做了个火山. 可能一些化学品洒了出来.
[23:15] We’ve been to your apartment. What volcano? What kid? 我们去过你的公寓. 哪有什么火山? 什么小孩?
[23:18] Timmy. Third grade. Mesquite Elementary. You’re divorced? Timmy. Mesquite 小学三年级. 你离婚了?
[23:22] No. No, well, look, here’s the situation is the family, they live in Mesquite, and I’m there on the weekends. 没有. 没有, 听着, 情形是这样的 他们住在Mesquite, 而我在周末会回去一趟.
[23:31] And during the week? 那么非周末呢?
[23:32] I-I’m in sales, so I travel all over the country. 我-我是做业务的, 所以我每天全国到处跑.
[23:36] Which is why he rents a car when he’s in town. It’s cheaper than leasing. 这就是为什么当他待在市区时会租车. 这比买车还划算.
[23:40] Cheaper. All right, but it still doesn’t explain the empty apartment. 比较划算. 好吧, 但这仍不足解释你空荡荡的公寓.
[23:44] Look, I… like being married. I … love my wife, my kid, but… I need my space. 听着, 我… 不讨厌结婚. 我… 爱我的妻子, 我的小孩, 但… 我需要个人空间.
[23:57] I-I-I don’t want to hurt anyone’s feelings, so I just tell them that I’m out of town even when I’m not. 我-我-我不想让他们伤心, 所以我告诉他们我出城谈生意了.
[24:06] We’re going to need your home address. 我们需要你家里地址.
[24:09] No, look … I’m begging you. Please don’t blow things for me with the wife. 不可以, 听着… 我求求你们. 拜�不要拆穿我的谎言.
[24:19] Mom, what’s going on? I don’t understand. 妈, 怎么了? 我搞不懂.
[24:24] Mrs. Dunbar, could you and your son wait outside, please? Dunbar太太, 可以请你们在屋外等候吗?
[24:26] Ma’am, come with me. I’ll fill you in. 女士, 请跟我来. 我会告诉你怎么回事.
[24:56] Catherine, there is a volcano on the table. Catherine, 桌上有个火山模型.
[25:06] Aluminum powder. Polyvinylbutadiene. Ammonium perchlorate. 铝粉. 聚乙烯丁二烯. 过氯酸铵.
[25:19] The three ingredients to make lava flow. 这3种成分加起来使模拟熔岩流动.
[25:23] In fifth grade, I built one of these as my science fair project. It was awesome. 五年级时, 我做了这个参加科展. 令人惊羡.
[25:28] First place should’ve been mine. But they ended up giving it to this kid with some lame red ant colony. 当时我应该是第一名. 但是最终第一名给了个做红蚁巢穴的小孩.
[25:36] That was you. Yeah, only my ants were Black Argentinians. 就是你这样的小孩. 没错, 不同的是我的蚂蚁是黑色阿根廷种的.
[25:41] Uh-huh. I learned at a very early age that the bugs always win. 啊-哈. 我很早就意识到昆虫永远是赢家.
[25:45] Right. 是啊.
[25:48] Trust me, Roger didn’t build a bomb. I love my husband, but he’s inept. 相信我, 炸弹不是Roger做的. 我爱我先生, 但他手脚不是很灵巧.
[25:54] Just last week, the hose bib cracked. Front yard was a river. Roger was helpless till I got home. 就在上个星期, 我们家水管破了. 前院到处湿答答的. 在我回家之前Roger束手无策.
[26:00] Well, what about that volcano? Your husband said that he helped your son build it. 那个火山模型是怎么回事? 你先生说是他帮儿子完成的.
[26:05] He watched. I’m a teacher. Timmy knows which parent to go to for help. 他只在旁边看. 我是个老师. Timmy知道找谁帮忙.
[26:11] Mrs. Dunbar, your husband told us that he was in sales. Dunbar太太, 你先生告诉我们说他是业务员.
