Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:02] 23.976
[00:06] People say that Las Vegas has no culture, … no history 人们说拉斯维加斯没有文化 …没有历史
[00:11] – that we emulate, … not create. 我们只会模仿…不会创造
[00:15] They forget that this was once a desert 但他们忘了这里曾经是沙漠
[00:19] from which this city was created. 这个城市就建在沙漠上
[00:22] Millions come every week 每周有数百万的人到来
[00:25] and share their money with us. 跟我们分享他们的金钱
[00:27] Well, tonight, we give back. 今晚,我们要回赠大家
[00:30] An exhibition of rare and valuable japanese antiquities. 举办一个日本古代珍奇宝物展
[00:35] Shown in the us for the first time, 这些珍品是首次在美国展出
[00:39] … this 17th century samurai collection … ..此次展示的是属于地中海酒店其中一位 最特别的客人的
[00:42] … is owned by one of the Mediterranean’s most special guests, ..17世纪的日本武士收藏品
[00:46] Mr. Yuri Yamamoto, 山本由利先生
[00:48] who sadly can’t be here with us tonight. 很遗憾,他今晚未能到场
[00:52] To his impeccable taste. 对于他完美的品位
[00:54] On behalf of my hotel 我谨代表我的酒店
[00:57] and the City of Las Vegas, I thank him. 还有拉斯维加斯城,感谢他。
[01:11] The cable fell. He was electrocuted. 电缆掉到水里 他被电死了
[01:15] Oh, my god. 噢,天啊
[01:17] Excuse me. Okay, folks. 请让让,大家注意
[01:19] I need everyone to stay back. There’s a live wire in the pool, okay? 所有人往后退. 池里的电线还通着电
[01:22] Everybody stand back. 大家后退
[01:34] Watch yourself Gil. 吉尔,小心点
[01:44] This is odd. 这真奇怪
[01:46] Arms and legs become deadweight in the water. 人死后手和脚在水里会变成负重
[01:48] He should have sunk to the bottom of the pool. 他应该沉在池底的
[01:51] He wouldn’t float until after putrefaction. 而且在尸体腐难以前不会浮上来
[01:53] Sara, would you see where the source of that cable is? 莎拉,能去看一下电缆的源头吗?
[01:56] Yeah. 好的
[02:13] Attention Gil. 当心吉尔
[02:17] Found the power source. Car battery. 找到了 是个汽车电池
[02:37] This is not a crime scene. 这里不是犯罪现场
[02:55] THIS is a crime scene. 这才是犯罪现场
[02:59] CSI Saison 4 Episode 13: Suckers by Plagnioj
[03:30] I’m sorry, but there’s really no gentle way to do this. 很抱歉,但真的没有更温和一点的方法了
[03:37] Keep these people out. And turn that damn thing off, will you? 把这些人都轰出去 还有,把那该死的警报关掉
[03:40] They only took the one piece. Samurai sword, 17th century. 他们只拿了一把17世纪的武士刀
[03:45] They say how much it was worth? 他们说那东西价值多少?
[03:46] Worth the risk of walking past 100 guests into a guarded room. 值得冒险穿过100位客人来走进这个戒备森严的房间
[03:52] Hey, buddy, you see anything? 嘿,哥们,你有没有看到什么东西?
[03:54] No. I got hit from nowhere. Next thing I know, I’m taped up. 没有.我被人打了一下 醒来时就发现被绑这儿了
[03:58] Blood smear on the desk. 桌子上有血迹
[04:05] I feel like an idiot. 我觉得我像个傻瓜
[04:07] Well, you may have a concussion. 你可能有脑震荡
[04:10] Let’s get you checked out. 让我们帮你检查一下
[04:12] Paramedics out there? 外面有没有医护人员?
[04:14] Check him up. 给他检查一下
[04:32] Well, none of my men saw anyone suspicious enter or exit. 我的人都没有看到有可疑的人进出
[04:35] The surveillance cameras? 那监视器呢?
[04:36] Our cameras only watch the money and the exits. 我们的监视器只用来看着钱和出口
[04:39] Not rooms like these. 而不是像这样的房间
[04:41] Damn, they got the sword. Most expensive piece in the collection. 该死的,他们拿走了那把剑 这是收藏品展里最值钱的东西
[04:44] This is all Mr. Caulfield needs right now. 这是高勒菲先生现在正需要的
[04:47] Why is that? 为什么这样说?
[04:48] 9/11, the depressed Asian economy, 911事件使得亚洲经济经济低迷
[04:51] Indian gaming in California. 印度人到加利福尼亚赌博
[04:53] Every casino on the strip’s taken a hit. 这一带赌场的生意都受到了冲击
[04:56] I’m going to want to talk to the girl who found the body. 我要去找那个发现假人的女孩谈谈
[05:06] Smells sweet. 甜的
[05:08] The sign over there says no food or drink in this room, right? 门外标明了不可以带食物或饮品进来的,对吧?
[05:12] Make sure you take it back to Greg. 记得带回去给古拉格化验
[05:31] My third time at this address. 我是第三次来这里了
[05:34] Two suicides a few years ago, and now a 419. 几年前有2起自杀案 还有现在的凶杀案
[05:37] This house is cursed. 这间屋子被诅咒了
[05:38] You don’t strike me as the type who believes in curses. 你不要以为我会相信什么诅咒
[05:41] Yeah, well, I’m not the type to believe in coincidences, either. 没错,嗯,我也不是那种相信巧合的人
[05:44] Is this house abandoned? 这间屋子被废弃了吧?
[05:46] Bank foreclosed four years ago. Been vacant ever since. 四年前被银行取消了赎回权 从那开始就一直空着
[05:49] Neighbor heard a scream. I was the responding officer. 邻居听到里面有尖叫 是我接到的报警的
[06:27] – Oh, hey, David. – Yeah! Oh, hey. 嘿,大卫 嗯! 嘿
[06:30] Uh, jugular’s been punctured. 呃,颈动脉被刺穿
[06:32] Two marks. Possibly bite marks. 有2个伤痕 很可能是咬痕
[06:38] Bite marks? 咬痕?
[06:39] Punctures are 32 millimeters apart. 穿刺口间隔32毫米
[06:42] That’s the average distance between the eyeteeth in an adult male’s mouth. 那是成年男性的犬齿间距的平均距离
[06:46] Right, but those punctures aren’t consistent with human teeth. 没错,但是这些穿刺口和人类的牙齿并不吻合
[06:50] Yeah, well, what about fangs? 对,但是犬牙呢?
[06:53] Fangs? Come on. 犬牙?不会吧
[07:04] Wounds are deep. She bled out. 伤口很深 她的血流光了
[07:07] Then where’s all the blood? 可是那些血去哪了?
