Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:41] Boss! Boss! 老板!老板!
[00:44] We-we got a problem! 我们~~我们有麻烦了!
[01:16] Well, clean surfaces make for good analysis. 嗯,清洁的表面对好的检测大有帮助
[01:19] Yeah. Well, that may be the only good thing I checked for a wallet, no ID. Nothing on him. 是啊,这也许是唯一的好事了 我查过钱包了,没有身份证明,什么也没有
[01:29] The kid looks like a minor. Coroner’s investigator says he’s been dead for over twelve hours. Happened sometime this weekend. 这孩子看上去象未成年人,验尸官说死亡时间超过12小时 凶案是这个周末的某个时间发生的
[01:45] You going to pry that piece of cloth from his hand? 你要把那块布从他手里抽出来吗?
[01:47] Not just yet. 暂时不要
[01:49] Help me out here. Got any ideas on this one? 帮帮我吧,你能想到什么主意吗?
[01:55] Well, based on his pants around the knees, I would say a crime of passion. 根据他的裤子脱到膝盖来看 大概是冲动型的犯罪
[02:04] Given the brutality of it… seems to me an act of rage. 根据残酷性来看呢,应该是愤怒驱使下的行为
[02:43] You know, I lose an hour a day cleaning up their beer bottles and their cigarette butts. 你知道,我每天要花一个小时清理他们 留下的啤酒瓶和香烟头
[02:48] Kids use it as a hangout, huh? 小孩子总在附近游逛,对吧?
[02:50] Oh, sure. They think the house doesn’t have a lock, it belongs to them. 哦,当然了,他们觉得既然房子没上锁,那就是他们的
[02:53] Well, it’s a crime scene, so it belongs to us now. 现在这里是犯罪现场了,这就是我们的了
[02:56] Yeah. How long? 好吧,要多久
[02:57] As long as it takes. 这得看情况了
[02:59] You know, I got two teenagers at home, and they know how to respect other people’s property. Now, who’s going to feed them when I don’t get paid for today, huh? 你知道,我家里有两个小孩,他们都知道如何尊重 他人的财产,如果我今天领不到工资,谁来养活他们呢?
[03:07] Huh? I can’t tell you that. 嗯 我不跟你说这个
[03:17] Take a look at his head, tell me what you see. 看看他的脑袋,说说你看到了什么
[03:28] Definitely blunt force. 绝对的钝器击打伤
[03:29] That’s a hammerhead. 是锤子头
[03:31] I thought you might say that. 我知道你会这么说的
[03:36] Well, we know that people often commit crimes in places they’re familiar with. 我们知道人们经常会选择他们熟悉的 地方来进行犯罪
[03:54] You got to be kidding me. 你开玩笑吧?
[04:03] I’ll swab the blood and see if it’s all his. 我取一点血样看看是不是都是他的血
[04:17] Grissom? 格里森?
[04:24] Well, that should help. 这个应该会有帮助
[04:28] I’ll trade you a hammer for a screw. 我拿我的锤子换一个钉子吧
[04:31] Name, please. 你的名字
[04:32] I’ll tell you mine, you tell me yours. 我告诉你我的名字,你告诉我你名字吧
[04:35] Oh, come on, baby. I’m stuck with these ugly fools all day. A pretty girl comes by. Just having a little fun. 哦,宝贝,我一天到晚都对着这些丑陋的笨蛋 突然来了个漂亮的女孩,我只是找点乐子罢了 是啊,凶手总让我觉得有点好色的
[04:40] Yeah, murder always makes me feel a little randy, too.
[04:56] Fellows. 兄弟们
[04:57] Hey, uh, Mrs. Marlene Mitchell, 32. Apparent gunshot wound to the chest. Entry, no exit. No other apparent injuries. 嘿,死者是玛琳 米切尔,32岁,胸部中枪 只有进入伤口没有穿出,没有其他明显伤痕
[05:08] Do we know who shot her? 知道谁开枪打她的吗?
[05:09] I patted down all her friends. Nobody’s carrying. 我查过她所有的朋友了,没有人有武器
[05:12] Got a couple officers scanning the neighborhood in case the, uh, weapon got tossed. She was breaking up a fight when she went down. 我找了几个警官在附近询问邻居,防止武器被事后丢弃 她在被打中的时候正在劝架
[05:19] Nobody saw anything? Nobody heard anything? 没人看见什么或听见什么吗?
[05:21] No. Somebody’s lying. 没有 有人撒谎了
[05:25] That the husband? 那就是她丈夫吗?
[05:26] The current one. The other one… he’s the ex. 那是现在的丈夫,另外一个是前夫
[05:32] Interesting family reunion. Whose brilliant idea was that? 有趣的家庭团聚啊,这是谁的好主意?
[05:35] The Mitchell’s were moving in. The ex stopped by to say hi. 米切尔刚搬进来,前夫过来打个招呼
[05:38] Don’t you hate it when hello leads to gunfire? 打招呼却演变成了枪击,不是很令人憎恶吗?
[05:42] I’ll need to GSR both. 我要检查一下两个人的火药残留物
[05:45] Sir? I’m going to need to test your hands for GSR. 先生 我要检查一下你手上的GSR
[05:50] What’s that? 那是什么?
[05:52] Gunshot residue. 火药残留物
[05:53] Why? 为什么?
[05:54] To rule you out. 为了证明你不是凶手
[05:57] You think I shot my wife the day after our honeymoon. 你认为我会在蜜月后一天就开枪打死我的妻子?
[06:03] We were just moving our stuff. Her ex, Todd, shows up. He knows he’s not supposed to come within 100 yards of her. But he did. 我们正在搬东西,她的前夫,托德就来了 他知道他不应该出现在她周围100英尺之内 但是他还是来了
[06:15] Stop it! Please? 停下!
[06:17] Marlene? 玛琳?
[06:18] Call 911. 快报警!
