Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:22] Come on! 快点啊!
[00:23] Honey, just pass him. 亲爱的,超过去就好
[00:28] Move it! 让开!
[00:30] Calm down and just pass him. 冷静下来,超过去就可以了
[00:48] Hey, Jim! 嗨,吉姆
[00:51] We got a call. A possible 4-19. Is there a dead body or not? 我们接到电话 好像是4-19 有尸体么?
[00:56] That arm crash-landed on the windshield of the car. 这支手臂”降落”在这辆车的前窗上
[00:59] According to the driver, it shot out from under the bus. 照司机的说法, 它是从巴士的车底飞出来的
[01:04] Generally speaking, where there’s an arm, there’s a body. 一般来说,哪里有手臂, 哪里就有尸体
[01:08] What say we check out the bus? 我们检查一下巴士怎么样?
[01:10] Good call. 好主意
[01:13] Now, the, uh, passengers were on their way to St. Matthew’s Church in Pioche 嗯,现在巴士上的乘客正在去 Pioche的圣马修教堂的路上
[01:19] They were from a work release program at Nevada Correctional Institution 他们来自内华达改良监狱的工作放松项目
[01:22] Okay, well, I got some blood on the wheel well. 好,我在轮胎上找到一些血迹
[01:28] Oh, yeah, that’s a definite on the 4-19. 嗯,果然是4-19
[01:33] Um, well … appears to be female. Caucasian. 嗯,看来是女性,白种人
[01:38] Tied to the undercarriage … maybe. 绑在车低盘上,可能吧
[01:41] Hitch a ride under a bus. Well, that’s one way to get out jail. 在巴士下面搭免费车 哈 确是种离开监狱的办法
[01:45] Yeah, and I bet this big boy spit out body parts all the way down the road. 是啊,我猜这大巴士一路上 都在洒出尸体的碎片
[01:51] So … the bus is traveling sixty-five miles per hour. 那么,这辆巴士的时速是65英里
[01:56] What’s the distance from the tip of her nose to the tip of her toes? 她的鼻尖和脚趾尖现在离了多远呢?
[02:04] CSI 417 : XX
[02:41] Well, looks like she used strips from a white cotton sheet. 看来她使用的是从白色棉衬衫上撕下的布条
[02:45] Yeah, use whatever’s available when you’re breaking out of prison, I guess. 是啊,逃狱时能用的都用上,我猜
[02:53] Low thread count. Average tensile strength wasn’t strong enough to support her weight. 厚度不够,强度不足以支撑她的重量
[03:05] The torque of the spinning axle ripped her apart like the rubber off a bad retread 车抽的转力把她像轮胎的橡皮一样撕裂
[03:09] Yep. If she’d used a nylon rope, she’d be on her way to Tijuana. 对,要是她用尼龙的话, 她现在就在去Tijuana的路上了
[03:13] Right. I’ll call auto detail, have the bus sent to the garage, yeah? 是啊,我打电话给汽车处理队, 把巴士送到维修厂去,好么?
[03:17] Oh, hey, after that, grab Sara and go directly to jail 噢,嘿,然后带上萨拉直接去监狱
[03:20] I’m going to supervise this body part collection. 我要看着尸体碎片的收集运作
[04:26] Okay, David, I think that’s it. 好了,大卫,就这些了
[04:29] I’ll get these parts to Dr. Robbins. He’ll start putting her back together. 我要把这些碎片送到罗宾斯医生那里 他会开始组合她的身体的
[04:54] Helter-skelter. 这里乱得要死
[04:56] Yeah … except there’s no blood spatter on the walls or the ceiling. 是啊,除了墙上和天花板上没有血迹而已
[05:01] We have the murder weapon. He was stabbed in the chest. 这就是凶器,他是胸口被刺的
[05:10] here’s two of them in that apartment. The name’s Adanto Adams. 这公寓里住了两个人,那个人的名字是阿达诺・亚当斯
[05:14] He don’t live in that apartment. He’s visiting from out of town. That’s Zero’s little brother. 他不住在这里,是从城外来的, 是泽洛的小哥哥
[05:19] ‘Zero’? 泽洛?