[07:09] Lividity tells me she wasn’t moved postmortem, so, I don’t know. 从瘀青的痕迹来看她死后没有因为检验而被挪动过 所以,我不知道
[07:17] I’m going to take a look around. 我去四下看看
[07:20] David, I don’t know a whole lot about vampires, but if she was bit, 大卫,我对吸血鬼一无所知 但如果她是被咬的
[07:23] there’s spit, and if there’s spit, there’s DNA, so swab the neck. 那就会留下唾液,如果有唾液,就有DNA 所以麻烦你取一下样本
[07:27] Catherine, take a look at this. 凯瑟琳,来这里看看
[07:41] Please tell me that’s not blood. 别告诉我那是血
[08:02] Negative. It’s probably just house paint. 相反 很可能只是家用油漆
[08:06] Well, we know one thing for sure. 好了,至少我们有一件事情是确定的
[08:08] This place wasn’t vacant. 这间屋子不是空的
[08:10] Come on, nobody should have been allowed to leave. 嘿,没有人被批准可以离开的
[08:13] Your officers didn’t say anything about detaining Mr. Caulfield’s guests. 你的警员没说要拘留高勒菲先生的客人吧
[08:16] Just give me a list of names, okay? 那给我一个名单,好了吧?
[08:18] You’ve got it! 这就对了
[08:19] Weird night. 怪异的一夜
[08:21] That’s not the only dummy here. 那个不是这儿唯一的一个假人
[08:23] Yeah, it’s a CPR demonstration dummy. Fully articulated. 对,这是用来示范心肺复苏用的假人 全关节可动的
[08:26] Oh, yeah? 噢,是吗?
[08:28] Yeah. You know, paramedics, firemen 是的 你知道的,医务人员,消防员
[08:29] they use these things to teach lifesaving techniques. 他们用这些假人来训练救生的技能
[08:32] – Any prints? – Oh, no, no, no. 有没有指纹? 噢,没有
[08:34] Been in the water way too long, man. Sorry. 在水里泡得太久了 对不起
[08:39] David says you found evidence of vampires in North Las Vegas. 大卫说你在拉斯维加斯的北部发现有吸血鬼的迹象
[08:43] Well, let’s just say evidence at the crime scene 让我们只谈在现场发现的证据吧
[08:45] suggests occult, ritualistic activity. 神秘的暗示,像是某种仪式
[08:48] I’m not sure what we found. 我不确定我们发现的是什么
[08:50] – Did you ID the Vic? – Angela Sommerville, 20, from Henderson. 有没有确定死者的身份? 安吉拉.索默维尔,20岁,来自汉德逊的
[08:54] License was in her pocket. 她的口袋里有驾照
[08:56] Cause of death: Exsanguination. 死因:失血过多
[08:58] – You check out her fangs? – Well, her bark was worse than her bite. 你检查了她的犬牙没有? 她的表皮比起她的咬痕,情况要差得多
[09:03] There we go. 让我们来看看
[09:09] They’re acrylic. 是用丙烯酸做的
[09:11] Check out her gum line. 检查一下她的牙龈
[09:14] Thin grooves carved into the canine’s enamel. 有薄薄的凹槽嵌在犬齿上
[09:18] Fangs are clip-ons. 犬牙是装上去的
[09:20] Multiple bite marks on the tongue suggest she was still breaking them in. 舌头上的许多咬痕说明了她 仍然排斥它们
[09:24] Warrick, the symbol on her ankle 沃里克,她脚踝上的符号
[09:27] it’s similar to the one that was painted on the floor of the crime scene. 跟在犯罪现场地板上的那个是一样的
[09:30] The ankh. T形十字章
[09:31] Egyptian symbol for eternal life. 古埃及永恒生命的象征
[09:34] I went on-line and found out it’s also the universal insignia for vampires. 我上网查了一下,得知它是吸血鬼的通用标志
[09:38] Dracula didn’t drink all her blood. 德古拉没有喝光她的血
[09:40] I sent a sample to tox. I’m not sure if it’s probative. 我已经把一份样本送去检验了 在那之前我什么都不能确定
[09:43] Multiple incised wounds on the anterior of both shoulders. 在肩部前面有多个锯齿状的伤口
[09:48] Some are fresh. 有的还是新的
[09:49] Well, the shoulder area is rich in blood, right? 那么,肩部的血液还是很丰富的,对吧?
[09:52] – Heals quickly? – Yeah. 在快速地恢复? 对
[09:54] – Relevance? – I figure, 是这样吗? 我觉得是这样
[09:56] if you’re going to drink someone’s blood, it’s a good place to start. 如果你要吸某人的血 从那个地方开始不错
[09:58] Then why switch to the jugular? 那为什么现在变成了颈动脉?
[10:11] Hey. Got anything? 嘿 有什么收获?
[10:15] A partial thumb, perhaps, 一部分拇指指纹,也许吧
[10:16] on the tape that was used to cover the security guard’s mouth. 在警卫嘴上的那块胶布那里发现的
[10:20] Not torn, either. 胶布没有被撕裂的迹象
[10:22] Both ends were cut. 两头都很整齐地被切断
[10:23] Pre-cut, in fact. Indicates planning. 实际上是事先剪好的 早有预谋
[10:26] How about you? 你那边如何?
[10:27] Trace analyzed the liquid we found near the suit of armor : 根据报告分析,在盔甲附近发现的液体
[10:30] Glucose syrup. 是葡萄糖浆
[10:31] Sugar water. 糖水
[10:36] Why just the sword? 为什么只偷剑?
[10:38] Well, it is the one piece from the exhibit 这样,它是展品里唯一的一件
[10:40] you could hide on your person. 你可以藏在身上的
[10:41] Down a pant leg, maybe, or … 比如藏在裤腿下,有可能, 又或者是…
[10:43] Yeah, but if you’re going to steal from a casino, why take an antique? 没错,但如果你要去一个赌场盗窃 为什么只拿一件古董?
[10:46] Why not take cash? 为什么不拿现金?
[10:47] Good point. 好主意
[10:52] How’s your knowledge of Japanese history, particularly, antiquities? 你对日本的历史,尤其是古董,了解多少?
[10:55] Not good. Why? 不怎么了解,怎么了?
[10:57] To find the hunter … know the game. 知己知彼,百战不殆
[11:09] Angela was the sweetest child. 安吉拉是最可爱的孩子
[11:11] She actually liked spending time with us. 她真的很喜欢和我们呆在一起
[11:14] Her friends were always over here, and then 她的朋友到这里来,然后
[11:18] … puberty hit and everything changed. 随着青春期的来临,一起都变了
[11:20] She shaved her head, then she grew dreads. 她把头剃光了,变得越来越可怕
[11:22] It was like she couldn’t get comfortable in her own skin. 就好像她对自己原来的样子越来越看不顺眼
[11:26] About, um, six months ago, Angela went Goth. 嗯,大约6个月前 安吉拉去了哥特
[11:30] Black clothing she only went out at night 从那以后就总穿黑衣 总是只在夜里外出
[11:33] We tried to support Angela the best we could. 我们尽可能地提供安吉拉最好的
[11:36] We only wanted her to be happy. 只是希望她能够快乐
[11:39] “The Black Veil: 13 Rules of Community.” “黑色面纱:团体的13戒律”
[11:42] Guidelines for Vampires. 吸血鬼的守则
[11:44] She wrote them down in there, 她把它们写在那儿
[11:45] along with all her thoughts. 和她的随笔一起
[11:48] So you’ve read what’s in here? 然后被你看到了?