[26:15] He’s with the State Department. You know, all that sensitive government stuff. 他帮国务院工作. 都是一些敏感的政府事务.
[26:22] Keeps him on the road. He doesn’t say much about it. 让他时常不在家. 他不常谈论他的工作.
[26:25] As far as you know, has he talked about his job with anyone else? Any other family members? Friends? 据你所知, 他曾跟任何人谈论过他的工作吗? 或是其他的家庭成员? 朋友?
[26:33] His parents are dead. Roger’s an only child. He doesn’t have time for friends. 他的父母都亡故了. Roger是独子. 他没什么时间交朋友.
[26:39] There was this one night, years ago. We were both a little drunk and… Roger confessed he was CIA. 一年前, 有一天晚上. 我们都有点醉… 然后Roger说他是中情局干员.
[26:56] Hey, I made one of those in third grade. Science fair. Should have won, too. 嘿, 我在3年级时做了个火山. 在科展. 应该是我赢的.
[27:02] Got to let it go Nick. 事情过去就过去了Nick.
[27:04] Bomb end-cap with tool marks. Given the orientation and spread of the marks, consistent with pliers, vise-grips. 炸弹底盖有工具留下的痕迹. 根据痕迹的方向和散布情形来看, 应该是钳子, 虎头钳.
[27:13] There were no vise-grips in the Dunbars’ toolbox. Hmm. Dunbar 的工具箱没有虎头钳. 嗯.
[27:17] But given that the bomb and the volcano were similarly constructed … 但基于做炸弹跟做火山模型都要使用到铁管 …
[27:21] We can compare the tool marks on both end-caps. Doesn’t matter what you make; it’s what you make it with. 我们可以比较两者铁管底盖的工具痕迹. 怎么做成的不重要; 重要的是用什么来做.
[27:37] Not even close. Mm-mm. So, whatever tool made the volcano did not make the bomb. 不符合. 嗯-嗯. 所以, 做火山的工具没被用来做炸弹.
[27:45] Okay, I reconstructed the contents of the paper shredder. Five bills. All in Roger Dunbar’s name. 我复原了碎纸机理的碎纸. 5张帐单. 署名都是Roger Dunbar.
[27:52] Addressed to 2175 La Pressa. 收件地址是La Pressa 2175号 .
[27:56] Mm-hmm. His apartment. 嗯-嗯. 是他的公寓地址.
[27:57] Okay, top two are credit card bills. Both VISA. Separate accounts. 头两张是信用卡帐单. 都是VISA卡. 帐户是分开的.
[28:02] Roger A. Dunbar. Roger B. Dunbar. That’s an easy way to separate out expenses. 费用分开的简单方法.
[28:09] Check out the gas bills. Three different meters. 看看加油帐单. 3个不同的收件地址.
[28:14] 2175 La Pressa. La Pressa 2175号.
[28:16] 822 Devon, Mesquite. Mesquite, Devon街 822号.
[28:18] 1845 Galewood, Henderson. Henderson, Galewood大道 1845号.
[28:22] Hey, got the DNA results back from that bloody band-aid that Grissom found at Dunbar’s apartment. 嘿, Grissom在Dunbar公寓发现的染血OK绷 DNA比对有结果了.
[28:27] Compared it to his DNA. Not a match. But I did find seven alleles in common. 跟他的DNA不符合. 但是我发现7组相同的对偶基因.
[28:32] His son. No. It’s female. Mother, sister, daughter. 他的儿子. 不对. 是女性. 可能是他的母亲, 姊妹, 女儿.
[28:36] Well, according to his wife, his mother’s deceased. He’s an only child. So, that leaves a daughter. 根据他妻子的说法, 他父母双亡. 而且又是独子. 所以很可能是他的女儿.
[28:45] Well, there’s no way there was a kid at that apartment. 不可能有小孩住在那公寓里面.