[06:22] I thought it was a heart attack. Then I saw the blood. 我以为是心脏病发作 然后我看到了血
[06:32] Thank you. 谢谢你
[06:42] Distinguish! 辨别清楚了
[06:43] You ready to run? 你要开始跑了吗? 她会跑的
[06:44] She does all my running.
[06:46] Thanks. 谢谢你
[06:48] Trail! 跟踪!
[07:13] It’s a hell of a place to get lost. 这个地方太容易跟丢了
[07:15] Yeah. We have five million olfactory sensory receptors. Penny’s got 220 million. She sees the world differently. 我们有五百万个嗅觉感受器 芬尼有两亿两千万个,她看到的是不同的世界
[07:41] Looks like the suspect stopped here. 好象嫌犯在这里停留过
[08:07] She’s got a hit on the dumpster. 她在垃圾箱也停留过
[08:19] Nothing yet, but penny will pick up on anything they touched. 还没找到,但是芬尼会挑出任何嫌犯碰过的东西
[08:30] There we go. She got something. 好了,她找到了
[08:38] What do you think? Bought new clothes, ditched the old ones? 觉得怎么样?买了新衣服就扔了旧的?
[08:41] What’s missing from that sweater’s what that dead kid had in his hand. 缺的布料正是死者手上握着的
[08:46] So, we’re looking for a girl who bought a new outfit… 我们要找的这个女孩刚刚买了一件新衣服
[08:50] Some earrings and a latte. Oh, an iced cappuccino, actually. 还有耳环和饮料,哦,是卡布其诺咖啡
[08:57] Congealed blood in the pericardium. Heart’s what took the bullet. 心包膜里有血块,子弹正射中心脏
[09:02] Explains why she just dropped. 正好解释她为什么倒下 对,她是当场死亡 嗯,子弹还在心脏里
[09:03] Yeah, she was dead in seconds. Hmm. Bullet’s still in the heart.
[09:20] Here we go. 找到了
[09:30] Well, it looks like a nine millimeter. I’ll let Vega know. 好像是九毫米弹头,我去通知维嘉
[09:35] Fairly intact. Want to do the honors? 子弹还是完好的,你要来插旗标吗?
[09:38] Sure. 好吧
[09:52] That’s It 就是这里
[09:58] Four inches? That’s shallow. Standard handgun bullet penetration’s twelve. 四英寸?这可很浅啊 标准的手枪子弹能打穿十二英寸
[10:04] Right. 对
[10:06] Give me a hand, will you? 帮个忙吧
[10:07] Sure. 嗯
[10:12] Eighty-five degree downward angle? 向下倾斜85度?
[10:15] Well, that’s, uh, fairly standard. Most gunshot wounds are ninety degrees, give or take. 这个比较标准 一般的枪伤都是90度,不管射出还是射中
[10:20] Oh. Thanks, doc. 谢谢你,医生
[11:25] They say in America, you’re on camera an average of seven times a day. Go to a mall, and you can at least triple that. 据说在美国,你平均一天会被照相7次 如果去购物,这个数目还要加两倍
[11:30] I guess that’s good for us. I’m going to think twice the next time I try on a shirt. 对我们可是好消息,不过下次我要试T恤 可得小心了 从法律上说,他们不能在更衣室里摄像 但是法律和人做的总有出入
[11:34] Well, legally, they can’t put cameras in dressing rooms, but there’s legal, and then there’s what people do.
[11:39] Our girl bought her clothes at 8:31. Let’s scan the dressing room footage from 8:00 on. 这个女孩在8:31买的衣服 那就从8:00开始看录像吧
[11:52] Hold it. 停下
[11:54] That’s our sweater. And that’s our girl. 这就是那件毛线衣,所以这就是那女孩了
[11:58] She did a walk out. 她穿出去了
[11:59] A “walk out”? 穿出去?
[12:00] Yeah, my girlfriend does it all the time. She finds something she likes, rips the tags off in the dressing room, hands them to the clerk… 我女朋友常这么干 她找到她喜欢的东西,就在更衣室里把标签撕下来 然后只要把标签给收银员就行了 然后把新衣服穿着出去 你和你女朋友一起去逛街? 这可不错
[12:06] …and walks out wearing the new stuff.
[12:07] You go shopping with your girlfriend? That’s nice.
[12:12] Well, you can get her prints from the receipts. DNA from the sweater. And you’ve got a face. You’re close. 你可以从单据上找到她的指纹,毛线衣上有DNA 你还知道长相,已经很接近了 看看她,她是未成年人,是用现钞付款的 她的资料不在任何数据库里 没有名字的话很难查
[12:16] Look at her. She’s a minor. She paid in cash. She’s not going to be in any database. Without a name, we don’t have much.
[12:22] Okay, one of our hammers had blood on it. It matches the victim’s. 有个锤子上有血迹,和死者的符合
[12:25] Did Greg analyze the clothes from the dumpster yet? 格里格分析过了垃圾箱里的衣服了吗?
[12:27] Yeah. Blood’s a match, too. 对,血样也符合
[12:29] Okay. So, the question is, what is the connection between this girl and a construction worker? 好吧,那么问题就是,女孩和建筑工有什么联系呢?
[12:36] Mr. Curtwell, where were you this weekend? 科特维尔先生,你这个周末在哪儿?
[12:39] I was fishing in Tahoe. 我在塔霍湖钓鱼
[12:41] Catch anything? 钓到什么了吗? 没有,什么也没有
[12:42] No. Nothing was biting.
[12:44] Anyone go with you? No 有人和你一起去吗? 没有
[12:47] How long were you gone? 你去了多久? 周五到周日,我还以为我是来拿回我的锤子的
[12:49] Friday to Sunday. Look, I thought I was just here to pick up my hammer.
[12:54] Do you ever leave your tools at the job site? 你有在工作现场留下你的锤子过吗?
