Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:02] 23.976
[00:13] What do you need to get? 你想要什么?
[00:14] Actually, it’s what you need to get, rook. 其实啊,是你所需要的,年轻人。
[00:17] Aw, come on, man. We’re off duty. 呃, 哪可以呢, 我们下班了。
[00:19] You’re off when I say you’re off. 我说下班你才是下班。
[00:28] Don’t forget the Ho-Hos. 不要忘了Ho-Hos。
[00:54] I can help you over here, sir. 先生,到这来我帮你
[00:55] That’s not what your light says. 但这灯显示的跟你说的不一样。
[00:59] Slow night? 漫长的夜晚?
[01:00] Kind of. 有点。
[01:02] Oh… can’t forget the Ho-Hos. 哦… 不能忘记Ho-Hos。
[01:18] Get out of my way! 别当我的道!
[01:19] I’ve got to get in there! What the hell is wrong with you people? 我一定要去那! 你们 到底有什么事?
[01:22] My wife is still in there! 我的妻子还在那!
[01:24] Why isn’t anybody helping my wife?! 为什么没人帮助我的妻子?!
[01:27] We’re doing the best we can, sir… Please! 我们在尽我们最大的力量, 先生… !
[01:29] Body count’s five. 有5具尸体。
[01:47] Officer Clay entered the store unaware of a robbery that was in progress. 克雷警官进入了商店时 没意识到劫案在进行中。
[01:51] Officer Fromansky came in after he 佛摩斯克儿警官听到枪响紧跟着进去
[01:53] heard a shot fired. Engaged two suspects. Lit the place up. 和两个疑犯枪战,打到翻天覆地。
[02:01] The ski masks are John Does. The rest have wallet IDs. 带着滑雪面具德是没名字的。 其他的人都有身份证名。
[02:14] Woman at the back is Julia Reed, cocktail waitress at the Tangiers. 后面的女士是朱莉亚瑞德, 探切儿的酒吧小姐。
[02:25] Man on aisle four is Rufus Sanders, cab driver. 躺在走廊的是如福斯山特, 的士司机。
[02:44] How you want us to handle this, Grissom? 你要我们怎么处理这事, 坤生?
[02:48] Same way you’d eat an elephant… one bite at a time. 就像你吃大象方式… 一口一口地吃。
[02:59] Hey, Jim… 嗨, 吉姆…
[03:01] Did you know that Charles Manson is only 5’2″? 你知道查尔斯玛生只有5尺2?
[03:05] Yeah, little guys tend to overcompensate. 是的, 小个子的通常被过高地评价。
[03:08] Do you remember the, uh, story about … how and where the marshals found 你记得, 嗯, 关于 … 陆空军高级将官突袭贝克农场
[03:13] old Charlie when they raided barker ranch? 如何找到老查理的故事吗?
[03:16] Yeah. I always, uh… 是的。 我一直记得, 嗯…
[03:19] I always liked that story. 我喜欢那个故事。
[03:27] We need a medic! 我们需要医生!
[03:29] CSI 4×14 – Paper or plastic by Kornifex
[04:06] All right, tell me what happened. 好的, 告诉我发生了什么事。
[04:09] I was in my radio car when I heard shots fired. I called for backup. I went in. 当我听到枪响时,我在巡逻车里。 我要求了支援然后就进去了。
[04:15] Clay, talk to me. Clay! 克雷,跟我说话。克雷!
[04:23] How many shots you fire? 你开了几枪?
[04:25] Three. No, four. I fired four. 3枪。 不, 4枪。 我开了4枪。
[04:29] Then what? 然后发生了什么事??
[04:30] I saw my partner on the floor. I went towards him. 我看见我的搭档倒在地上。 我走向他。
[04:33] Second gunman came at me. 第二个歹徒朝着我来。
[04:42] How many shots you fire at the second gunman, total? 对着第二个歹徒你一共开了几枪l?
[04:46] Maybe-maybe five. I’d taken a shot in my vest. 可能-可能是5枪。 我的防弹背心中受了一枪。
[04:50] Hard to count under those conditions. Are you sure? 在这种情况下很难说清楚。你确定?
[04:52] No, I’m not sure. That’s why I said 不, 我不确定。 这就是为什么我说
[04:54] maybe… but I know I shot four at the third guy. I was going to check on 可能… 但我确定我对着第三个歹徒开了 4枪。 我正要看看
[05:00] my partner. I caught movement in the 我的搭档。 我发现后面有
[05:02] back. Black coat, ski mask, gun… I put him down. 响动。 黑色衣服, 滑雪面具, 枪… 我让他倒下了。
[05:11] He fire at you? 他朝你开抢了?
[05:12] Didn’t give him a chance. 没给他机会。
[05:13] All right, that’s all we need to know. I need your weapon. 好的, 这就是我们所要知道的。 我需要你的武器。
[05:20] My partner… I want to be the one to tell his wife. He was my responsibility. 我的搭档… 我想去告诉 他的妻子。 我有责任。
[05:23] All right. 好的。
[05:29] All right, look, if you’re not going to say it, I will. 好的, 看, 如果你不说不出口, 我来。
[05:30] Fromansky said he killed three, and there are two dead ski masks in there. 佛摩斯克儿说他杀了三个人, 但那只有2个死的蒙面歹徒
[05:37] Now, you cranked him up pretty good on that vigilante case last year. 你去年还夸他维持社会安定很好。
[05:39] Is that going to be a problem? 那将会成为一个问题吗?
[05:42] No. 不会的。
[05:47] Everybody, could I please have your attention? All right, folks, I know 大家, 请注意一下吧, 好的, 手足们, 我知道
[05:51] that you’ve been through an awful lot this evening. 今晚你们经历了个很糟的一晚。
[05:53] If you could just bear with me a little longer, I need to talk with every one of you 如果你能再给我些时间, 我想跟一次你们每个人单独地谈谈。
[05:57] one at a time, so I promise to get you out of here as quickly as possible. 因而我答应你们让 你们赶快离开这里。
[06:02] Is the, uh, guy in black the cocktail waitress’ husband? 那个穿黑的, 是那个酒吧侍应的丈夫吗?