[05:21] Zero Adams. He’s the one who lives there. 泽洛・亚当斯,他住这儿
[05:34] Well, unless he was bending over the sofa with his chest pushed against this cushion, 除非他趴在沙发上,用胸顶着垫子
[05:40] this bloodstain is inconsistent with that wound. 这里的血迹和伤口不符
[05:44] Paul, would you turn him over for us? 保罗,帮我们给他翻个身好么?
[05:45] Okay. 好
[05:55] Oh, yeah. Stabbed in the chest and the back. 没错,胸口和背部都被刺了
[06:00] So, uh, where is this Zero now? 那么,泽诺现在哪?
[06:03] I don’t know. I’m not his mother. I’m his landlord. 我怎么知道?我又不是他妈,我只是房东
[06:08] Well, if you see him, give me a call. 那么你看见他的话,打电话给我
[06:11] Yeah, yeah, sure. 好,好,当然
[06:15] When I do a jigsaw puzzle, I like to start with a corner piece. 我做拼图游戏的时候,喜欢从角上的那块开始
[06:19] When the puzzle’s a body, the corner piece is the pelvis. Oh, uh, Nick ID’d your vic 当这个拼图是人体的时候, 角上的那块就是盆骨 啊,尼克确认了死者的身份
[06:24] She missed her last bed check. Convict number sixty-nine twenty. 她是最后一次查床时失踪的,囚犯号06920
[06:30] Antoinette Stella. Two-year sentence for identity theft. 安东尼特・斯特拉,盗窃ID身份被判两年
[06:36] She was due for release next month. Guess she was in a hurry. 她下个月就要出狱了,大概很急着离开
[06:40] No, she wasn’t trying to escape. She was murdered. 不是,她没打算逃狱,她是被谋杀的
[06:44] I dissected her arm. 我解剖了她的手臂
[06:48] The blood in the brachial artery is clotted, which is indicative of a post-mortem laceration. 手臂动脉里的血都凝结了, 是死后才被撕裂的迹象
[06:55] Have you determined the cause of death? 你确认死因了么?
[06:57] Yep. Cranio-cerebral injury… 嗯,头骨大脑皮层受伤
[07:02] … due to blunt-force trauma. Depressed skull fracture imbedded with tiny white fibers. 钝器重击造成,一些头骨裂缝中掺有少量的白色纤维
[07:08] Given the depth and position of the, uh, fracture, I’d say she was hit on the head 从头骨裂缝的深度和位置来看, 我认为她是头部被击
[07:13] with something hard on the inside and white and fuzzy on the outside. 被某种包着白色绒毛的重物击中
[07:15] I’d like a clean look at that fracture. 我想仔细看一下头骨的裂缝
[07:17] Sure. I’ll start her bath. 好的,我要给她清洗一下
[07:18] Anything else? 还有什么发现么?
[07:20] Well, you might want to check out her left forearm. 嗯,你会想看看她的左前臂的
[07:26] Birthmark? 胎记?
[07:27] Rap sheet’s referenced “dermatological anomalies.” According to her, she didn’t have any. 拘留记录上提到”皮肤异常”, 但是她好像没有
[07:36] I’ll take a slice down to histology. 我要切下来做组织分析
[07:41] We locked down as soon as we got the call. We do bed checks six times a day 我们接到电话后就封锁了, 我们一天要做六次查床
[07:46] All inmates were accounted for at thirteen hours. 所有的囚犯都在下午一点清点过
[07:49] -What time did the bus leave for church? -Thirteen-thirty. -巴士什么时候开往教堂的? -一点半
[07:52] Hey, sexy, how ’bout you come back here on your day off? 嘿,宝贝,下班后回来这儿如何?
[07:56] No gag reflex. 别不说话
[07:58] Watch it, Harris. Got a drawer full of C-9s with your name on’em. 小心点,哈里斯,拿个抽屉装满C-9,写上你的名字
[08:00] What are you lookin’ at? 你看什么看?
[08:06] What can you tell us about the vic? 关于被害人你有什么可以告诉我们的么?