[12:56] No way. That hammer, it’s perfectly balanced. 不可能,那个锤子平衡的非常好
[13:00] Then how do you explain the blood on it? And your injuries. 那你怎么解释锤子上的血迹呢?还有你受的伤?
[13:06] Well a construction site. People get hurt. 这是个工地,肯定会受伤的
[13:11] The blood that we found on your hammer… matches this kid right here. 我们在你锤子上找到的血迹 符合那个孩子的血样
[13:26] Is that the dead kid from the house?
[13:28] Yeah. 对
[13:30] I never got a look at him. I… I… I didn’t go inside. 我从没见过他,我。。。 我从来没进去过
[13:37] What about her? 她呢? 就是死在房子里的那个孩子?
[13:43] That’s my kid sister, Ashley. Why? What’s she got to do with it? 这是我的小妹妹,阿茜丽 怎么了?她有什么干系吗?
[13:51] You tell us. 该你告诉我们
[13:57] My parents died in a car accident four years ago. 我们的父母四年前在车祸中去世了
[14:01] I’m very sorry. Your brother Gregory is your guardian, right? 我很遗憾 你的哥哥格里格是你的监护人,是吗?
[14:07] Yeah. 对
[14:08] And he left you alone all weekend? 他整个周末没管你吗?
[14:12] He goes away a lot. 他总是不在的
[14:15] Okay. Why don’t you tell me what happened last night? 好,说说你昨天晚上的事吧
[14:19] I was on my way to the mall to get something to eat. I always cut through the construction site. 我去商场买点吃的东西 经过建筑工地
[14:27] My brother tells me not to, but it saves me, like, ten minutes. 我哥哥跟我说过不要走那里,但是走近路能省大概十分钟
[14:32] That makes sense. What happened after that? 说得过去,然后怎么样了?
[14:38] Well, this guy from school, Brian… Comes out of nowhere. 这个叫布赖恩的男孩子突然冒出来
[14:44] Do you know Brian’s last name? 你知道布赖恩的姓吗?
[14:46] Yeah. It’s, um… Haddick. We were in homeroom together freshman year. 是。。。哈迪克 我们一年级的时候住在一起
[14:56] So, anyway… He says his cat ran away… and will I help him find it. 他说他的猫跑丢了 要我帮他找找
[15:04] And you did? 你就帮他了?
[15:08] A cat. I’m so stupid. 一只猫么,我真太傻了
[15:12] You’re not stupid, Ashley. I know this is hard… 你不是傻,阿茜丽,我知道这很难办。。。
[15:19] If we could just go over it from start to finish just one time. 从头开始说说吧,一遍就行
[15:29] So, we walked into the house… 我们走进房子里
[15:35] Come on. Hurry up. 快点,过来
[15:38] I think I saw him come in here. 我好像看见他进来这里了
[15:40] What color is he? 他是什么颜色的? 灰色的
[15:41] Gray.
[15:42] Here, kitty, kitty. 小猫,小猫
[15:47] You’re going to like it, you dirty bitch. 你会喜欢的,婊子
[15:54] It was like the more I shouted, the more he liked it. 好像是我越大声喊叫,他越喜欢我这样
[16:07] Rape is not about sex. It’s about violence. 强奸不是性爱,是完全的暴力
[16:17] You were against the wall. 你被按在墙上
[16:28] Did you see who hit Brian? 你看到谁打中了布赖恩了吗?
[16:34] Ashley, after all that had happened, you went shopping? 阿茜丽,这一切之后,你去买东西了?
[16:39] He was all over me. I just had to get him off me. 他把我压在下面,我得把他推开
[16:45] And you got some coffee and some earrings. 你去买了咖啡和耳环?
[16:50] What? I bought that stuff? 什么? 我买了那些吗?
[17:00] All I remember is getting new clothes and going home. 我就记得买了新衣服就回家了
[17:08] Why does all this bad stuff keep happening to my family? 为什么这些倒霉事总是发生在我家?
[17:12] She’s covering for her brother. 她在保护她的哥哥
[17:15] He’s got a non-confirmable alibi. I’m sure she doesn’t want to lose the only guardian she’s got. 他的不在场证明不够充分,我肯定她不愿意失去她唯一的监护人
[17:29] It’s pretty obvious the initial blows were to the head. 很明显,最初的击打是在头部
[17:32] Well, according to Sara, that’s consistent with the girl’s story. 根据莎拉说的,这和女孩的口供是一致的
[17:36] Whoever attacked him just kept going. Used some real force. Severed his spinal cord at C-l, C-2. 打他的那个人不停地打,而且非常用力 第一第二节脊柱粉碎
[17:44] Well, that would have rendered him immobile. 光这些就够打死他了 对,那为什么还要一直打呢?
[17:45] Right, so why keep hitting?
[17:48] The epidermis was disturbed, leaving areas of exposed derma, which we’d normally see as red or purple abrasions. But in this case, no blood rushed to the area. 表皮绽开,露出真皮 一般来说会看到红色或紫色的伤痕 但是这里却没有出血
[18:00] He was beaten postmortem. 那是死后被击打的结果
[18:02] Right. 对
[18:03] So, Gregory Curtwell sees Brian attacking his sister. His adrenaline starts going, and he can’t stop. 那么,格里格 科特维尔看到布赖恩压在他的妹妹身上 他的肾上腺素涌上来,无法住手
[18:11] Well, Brian may have gotten off a punch of his own. 布赖恩也许还击了几下
[18:16] I can’t identify the pattern, but I sent blood and skin transfer to Greg. 这个还没出来,但是我把血样和皮肤样本送去分析了
[18:22] And you’re going to need these. 你会用的着这个的
[18:25] Thanks. 谢谢
[18:34] That’s our son. 这是我们的儿子
[18:37] Who could have done this to my baby? 是谁对我们的宝贝下的手?