[06:06] Yeah. Do you want him first? 是的。你想先见他?
[06:08] I don’t think he’s ready for me just yet. I’m going to get to him soon enough. 我想他还没有准备好。 我过会去见他。
[06:25] What happened to your assault in Henderson? 你在汉特生的案子怎么样了?
[06:27] I closed it. Where do you need me? 我结案了。 需要我干些什么吗?
[06:30] There’s two more bodies over by the beer. 啤酒傍边还有2具尸体。
[06:32] You got it. 收到。
[06:39] Barely cleared the holster. 几乎还没出那枪套。
[06:41] Reflex, maybe. Pulled the trigger before he had a target. 或许是反射。在他确定目标前就开枪了。
[06:46] Not quick enough. 不够快。
[06:54] Those two guys came out of nowhere … made everybody go to the corner. 那两家伙出其不意的出现 … 把所有人逼到角落。
[06:58] Where, specifically? 哪里, 准确地说?
[07:00] Uh… dry goods. Then one guy grabs Celeste… 嗯… 干货那里。 然后一个歹徒抓了克拉斯…
[07:07] Which guy? 哪个人?
[07:08] I was looking at his piece, not his face, okay? 我只看着他的枪, 没看见他的脸, 行吧?
[07:11] Shotgun or handgun? 霰弹枪还是手枪?
[07:13] Uh, shotgun. He drags her over to the registers, makes her open ’em up. 嗯, 霰弹枪。 他把她拖到收款机前, 要她打开。
[07:18] She does. They’re pulling out the cash, and then he sees the cops roll up. 她做了。 他们掏出钱, 然后他看见警察出现。
[07:23] Second guy says, “everybody, get down and don’t say a freaking word,” 第二个歹徒说, “全部人,蹲下,不要发出一声,”
[07:26] so that’s what I did. 我照他说的做了。
[07:28] And then… 然后…
[07:30] …And then? …然后呢?
[07:32] …ankles and flashes and booms. …脚,闪光和枪声。
[07:37] That’s all I remember. 这就是我记得的。
[07:38] And you never moved from that spot? 你从没有离开过那位置?
[07:41] No, I didn’t. 是的,我没动过。
[07:42] Do you have somewhere you need to be? 你有什么地方要去的吗?
[07:49] I got to change my pants. 我要去换我的裤子。
[07:53] Sorry. 对不起。
[08:28] Well, you know, we’re not the most modern store around. 要知道,我们这商店不是 最现代化的一间。
[08:30] How long is the surveillance loop? 监视循环的时间大概是多少?
[08:33] About 24 hours. 大约24小时。
[08:44] What, uh… what happened to these tapes here? 什么, 嗯… 这些磁带呢?
[08:47] Nothing. 没什么。
[08:48] These are active cameras, right? 这些是在运作的摄像机,对吗?
[08:50] Those VCRs are busted. Never got ’em fixed. 那些录像机坏了,还没修理。
[08:52] You know, cutbacks. Over the register and outside works. 要知道,裁员和减支出。 在收款处和外面的
[08:56] That’s all we really need. Gotta keep an eye on the employees, right? 那是真正我们所要需要的。 要多留意雇员,对吧?
[09:00] Right. 是的。
[09:00] They steal worse than the customers. 他们比顾客偷的还厉害。
[09:15] You know, this guy hit a $75 jackpot. 你知道嘛, 这家伙中了75美元奖金。
[09:17] Probably shoving quarters in his pockets when this whole thing went down. 当事件发生时,他正往他的口袋里塞硬币。
[09:20] The door was twenty feet away. He probably could’ve made a run for it. 里门那儿有20尺远。 他可能没能力跑到那。
[09:23] You know, after the MGM grand fire, they found people fused to slot machines. 你要知道,当 MGM 酒店发生大火时, 他们发现人们对老虎机很迷恋。
[09:27] Never even made it out of their seats. This guy probably thought it was his lucky day. 甚至来不及离开他们座位。 这个家伙可能认为今天是他的幸运日。
[09:31] I’m sure he wasn’t going to leave without his money. 我敢肯定他不会不带钱就会走的。
[09:34] We all just started running when those 当那两个神经病的跟警察交火时,
[09:37] two psychos started shooting it out with the cop… 我们所有人就开始跑了…
[09:50] I took a first aid course about a hundred years ago, 很久很久以前我学过急救课。
[09:53] …so I-I-I tried to keep pressure on the wound, …所以我-我-我 想压住他的伤口,
[09:57] but it just kept bleeding, you know? 但伤口还在流血, 你知吗?
[10:00] I couldn’t leave Rufus all alone, scared, dying. 我不能让儒佛斯一个呆在那, 恐惧,死掉。
[10:05] You were friends? 你们是朋友?
[10:05] Mmm, sort of. He-he’d come in a couple of times a week and play the quarter slots. 嗯,可以说是的。 他-他一个星期来几次 玩老虎机。
[10:11] From where you and Rufus were, could you see Officer Fromansky? 从你和儒佛斯呆的地方, 你能看见佛摩斯克儿警官嘛?
[10:15] Oh, the cop who saved us? No. I couldn’t see anything. 哦, 救我们的警官? 不。我什么都看不见。
[10:20] I just heard all that gunfire just blasting away. 我只听见开枪的声音。
[10:59] – Hey. – Hey. – 嗨。 – 嗨。
[11:03] Entry wound’s on the left side. 子弹从左边进入。
[11:05] There’s no exit wound? 没有子弹出去的伤口?
[11:22] Skin’s thicker on the back. Captured the bullet. 背后的皮比较厚。 阻挡了子弹。
[11:25] We’ll retrieve it at autopsy. 我们将会在验尸取回它。
[11:30] I was, uh… holding Julia’s hand trying to find a place to hide… somewhere safe. 我, 嗯… 拉着朱莉亚的手想 找个安全的地方躲起来的。
[11:38] It was those stupid heels, you know. 都是那些愚蠢的脚后跟,你知道。
[11:40] She was always forgetting to bring her flats to work. 她总是忘记穿平跟去上班。
[11:46] Come on. 快点。
[11:53] They didn’t have to shoot her. 他们没必要向她开枪。
[11:55] They were wearing masks. We didn’t even get a good look at them. 他们带着面具。 我们看不见他们。
[11:58] Mr. Reed, you can’t look for reasons here. 瑞德先生,你不能在这找原因。
[12:03] We’ll have it out in a second. The trick is to apply even pressure all around. 我们很快会把它取出的。 方法是在那周围使用平等的压力
[12:13] Is there something wrong with tweezers? 镊子有什么问题吗?