[08:08] Antoinette? She was popular with the other inmates. No enemies to speak of. 安东尼特?她在囚犯中很受欢迎,没什么敌人
[08:11] his was Antoinette’s cell. Christine, you’re going to step out. Officer. 这是安东尼特的囚房,克里斯丁,出来。 长官,请
[08:23] When’s the last time you saw baby girl? 你最后一次看见宝贝女孩是什么时候?
[08:25] I’ll need to check my calendar. 我要查一下日程表
[08:27] Don’t get stupid on me, Christine. 别耍我,克里斯丁
[08:29] Baby girl — was that a street name? 宝贝女孩?这是街名么?
[08:31] Yes. That’s what everyone called her. Christine? 对,大家都这么叫她。克里斯丁?
[08:34] I saw baby girl at lunch ’bout an hour before we got on the bus. 我午饭时看见过她 大概是上巴士前一小时
[08:43] Hey, that’s my locker. I didn’t take none of Baby’s stuff. 嘿,那是我的柜,我没拿她什么东西
[08:46] Didn’t say you did. 没说你拿了
[08:48] Look … I didn’t hardly know baby girl. She only lived up in here eight days. 看,我并不了解她,她在这儿才住了八天
[08:53] Eight days? 八天?
[08:54] In this cell. Few weeks ago, I found her smuggling contraband. 是在这个囚房,几周前我发现她偷带违禁品
[08:59] It was just a silver necklace. 那只是一条银项链
[09:01] Inmates aren’t allowed jewelry. It wasn’t a major infraction, but I transferred her cell. 囚犯是不准带珠宝的,那不算严重违规 但我给她换了囚房
[09:07] Makeup, deodorant, shampoo. 化妆品,除臭剂,洗发水
[09:09] Inmates are allowed commissary visits once a month, unless they rack up two weeks in nights 囚犯被允许每月去一次生活用品商店 只要她们连续两个星期晚上都太平点
[09:14] Do you keep track of purchases? 你有保留购物记录么?
[09:16] I can get you a list. And just for the record, in the state of Nevada 我可以给你个清单。 让我先说一下,内华达州
[09:21] there’s never been a homicide in a Female Correctional Facility. 女性改良监狱从来没有发生过杀人的事件
[09:23] Until now. 现在有了
[09:30] What are you doing? 你干嘛?
[09:32] I’m ruling you out as a suspect, ma’am. 我在查证你是不是嫌疑犯
[09:38] No evidence of blood. 没有血迹
[09:40] I could’ve told you that. 那个我早就可以告诉你了
[09:42] Warden, could you show us where the bus was parked before it left the facility 监狱长,能待我们去看看 巴士离开前停在哪里么?
[09:47] The bus was stationed right here. 就停在这儿
[09:49] Are you the only driver? 你是唯一的驾驶员?
[09:50] Only bus driver. Got my CDLC last May. 唯一的驾驶,去年五月拿到驾照
[09:57] Officer, before you drove out of here, did you inspect the vehicle? 你出发前,检查过这辆车么?
[10:00] Miss … Sidle, I don’t get time to scratch my ass. 赛德小姐,我可没时间做这个
[10:04] I haven’t had a junior officer in my department in two years 我的部门已经两年没有新人了
[10:07] Now, usually, I work the road, and when the warden asks, I take inmates on field trips. 现在我一般负责开车 典狱长命令时,我负责带囚犯出去兜风
[10:12] Did you know the dead woman, baby girl, Antoinette Stella? 你认识死者么?宝贝女孩,安东尼特・斯特拉
[10:16] Start seeing ’em as real people, start carin’ when 开始把她们当正常人看,当她们
[10:19] they go back to their pimp dealer scumbag boyfriend? 去见皮条客男友开始关心她们?
[10:21] That’s enlightened. 很有启发性
[10:23] That’s reality. 这是事实
[10:24] No sign of a struggle, no evidence of a body drag. 没有搏斗的迹象,也没有拖拉尸体的痕迹
[10:27] If the attack didn’t happen in her cell or in here, maybe it happened on the bus. 如果不是发生在囚房或这儿的话 也许是在车上
[10:31] Who maintains your transpo fleet? 谁负责保养你的车?
[10:33] Fleet? We got three antique buses. Inmates do all the work. 保养?我们只有三辆老车,囚犯负责所有的工作
[10:37] You allow inmates to service your prison vehicles? 你让囚犯保养囚车?