[18:41] Do you recognize this girl? 你认识这个女孩吗?
[18:46] Did Brian ever mention the name Ashley Curtwell? 布赖恩提到过阿茜丽 科特维尔这个名字吗?
[18:51] He got a little out of hand for a while. We couldn’t keep track of his friends. 他不太受我们的管 我们也没法管他交哪些朋友
[18:57] “Out of hand”? 不受管?
[18:59] I found some marijuana in his room. 我在他房间里找到一些大麻
[19:02] Broke curfew. The nipple piercing was the last straw. 他夜不归宿,还去穿乳环
[19:07] I told him he could do anything he wanted to the body God gave him once he moved out. Until then… 我跟他说他的身体是上帝给的, 他出生之后这都由他决定,后来。。
[19:14] He was grounded. But he was doing so much better. His grades were up. He got a job. 已经开始转变了,他后来已经开始变好了 他成绩上去了,还找到了个工作
[19:23] Where did he work? 在哪儿工作? 我兄弟有个餐馆,给了他一个侍者的活 半个月500块
[19:24] My brother owns a restaurant. Got him a job bussing and waiting tables. Five hundred bucks every two weeks.
[19:32] Cash under the table. Pretty good for a kid who can’t drive. 是打黑工,对一个不会开车的孩子来说已经收入不错了
[19:42] No GSR on either the husband’s or ex-husband’s hands. 丈夫和前夫手上都没有火药残留
[19:46] That’s not definitive. One of them still could have fired the gun and washed his hands. 这还不是决定性的,也许他们其中某个人 开枪之后洗过手 嗯,你还记得你要我去做玛琳 米切尔的弹头分析的
[19:49] Yeah. Well, you know, you asked me to check Marlene Mitchell’s bullet for trace?
[19:54] Hmm. Well, there isn’t any. I mean, it’s in pristine condition. 嗯 什么也没找到 完全是原始状态
[19:58] The only reason for shallow penetration is loss of momentum. 浅伤口的唯一原因是动能太低 那还是标准的全金属弹头,不是预制破片弹
[20:01] Yeah, and it was a standard full metal jacket, not a pre-fragmented.
[20:06] So, assuming that the bullet didn’t come in contact with any intervening object what slowed it down? 如果子弹没接触任何中间物 它怎么会变慢的呢?
[20:15] Hey, Sanders, you got anything on that knuckle sludge? Grissom’s asking. 嘿,桑德斯,你从那堆烂泥里找到什么了吗? 格里森在问呢
[20:19] Yeah, a skin sample taken from Brian Haddick’s defensive wounds, hair samples from Ashley Curtwell, and buccal swab collected from Gregory Curtwell. 嗯,布赖恩 哈迪克的防御伤上的皮肤样本 阿茜丽 科特维尔的头发样本,还有格里格 科特维尔的 面颊上皮样本
[20:27] No match to the brother or sister. Construction worker didn’t do it. 哥哥和妹妹都不符合,不是建筑工干的
[20:30] Or he didn’t do it alone. 或者不是他单独干的
[20:37] Seventy-two-degree impact angle puts Brian here for the initial blows. 第一击是72度击打,把布赖恩打倒在这里
[20:48] Width is three millimeters. Length is six. 宽度3毫米,长度6毫米
[20:55] Arcsine gives us 30 degrees. 反正弦计算是30度
[20:59] So, Brian was crawling. 那么,布赖恩是趴着的
[21:03] That must be when his neck was exposed. 这样脖子就暴露出来了
[21:09] He ended up here on the floor with his spinal cord severed. 最后他躺在这里,脊柱碎裂
[21:13] Well, if he was laying down, this looks too high to be a spatter. 如果他是躺着的,这些溅起来的血迹似乎太高了
[21:19] Must be cast-off. 也许是甩起来的
[21:21] On three walls. Assailants tend to move only in reaction to a target. Brian was stationary. 在三面墙上 攻击者应该只会在瞄准目标移动时才移动 布赖恩当时是不动的
[21:30] Why would the attacker keep moving? It doesn’t make sense. 那攻击者为什么要一直动呢?这说不通啊
[21:33] It does if there were three hammers and three attackers. 如果有三把锤子和三个攻击者就说得通了
[21:52] Hey, Catherine, feel like doin’ some real work? 嘿,凯瑟琳,愿意干点有意义的活吗?
[21:56] And leave all this? 放着这些不管?
[21:58] I got a woman who DFO’d in front of her house trying to break up a fight. It’s a single gunshot wound to the chest. The penetration is shallow. 有个女人在她屋前劝架的时候被枪击致死 胸前的枪伤,伤口很浅
[22:06] I want to know why. 我想知道为什么
[22:09] And you want me to cook? 你要我干那些煮胶的活?
[23:43] Okay, boys. There’s always room for jell-O. 好,兄弟们,果冻总是不错的
[23:47] Oh, yeah. 哦,是啊
[23:47] Uh, Catherine, technically, that’s just gel. 哦,凯瑟琳,那些应该叫凝胶
[23:50] I wasn’t planning on eating it. 我又不是要吃它们
[23:54] Okay, let’s shoot it. 好,开枪打吧
[23:59] Betty Crocker. 消音器
[24:12] Firing one at 100%! 100%火药!
[24:20] Standard velocity is 1,100 feet per second. 速度是每秒1100英尺
[24:26] All right, that is a… twelve-inch penetration. 好吧,穿透12英寸
[24:33] So… a, um… hundred percent load gives us twelve inches. 也就是说100%火药会穿透12英寸
[24:40] Firing one at 70%! 70%火药!
[24:46] Seven and three-quarter inches. 7.75英寸
[24:49] Firing one at 40%! 40%火药!