[12:15] They can mess up the striae. You’ve got enough to deal with 它们会弄坏划痕。 你没有我的技术帮助还有
[12:18] without my toolmarks in the mix. Here we go. 很多事要做。 我们拿到了。
[12:27] Huh. Paper or plastic? 唔。 用纸的还是塑料的?
[12:37] Officer Clay’s already been processed. We wanted to get him to his family. 克雷警官的尸体已经处理好了。 我们要交给他的家人了。
[12:42] Did you get prints off the two suspects? 你提取了嫌疑犯的指纹没?
[12:44] Uh, yeah. They’re right here. 嗯,是的。在这儿。
[12:48] And we also got bullets from both of them. 我们从他们身上拿到了子弹。
[12:50] Good. 好的。
[12:57] Prison tattoos. They weren’t virgins. 监禁纹身。 他们不是初哥了。
[13:05] Hi, I was wondering if I might be able to speak with Celeste Turner. 嗨, 我能和科尔斯敦那谈谈吗。
[13:08] She, uh, has a gunshot wound. She was brought in from the grocery store robbery. 她, 嗯, 受枪伤。 她在商店抢劫 案中被带到这里。
[13:13] Right. Curtain three. Just out of surgery. Stable. 是的。 三号病房。 刚治疗好。 她很稳定。
[13:18] She’s still pretty doped up, though. 尽管她精神还不太好
[13:20] You’re going to have to come back later. You going to need these? 你要晚点来了。 你需要这些?
[13:25] Yes. Thank you. 是的。 谢谢。
[13:28] What can you tell me about the little 你能告诉我些关于
[13:30] boy who was also brought in from the robbery incident? 从劫案中得救的男孩的事吗?
[13:33] Minor injuries. He’s fine. Mostly shock. He’s with his mom. 他很好,受了点轻伤。 主要是受惊吓。 他和他妈妈在一起。
[13:37] Hell of a night, huh? Take your kid to work, both end up shot. 恐怖的一晚, 嗯? 带着小孩上班, 两个都以受枪伤结束。
[13:42] Wait a minute. So, the little boy’s mother is Celeste Turner? 等等。 那么, 小孩的母亲是科尔斯敦那?
[13:46] Yeah. 是的。
[14:10] Bastard was behind her the whole time. 小家伙一直在他后面。
[14:13] Yeah. 是的。
[14:18] Okay, here’s what I got so far … there’s our two DOA suspects. 好了, 这就是目前我能得到的 … 那两个就是劫案嫌疑犯。
[14:24] Looks like they just walked in off the street. 看上去他们刚从街道上进来
[14:30] Is there any sign of Fromansky’s mystery gunner? 有没有佛摩斯克儿说的 神秘的枪手?
[14:33] No. All the cars in the parking lot were accounted 没有。 在停车场所有的车都算进去了
[14:35] for, and the loading dock out back was deserted, so… 卸货出口是闭锁的,所已…
[14:40] …this is the only view of what went down. …这就是唯一的观看点。
[14:49] And see here? Here comes our cop. 看这儿?我们的人来了。
[14:51] Three, four feet away, doesn’t even see him. The thing I 3, 4尺远, 竟然看不见他。 我痛恨
[14:55] hate the most is the bad guys always know if there’s going to be a gunfight. 的是坏人总知道有枪战要发生。
[15:03] Officer Clay’s one shot went into the floor. The bullet fragmented. 克雷警官被一枪击中倒地。 子弹散开了。
[15:07] That’s probably how that kid got hit. 那可能就是那小孩受伤的来源。
[15:09] But Officer Fromansky’s beretta and that suspect’s 但佛摩斯克儿的武器和歹徒的
[15:12] tec-9, they both had hollow 9 millimeters. 霰弹枪, 它们都是9毫米口径。
[15:15] Between the two of them, they shot off 18 rounds. 在他们两个之间,他们共射击了18次。
[15:18] Shotgun was a mossberg, model 500. Eight rounds fired. Ammo was double- 霰弹枪是摩斯贝克型号500的。 射了8次,每块子弹是双壳的,
[15:22] aught buckshot, nine pellets per shell. 每壳有9 颗散弹
[15:24] 18 bullets, a total of 26 shells, 72 pellets. Enjoy. 18 颗子弹,一共 26 壳, 72 颗散弹,享受一下吧。
[15:33] Firing two shots! 开2枪!
[17:07] Grissom, we got a problem. 坤生, 我们有个问题。
[17:09] Only one? 只有一个?
[17:10] We’ve identified all the bullets recovered at the scene. 我们确认了现场的所有子弹。
[17:13] There’s no evidence of a third gunmen. 没有第三个持枪人的痕迹。
[17:16] It gets worse. 事情变槽了。
[17:17] The bullet that killed the cocktail waitress, it came from Fromansky’s gun. 杀了酒吧小姐的子弹, 是从佛摩斯克儿的枪打出的。
[17:26] How you feeling, Officer? 你感觉怎么,警官?
[17:27] Little sore. 有点麻痹的痛。
[17:29] Desk duty hurts a lot more. Is there anything you want to add to your statement? 办公室的工作令人更痛。你还有 什么要加到你的证字中去?
[17:35] What’s he saying I did this time? 他怎么评价我这次做的事?