[11:54] Your daughter believed that she was a vampire? 你的女儿相信自己是吸血鬼?
[11:57] She was 18. 她只有18岁
[11:59] She wanted to stand out, to be special. 她想特立独行 想与众不同
[12:03] I tried not to judge her, but I also wanted to know what was going on in her head. 我试着不去审问她,但我还是很想知道 她到底在想些什么
[12:06] She snooped. 她到处惹事
[12:08] Each time Angela tried something new, 每次安吉拉要尝试做些新东西
[12:10] I would take a crash course. 我都会去上速成班
[12:13] Lab results. 化验单
[12:15] Angela’s HIV test. It was negative. 安吉拉的艾滋病毒检验 阳性的
[12:18] That was the one thing we insisted upon, not that it matters now. 那就是唯一的一件让我们一直执着的事 现在已经没有关系了.
[12:28] Who’s the guy? 他是谁?
[12:31] Angela wouldn’t say. 安吉拉没说
[12:33] The statue’s an incubus. 这个雕像是个梦魇
[12:35] According to the legend, incubi 根据传说
[12:37] seduce young women while they sleep 梦魇会引诱熟睡中的年轻女子
[12:39] and drink their blood. 然后吸她们的血
[12:44] Well, your daughter was found in an abandoned house. 我们在一座废弃的房子里发现了你的女儿
[12:48] And we believe that there was, um, 我们相信,呃,曾经有人
[12:50] someone there with her. Do you have any idea who that might be? 在那儿和她一起待过 你们知不知道他们都是些什么人?
[12:52] Her court. I can give you their names. 她的集会 我可以给你他们的名字
[12:55] Her “court”? 集会?
[12:57] It’s like a coven for vampires. 就像是一个吸血鬼的聚会
[13:07] Don’t tell me, they came back and stole the rest? 别告诉我他们又回来偷走了剩下的东西
[13:10] No, not quite. At Mr. Yamamoto’s request, 不,不是 根据山本先生的要求
[13:14] the collection’s been moved to Mr. Caulfield’s office vault. 这些收藏品已经被转移到高勒菲先生的保险库里
[13:17] He was pretty upset. He’s on his way here now from Tokyo. 他很恼火 现在正从东京赶过来
[13:20] We were hoping to take a look at the rest of the exhibit. 我们希望看一下剩下的收藏品
[13:22] Mr. Caulfield’s vault is off limits. 高勒菲先生的保险库不是谁都可以进去的
[13:24] Okay, what about photographs? 好吧,那照片呢?
[13:26] You’re in luck there. 你运气真好,它们在这
[13:28] Our hotel registrar took polaroids of the collection when she logged it in. 我们酒店的登记员在展出前把古董都做了快照
[13:32] Can we talk to her? 能和她谈谈吗?
[13:33] Well, Miss Green is on vacation, but, uh, 呃,她在度假,不过,嗯
[13:35] I can try and contact her. 我可以试着跟她联系一下
[13:37] Well, this is just a list of inventory. 这只是一个物品清单
[13:39] How about the insurance policy? 保险单呢?
[13:41] Yamamoto carried his own insurance. 山本先生自己带着
[13:43] Our hotel registrar just documents the condition of each piece. 我们的登记员只记录每件东西的价值
[13:47] We extended Mr. Yamamoto every courtesy, 对山本先生我们是尽了地主之宜
[13:49] but weren’t going to assume responsibility. 但我们不承担何责任
[13:52] We’re a Casino, not a museum. 我们是个赌场,不是博物馆
[13:56] Alice, you need to answer the question. 艾力斯,你得回答这个问题
[13:59] She won’t respond to that name. 你这样叫她,她是不会回答的
[14:01] She goes by Luminessa. 她现在叫卢明尼莎
[14:04] Okay, let’s start over. 好吧,那我们开始吧
[14:05] Do any of you ladies recognize this man? 你们谁认识这个人
[14:11] When was the last time you saw Angela? 你们最后一次看到安吉拉是什么时候?
[14:13] – Who? – Okay. 谁?
[14:16] All right, I’ve had enough. 好吧,够了
[14:19] Your friend is dead. 你们的朋友已经死了
[14:21] This is a murder case. If you’re not willing to help us, 这是一宗谋杀案 如果你们不愿意配合我们调查
[14:24] we will split you up and treat you as suspects. 我们会对你们不客气而且还会把你们当成嫌疑犯
[14:27] Hold you for 24 hours. Is that what you want? 拘留你们24小时 你们不会想要这样吧?
[14:34] We called her Daegonna. 我们叫她 迪坎娜
[14:36] We were together last night. At court. 昨晚我们曾待在一起 在集会上
[14:39] Being a vampire is about feeding. 吸血鬼也要进食
[14:42] This is pathetic. 这真悲惨
[14:45] Angela had been going to this blood bar. 安吉拉曾经去过血吧
[14:48] Wanted us to join her. 想把我们也叫去
[14:50] Blood bar? 血吧?
[14:52] The people who go there, they drink blood. 人们去那里饮血
[14:55] – For real. – Hardcore. 这是真的 千真万确
[14:57] And I guess you girls don’t do that? 我想你们没有去过吧?
[15:00] Hell, no. 天啊,没有
[15:02] And that’s what we told her. 我们也叫她别去
[15:03] She totally lost it. 她都不听
[15:05] She called us “Gajas.” 她把我们叫做”加杰斯”
[15:07] – Which is … ? – A fashion vampire. 这是….? 一种时尚的吸血鬼
[15:10] Normal people who just play dress-up. 普通人化妆成的
[15:12] You don’t have to drink blood to be a vampire. 不必要为了当吸血鬼而去吸血
[15:15] For us, it’s spiritual. 对我们来说,吸血鬼是精神上的
[15:17] We feed off each other’s energies. 我们相互汲取精力
[15:20] – Yeah. – Energy. 对 精力
[15:22] So, we voted her invisible. 所以,我们投票让她退出
[15:24] Kicked her out of our court. 把她赶出我们的集会
[15:27] But she wouldn’t leave. 但她不想走
[15:29] So we did. 所以我们离开了
[15:31] And that’s the last time we saw her. 那就是我们最后一次见到她
[15:40] Other items in the exhibit include 其他展出品有
[15:42] a 17th century decorated silk. 17世纪的丝绸
[15:45] 17th century iron war mask. 17世纪的铁盔
[15:50] 17th century kabuki robe used 17世纪在京都的第一次歌舞伎
[15:52] in the first kabuki dances in Kyoto. 演出上使用的歌舞伎长袍
[15:54] 17th century suit of armor. 17世纪的盔甲
[15:59] Wasn’t the Japanese military established long after that? 日本的军队不是在那以后很久才建立起的吗?