[24:59] 500 and… 50 feet per second. 每秒550英尺
[25:04] Four inches. 4英寸
[25:06] Same as Ms. Mitchell. 和米切尔女士的一样
[25:08] So Mrs. Mitchell was shot by a bullet traveling 550 feet per second. 也就是说米切尔女士被每秒550英尺速度的子弹打中
[25:13] Now that we know the speed, we can calculate the distance. Thanks, Catherine. 我们知道速度就能计算出距离 谢谢了,凯瑟琳
[25:18] So standard velocity for a nine millimeter bullet is 1,100 feet per second. 9毫米子弹的标准速度是每秒1100英尺
[25:23] How far does a nine millimeter bullet have to travel before it slows down to 550 feet per second? 9毫米子弹会经过多远才能慢到每秒550英尺呢?
[25:30] Let’s see. 看看吧
[25:33] Eighteen hundred feet. Whoa. We’re talking six football fields. 1800英尺,哇 大概有6个足球场长
[25:38] Yeah, that would pretty much eliminate anyone that was in the Mitchell’s front yard. Can a nine millimeter bullet even travel that far? 也就是说不是任何米切尔的前院的人开的枪 9毫米子弹能打这么远吗?
[25:46] Hang on. 等等
[25:49] All right. If a nine millimeter were fired straight, it’d go about 600 feet before gravity brought it down. 好的,如果9毫米子弹是向前发射的,大概会行进600英尺 然后掉在地上
[26:00] But if a bullet were fired at an angle could go a heck of a lot further. 但是如果子弹是以一定角度发射的,就会打的远的多
[26:07] That would account for the distance, but ms. Mitchell was shot at an eighty-five-degree angle. That’s basically perpendicular. 这能解释距离,但是米切尔女士是85度的伤口 基本是垂直的
[26:16] Um… Bullets are predictable. 嗯,子弹总是可预测的
[26:21] People… aren’t. 人总是不可预测的
[26:28] No, stop it! 不,等等!
[26:31] I assumed she was standing. 我还以为她是站着的
[26:37] Okay, this is the Mitchell’s house. 好,这是米切尔的房子
[26:40] And by all eyewitness accounts, she was standing in front the house. Facing away north, when she was shot. 根据目击证人的证词,她在屋前站着 被枪打中的时候她面朝北边
[26:47] So this line represents the 1,800 feet our bullet traveled. 这条线表示子弹经过的1800英尺
[26:52] It had to have come from somewhere… on that arc. 是从这个弧线上的某点射过来的
[27:00] Good luck knocking on doors. 不错啊,很接近了
[27:05] Here I’m looking for three guys, but you only found one hammer with blood on it, so who do you want me to follow? 我们要找三个人,你却只有一个锤子上有血迹 你要我听谁的
[27:09] Me. 听我的就好
[27:12] What’s up? 有新进展吗?
[27:14] The shoe tread I found at the scene. It’s a world industries Diablo. It’s a skate shoe. Size 11. 在现场的鞋印,是世界工业出的 鬼怪牌,滑板鞋,11号
[27:21] On a construction worker? 建筑工人会穿这个?
[27:22] Screams ‘teenager’, I know. 绝对是孩子穿的
[27:23] Why is Gregory Curtwell hanging out with teenage boys? 为什么格里格 科特维尔和这些孩子混在一起?
[27:27] Well, he has a teenage sister. 他有个小妹妹啊
[27:29] And the sister and Brian Haddick were both students at McKinley high. 这个妹妹和布赖恩 哈迪克都是麦金利高中的学生
[27:33] I bet the shoe also goes to school there. 我肯定那鞋子肯定就在学校
[27:44] Nice kicks. I like those. 鞋子不错,我喜欢 谢谢
[27:45] Thank you.
[27:46] You guys play ball? Yeah. Uh-huh Yeah? 你们踢球吗? 嗯 啊哈 哦?
[27:50] Nice backpack. 背包不错
[27:52] We’re treading a razor-thin line of illegal search and seizure here. 我们这个搜查和询问是不大合法的
[27:57] Now, I’m not arguing with you, but shoes are a plain-view item. 我不和你争,但是鞋子总是看上去很普通
[28:02] Anyway, here’s the guy who’s going to be investigating… 不管怎么样,我们得查一下这些人
[28:04] Tyler, come on, we’re going. 泰勒,来吧,我们走了
[28:07] Are you crazy? Do you know what my law firm does? You can’t question these kids without a parent present. 你疯了吗?你知道我的法律事务所是干什么的吗? 你不能在没有家长在场的情况下讯问这些孩子
[28:11] We’re not questioning them, which is why you’re here. So we can. 这不是讯问,那样才需要你来
[28:14] Oh. And I’m holding you responsible. 好吧,你得为此事负责
[28:17] Clark County Law Enforcement and I have taken every precaution to make sure that these students’ rights were not violated. 克拉克郡警方和我尽一切努力 会保证这些学生的权利不会收到侵害
[28:23] You are sequestering these kids without probable cause. I hate that I’ve been called out of work to come down here… 你在没有正当理由的情况下隔离这些孩子 我不喜欢我在工作的时候被叫到这里来
[28:28] and I’m going to be so far up your ass, you’re not going to be able to sit down straight. 我会跟你没完,你别想就此罢休
[28:32] You know what I hate? People who hurt kids. And you know who those people sometimes are? 你知道我恨的是什么吗?是伤害孩子的人 你知道伤害孩子的有时是谁吗?
[28:38] Cops? 警察?
[28:40] Other kids. If it had been your son whose skull was smashed in with a hammer, you’d be asking me where I was when I should’ve been protecting him. 是其他的孩子,如果是你的孩子,脑壳被锤头打碎 你肯定又得问,该我保护他的时候我在哪儿
[28:47] Kids bring guns to school to shoot other kids. So who are you protecting? 孩子把枪带到学校,射伤其他的孩子 你在保护什么?