[17:39] A bullet from your gun killed a cocktail waitress. 来自你的枪一个子弹 杀了一个酒吧小姐。
[17:43] A ricochet. 是折射打进去的。
[17:45] No. A clean shot. 不。是直接命中。
[17:48] Not possible. 不可能。
[17:49] No one at the scene saw a third gunman. 现场没人看见第三个持枪的人。
[17:52] I would never shoot at a civilian. 我不会对一个平民开枪。
[17:53] I saw a guy wearing a ski mask, dark coat, holding a gun. 我看见一个拿着把枪,带着滑雪面具, 穿着黑色衣服的人。
[17:57] The girl was wearing a black sweater, carrying a purse. 那女孩穿着黑色毛衣手里拿着皮夹子。
[18:00] I didn’t shoot at that. 我没对她开枪。
[18:02] You’d just took a full load in the chest. Maybe you were confused. 你防弹衣上刚中了一枪。或许你糊涂了。
[18:06] Wasn’t confused. 我没糊涂。
[18:07] Your statement says that you fired four shots at this third gunman. 你证字说你朝着第三个歹徒开了4枪。
[18:12] Yeah. 是的。
[18:13] Ballistics evidence shows that you spread five shots over the back wall. 弹道痕迹证明你对着后墙开了5枪。
[18:17] So I fired more than I thought. So what. I was engaged with multiple hostile targets. 那我射击的次数比我想象的多怕。那怎么了。 我正忙着对付几个目标。
[18:22] You’re not back in the Gulf. You’re a police 你不是在海湾战役里, 你是个警察
[18:24] officer. You’re supposed to identify a target. 你应该能确认目标。
[18:26] And that’s what I did. What are you, pissed off because 我就是这样做的。 你是谁 , 就以为上次
[18:30] the last time you tried to jam me up didn’t work? 我不认真工作而怪到我头上?
[18:32] Hey, ease up. 嗨, 放轻松。
[18:33] What I said in my statement is the truth. 我证字中所说的是真的。
[18:36] The truth is, we have a dead civilian with your bullet in her. 事实是,你的子弹留在已死的平民身上。
[18:43] This going to the next step? 这就是进行下一步?
[18:47] It has to. You’re on administrative leave pending an IAB review. 不得不。 你在受到 IAB检查前先停职。
[18:57] There was no way I could warn that cop. I wanted to… 我没办法警告那个警察。 我想过的…
[19:05] …but the guy was right there, …但歹徒就在那,
[19:08] under the counter… pushing his gun right in my stomach. 在柜台下… 用枪指着我的肚子。
[19:16] I’m sorry. 我很抱歉。
[19:18] You’re not the one that pulled the trigger. 你不是扣扳机的人。
[19:22] Ms. Turner, what was your son doing there with you? 敦那小姐, 你和你儿子在哪干吗?
[19:25] Well, my ex was looking after him that night. 嗯, 我前夫那晚照顾他。
[19:28] Then the son of a bitch shows up at the store. 然后那狗养的来到商店里。
[19:32] Had a party to go to. Practically shoved Henry out of the car. 要开聚会。 就把亨利推出车外
[19:36] I mean… I’m not allowed to bring kids to work. 我的意思是… 我不被允许带小孩去工作。
[19:41] So I snuck Henry into the office, and I told him to stay there. 所以我把亨利放在办公室里, 叫他呆在那。
[19:49] Then? 然后呢?
[19:49] Then those two maniacs came in. They shot that poor policeman. 然后两个歹徒进来了。 他们向那可怜的警察开枪。
[20:01] And then everything just went crazy. 然后事情变得很疯狂。
[20:05] I was running, and I ran to go find Henry… 我不停地跑, 我跑去找亨利…
[20:07] Henry! 亨利!
[20:10] …but I couldn’t find him anywhere. …但我没找到他。
[20:16] That’s all I remember. 这就是我所记得的。
[20:24] Henry likes his candy, doesn’t he? 亨利很喜欢糖果,是吗?
[20:27] He’s got five cavities to prove it. How’d you know? 他有5个��牙就足以证明了。你怎么知道的?
[20:32] Well, we found him in a storage cabinet, near the candy rack. 嗯, 我们在储藏中发现他, 在糖果架的附近。
[20:37] He never listens to me. 他从不听我的。
[20:42] Double counts, two people in the room at all times. 双数,一定要两人同时在这房里。
[20:45] When you’re done, match the total amounts with the register receipts, okay? 数完后,将它与收款机里的钱总数 核对一下,明白吗?
[20:50] So, explain to me what all the money was 那么, 解释一下为什么
[20:53] doing in the registers and not the store safe. 所有的钱在取款机里,而不在保险箱内。
[20:57] See that light? It’s called a halo. It’s keyed to the sensor in the cash register. Now, at a 看见那个灯泡? 叫 “halo”。 它接入到手款机的感应器里。现在
[21:02] preset amount, that light goes off, letting the store manager 预先设定了数量, 那灯开始闪亮了, 使商店经理
[21:06] know it’s time to transfer the cash to the safe. Now check this out… 知道要将钱转移到保险箱里。 现在证实一下…
[21:16] Most of the halos are lit. 大多数指示灯是亮的。
[21:18] Maximum cash, just lying in the drawers. 大量现金, 就放在抽屉里。
[21:21] So, those guys did their homework. They picked the perfect time to hit. 那么, 那些家伙做过了调查 他们在最佳时机作案。
[21:24] Mm-hmm. 唔-唔。
[21:26] AFIS hits on our suspects, both just recently 指纹鉴定证实这两个疑犯都是
[21:29] released from five-year sentences at Lompoc. 收到5年监禁,刚从 Lompoc 被放出来
[21:32] California boys. 加利福尼亚州的人
[21:33] Born and raised. 在那出生和长大。
[21:35] Okay. Let’s do this. Officer Clay was killed 好的。 然我们开始吧。 克雷警官是被
[21:38] by a single close-range shotgun blast to the back of the head. 短距离的霰弹枪击中大脑后部而死。
[21:41] Excessive penetration and laceration of the brain. Suspect Clyde Tremmel… 子弹过度的渗透和划破脑。 嫌疑犯克莱瞿摩…
[21:47] The tec-9 guy. 那个持 tec-9 的。
[21:48] Two distant-range, medium-caliber gunshot wounds to the 2个远距离,中口经的伤口
[21:51] front of the chest, with penetration of the lung and heart. 在前胸, 穿过肺和心藏。
[21:55] Suspect Jack Delver… 嫌疑犯杰克德尔佛…
[21:57] Shotgun guy. 用散弹猎枪家伙。
[21:58] One distant-range, medium-caliber gunshot wound to the forehead. The bullet penetrated 一个远距离,中口经德伤口在前颌 。 子弹穿过
[22:04] the brain and was recovered in the occipital lobe. Rufus Sanders, bystander… 大脑停在后头部的圆形突出部 。 儒佛斯山特, 旁观者…
[22:10] …five scattered buckshot perforations on the outer thigh. …在外部大腿分散了5个伤口
[22:13] One severed the femoral artery, resulting in massive hemorrhage. 一颗子弹击中大腿骨的动脉, 造成大量的出血。
[22:17] And Julia Reed, cocktail waitress. 朱莉亚瑞德,酒吧小姐。
[22:19] Single medium-caliber gunshot wound to the left chest. 一个中口经枪打中了左胸。
[22:23] The bullet perforated the lung and thoracic 子弹穿过肺和胸的主动脉
[22:26] aorta, then perforated the opposite lung. And that’s it. 然后穿过对面肺,就着这个。
[22:30] Thanks, Doc. 谢谢了,医生。
[22:39] Catherine, something bothering you? 凯瑟林,什么事困扰着你?