[16:03] Let’s see. 让我查查看
[16:13] 1868, by Emperor Ma-ji? Meiji? 1868年,由Ma-ji(音误)还是Meiji(明治天皇)建立的
[16:18] So, this is out of place. 那么,这东西在这里就是不合理
[16:20] Just like the sugar water we found nearby. 跟我们在它附近发现糖水同样道理
[16:29] Grissom. 格里森姆
[16:30] Grissom, I got a hit on your partial print from the hotel employee database. 格里森姆,我在酒店的雇员资料里 查到了那个残缺指纹的资料
[16:34] Brandon Miller. 是布兰顿.米勒的
[16:35] He’s your duct-taped security guard. 就是那个被绑起来的警卫
[16:37] I thought he was unconscious. 我想他当时是不醒人事的
[16:39] How does his prints end up on the tape? 可他的指纹怎么会到了胶布上?
[16:42] You tell me. 你告诉我吧
[16:43] All right. Thanks, Nick. 就这样 谢谢你,尼克
[16:51] Sara? Hmm? 莎拉 嗯?
[16:53] Do you have any duct tape in your kit? 你的工具包里有没有胶带?
[16:55] Yeah, it’s what I use to keep it together. 有,我常在工具箱里留着一个用的
[17:05] Thank you. 谢谢
[17:23] He taped himself up. 是他把自己绑起来
[17:25] We’ve been conned. 我们被耍了
[17:27] Well, you saw the paramedics take him out of here. 你看着医护人员把他带走的
[17:29] If he’d had a samurai sword hanging out of his pant leg, 如果他藏着一把武士刀在裤脚下,
[17:32] you would’ve noticed. 你应该有所发现的
[18:09] huh. Domo aligato. 哈. 多谢了.
[18:12] So Brandon Miller never made it to the hospital, huh? 看来布兰顿.米勒没有把它带到 医院去
[18:15] Concussion, my happy ass. 脑震荡,我快乐的小蠢驴
[18:17] It’s an old trick. Don’t steal the item; 这是老把戏 不拿走东西
[18:19] just leave it at the location, come back and get it when the cops leave. 把它留在那儿 等警察走了再去取
[18:21] Well, your timing’s perfect. Mr. Yamamoto just arrived. 你们来得正是时候 山本先生刚到
[18:24] Mr. Caulfield’s with him right now. 现在正和高勒菲先生在一起
[18:29] Mr. Caulfield. 高勒菲先生
[18:31] You asked to be kept up to date on our progress. 按照你的日程安排,我们来了
[18:33] I’ll be damned. You found the guy? 太好了 你找到那家伙了?
[18:36] Perhaps. We found the sword. 也许吧 但我们找到了那把剑
[18:39] See? I promised you this matter would be resolved, Yuri. 看到了吧,我答应过你的 这件事情会解决的,由利
[18:46] Uh … we’ll need to take this back to our lab. 呃,我们要把这个带回实验室去
[18:49] No. You people have already lost it once. 不行,你们已经把它弄丢过一次
[18:52] It’s part of an on-going investigation. 这是接下来的调查的一部分
[18:55] – We need to process it. – This sword is invaluable. 我们需要对它做点处理 这把剑是无价之宝
[18:58] To us as well. 我们也这么认为
[19:00] Surely this is open for conversation, Mr … 很明显地,这是公开的对话. 先生…
[19:03] I don’t think so. 我可不这么想
[19:05] I do have a question for Mr. Yamamoto. 山本先生,我想问个问题
[19:07] Your collection is primarily 17th century, 你的收藏品是来自17世纪的
[19:10] but we found one piece, a suit of armor, 但我们发现一件东西 一件盔甲
[19:12] that our research dates to the mid-19th century. 经过我们调查它是19世纪中期的东西
[19:15] I don’t have a suit of armor in my collection. 我的收藏品里没有盔甲
[19:23] What is going on here? 这是怎么回事?
[19:26] Mr. Caulfield, we’d like to take a look at your personal vault. 高勒菲先生,我们想看看你的保险库
[19:39] Oh, my god. 噢,天啊
[19:41] The cash it’s gone. 现金全没了
[19:44] How the hell did they get in here? 他妈的,他们是怎么进来的?
[19:50] How much cash did you have in here? 你这里有多少现金?
[19:53] 99% of the casino’s cash is in the basement vault. 赌场99%的现金都在地下金库里
[19:59] I only keep an emergency reserve here. 我只放紧急备用金在这里
[20:03] Ten million … at all times. 1千万美元…一直都是
[20:09] There’s the suit of armor. 这有一件装甲
[20:11] The Trojan Horse? 特洛伊木马?
[20:14] Someone was inside the armor, 有人曾在装甲里待过
[20:16] hiding in plain sight? 以免被人发现?
[20:24] Might be. 也许
[20:27] And you just wheeled him in here? 你就这样让他进到这里来?
[20:30] Get my lawyer. Assemble everyone. 把我的律师叫来 召集所有人
[20:32] – I need answers. – Yes, sir. 我要弄个水落石出 是,先生
[20:38] And the con goes on. 又被耍了
[20:56] Well, this explains the glucose. 这个解释了那些葡萄糖
[20:58] Food source. 给养来源
[21:00] Probably didn’t know how long he was going to be in the suit. 也许他不知道自己要在装甲里待多久
[21:02] What’s in the other bag? Urine. 另一个袋子里装的是什么? 尿
[21:06] He was in there for a while. 他只是暂时地待在里面
[21:09] How you doing with those money bands? 对捆带的研究进展如何?
[21:12] Ten thousand dollars per band. 一万美元一捆
[21:14] When I get to a thousand, I’ll let you know. 我捡够1千个 再告诉你
[21:26] I think it’s the code from the vault. 我想这是保险库的密码
[21:28] Must’ve recorded it. 被偷录过的
[22:02] How did you open the safe door? 你怎么打开保险库的门的?
[22:04] The same way our thief did: Using your musical code. 跟那些贼一样: 用你的音乐密码
[22:09] Mr. Caulfield, you have video surveillance? 高勒菲先生 你有电子监视器吗?
[22:11] Nothing in my vault or in my office, 我的金库和办公室里没有任何监视设备
[22:13] but I’ll get you everything from this floor. 但我会提供给你这层楼所有的录影
[22:19] For you … 给你
[22:24] … and you. Just in case. ..这个给你 以防万一
[22:27] Are Angela’s tox result in yet? 安吉拉的化验结果出来没有
[22:30] Blood alcohol level of 0.14 % 血液里酒精浓度为0.14 %
[22:33] Her friends didn’t say anything about drinking. 她的朋友没有提到喝酒
[22:34] Well, I’m just getting warmed up. 我只是做点热身
[22:36] Tox panel detected traces of thujone. 氧化测试里发现了有Thujone的痕迹
[22:39] Thujone is the psychoactive chemical found in absinthe, Thujone是一种在苦艾里发现的精神科药物
[22:41] a liquor distilled from wormwood. 从苦艾里提取的一种液体
[22:43] Isn’t absinthe illegal? 苦艾不是违禁品吗?