[28:52] Let’s discuss it in court. 我们法庭上再讨论吧
[28:56] Excuse me. 对不起
[28:58] Well, way to clear a room. 清场吧
[29:00] Those of you with parents here are dismissed. And the rest of you please wait here. 有家长陪同的可以离开了 其他的请等在这里
[29:15] Brass. 布拉斯
[29:21] Check this out. 看看这个
[29:24] Hey, bud. What’s your name? 嘿,哥们,你叫什么名字?
[29:28] Benny. 本尼
[29:29] Benny, where’s your father? Is he around? 本尼,你爸爸呢?他来了吗?
[29:32] Uh, he’s at home. Probably called in drunk. 他在家,也许又喝醉了
[29:34] Well, lucky for you, we make house calls. 算你走运,我们来个家访吧
[29:54] You good for nothing little bastard… I knew you stole that game thing. A hundred and twenty-five bucks, my ass. 你一无所能,小杂种,我知道你那个游戏机是偷的 一百二十五块,妈的
[30:01] I told you. I bought that with my own money. 我跟你说了,那是我用自己的钱买的
[30:04] You talkin’ back to me? Huh? 你还敢回嘴?
[30:05] Hey… 嘿。。。
[30:06] Let’s sit down. Let’s all sit down. Come on. 坐下吧,都坐下吧
[30:17] Look, I’ll take this. Let’em argue diminished capacity after the fact. 等等,让他们在事实面前再说话吧
[30:21] You think they know how a DNA test works? 你觉得他们知道DNA检测吗?
[30:23] I don’t know. Let’s find out. 我不知道,看吧
[30:24] Mr. Lizzio, do you mind if we test Benny’s sneaker for DNA? 鲁兹先生,您介意我们在本尼的运动鞋上取DNA样本吗?
[30:30] You do what you got to do, officers. 该干什么干什么吧,警官
[30:33] Lift your right shoe, please. 请抬起你的右鞋
[31:02] We got a problem. The blood on your shoe is a match to Brian Haddick’s. 有问题了 你的鞋上的血迹和布赖恩 哈迪克符合
[31:09] DNA doesn’t lie. DNA不会说谎的
[31:12] So, do you want to tell us how a dead kid’s blood ended up on the bottom of your sneaker, Benny? 你能说说死者的血怎么跑到你的运动鞋上的吗,本尼?
[31:17] Yeah, Benny. Why don’t you tell us that? 本尼,说吧
[31:24] Sometimes I go to the construction site just to hang out. 有时候我去建筑工地晃悠
[31:38] So, you just, uh… happened upon it? Didn’t report it to anybody? 你只不过刚好在场? 你没跟任何人说这个?
[31:43] I was trespassing. I didn’t want to get in trouble. 我只是经过,我不想惹上麻烦
[31:49] Mr. Lizzio, would you mind if I took a look around? 鲁兹先生,我能四处看看吗?
[31:52] Be my guest. 请便吧
[31:57] Mr. Lizzio, why don’t you sit down? We’re going to be a while, okay. You been drinking today, Mr. Lizzio? Couple of beers. 鲁兹先生,坐下吧,我们会呆一会,行吗? 你今天喝酒了吗,鲁兹先生? 几杯啤酒罢了
[32:51] Practice makes perfect. 熟能生巧啊
[32:57] So, Benny, for the record. You’ve waived your right to have your parent or an advocate present. 本尼,从记录上来说,你放弃让你的 监护人在场的权利了?
[33:03] Yep. 对
[33:05] So, how do you know Brian? 你怎么认识布赖恩的?
[33:06] We hung out a few times when we were freshmen. 我们一起出去过几次,一年级的时候
[33:10] You know Gregory Curtwell? 你认识格里格 科特维尔吗? 阿茜丽的哥哥吗? 对,他请我喝过几杯啤酒
[33:12] Asheley brother? Yeah. He brought me beer a couple times.
[33:15] Oh, so you know Ashley, too? 那你也认识阿茜丽了?
[33:17] Yeah. I’m a friendly guy. 是啊,我是个友好的人
[33:19] Well, that’s good, Benny, because… 那就好,本尼,因为。。。
[33:22] …you’re looking at murder. And if you’re friendly and you cooperate, and you tell me what happened to Brian Haddick… 我们讨论的是凶杀案,如果你友好并且合作的话 请你告诉我布赖恩 哈迪克的事情吧
[33:26] …maybe I can cut you a deal. 也许我能放你一马
[33:29] Ain’t gonna happen. I’m no snitch. 不可能的,我不会告密
[33:32] You want to tell me about those melons at your house? You looking to be another Gallagher? You know who that is? 你能谈谈你房里的那些西瓜吗? 你想成为下一个卡拉佛吗? 你知道那是谁吗?
[33:39] Since when is whacking fruit a crime?
[33:41] When it’s practice for whacking people. 当把那当作杀人的练习的时候
[33:44] Your hammer had Brian’s blood all over it. Understand something, Benny… 你的锤子上有布赖恩的血 你得明白了,布赖恩
[33:49] …I’m talking about months versus years of juvenile detention. It’s your call. 这可是几个月和几年的坐监的区别 就看你招不招了 什么时候砸水果也成了罪名了?
[33:58] They got cable? Food? My dad locked on the outside? 牢里有电视看吗?还有吃的? 我老爹也被锁在外面吗?
[34:07] Sounds good to me. 听起来不错啊
[34:10] Besides, I’m a minor. By the time I’m 21, it’s like it never happened. 而且,我是未成年人 一到21岁,所有的记录都洗清了
[34:21] Did he roll? 他招了吗?
[34:22] Brass says the kid is looking forward to going to jail. 布拉斯说他就等着进监狱了
[34:26] So, what do we got here? 这里有什么成果?
[34:29] It’s hard to tell what’s relevant and what’s trash. 很难分清那些是有用的,那些是垃圾
[34:34] This is everything we brought back from Benny’s party room. 这就是我们从本尼的聚会房间里带回来的东西
[34:42] Are these…? 这些。。。
[34:43] Spaghetti-oh’s? 意大利面条吗?