[22:41] A little. 小事。
[22:43] Look, I came here to pick up my wife’s body. I already gave you my statement. 看,我来这是想拿回我妻子的尸体。 我已经做过证字了。
[22:47] Well, we just need a few more details before 嗯, 在我们调查清楚后
[22:50] we can release the body. I promise this won’t be long. 我们会还你妻子尸体。 我保证不会很久的。
[22:52] What? 什么?
[22:53] Well, you said that your wife fell 你说你妻子在枪战中倒下
[22:56] during the gunfight, that that’s how you got separated. 这就是你跟她分离原因。
[22:59] Yeah. 是的。
[23:00] Do you recall exactly how she fell? 你记得她是怎么倒下的?
[23:03] Well, what do you mean? 你是什么意思?
[23:05] How did she land? Did she land sideways, backwards…? 她怎么落地的? 她是侧着身的,后仰的…?
[23:11] She fell forward, I think. 我想,她是往前倒地 。
[23:13] She fell forward. So her hands broke the fall, landed on her knees? 她向前倒地。 所以她手向前, 膝盖着地?
[23:19] Yeah. 是的。
[23:21] Well, there weren’t any bruises or scrapes on her 嗯, 她的膝盖和手肘有没有
[23:24] knees or elbows, which is leading me to believe that she didn’t fall. 其他淤痕和划痕, 这令我相信她没有跌倒过。
[23:28] Well, what’s-what’s the difference? She’s dead. 嗯, 那-那又有什么区别? 她死了。
[23:32] Mr. Reed, there were a lot of bullets flying around that store and a lot of 瑞特先生, 那天那商店有许多子弹飞来飞去, 有许多
[23:35] victims, and every detail is important, but they don’t help if they’re not accurate. 受害者,每个细节都很重要, 如果他们不正确,它们不会起作用。
[23:43] Well, when we started running… she was right behind me. 好的, 当我们跑时… 她在我后面。
[23:55] She froze up. Just stood there 她突然停住了。 就站在那儿
[24:02] looking right at me… scared out of her mind. I… yelled at 看着我… 拼命尖叫。 我… 叫
[24:08] her to get down, to come over to me. Sh-she wouldn’t move. 她趴下,到我这来。 她-她没有动。
[24:16] I mean I’m… I’m pretty sure I yelled. 我的意思是… 我肯定大声叫她了。
[24:22] Highlight the shots that killed the tec-9 shooter. 显示杀了持tec-9 的枪手。
[24:28] Fromansky said that he fired three or four shots at that target. 佛摩斯克儿说他朝着那目标开了3或4枪
[24:31] He fired four. That accounts for those shots. 他开了四枪。那就解释了那些枪声。
[24:42] Okay, the guy with the shotgun was killed with… one bullet. 好的, 拿着散弹猎枪家伙是 被… 一颗子弹杀的。
[24:47] Well, those four shots were definitely meant for him. 是的, 那四颗子弹是对着他的。
[24:50] But this shot is closer to the second gunman than it is to the cocktail waitress. 但是这一枪离离歹徒近, 和酒吧小姐对比。
[24:55] Well, Fromansky was turning when he fired so his shots were spread out. 好的, 佛摩斯克儿转身时射击的 所以他的子弹偏了。
[25:17] Okay. 好的。
[25:20] Which means Fromansky fired four shots at a target at the back of the store. 这就是说佛摩斯克儿 对着在商店后墙目标开了四枪。
[25:24] Just like he said he did. 就像他说的一样。
[25:26] Yeah. 是的。
[25:32] At the walk-through you said that you saw a third suspect 在巡视时你说你看见第三个嫌疑犯
[25:35] at the back of the store. Why did you make the decision to shoot? 在商店后门那。 为什么你决定开枪?
[25:40] I was in fear for my life. 我害怕自己丧命。
[25:42] Did you see a weapon? 你看见了武器吗?
[25:43] Yes. 是的。
[25:45] What kind? 什么类型的?
[25:48] A semiautomatic pistol. 一把半自动的手枪。
[25:51] – So you fired first. – Yes. – 所以你先开枪了。 – 是的。
[25:53] – Four times. – Yes. – 四次。 – 是的。
[25:56] Can you explain the lack of evidence for a third suspect at the scene? 你能解释为什么现场缺乏有第三 个嫌疑犯的证据?
[25:59] That’s not my job. 那不管我的事。
[26:04] Right or wrong, there’ll be guys on the job who’ll think this was personal. 错与对, 会有人认为这是有针对性的。
[26:08] They’d be wrong. 他们是错的。
[26:10] Did you see Julia Reed in your line of fire? 你看见朱莉亚瑞德在你的射程内吗?