[28:48] Well, maybe she was living in Henderson. 或许她住在Henderson.
[28:50] Forget “secret agent.” Roger Dunbar was living a secret life. 他不是”秘密探员.” Roger Dunbar 反而过着秘密的生活.
[29:04] Can I help you? 有何贵干?
[29:09] Good evening. We’re with the Las Vegas Crime Lab. 晚安. 我们是Las Vegas犯罪实验室的人员.
[29:13] Oh, god. Did something happen to my husband? He was supposed to be home on Monday night. 噢, 老天. 我丈夫发生了什么事吗? 他应该在星期一晚上到家的.
[29:19] I’ve been calling his cell. He’s not at work. 我一直打他的手机. 他也没去上班.
[29:21] Is this your husband?Yes. 这个人是你丈夫吗? 没错.
[29:24] You’re currently married to him? Yes. What is going on? 你现在是嫁给他吗? 对啊. 怎么回事?
[29:29] Well, your husband is a suspect in a criminal investigation. Currently, he’s in police custody. 你的丈夫是一宗罪案的嫌疑犯. 他现正被警方拘留中.
[29:37] Mrs. Dunbar? Do you have a daughter? Amy. Dunbar太太? 你有女儿吗?
[29:44] Is she entered in the science fair? 她有参加科展吗?
[29:48] You can’t take it. 你不能拿走它.
[29:50] Amy, did you use this the tool to work on the inside of your volcano? Amy, 你有用这个工具制作火山模型吗?
[29:55] Yeah, my dad did. 有, 我爸爸做的.
[29:57] He helped you build it? Yeah. 他帮你制作火山模型? 是啊.
[30:00] I teach yoga. I have no idea how this works. It was all Roger. 我是瑜珈老师. 我对这个一窍不通. 都是Roger做的.
[30:05] When’s your science fair? Friday. 你的科展什么时候开始? 星期五.
[30:09] Well, we’ll do our best to get this back to you by Friday, okay? 我们会尽快在星期五之前还给你, 好吗?
[30:12] Okay. 好吧.
[30:17] Which side do you want? I’ll take the west wing. 你要搜哪一边? 我搜房子西边.
[30:22] It’s a nice place. Uh-huh. 这地方不错. 嗯-哼.
[30:34] You could record a whole album in this studio. 你可以在这间录音室灌录唱片.
[30:36] This guy’s got it made. 这家伙注定会成名.
[30:39] The life of a celebrity. 名人的生活.
[30:55] I don’t know, I think it sounds kind of isolating, living in a fishbowl. 我不知道, 我想就像生活在鱼缸里一样, 跟群众隔离.
[30:59] Wouldn’t be isolated. You’d have a butler, a maid service, laundry service. 哪有隔离. 你会有管家, 女佣服侍, 衣服送洗服务.
[31:06] Sheet music. Guy writes his own stuff. 活页乐谱. 他自己写歌.
[31:14] Dishwashing gloves. Dry erase markers. 洗碗手套. 白板签字笔.
[31:20] Slate Industrial Glass Cleaner. 工业用玻璃清洁剂.
[31:23] The ingredients — distilled water and hydrofluoric acid. Fatal if swallowed. 成分是 — 蒸馏水和氢氟酸. 如误食会有生命危险.
[31:35] You’re sure you want to waive your right to an attorney? 你确定要放弃聘请律师的权利?
[31:37] I got nothin’ to hide. 我没什么好隐瞒的.
[31:40] Do you recognize this product? 你认得这个产品吗?
[31:45] Yeah. I use it to clean my windows. 认得. 我用它来清洁玻璃窗.
[31:48] Don’t you have a maid or someone to do that for you? 你不叫女佣或其他人来帮你清理吗?
[31:51] I write songs late at night. Windows are my chalkboard. 我在深夜写歌. 玻璃窗就是我的黑板.