[34:44] I don’t think so. 应该不是
[34:46] Nah. Nah, those would be orthodontic rubber bands. Hook’em to your braces, uh, upper to lower. 这些是牙医用的橡皮筋 挂在矫牙器上的,从上到下
[34:51] Helps pull the jaw in the right direction. 帮助下颚矫正位置
[34:54] Yeah, I had it all palate expander, braces, retainer, head gear. 我都用过,上颚扩展器,矫牙器 固定器,头部固定器 五年的痛苦,不过还是很值得的 你不觉得吗?
[34:59] Ah, five years of misery, but worth every penny. Don’t you think?
[35:07] Um, there might be some saliva residue on them. I can see what I can pull off, if you want. 这上面也许有些唾液的残留物 如果你愿意我可以做点分析
[35:11] Yeah. Would you? 好啊,去吧
[35:13] Well, you’re going to need something. Strike three on the knuckles. 这些你们用的着,我的分析结果
[35:17] Benny’s DNA doesn’t match. Gregory’s doesn’t match. Ashley’s doesn’t match. Who did this guy hit? 本尼的DNA不符合,格里格的DNA不符合 阿茜丽的也不符合,这个家伙打的是谁?
[35:22] Greg, test both of these. 格里格,检查一下这两个
[35:24] If a third guy has braces, it may explain the strange pattern on Brian’s hand. 如果第三个人有牙套,也许就能解释布赖恩手上的 奇怪的痕迹了
[35:29] It’s probably another student, but Benny’s not talking. 也许是另一个学生,但是本尼不肯招供
[35:33] Benny has a party room, right? You can’t have a party without the music. I found some new CD’s in his room. 本尼有个聚会房间,对吧? 开派对可不能没有音乐 我在他房间里找到一些新的CD
[35:41] What’s “C & D”? C&D是什么?
[35:43] It’s like a music club, twelve CDs for the price of one. 是个音乐俱乐部,12张CD卖一张CD的价钱
[35:50] And Aaron Gilbert was…? 阿伦 吉尔伯是?
[35:54] The deejay maybe? 也许是DJ?
[35:56] You know, at this time of year, watermelon isn’t cheap. Particularly organic. 你知道,这年头,西瓜可不便宜 尤其是无公害的
[35:59] Maybe the music isn’t the only thing that Aaron Gilbert brought to the party. 也许阿伦 吉尔伯带来的不仅仅是音乐
[36:09] Yeah, I heard gunfire a couple of days ago. Johnnie, the idiot behind us, was playing like G.I. Joe in his backyard. 对,几天前我听到了枪声 乔尼,就是我们后面的那个白痴, 总是在他后院玩那个美国大兵的游戏
[36:16] I screamed out my window. I got kids, you know? Why do you want to know? 我朝他大吼,我有孩子的,你知道吗? 问这个干什么?
[36:22] Just curious. 好奇罢了
[36:24] She called you guys, right? It’s like having a wife. 她叫你们来的,是吗?简直象有个老婆一样
[36:27] Gun’s brand-new. Shot it one time. She told me to stop, I stopped. 枪是崭新的,打过一次 她叫我停下,我就停下了
[36:33] Sir, you’re going to have to tell us where that gun is. 先生,你把枪拿出来让我们看看
[36:41] And this is the gun that you fired? 这就是你用过的枪?
[36:43] Yeah. 对
[36:52] Empty ten-round magazine. 空的十发弹夹
[36:54] It was full when you started? 你开始射击的时候是满的?
[36:56] Yeah. 对
[37:08] I, uh, only count nine holes in your target. 我只在你的靶子上找到9个弹孔
[37:12] I must have missed one. 一定是射失了一发
[37:14] Oh, you didn’t miss. 哦,你可没有射失
[37:22] Hey! You want to kill someone?! 嘿,你要杀人吗?
[37:31] Just nice and easy. 放松点
[37:33] You see, your neighbor didn’t lose her kid. But six blocks away, a guy lost his wife. 看看吧,你的邻居没有失去她的孩子 但是六条街之外的一个丈夫失去了他的妻子 那只是个普通的打靶练习罢了
[37:38] It was just a little target practice.
[37:41] And that’s why it’s illegal to discharge firearms within the city limits, genius. 这就是为什么在城市里开枪是违法的了,天才
[37:54] Aaron Gilbert? 阿伦 吉尔伯?
[37:54] Yeah. 对
[37:56] I’m detective Brass, Las Vegas police. We need to talk. 我是布拉斯侦探,拉斯维加斯警察,我们得谈谈
[37:58] Oh, dude, I got to get home. My mom’s waiting for me and my brother. 哦,哥们,我要回家了 我妈还在等我和我兄弟呢
[38:03] Oh, we talked to your mom. 哦,我们和你妈谈过了
[38:04] Yeah, she gave us your hammer and this. 她给了我们你的锤子和这个
[38:10] Yo, Dawg, we going or what? 喔,小子,走不走啊
[38:14] Or what… Dawg. 哦,小子
[38:18] That’s a nice walkman you had. What’d that cost? 125 bucks? 你这个随身听不错啊,这得花多少钱?125块吗?
[38:23] Same as Benny’s gameboy. Same as your brother’s secret stash. 跟本尼的GB一个价钱,跟你兄弟的私房钱一样多
[38:30] Speaking of Benny, he’s not too smart, is he? 说起本尼来,他也不是太聪明,不是吗?
[38:34] He wouldn’t give up you and your brother for a lesser sentence. 他不肯告发你和你兄弟来换取从轻发落
[38:38] You know what? There’s an opportunity here. And I think you got more on the ball than Benny. 你知道吗?这里就有个机会 而且我相信你会比本尼更聪明
[38:43] Tell me what happened. 说说发生什么了
[38:50] Jared … Ain’t braces a bitch? 杰瑞德,不肯说吗?