[22:45] In the US. Banned in 1912. 是的,美国在1912年就禁了
[22:47] Apparently, toxic byproducts are released during the distilling process. 很明显,毒副作用在提取过程中就会出现
[22:51] Stuff’s supposed to make you a little crazy. 这种东西会让你疯狂起来
[22:53] And how would Angela get a hold of this? 那安吉拉怎么会有这种东西?
[22:54] Well, this is not coming from personal experience, 嗯, 这不是一个人的事情
[22:57] but according to a friend of a friend of an acquaintance, 也许是朋友的朋友 也就是熟人
[22:59] absinthe is rumored to be served in certain underground clubs. 苦艾据说只存在于一些特定的地下俱乐部里
[23:03] Like a blood bar. 比如说血吧
[23:28] Mind if we join you? 不介意和我们聊聊吧?
[23:30] Sure. What are you into? 当然 你是干什么的?
[23:33] We’re into crime scenes. 我们是犯罪现场调查组的
[23:34] And you are … ? 你是….?
[23:36] Lazarus Kane. 拉扎斯.卡恩
[23:37] Did Angela Sommerville call you that? 安吉拉.索默维尔 这样叫你吗?
[23:39] I don’t know any Angela Sommerville. 我不知道 安吉拉.索默维尔 是谁
[23:42] What about Daegonna? 那迪坎娜呢?
[23:46] – She file a complaint against me? – Why would she do that? 她对我有意见了? 她为什么要那样做?
[23:49] Look, everything we did was consensual. 你看,我们所做的一切都是双方自愿的
[23:51] It’s not illegal to drink someone’s blood. 喝人血并不犯法
[23:53] She was into it. That neonate … 她喜欢那样 这个小可爱
[23:57] she offered herself to me. 她把自己贡献给我
[23:59] Did she offer herself to you last night? 她昨晚有没有把自己贡献出来?
[24:01] We had a drink together here. 昨晚我们在这一起喝酒
[24:03] Absinthe? What’s this about? 苦艾? 这是什么?
[24:05] Was that the last time you saw her? 那是你最后一次见到她吗?
[24:07] No. Later on, I swung by her court and daggered the relationship. 不是,晚些时候,我去她的集会转了转 还有,退出了集会
[24:11] How long had the two of you been together? 你们在一起多长时间了?
[24:13] For the past three months, she’s been my “donor”. 过去这三个月, 她是我的祭献品
[24:17] And you were her donor? 你也是她的祭献品?
[24:19] No, it doesn’t work like that. 不,不是那样
[24:21] Daegonna belonged to me. 迪坎娜是我的
[24:24] Okay… 这样…
[24:26] but you were someone’s donor. 但你是某人的祭献品
[24:28] Well, under the right circumstances, I’ll do just about anything. 嗯,在某些情况下 我会做任何事情
[24:31] How ’bout murder? Daegonna was killed last night. 那谋杀呢? 迪坎娜昨晚被杀身亡
[24:34] Well, I don’t know anything about that. 呃,我对那件事情一无所知
[24:36] See, I follow very strict guidelines : 你知道,我是严格遵守规则的
[24:38] Black veil. 黑色面纱
[24:40] Principle 11: 第11条守则
[24:42] You never mistreat your donors. 任何时候都不能虐待你的祭献品
[24:44] And that pendant around you neck? 你脖子上那个饰物
[24:45] That wouldn’t happen to contain blood, would it? 里面应该是血, 对吧?
[24:48] Yeah. 没错
[24:50] Whose? 谁的?
[24:52] It’s Daegonna’s, okay? 迪坎娜的,行了吧?
[24:54] She gave it to me couple weeks ago. 她几个星期前给我的
[24:57] I offered to give it back, but she wanted me to keep it 我说要还给她 可是她叫我留着
[25:00] … said her PSI belonged to me. …还说她的PSI是属于我的
[25:02] “Psi”?
[25:04] Life-force, blood. 生命力,血液
[25:06] We’re going to need that pendant for evidence. 我们需要你的饰物做证据
[25:10] And a sample of your … DNA. 还有,你的DNA样本
[25:14] Knock yourself out. 请便
[25:16] – Oh, I prefer saliva. – Aw … 噢,我只要唾液 哦
[25:18] Open up. 开嘴
[25:21] Right. 对
[25:28] There’s our man. 就是这个人
[25:30] – And the time? – 3:15 A.M. 时间? 凌晨3:15
[25:33] He’s certainly aware of the cameras. 他显然知道有监视器
[25:35] Yeah, you really can’t get a good look at him from any angle. 对,我们在任何角度都很难看清楚他是谁
[25:37] He’s walking like he crapped his pants. 他裤子里好像塞满了东西
[25:40] I’m thinking that might be the money. 我觉得那应该是钱
[25:47] An employee ID card? 雇员的身份卡?
[25:48] It gets better. 可以看清楚些了
[25:59] That’s Brandon Miller, the security guard. 那是布兰顿.米勒 就那个警卫
[26:02] Hmm. 嗯
[26:04] Okay, so find the best shot you can of our mystery thief. 好,现在尽你最大的努力去辨认我们那神秘的贼
[26:08] If he is an employee, you should be able to ID him. 如果他是雇员 你应该能够辨认出他来
[26:11] There’s over three thousand employees who work at the Mediterranean, 地中海酒店有3000个雇员
[26:14] and this guy is not really giving me much to go on here. 而且这家伙并没有给我太多的线索
[26:17] Yes, but technology is a wonderful thing, Nick. 没错,可是科技是个奇妙的东西 尼克
[26:24] Lazarus may have been sucking on Angela’s shoulders, 拉扎斯也许曾在安吉拉的肩膀上吸过血
[26:27] but he did not bite her jugular. 但他并没有咬过她的颈动脉
[26:29] His DNA’s inconsistent with the saliva 他的DNA和
[26:31] swabbed from the puncture wounds around her neck. 死者脖子上伤口里残留口水的DNA并不一致
[26:33] Damn. 该死
[26:34] What about that pendant? 那个饰物呢?