[31:54] Only what you feel / now I can …
[31:58] …clearly see…
[32:01] Mr. Rueben … your wife was poisoned. We suspect window cleaner was slipped into her wine. Rueben先生 … 你妻子是被毒死的. 我们怀疑她的酒里面被混入了玻璃清洁剂.
[32:08] It can’t be. I was there. I opened that wine. 不可能. 我当时在那儿. 酒是我开的.
[32:11] Did you have a fight? Not lately. 你们曾吵过架吗? 最近没有.
[32:15] But you have had fights in the past. 但过去曾吵过.
[32:17] Who doesn’t? I mean, fighting, loving, laughing … 哪对夫妻不会吵架? 我是说, 争吵, 相爱, 欢笑 …
[32:21] it all comes from the same place, man. It’s passion. And we loved each other passionately. 都是同一种原因引起的. 就是强烈的情感. 而我们之间的爱是浓烈的.
[32:32] When we met, it was Fate. 当我们相遇是命运的安排.
[32:35] But you know what I need right now? I need a woman. I need a woman to come up here and be my inspiration. 你们知道我现在需要什么吗? 我需要个女人. 我需要个女人上台来刺激我的灵感.
[32:44] You, baby. Second row. Come on up here. 就是你, 宝贝. 坐第二排的. 上台来.
[32:52] I can see by the love in your eyes you’ve been hurt by love so it’s hard for you to trust a guy …
[33:04] I was looking for love. She was looking for the same thing. She loved my music. I loved her smile. 我在寻找真爱. 她也是. 她喜欢我的音乐. 我则喜欢她的笑容.
[33:16] It’s hard being on top, you know? I mean, everybody loves you. 高处不胜寒. 我的意思是, 每个人都喜爱你.
[33:22] Wants their piece. That’s why we fought. I mean, all the time. 都想拥有你. 那就是我们争吵的原因. 时时刻刻.
[33:30] Every night. She knew she could never have me to herself. 每天晚上都在吵. 她知道我不能只属于她一人.
[33:37] Look, I got sound check for the late show in an hour. 听着, 我要准备晚上的表演.
[33:41] Can I go? Sure. 我能离开了吗? 当然.
[33:45] We might want to talk to you later. 不久我们可能会约谈你.
[33:53] Wife’s been dead less than 48 hours. 妻子死了还不到48小时.
[33:55] Well, there’s a man who definitely has his priorities straight. 有人总是清楚他的优先事项是什么.
[33:59] Okay, three people have admitted to being with Amelia the night that she died. 好了, Amelia死亡那天晚上有3个人承认曾跟她在一起.
[34:03] The room service waiter, Myles, and Myles’s manager. 房间服务生, Myles, 和Myles的经纪人.
[34:06] Room service guy’s out. He left before the cork was popped. 可以剔除服务生. 他在酒打开前就离开了.
[34:09] So, did Myles kill Amelia and the manager’s covering for him or did the manager kill Amelia and Myles doesn’t have a clue? 那么, 是Myles杀了Amelia而他的经纪人在帮他掩饰 还是经纪人杀了Amelia而Myles不知道?
[34:16] Bigamy is a Class D Felony. If convicted, you could be sentenced from one to four years in prison, do you know that? 重婚罪是4级犯罪. 如果罪名成立, 你会被判处1年到4年不等的刑期, 你知道吗?
[34:25] I’d just married Beth, when I met Debbie. She was a student. UNLV. She got pregnant. 当我遇到Debbie时, 我刚与Beth结婚. Beth是Las Vegas大学的学生. 她当时怀孕了.
[34:33] I did the right thing. Ever since, it’s been Monday through Friday with Debbie and weekends with Beth. 我做了对的事. 从此之后, 我星期一到五陪Debbie而周末留给Beth.
[34:43] They both think I travel for a living. 她们都以为我的工作是需要到处跑的.
[34:45] I know I keep coming back to this, but, uh… I mean, I got to ask you. 我知道我问过很多次了, 但, 嗯… 我是说, 我要问你一件事.