[38:56] I see that cut on your lip. Is that where Brian hit you? 我看到你嘴唇上的伤口了 是布赖恩打你了吗?
[39:01] They do make for a good impression now. 这是个不错的印象
[39:06] See all these grooves here? It’s perfect for storing DNA. 看见这些纹路了吗? 储存DNA的绝佳场所
[39:12] That would be your DNA. 这会是你的DNA
[39:18] Look, Jared, I’m not a cop, but if you tell me what happened, I will put in a good word for you. 听着,杰瑞德,我不是警察,但是如果你告诉我情况 我会为你说好话
[39:29] We have a problem. We have three hammers and four suspects. 我们有个问题,我们有三把锤子和四个嫌疑犯
[39:32] Well, the Gilbert brothers both seem ready to go down for it. 吉尔伯兄弟两个都不肯招
[39:35] And Benny can’t wait to go to jail. 本尼迫不及待的想进监狱
[39:37] If they were defending Ashley against an attacker, why not say so? 如果他们是在保护阿茜丽,为什么不直说?
[39:41] They weren’t. The smashed watermelon suggests the whole thing was premeditated. 因为他们不是,敲碎的西瓜表示这整件事情是有预谋的
[39:45] Making the motive robbery? 预谋抢劫?
[39:47] Well, Benny, Aaron and Jared each had about $125 worth of cash and assorted prizes. 本尼,阿伦,和杰瑞德,每个人都拿到了125美元 或者等值的回报
[39:53] $375. Brian’s parents said that he was being paid $500 every two weeks. Cash under the table. 375美元 布赖恩的父母说他半个月的工资是500元 他在打黑工
[40:02] It was payday, so who got the other $125? 当时正好是发薪日,谁拿到了剩下的125元?
[40:06] Well, Gregory Curtwell makes good money. Hundred twenty-five bucks is a spit in the ocean for a construction worker. 格里格 科特维尔赚钱不少 对建筑工来说125美元不值一提
[40:12] If he wasn’t defending his sister, then he has no motive. 如果他不是在保护他的妹妹,他就没有动机
[40:15] Well, if he didn’t do it, how did his hammer end up with Brian’s blood on it? 如果不是他干的,他的锤子上怎么会有布赖恩的血迹?
[40:20] Clothing– $85; earrings – $30; coffee– four dollars. 衣服85元,耳环30元,咖啡4元
[40:25] Getting away with murder… 远离凶杀案
[40:27] … priceless. 却是无价的
[40:29] That hand that holds the wallet is the hand that rules the world. Huh, Ashley? 拿着钱包的人掌握着世界,对吗?阿茜丽?
[40:37] Your fingerprint in Brian’s blood on Jared’s money. 你的指纹和布赖恩的血印在杰瑞德的钱上
[40:43] This is what we call “completing the triangle.” 这就是所谓的”三角形完成了”
[40:46] Okay. So he attacked me, and I did see who defended me. 他攻击我,我看到保护我的人了
[40:51] But I didn’t want to get my friends in trouble, and the money was for, like… 但是我不愿意让我的朋友卷入麻烦,钱只是。。。
[40:56] …like, pain and suffering. 给我带来痛苦和麻烦 你不是被攻击,阿茜丽,是布赖恩被攻击了
[40:59] You weren’t attacked, Ashley. Brian was.
[41:02] We figured none of the boys wore cotton candy, so we had it tested. 我们发现这些孩子没一个是好东西,我们检查过了
[41:05] Turns out you were at Benny’s house, too.. 证明你也去过本尼的派对
[41:08] Let’s do it! 来吧!
[41:11] Come on, guys! Whoo! 来啊,小子们,哇!
[41:22] At the mall, you weren’t in shock, you were celebrating. 在购物中心,你也不是因为吓坏了,你是在庆祝
[41:31] Your brother was up in Tahoe this past weekend, wasn’t he? 你哥哥周末去了塔霍湖,是吗?
[41:35] He goes away almost every weekend. 他走了差不多整个周末 你知道,我检查过了你们的聚会
[41:37] You know, I’m done with the Ashley pity party.
[41:41] My guess is Aaron and Jared only had one hammer, but you had access to your brother’s tools. 我猜的是,阿伦和杰瑞德只有一把锤子 但是你能拿到你哥哥的锤子
[41:47] Why Brian? 为什么是布赖恩?
[41:51] Before he went straight, we were buds… 在他脱离我们之前,我们本来是好哥们 但是后来他对我们来说太”好”了,不过还没有 好到能干这个的地步
[41:53] …but then he got too good for us, but he wasn’t too good to want to get with this..
[42:00] Where do you want to do it at? 你想在哪儿干? 就这里
[42:00] Right here.
[42:01] In here? Yeah. Right here. 这里? 对,这里
[42:09] Stop. 停下
[42:12] You set me up? 你设圈套?
[42:15] Get him! 打他!
[42:18] Get him! 打他!
[42:26] You’re not a victim, you were a lure. 你不是个牺牲者,你是个诱饵
[42:29] Do you know how many people don’t report a rape because they’re afraid that no one will believe them? 你知道有多少人被强奸不报警 因为他们怕没人相信他们吗?
[42:34] Of course. It’s what I was counting on. 当然了,我就是靠的这个
[42:38] I’m going to do everything in my power to make sure that you’re tried as an adult. 我会尽我能让你作为成年人受审判
[42:45] Good luck. I’ll dress up real nice… 祝你好运吧,我会穿的漂漂亮亮的
[42:52] …couple barrettes, little lace collar, two dead parents. 夹好发夹,扣好领口,我还有死掉的双亲
[42:59] I’ll be the saddest little girl in the world. 我会扮成一个楚楚可怜的小女孩
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号