[26:14] No. 没有。
[26:17] According to Supervising Criminalist Grissom’s report, 根据犯罪检察官坤生的报道,
[26:20] you had an unobstructed view of Ms. Reed, so how do 你看得清瑞德女士, 你如何
[26:21] you explain the fact that you didn’t see her? 解释你看不见她?
[26:27] I can’t. 我不能。
[26:30] You don’t deny that a bullet from your weapon killed her? 你不否定你枪里的子弹杀了人?
[26:35] I’m not denying that. 我不否认。
[26:37] But you can’t explain it? 但你解释不了原因?
[26:41] No. 我不能。
[26:44] Look, your partner was dead. You’d been shot. 看, 你的搭档死了。 你受伤了。
[26:49] You saw someone you thought was a suspect and you fired. 你看见你认为是嫌疑犯的人就开枪了。
[26:54] Under those circumstances, any one of us could make a 在那种条件下, 我们每个人
[26:57] mistake. Did you? 都可能犯错误。你也是?
[27:05] Officer Fromansky, answer the question. 佛摩斯克儿警官,回答问题。
[27:13] He says yes, he’s a bad cop. He says no, he’s a liar. 他说是的, 他不是个好警察。 他说不是, 他就是个骗子。
[27:20] Maybe he really doesn’t know what happened. 或许他真的不知道发生了什么事。
[27:30] A little over. Perfect. 过去点。好极了。
[27:34] Let’s say I’m Fromansky. 假设我是佛摩斯克儿。
[27:43] There’s nothing between Fromansky and the cocktail waitress. 在佛摩斯克儿和调酒小姐之间 没有任何东西。
[27:45] I got a clean view and a clear shot. 我看得很清楚,能准确射击。
[27:53] Hey, take a look at this. The cracks in the 嗨,看这个。玻璃的22枪碎口在处
[27:58] glass from shot 22 are terminated by the cracks from shot 23. 在23弹口碎片处结束
[28:11] So, shot 23 had to occur before shot 22. 所以,23枪是发生在22枪之前
[28:16] Which means that Fromansky was firing from left to right, not right to left. 这就是说佛摩斯克儿从左往右射击, 不是从右往左。
[28:29] Four shots on a level spread. He was shooting at a moving target. 4枪在同一高度。 他在射一个移动的目标。
[28:34] According to Catherine’s witness, the cocktail waitress 根据凯瑟林的证词, 调酒女士
[28:36] wasn’t moving. She was a stationary target. 没动。 她是个静止目标。
[28:42] So, if he was shooting at a moving target, where was it moving to? 因此, 如果他朝着移动目标射击, 目标往哪移动去呢?
[29:10] We have the surveillance tape. 我们有监视音带。
[29:13] Shows nothing going on here before, during or after the robbery. 在劫案前后这里没什么变化。
[29:18] Well, just because it shows nothing doesn’t mean it’s seeing everything. 是的, 但没有显示 并不表明它看到所有事物。
[29:27] You can see me now, right? 你现在能看见我,对吗?
[29:28] Keep moving to your left. 继续往你左边移动。
[29:30] All right. 好的。
[29:32] Keep going. Keep going. 继续走。继续。
[29:36] I’m still in? 我还在摄像机范围里面?
[29:37] Right there. Now you’re out. 就在那儿。现在你不在了。
[29:56] Tell me what you see. 告诉我你看见什么。
[29:58] A getaway. 车开过痕迹。
[30:05] We found metal paint scrapings and skid marks. 我们发现金属油漆剖露 和轮胎打滑痕迹。
[30:09] Both recent on that loading dock. These guys definitely had a wheelman. 是最近在卸货里留下的。 这些家伙可定有个开车的人。
[30:12] Yeah, guy slips in after everything gets started. During the confusion, 是的,那人当事情发生时溜进, 在混乱中,
[30:15] nobody sees him. Or no one that was alive to tell anyway. 没人看见他。 或者没人活着来说。
[30:19] Except Fromansky. 除了佛摩斯克儿。
[30:20] Yeah. 是的。
[30:21] Well, the suspects knew there was a blind spot. It has to be an inside job. 嗯, 嫌疑犯知道那有个监视录像的盲点。 一定是个内应。
[30:24] Oh, no doubt. Matched the cash from the garbage bag to the register 噢,毫无疑问。 将垃圾袋里的钱与
[30:27] receipts, $878 was missing. 收款机的收银条核对, 少了$878 。
[30:29] Somebody came out ahead. Inside guy? 某个人先出来的。 内鬼?
[30:32] Well, I’ll run the employees. Maybe somebody’s got a record. 是的, 我去调查雇员。 或许有记录。
[30:48] Ran your paint chips through ppg and Dupont. 对照 PPG 和 杜邦 的油漆记录,
[30:51] Got a hit. Aegean Blue Honda Accord. 找到了。兰色的 本田 Accord。
[30:54] Popular color. They carried it over for four years. Go 很受欢迎的颜色。 他们用了 4 年之久。
[30:58] figure. I’m a teal man myself. You? 想想看,我也是看兰绿色的。 你呢?
[31:04] Stupid question. Anyway, model years ’84 to ’87. 愚蠢的问题。 不管怎么样, 型号是在 ’84 年到 ’87 之间。
[31:10] – I’ll put out a broadcast. Thanks, Hodges. – Sure. – 我去要人开始找。谢谢,Hodges。 – 不客气。
[31:20] Before this goes any deeper, I want to hear it from you. 在事情严重之前, 我想听听你的建议。
[31:23] Are you going to try to screw me on this? 你要为这事把我打下台吗?
[31:30] Well? 什么?