[26:36] You know, nothing says “I love you” 你知道的,再也没有什么比
[26:38] like an ounce of fresh blood. 一些鲜血更能表达”我爱你”了
[26:40] It is Angela’s blood, and it’s mixed with a polyester base. 这是安吉拉的血,里面混合了聚酯基
[26:43] Polyester base is an inert fluid 聚酯基是一种惰性液体
[26:46] pre-packaged in test tubes used for HIV testing. 在艾滋病毒测试前预先装在试管里
[26:49] It helps prepare the blood for centrifugation 通过隔断血红细胞和血清
[26:51] by forming a barrier between the blood cells and the serum. 来帮助对血液的过滤
[26:54] Angela’s parents only insisted upon only one thing … 安吉拉的双亲强调了一点
[26:57] … that she be tested for HIV. …那就是她曾进行过艾滋病毒的测试
[27:59] Yeah, that’s Nathan. 没错,他是 纳森
[28:01] Do me a favor when you find him. 你找到他就帮我告诉他
[28:03] Let him know he’s fired. He hasn’t shown up in four days. 他被解雇了 他已经四天没来上班了
[28:06] Will do. You missing anything else around here? 会的 你这里有没有丢东西?
[28:10] Like what? CPR dummy. 什么东西? 示范救生技能的假人
[28:12] Yeah. 是的
[28:13] Had to cancel a class on Sunday ’cause we couldn’t find Macaulay. 我们不得不取消了星期天的课程 因为我们找不到麦考利
[28:16] Macaulay? 麦考利?
[28:17] Culkin. Our dummy. 库肯 就是我们的假人
[28:20] You know, ’cause his mouth is always open. 你知道的,因为他的嘴老是张开着的
[28:27] Is this Macaulay? 这就是麦考利?
[28:28] Yeah, that’s him. Can we get him back? 没错,就是他 我们能不能拿回他?
[28:31] Soon as we’re done with him. 等我们调查完了很快就归还
[28:38] Security guard put the sword in the crawlspace. 那警卫把剑藏在了通风道里
[28:40] It’s got to be his prints. 剑上应该有他的指纹
[28:42] Well, let’s find out, shall we? 那么,就让我们来找找看好了.
[28:44] Hey. 嘿
[28:45] Nick, want to do me a favor and tape-lift that? Sure. 尼克,帮我个忙把这指纹粘下来好吗? 行
[29:01] Grissom, how’s our insurance? 格里森姆,我们的保险费有多少?
[29:04] I was being careful, I swear. 我已经很小心了,我发誓
[29:13] Should 400-year-old 若有400年历史
[29:15] lacquer look this good? 的漆看起来会这么亮吗?
[29:20] And smell like acrylic? 而且闻起来像丙烯酸塑料?
[29:39] What kind of precious stone breaks that easily? 有什么宝石会这样容易碎?
[29:43] A fake one. 假宝石
[29:45] This is nothing more than a hardened ball of wax. 这只是个经过硬化处理的腊球
[29:48] Do you think someone switched swords on us? 你看是不是有人换了把假剑给我们?
[29:50] Well, so far, nothing’s what it seems. 到目前为止,什么都无法确定
[30:05] Smells like tea. 闻起来像茶
[30:09] Sometimes paper products or other materials like silk 有时候纸制品或者 别的什么材料比如丝绸
[30:13] they soak it in tea to give an aged look. 把它们用茶浸泡过会看起来很古老
[30:16] The paint on this mask is coming right off, 这面具上的油漆正在脱落
[30:19] layer by layer. 一层接一层
[30:29] I think this is boot polish. 我想这是鞋油
[30:32] – Another aging method? – So it’s not just the sword. 另一种老化方法? 看来不止是剑
[30:35] This … his whole collection’s a fake? 这…这所有的收藏品都是假的?
[30:39] A what? 什么?
[30:42] We believe this collection is worthless. 我们有理由相信所有收藏品都是假的
[30:44] Well-made, historically accurate, 造的很好,从历史上来说也很符合
[30:46] but a… probably worthless. 但…很可能一文不值
[30:58] Your head of security said that 你的警卫队长说
[31:00] Mr. Yamamoto’s collection was documented by an internal registrar. 山本先生的收藏品被一个内部的登记员做过文本记录
[31:04] Vanessa Green. I-I thought you spoke to her yesterday. 温尼莎.格兰 我…我想昨天你已经跟她谈过了
[31:07] She was on vacation 她在度假
[31:09] … but even though she’s not an official appraiser, 但即使她不是专业的评估员
[31:11] she should’ve been able to tell these were fakes, don’t you think? 她应该也可以指出这些 东西是假的,你觉得呢?
[31:23] Mr. Yamamoto? 山本先生?
[31:25] Mr. Yamamoto? 山本先生?
[31:30] I’d like a word with you. 我想和你谈谈
[31:39] Mr. Yamamoto? 山本先生?
[31:40] It seems he’s left. 看来他已经离开了
[31:43] Gentlemen, no luggage. Nothing. 先生们,没有行李,什么都没有
[31:47] Son of a bitch! 狗娘养的!
[31:50] He made a fool out of me. 我被他耍了
[31:53] Well, we have that in common. 哦,彼此彼此
[31:56] Find out when he checked out. I’m on it. 去查他什么时候结帐离开的 我这就去
[31:59] And Vanessa Green. Where did she go? 还有温尼莎.格兰 她去哪了?
[32:01] Brandon Miller, Nathan Pollard, Vanessa Green, and Yuri Yamamoto. 布兰顿.米勒, 纳森.布勒, 温尼莎.格兰, 还有 山本由利
[32:07] Three of your employees and one whale 三个雇员和一条大鲸
[32:11] … all evidently disappear. …显然都失踪了
[32:14] Along with my $10 million. 协同我的1000万美元。
[32:18] Yamamoto never checked out. 山本没有登记结帐
[32:20] Vanessa Green made reservations at the Princeville in Kauai. 温尼莎.格兰在夏威夷的太子别墅预定了个房间
[32:23] She never checked in. 但她没有入住
[32:26] And he left without his antiques. 而且他没有带走他的古董
[32:28] Well … 因为…
[32:30] he knew they were worthless. 他知道那些一文不值
[32:38] Um … 呃…
[32:40] I’ll be right with you. 很快就好
[32:42] The tests will be mailed to you in seven days, 测试结果在7天之内会邮寄给你
[32:44] and they’ll include a toll-free number if you have any questions. 里面还有免费的咨询电话 如果你有什么疑问的话
[32:46] Thank you. I didn’t feel a thing. 谢谢 我都不觉得痛
[32:52] Walk-ins? 进来吧
[32:54] Or do you have an appointment? 你们有没有预约?
[32:56] We’re from the crime lab. 我们是犯罪实验室的
[32:58] We’re here about a Miss Angela Sommerville. 我们来这是为了安吉拉.索默维尔 小姐的事情
[33:00] Last month, your clinic tested her blood. 上个月 你的诊所检验过她的血液
[33:02] Actually, we don’t do the testing. Common mistake. 实际上,我们不做测试 你们弄错了
[33:05] I’m contracted by Adminalab to withdraw blood, and the lab processes. 我和艾明娜实验室签订了抽取并处理血液的合约
[33:09] And the whole thing is confidential, so … 所有东西都是保密的,所以…
[33:12] Oh, we’ve already seen her results. 噢,我们早已看过她的化验结果了
[33:14] She’s dead, so, 她已经死了 所以,
[33:16] the confidentiality privilege no longer applies. 保密特权不再具有效力
[33:18] We need to know which tech withdrew her blood. 我们只是想知道哪个医师回收了她的血液
[33:23] I’m the only tech here. 我是这里唯一的医师
[33:25] Oh. Well, there was a pendant with her blood inside it. 哦,那么 有一个装有她血液的饰物
[33:28] What does that have to do with me? 那跟我有什么关系吗?