[10:39] You bet. On Saturday, I even bring in my SUV. Juanita washes it. 对,星期六我甚至把我的SUV开来让朱尼塔清洗
[10:45] Ain’t that right, Juan’a? I’ve got to get something on top of my $11.65 an hour. 不是么?朱尼塔? 这是我每小时11.65元之外的额外福利
[10:52] Look, we’re in the middle of the desert. We’re a hundred miles from the pit of nowhere. 看,我们这儿是沙漠的中心 百里内什么都没有
[10:57] Is that gate always unlocked? 那大门一直都没锁着么?
[10:58] It’s not like someone’s going to hot-wire the bus and hightail it out of here. 不会有人进来发动车子并开走吧
[11:01] Right, so essentially anyone in the prison population could have walked into the garage, 这倒也是,那么基本上监狱里的每个人 都有可能进入车库
[11:06] onto the bus and no one would have said boo? 坐上车子,而没有人会说什么?
[11:08] Boo. 正确
[12:31] I got a call at work and was told to get over here right away and he’s not here. 我上班的时候接到电话要我马上来这儿 但他却不在这儿
[12:34] Detective, I got your page. 探长,我接到你的传呼
[12:36] Hey, we were canvassing the area when Mr. Samuels showed up. 嘿,萨姆埃尔先生来的时候我们正在检查这地方
[12:40] He says he’s the tenant’s guardian. He’s got questions. 他自称是房客的监护人,有问题要问
[12:42] So do I. 正好我也有
[12:45] Mr. Samuels, I’m Warrick Brown. I’m from the crime lab. 萨姆埃尔先生,我是犯罪实验室的沃里・布朗
[12:47] What happened to Zero? There’s crime tape on his door. These guys won’t let me in. 泽洛发生了什么事?他的门被封了 这些家伙不让我进去
[12:52] -His brother was murdered. -Adanto? -他哥哥被谋杀了 -阿达诺?
[12:55] Did you know him? 你认识他?
[12:57] Yeah, I’ve known them both since they were kids. 对,我从他们小时候就认识他们
[13:00] -Frank … -Zero. -弗兰克 -泽洛
[13:03] I’m so sorry. I’m sorry. 对不起,真的对不起
[13:29] Absorption. 有发现
[13:33] Blood? 是血迹?
[13:34] Yeah, and it’s more than just a paper cut. 对,不是小伤
[13:37] I’ll swab it for DNA. 我要做DNA检测
[13:50] Florescence. Bluish-white. 好多,浅蓝色带白色
[14:08] Acid phosphatase tests positive. 磷酸测试呈阳性
[14:12] What is semen doing in the back of a female prison bus? 女囚巴士的后座怎么会有精液?
[14:21] It’s okay, Zero. Just answer the questions. 放松点,泽洛,尽管回答问题
[14:28] I said I was sorry ’cause I’m not supposed to be out by myself. 我说对不起是因为 我不应该独自地外出
[14:32] So, why did you go out? 那么,你为什么出去?
[14:36] Well, I came home from special school, I found Adanto in the kitchen. 我从特教学校回来的时候 发现阿达诺在厨房里
[14:43] I love you. 我爱你
[14:50] -When was the last time you talked to your brother? -你最后一次和你哥哥交谈是什么时候?
[14:56] Just before school. 就在去学校前.
[14:58] What I’m about to tell you, you can’t tell anybody. 我下面告诉你的,你不能告诉任何人
[15:01] No. No, I won’t. Scout’s honor. 不告诉,以童子军的名义发誓
[15:06] We’re going to be rich like we always talked about. 我们马上要发财了,就像平时一直说的
[15:12] -I love you, kid. -I love you, too. -我爱你,孩子 -我也爱你
[15:16] Said he was going to buy me a shiny new car and a driver to take me 他说他要买一辆崭新亮丽的新车给我 再给我配个司机
[15:21] anywhere I wanted to go. 载我去任何我想去的地方
[15:25] He said we were going to be rich. 他说我们要发大财了
[15:37] Juanita’s in charge of bus detail. I’m sure she’ll be happy to answer your questions. 朱尼塔负责车子的保养 她会很高兴回答你的问题
[15:43] Juanita? Do you recall the last time that you washed out the interior of the bus? 朱尼塔?你还记得最后一次清洗车子里面么?