[31:31] I guess it depends on whether I get stuck in traffic on the way to your hearing. 我想这取决于在去你的听证会路上 我是否堵车。
[31:47] So, this car was reported stolen about, uh, oh, 那么,这辆车3星期前报失了, 嗯, 噢,
[31:50] about three weeks ago. Why don’t you take the front. I’ll take the back. 你检查前面,我检查后面。
[32:30] Ph 13. Sodium hydroxide. ph是13,硫化物。
[32:45] Got a cell phone. There’s a lot of scung on it. 发现一手机。 上面有许多垃圾
[32:49] Won’t be too good for prints, but let me check the call history. 不利于指纹获取, 但让我查差他的通话记录。
[32:55] Same number keeps popping up. 一直在呼叫同样号码。
[33:07] Best bargain is temporarily closed. Please check back tomorrow. “好交易”暂时关闭。请明天再来。
[33:11] Well, this is interesting. Before the robbery went down, somebody at the store 嗯,这很有趣。 在劫案发生前,商店里的
[33:16] was very eager to talk to our suspects. Same number. 人非常想和我们的嫌疑犯通话。 相同号码。
[33:20] Yeah? Maybe he can tell us who. 是吗? 或许他能告诉我们是谁。
[33:30] Todd Hallickey. 托特汉立克。
[33:31] Look, I don’t know why you guys brought me here, 看,我不知道为什么你的人带我到这来,
[33:33] but you got no right tossing my apartment. 但你没权利进入我的公寓。
[33:36] We matched your prints from a stolen car off the prints from a prior 我们在一辆先前被盗的车内发现了 你的指纹
[33:39] car theft, and bingo, we had a match. Got a warrant for your apartment. 中了,指纹相对。 我们得到进入你公寓搜查证。
[33:44] I don’t boost cars no more. 我很久不偷车了。
[33:46] Yeah, right. 是的, 我知道。
[33:49] Oh, wait. No, I… I was looking into getting some wheels a couple of 哦, 等等。 不, 我… 我在调查几星期 前想要辆车子开开
[33:54] weeks ago. I test-drove this old Honda Accord this guy was trying to unload. 我试开过这辆老式Honda 这家伙想卖掉它
[33:59] An ’86 Aegean Blue with matching velour interior? 一量 ’86 年爱琴海蓝色的 和相应的内装饰
[34:04] Yeah, that was it. Must be how my print got there. 是的,就是它。 这就是上面由我指纹的原因。
[34:08] Well, didn’t buy the car. Guy seemed kind of shady. 是的,没买那辆车。 那人好像来路不正
[34:13] You wouldn’t happen to remember this shady guy’s name, would you? 你不会不知道这个人的名字吧?
[34:17] Come on. No one keeps track of stuff like that. 想一下吧,没人会记住这些东西的。
[34:21] Uh, right. You own any firearms, Mr. Hallickey? 嗯, 对的。 你有自己的枪支, 汉立克先生?
[34:26] No, sir, I’m on parole. Besides, I don’t believe in guns. They’re dangerous. 不,先生, 我还在观察期。 加上,我不用枪支的。它们很危险。
[34:33] You know, that’s a nasty injury you got there, Todd. 你知道的,你那里有个厉害伤口, 托特。
[34:36] Looks kind of painful. How’d you get it? 看上去很痛。 你怎么弄得?
[34:39] It’s a rash. 那是我的皮肤病。
[34:40] Looks like a chemical burn to me. You know what sodium hydroxide is? 对我来说就像化学腐蚀。 你知道氢氧化钠是什么?
[34:45] Never heard of it. 从没听到过。
[34:46] Let me tell you what it is. It’s the active ingredient in drain cleaner. It 让我告诉你他是什么。 它是管道清洁剂的活性物质。
[34:50] opens up the pipes, dissolves flesh and fabrics. 它清洁管道, 溶解肉类和无机物。
[34:59] Look, you want to pin that car on me, you go ahead and try. 看, 你要那车算在我头上, 随便你。
[35:04] I got this off the jacket from your apartment. 我在你公寓里的衣服里发现的。
[35:07] What the hell is this? 这到底是什么?
[35:09] It’s a bullet wipe. A test for lead. 一个子弹洞。 进行铅测试。
[35:16] Congratulations. You passed. 恭喜你。 你大步跨过了。
[35:23] Hallickey’s got no connection to the grocery 汉立克与杂货店没有任何联系
[35:25] store. He was just the wheel man. Even, 他只负责开车。 尽管这样,
[35:28] still, he’s looking at four counts of felony 他仍然面对着 4 宗谋杀案
[35:29] murder. But he’s not talking. He lawyered up. 但他不说话。 他请律师了。
[35:32] We got a bullet hole in a jacket. That’s not 我们在夹克里找到子弹洞。
[35:34] even enough to prove that he was in the store. 但这不足以证明他在商店里。
[35:36] What about the cash? 那现金呢?
[35:37] It wasn’t in his apartment. Maybe somebody else took it. 不在他公寓里 或许别人拿了。
[35:40] Almost $900 in small bills? 差不多 900 元,都是小钞票?
[35:42] We’d have noticed pockets bulging with a wad like that. 我们不会错过这么大的包裹的。
[35:44] What about the calls from the grocery store to the 那从店里打到歹徒那儿的电话
[35:47] suspect’s cell? That could have been somebody giving the “go” signal. 有什么线索? 可能是某人发出‘开始’的信号。
[35:50] There’s no way to tell who. The store runs off of an 没办法知道是谁打的。 商店里
[35:53] old PBX system, 用的是老式PBX系统
[35:55] and every call that comes in goes back to the same number. 每个接入和打出的都是同一个号码。
[35:57] Every employee was near a phone, so, it could have been anybody. 每个雇员都离电话很近, 每个人都有可能。
[36:00] Hey, y’all. Ran the criminal records for the employees. 嗨, 大伙。 检查了所有雇员的犯罪纪律。
[36:04] Came up with a Raul Valdez. Freight loader. 发现了拉乌范迪。 卡车装卸货员。
[36:08] He clocked in for work that night. Never clocked out. 那晚上晚班他打了卡入, 却没有打出。
[36:12] No one by that name interviewed at the scene? 现场没叫那个名字的人?
[36:14] Here’s the kicker. A few years ago, he spent some time in prison. Lompoc. 这是关键处。几年前, 他在牢房里呆过一段时间。Lompoc
[36:20] So, Brass is trying to find him now. 那么, 帕斯现在在找他。
[37:07] I got to change my pants. 我要换我的裤子了。
[37:34] You left something in the store besides a urine stain. 除了小便,你在那还留下了别的东西。
[37:41] Just a little too tempting, huh? 有点受诱惑了,嗯?