[34:50] What’s with the empty apartment? Do you have a girlfriend on the side as well? 你空荡荡的公寓是怎么回事? 难道你在这里也有个女友?
[34:53] No. 不是的.
[34:56] Just tell them the truth. 告诉他们实情吧.
[35:03] My life is really a balancing act. Early on, I took Debbie to dinner and Beth saw it on a credit card statement. 我的生活就像是一种平衡运动. 早些时候, 我跟Debbie去外面晚餐 而Beth从信用卡明细发现这事.
[35:12] So instead of a P.O. Box, I figured why not rent a cheap apartment, you know? 我心想既然邮政信箱靠不住, 那不如在外面租个便宜的公寓, 是吧?
[35:19] Have a night to myself once in a while. 还可以过点只有一个人的夜晚.
[35:22] We found a band-aid with your daughter Amy’s blood at your apartment. 我们在你公寓找到一个沾有你女儿血迹的OK绷.
[35:27] So, you bring your daughter there, but not your wives? 你带你女儿去那间公寓, 而不是你的老婆?
[35:30] Oh, no. It’s not like that. You know how kids are. 噢, 不. 不是你想的那样. 你知道的小孩都是这样.
[35:36] Dad, take this. It keeps falling off. 爸, 给你. OK绷贴不住.
[35:42] I emptied my pockets at the apartment. 我把OK绷丢在公寓垃圾桶.
[35:45] Mr. Dunbar, we collected both of your children’s volcanoes and supplies. Dunbar先生, 我们收集了你两个孩子的火山模型和工具.
[35:51] And we found a pair of pliers at your home in Henderson. Those pliers were used to make both of the volcanoes. 我们在你Henderson的家发现一把钳子. 那把钳子在两个模型上都有使用过的痕迹.
[35:59] That’s right. I needed pliers in Henderson, so I borrowed Beth’s pliers from Mesquite. 没错. Henderson的家里没有钳子, 所以我从Mesquite的家里借了一把.
[36:04] There’s no crime in that. 那不犯法吧.
[36:07] I’m just really confused. Um … your wife, Beth, told us that you couldn’t build a volcano to save your soul. 我被弄糊涂了.嗯 … 你一个妻子, Beth, 告诉我们你不会做火山模型.
[36:16] Yet your wife, Debbie, claims that it was all you that made your daughter’s volcano. 而你另一个妻子, Debbie, 却说女儿的火山模型都是你做的.
[36:20] So, what is it? 到底是怎么回事?
[36:22] Well, I watched Beth when she made Timmy’s volcano. So, then when Amy had a science project, I knew the drill. 是这样的, 我看着Beth如何帮Timmy做火山模型. 之后, 当Amy也有科展时, 我就知道如何做火山了.
[36:30] Now, granted, it wasn’t as symmetrical as Beth’s and the lava flow was a little anemic, but … Amy liked it. 我做的没有Beth的那么好 而且岩浆的流量不是很多, 但是 … Amy喜欢它.
[36:38] When did you borrow those pliers? 你何时借了那把钳子?
[36:40] I don’t know. Couple weeks ago. Why? 我不记得了. 几个星期前吧. 怎么了?
[36:44] You never returned them to your wife, Beth? 而你没有还回去给Beth?
[36:49] I’ve been meaning to do that. 我是无心的.
[36:56] Same characteristics. We got a match. 同样的特征. 相符合.
[37:02] Take her in. Come with me, Mrs. Dunbar. 带她来问话. 跟我来, Dunbar太太.
[37:27] Hey. I dusted the bottle. I got prints. 嘿. 我在酒瓶上发现指纹.
[37:31] I’ve got burns. You first. Sam or Myles? 手套上有烧焦痕迹. 你先说. 指纹室Sam或Myles的?
[37:37] Amelia’s. Amelia的.