[33:30] Her blood was mixed with a polyester base. 她的血里混合了聚酯基
[33:32] I think you know what that means. 我想你知道这是什么意思
[33:36] I … know who you’re talking about. 我…知道你们在说谁了
[33:44] I have a favor to ask you. 我有个请求
[33:48] Do you want to help? 你能帮忙么?
[33:50] I’d taken more than enough for testing purposes, 我取了超出测试用用量的更多的血液
[33:53] so, I figured it’s her blood. 所以,我觉得既然那是她的血
[33:57] Why not just give it to her? 为什么不能给回她?
[33:58] My bet is that it’s against your lab’s policy. 我敢打赌那是违反了你的实验规定的
[34:03] Great. You going to report me? 好极了 你是不是打算举报我?
[34:09] Uh, you can’t go in there. 呃,你不能打开那个
[34:12] We have a warrant. 我们有搜查令
[34:15] Th-th-that’s my personal fridge. 那-那-那是我的私人冰箱
[34:21] Now, what’s this blood doing in there? 里面的血是干什么用的?
[34:27] Mr. Jones … 琼斯先生…
[34:32] I’m going to need a sample of your DNA. 我们要对你的DNA做个取样
[34:36] I bet you don’t have a warrant for that. 我敢打赌你没有这样的批准令
[34:39] Catherine, I think we have all we need here. 凯瑟琳 我想我们找到了我们要的东西
[34:49] Handle is molded plastic fiber. 刀柄是用塑料纤维经铸模而成的
[34:51] Materials are used by hundreds of manufacturers throughout the country. 这种材料在国内很多厂商都有做
[34:54] It’s impossible to trace. 不可能追踪得到
[34:56] Vintage cherry red leathers, bronze pvc fabric, aged. 过期的樱桃红皮革 还有旧化了的青铜色聚氯乙烯
[35:00] Countless furniture and clothing suppliers. Nothing really unique. 无数的家具和衣服制造商都可以提供 没什么特别的
[35:04] But the ivory on the sword’s scabbard is unique. 不过镶在剑鞘里的象牙倒是有线索可寻的
[35:07] In fact it’s not ivory. 实际上那不是象牙
[35:09] It’s treated bone from an emu. Inexpensive, but not widely used. 而是经过精细加工的鸸鹋骨 很便宜的,但并不普遍
[35:13] Only about half a dozen us importers. 只有大概6家的美国进口商做这个
[35:15] One did recently make a sale to a business in Las Vegas. 其中有一家最近在拉斯维加斯进过一批货
[35:18] That same business also bought vintage leather, 其中也包括有过期皮革,
[35:20] molded plastics and everything else he used to make this collection. 都是铸模用的塑料纤维,还有收藏品里用的一切材料
[35:24] Chen’s scenic prop house 陈先生的布景室
[35:26] owned by Graeme Chen of 1 Engelfield Road, Las Vegas, Nevada. 由 格林.陈 所拥有,在地址是 英格菲特路 1号, 拉斯维加斯,内华达州
[35:31] Also his place of business. 同时也是他的工作室
[35:32] As of five minutes ago, no one’s answering the phone. 直到5分钟以前 那里还是没人接电话
[35:35] Call Brass. Get a warrant. 打电话给布拉斯 拿搜查令
[35:49] You know, I always imagined your house would look like this, Gil. 你知道吗,我一直想象 你的房子会是像这样子的,吉尔
[35:58] Hey, Grissom, 嘿,格里森姆
[36:00] check this out. 检查一下这里
[36:03] Prototypes, maybe. 也许是原型
[36:05] Yeah, definitely. 没错,一定是
[36:13] Looks like Mr. Chen tried a few times before committing. 看起来好像陈先生之前试做过几次了
[36:17] Well, he certainly does beautiful work. 显然他的做工不错
[36:28] Want to see a picture of Mr. Chen? 想不想看陈先生的照片?
[36:36] I guess he lived here, too. 我猜他也住在这里
[36:38] Mr. Chen is Mr. Yamamoto. 陈先生就是山本先生
[36:41] He’s not even Japanese. 他根本不是日本人
[36:44] So, this is how Ty Caulfield’s high rollers live a cot in a warehouse. 看来,这就是泰.高勒菲赌场的贵宾赌徒的生活 在仓库里搭一张帆布床
[36:49] Well, I’m guessing he spent all his money 我猜他在赌桌上花光了所有的钱
[36:51] on the baccarat tables, buying himself a reputation. 用来买名声
[37:02] You got to spend money to make money. 要挣钱就先得花钱
[37:04] Hey. 嘿
[37:07] Take a look at this. 过来这看看
[37:10] Brandon Miller, the security guard, the lifeguard, Nathan Pollard, 布兰顿.米勒,那个警卫,还有那救生员,纳森.布勒
[37:14] and I’m guessing the registrar, Vanessa Green. 还有这个我猜是那个登记员温尼莎.格兰
[37:16] So, Mr. Chen made their costumes, 看来,陈先生包办了他们的服装,
[37:18] their props and their scenery. 道具还有舞台
[37:21] Three little maids from school are we … “我们是三个来自学校的小女仆…”
[37:28] You ever listen to Gilbert and Sullivan? Nick? 你有没有听过 基尔博克 与 素立温 这首歌曲? 尼克?
[37:32] No. 没有
[37:34] Ty Caulfield does. 泰,高勒菲 听过
[37:35] The code from his digital vault. 他的保险库密码数字
[37:37] Coincidence? I don’t think so. 是巧合吗? 我不这么认为
[37:40] How much does $10 million in cash weigh, 1000万美元会有多重?
[37:43] I wonder? 我想知道
[37:45] A lot. 很重
[37:46] Sara, I’m going to need the money bands you collected. 莎拉,我要你收集回来的那些捆带
[37:50] Nick, you get to do the math. 尼克 你去算算
[37:58] The blood in your personal fridge belonged to Angela Sommerville. 在你的私人冰箱里的血液是安吉拉.索默维尔的
[38:02] We found a lip print on the rim of the container we confiscated. 我们在那个容器的边上发现了一个唇印
[38:10] It’s not a crime to drink someone’s blood. 喝人血并不犯法
[38:13] How did her blood end up in your fridge? 那她的血怎么就到了你的冰箱里?
[38:16] When Angela came in for her HIV test, 安吉拉来这里做艾滋病毒测试的时候
[38:18] she asked me to withdraw an extra unit. 她叫我多抽点
[38:21] She paid me twenty bucks to store it, and never came back to pick it up. 她付给我20块叫我帮忙储存 后来一直没来取回
[38:24] And what, you just got thirsty? 然后呢,你就渴了?