[37:44] All that cash just sitting there right in front of your face… 所有现金就在你面前…
[37:54] Look, I go to that store to bag groceries, not to get my ass shot 看, 我到那店里去买东西, 而不是让我的尾巴
[37:58] off. I figure I earned the money. Kind of like working overtime. 被射中。我想这是我应得的钱。 像是加班奖金。
[38:02] Might as well get something for all your trouble, right? Considering 就顺手牵羊地补偿所丢失的,对吧? 考虑到
[38:05] the fact that your nice little robbery had gone straight to hell. 你巧妙的抢劫计划变得一团槽。
[38:09] Whoa, wait a minute. You think…? No way. 喔, 等一下。 你认为…? 不可能。
[38:12] It was an inside job. You knew the registers were full. 这是内应。 你知道取款机里全是钱。
[38:16] Those gunmen had help from an employee. 一名店员协助了歹徒。
[38:18] Not from me, they didn’t. Look, you want to bust me for the money, 不是我干的,他们没有。 看, 你因为那些钱尔侮蔑我,
[38:22] go ahead, I took it. But I did not set the thing up. 是的,我拿了。 我没有计划这事。
[38:39] You know, Hodges already analyzed trace on the bullets. 要知道, 哈持已经分析了弹痕。
[38:41] Yeah, I wanted to take a look myself. 是的,我想自己看看。
[38:45] He’ll take it personally. 他会认为是针对他。
[38:47] Good. 好的。
[38:52] The report says that the cocktail waitress was 报告说酒吧小姐
[38:56] wearing a black wool sweater. Was she also wearing something polyester? 穿着黑色毛衣。 她还穿着什么黑色的衣服吗?
[39:02] No. 没有。
[39:04] Take a look at this. 看看这个。
[39:11] Black fibers. Probably synthetic. Mixed in with the wool. 黑色纤维。可能是人工合成的。 与羊毛混在一起。
[39:20] If their gunman was wearing a black polyester jacket… 第三个歹徒穿着黑色的夹克…
[39:24] Fromansky claims that he was tunnel-visioned on the gunman. 佛摩斯克儿他看见抢手了。
[39:30] So, it’s possible that he never even saw the cocktail waitress. 那么, 有可能他从没看见过酒吧小姐。
[39:51] You may have just saved Fromansky’s ass. 有可能你刚刚保住了佛摩斯克儿。
[39:56] Hey, Catherine, how’d it go with the bag boy? 嗨, 凯瑟林, 你与那个人谈的怎么样了?
[39:59] He admitted to swiping the cash, but he wouldn’t cop to the robbery. 他承认拿了钱, 但他不承认抢劫。
[40:03] Then I have something you should see. I was going back through the 那我有些东西让你看。 我反复
[40:06] surveillance tapes covering the loading dock, thinking I might find someone scouting a 看了卸货点的监视录像, 希望着我能发现一个躲在
[40:10] blind spot, you know? But instead, 盲点处的人,知道吗?但没有,
[40:13] I found this. Two nights before the robbery. 我发现了这个。 劫案前的 2 个晚上。
[40:19] There. See that? 那儿。 看到了吗?
[40:23] One more time. 再来一次。
[40:24] Yeah. 是的。
[40:29] That camera’s stationary, so… 摄像机不动了。那么…
[40:33] Somebody moved the camera. 有人动过它了。
[40:37] You used to part-time at the forum shops. We got your prints off your work card. 你曾经在forum shops做过兼职。 我们从你的工作卡上获取了指纹。
[40:43] It was the same print that we got off the loading dock surveillance camera. 我们从卸货处的摄像机上找到了 相同的指纹。
[40:54] Raul Valdez, an ex-con, your co-worker. 儒尔范迪,一个进过监狱的人, 你的同事。
[40:59] You got him to give you the names of some guys to do the job. 你要他给你些人来作这件工作。
[41:03] You give them the best time to hit the registers. You tell them where to 你告诉他们抢劫的最好时机。 你告诉他们在
[41:07] park. It’s a good plan. Until your Ex showed up and leaves you with your kid. 哪停车。 这是个很好计划。 直到你的前夫出现把孩子留给你。
[41:15] Then you panic, and you call your guys, try to call it off, but they won’t listen. 然后你害怕, 你打电话让他们取消行动, 但他们不听。
[41:20] If that’s what happened, that could go in your favor. 如果事情按计划发生, 就如你所愿了。
[41:25] When we find Raul, he’ll give you up in a heartbeat. 当我们找到儒尔,他会立刻出卖你。
[41:29] I think I need to get a lawyer. 我想我需要一个律师。
[41:31] What you need is come clean and cooperate. 你要的是澄清和合作。
[41:35] And you better hope and pray the DA doesn’t want to put a needle in your arm 你最好祈祷起诉律师 不向法官提出对你判处死刑
[41:38] for killing five people, including a cop. 因为你的作为害死了 5 个人, 其中一个是警察。
[41:46] I have been working at that store for five years. Thirty-eight 我在那店里工作5年了。 一星期
[41:51] hours a week. Thirty-eight… not forty. 38小时 38。。 不是40
[41:58] You know why? Because my manager won’t give me enough hours 你知道为什么? 因为我的经理没给 我足够
[42:04] to qualify for benefits. I have 钟点来达到基本福利的钟点数要求。 我有个
[42:11] a kid… with rotten teeth. I never meant for anybody to get hurt. 孩子… 他有��牙。 我从没想过任何人会受伤。
[42:34] Officer Fromansky, if you could smile, please? 佛摩斯克儿警官, 如果你能笑。笑一笑?
[42:37] Thank you; right over here. 谢谢你; 站在这儿。
[42:39] Guy from the mayor’s office. Fromansky’s getting a commendation. What do you think? 从市长办公室出来的人。 佛摩斯克儿 获得了表彰。 你怎么想?
[42:44] Two dead felons, two dead civilians a dead policeman… I don’t know what to think. 死了两个歹徒,两个平民,一个警察 … 我不知道想什么。
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号