[37:45] Well, you’re just in time. She gets shipped in an hour. 你们来的刚好. 她很快会被运走.
[37:49] This should just take a second. Could you give me her right hand, please? 不会花太多时间. 能让我看一下她的右手吗?
[37:58] Three acid burns. 3个化学灼伤痕迹.
[38:00] This is not a murder. It’s a suicide. 这不是谋杀案. 这是自杀.
[38:34] I knew she wasn’t happy. I guess I just didn’t pay attention. 我知道她不快乐. 我只是不去注意.
[38:39] You shouldn’t blame yourself for this. 你不该为这件事自责的.
[38:42] Shouldn’t I? Why shouldn’t I? I spend most of my time making them happy. 不该? 为什么不该? 我用大部分时间去取悦我的歌迷.
[38:47] I never … I never took the time to make her happy. 却从没 … 却从没花点时间去取悦她.
[38:51] Amelia, Amelia!
[38:55] What do you want to do, kid? 你想怎么做?
[39:01] The show must go on, right? It’s your call. 表演还是得继续, 不是吗? 决定权在你.
[39:21] Amelia / ooh, Amelia / ooh, Amelia /
[39:41] I see the love in your eyes you’ve been hurt by …
[39:49] We found these pliers in your car’s glove box. You used them to fix the hose bib. 我们在你车上的工具箱发现这把钳子. 你用它来修水管.
[39:56] And to … make a bomb. 也用来… 制作炸弹.
[40:01] Mrs. Dunbar … how long have you known about Roger’s double life? Dunbar太太 … 你知道Roger有两个妻子的情况多久了?
[40:08] His other wife’s name is Debbie. Once or twice a year he’d call me by that name. I ignored it. 他另一个太太叫Debbie. 一年中总有一两次他把我名字叫错. 我都没有在意.
[40:17] It’s very difficult for two people to live a lie, let alone three. 两个人生活在谎言中就很痛苦了 , 何况是三个.
[40:21] Look, when Roger and I were together, he was a good husband. Terrific father. 听着, 当Roger跟我在一起时, 他是个好丈夫. 好爸爸.
[40:25] It was almost like being in a state of suspended honeymoon. 就好像我们永远都在蜜月当中.
[40:31] Really? So what changed? 真的? 那是什么使现状改变?
[40:35] He asked me to get his dirty laundry out of the trunk of his car. 他叫我帮忙从后车箱把要洗的衣服拿出来.
[40:39] There was a plastic bag with all the makings of a volcano. Including the stars I had hand-cut for my son. 那里有个塑胶袋里面装着做火山模型的所需材料. 包括我亲手帮我儿子剪的星星图样.
[40:53] I’d always suspected there was another woman, but never .. another family. 我总是怀疑他有另一个女人, 但想不到却是…另一个家庭.
[41:01] So. Two weeks ago Sunday, I followed him. He, uh, dropped off his rental car and walked to some apartment building. 于是. 两星期前的礼拜日, 我跟踪他. 他, 嗯, 从租来的车下来 然后走进一栋公寓.
[41:12] Then he changed his clothes, and got into a nicer car, and drove out to Henderson. 之后他换了衣服, 并且换了辆较好的车, 把车开往Henderson.
[41:19] Why didn’t you just leave him? Turn him in? 为什么不直接离开他? 或是揭穿他的谎言?
[41:24] He made a fool out of me. A mockery of our life. 他把我耍的团团转. 我们的生活成了个笑话.
[41:29] Mrs. Dunbar, you killed three innocent people. Dunbar太太, 你杀了3个无辜的人.
[41:33] That was never my intention. That bomb was supposed to go off at 8:30 on his way to the airport. 那不是我的意图. 炸弹应该在8:30分当他去机场的途中爆炸的.
[41:43] Why a bomb? 为什么用炸弹?
[41:46] It, it’s not much harder to make a bomb than a volcano. 炸弹不会比火山难做.
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号