[38:29] Angela’s test date was 32 days ago, 安吉拉的测试是在32天前
[38:33] and our lab determined that the blood from your fridge 而我们的化验测试表明 你冰箱里的那瓶血
[38:36] was less than a week old. 最多不超过一个星期
[38:38] Would you explain that? 能不能解释一下?
[38:40] Most girls turn away when I stick the needle in. 绝大多数女孩在我插针 的时候都会把头转过去
[38:46] She was into it. 但她没有
[38:48] I started watching over her. 我开始注意到她
[38:52] She was dating this 她喜欢这样
[38:55] wannabe total hollywood freak show. 就像那些好莱坞的怪诞片
[38:59] Oh, so you’re the real thing? 噢,那么你就是主角
[39:01] These don’t come out 这些都还没有出来
[39:04] Mr. Jones, give me a file, 琼斯先生,给我一把锉刀
[39:07] and I could sharpen my teeth into fangs. 我可以把我的牙也磨成犬牙状
[39:09] I was born with these. 我生来就这样
[39:11] Mm-hmm. 呃-唔
[39:14] The night that Angela was murdered, 在安吉拉被谋杀的那天晚上
[39:16] you were “watching over her.” 你也在”注视”着她?
[39:18] I will not be tied down. 我是不会被束缚的
[39:19] No, Lazarus, please don’t go. 不要,拉札斯,请别走
[39:22] The poser just took off. 那人刚离开
[39:24] She … invited me in. 她…她就请我进去
[39:29] Yeah? 是吗?
[39:31] She was glad to see me. 她很高兴见到我
[39:33] Who are you? 你是谁?
[39:37] We kissed. 我们亲吻
[39:38] Get off me! 放开我!
[39:40] She, um … 她,唔…
[39:44] “offered” herself to me. 把自己”贡献”给我
[39:46] Stop it! 住手!
[39:48] You mean she offered her blood to you? 你说她把她的血贡献给你吸?
[39:50] Yeah. 对
[39:55] She may have offered her blood to you, 她是有可能让你吸她的血,
[39:58] but you took her life. 而你却夺走了她的生命
[40:00] You murdered her. 你谋杀了她
[40:06] You can’t prove that. 你无法证明这个
[40:08] DNA from your saliva 从你留在装血液的容器边缘的唾液里
[40:11] was on the rim of the container. 检验出来的DNA
[40:13] It’s consistent with the saliva 和在安吉拉脖子上伤口
[40:15] surrounding the puncture marks on Angela’s neck. 周围留下的唾液的DNA是一致
[40:18] I released Angela from her body. 我把安吉拉从她的身体里释放了出来
[40:21] She’s inside of me now. 她现在就在我的体内
[40:24] A part of me. 成为我的一部分
[40:26] And she’s very much alive. 而且她非常活跃
[40:38] What’s this? 这是什么?
[40:39] This is what’s left of your $10 million. 这是你那1000万美元里留下来的东西
[40:41] Thank you for reminding me. 多谢提醒
[40:43] Do you know how much $10 million weighs? 你知道1000万美元有多重吗?
[40:47] 220 pounds. 220磅
[40:50] Your lifeguard, Nathan Pollard 你的救生员,纳森.布勒
[40:52] 5’6″, 140 pounds. 身高5尺6寸, 体重140磅
[40:55] – Strong little bastard. – Mmm. 一个强壮的小杂种 呵
[40:59] Say, could I borrow $10,000 in $100 bills? 这样吧,我能向你借1万美元吗? 全部是100元美钞一张的
[41:05] – What? – Only for a demonstration. 什么? 只是做个演示
[41:07] I’m sorry. I’m all out. 抱歉 我的钱都没了
[41:09] That’s okay. I brought my own. 没事 我自己带来了
[41:12] It’s only paper, but it’s the same size, 这只是纸,但跟美钞是一样的尺寸
[41:15] weight and density. 还有重量和密度都一样
[41:18] Did you know … 你知道吗…
[41:20] money bands are wrapped tightly around stacks of bills? 捆带是把钞票紧紧地捆起来的?
[41:26] They’re very difficult to slip off. 非常难取下来
[41:29] In fact, the only way you can get them off is to tear them. 实际上,你要把它们取下来的唯一办法 就是把它们撕破
[41:33] What’s your point? 你想要说什么?
[41:34] None of your money bands were torn. 你的钱捆带没一个是被撕破的
[41:41] Now, I don’t know how much money you had in your vault, 我不知道你的保险库里有多少钱
[41:44] Mr. Caulfield, but I’m pretty sure 高勒菲先生,但我能确定
[41:46] I know how much you’re going to be asking your insurance company for. 你想向你的保险公司索赔多少
[41:50] You see, that’s why you had 你看,这就是你让
[41:53] your “thief” leave the money bands behind. 你的”贼”把钱的捆带留下的原因
[41:56] You hired Mr. Chen 你雇佣陈先生
[41:58] and his merry band of actors to rip you off. 还有他的演员来”偷窃”你
[42:01] I’m sure you paid them, 我敢肯定你给了他们好处
[42:03] but nothing close to $10 million. 但那远不到1000万美元
[42:09] “Your notions, though many, are not worth a penny.” 你的看法虽然很多 但一文不值
[42:14] Mmm. “The Mikado”. 嗯,”日本天皇”
[42:16] Notions are all you have. 你有的只是猜想
[42:19] Otherwise, we’d be downtown instead of here in my office. 否则,我们应该是在市区里见面了 而不是在我的办公室
[42:23] You know, I’ve always been a big supporter of the arts. 你知道的, 我一直是这种艺术的大支持者
[42:28] – Hence, Mr. Yamamoto … – Uh, Mr. Chen’s … 因此,山本 先生… 呃,是陈先生…
[42:31] Hence, the exhibition. 因此,这个展览会
[42:35] Over the years, I’ve financed theatrical productions. 这些年来 我已经给这种戏剧艺术提供了很多经费
[42:39] Including The Mikado? 包括日本天皇?
[42:43] Well, you know, 你知道吗,
[42:44] one of your “partners” is going to come back again someday. 总有一天你的某个同伙是会回来的
[42:49] He’s going to miss his family, friends, the ensemble. 届时他将会想念他的家庭,朋友,全部的一切.
[42:52] He’ll be back. 他会回来的
[42:54] And I’m guessing he’ll tell us all about your latest production. 我想他会把你的最新计划告诉我们
[42:59] Yes, well, 是吗,好的,
[43:01] until then, Mr. Grissom. 到时再说吧,格里森姆先生
[43:05] Until then. 到时再说
[43:09] I’m going to hand my findings over to your insurance company. 我准备把我的调查结果送去你的保险公司
[43:15] I wouldn’t count on receiving a payment. 我不会指望有任何回报的
[43:34] Plagnioj
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号