[15:49] Yesterday, a few hours before we left for work release.If something’s missing, it wasn’t me. 昨天我们出发前一个小时 如果丢了什么东西,绝不是我干的
[15:53] You can check my locker 你可以检查我的柜子
[15:55] Did you notice anything unusual in the back of the bus? 你有没有注意到车子的后座有什么异常?
[15:59] Like what? 什么意思?
[16:01] -Blood or … semen? -Didn’t see any blood -血迹,或者精液 -我没看见有血迹
[16:07] What about semen? 精液呢?
[16:08] Don’t they still do it in the backseat in the free world? 在外面她们不是都在车的后座做的么?
[16:11] Yeah. But I doubt if conjugal visits are permitted in a prison bus. 对,但我想知道囚犯的配偶允许进入囚车么?
[16:19] Conjugal visits aren’t permitted anywhere. 他们哪里都不许去
[16:21] The ACLU was going to bring a case that’s … 公民自由联盟正打算引入一项条款。。。
[16:30] The only men permitted in this correctional facility are the correctional officers. 能来这里的男性就只有监狱的警官
[16:34] It’s a class “d” felony for a co to have sexual contact with an inmate. 和囚犯有性接触是D级重罪
[16:41] Lots of things are felonies, but people still do them. Otherwise, you and I’d be out of a job. 很多行为都是重罪,但仍然有很多人犯罪 不然我们都要失业了
[16:49] The white fibers from the head wound were straight out of any Wal-market. 头部伤口的白色纤维很普通,到处都有的卖
[16:53] Seventy-eight percent cotton, fourteen percent polyester and seven percent nylon elastic 百分之78的成分是棉,百分之14是多元脂 以及百分之7的尼龙橡筋
[16:57] Sounds like we’re looking for a lethal pair of white underpants. 听上去我们是在寻找一条致命的白色内裤
[17:01] Yeah, or a bra, pair of socks. The skin discoloration, that was a real challenge. 是啊,或者是胸罩,一双袜子 还有皮肤上那个斑块确实很有挑战性
[17:08] You know, uh, on her forearm.Looked like a birthmark. 你知道,是她前臂上那个,看上去像个胎记
[17:11] Yeah, that skin sample was supposed to be sent to histology. 对,那个样本应该被送去做组织分析了
[17:14] Yeah, well, they kicked it back to me. 他们把它送回来给我了
[17:15] Uh, the coloration was an adulterant. Aluminum chelate of carminic acid. 嗯,那个斑块是混合物 带胭脂酸的铝螫混合物
[17:21] Aluminum ch … ? I’ve never heard of this before. 铝什么?我从没听过
[17:23] It’s a cochineal. 那是一种胭脂虫
[17:25] A what? 什么?
[17:26] A cochineal. They’re scaled insects. Carminic acid is found in their intestines. 胭脂虫,是一种带磷的昆虫 胭脂酸来自它们的体内
[17:30] It’s bitter, so it discourages predators. 味道很苦,所以捕食者不喜欢他们
[17:33] As a dye, it’s been prized for centuries. 近几个世纪来一直被作为染料
[17:35] Since when did you become an insects expert? 你什么时候变成昆虫专家了?
[17:38] Entomology textbook.Grissom gave it to me last Christmas. 昆虫教科书,去年圣诞节格里森给我的
[17:41] When I can’t sleep, I read. 我睡不着的时候就读它
[17:43] Funny, I didn’t get a Christmas gift from Grissom. Did you? 哈,我就没收到格里森的圣诞礼物,你呢?
[17:46] No. Uh, so, assuming that she was tattooed in prison, how’d she get a hold of the bugs? 没有。那么,假设她是在监狱里纹的身 她哪来的胭脂虫?
[17:53] Well, um, cochineals feed on cactus plants. They probably grow wild in the prison area. 嗯,这些昆虫以仙人掌树为食 在监狱附近很可能就有野生的
[17:59] Baby girl could’ve smashed up a few bugs, used the carminic acid to tattoo herself. 宝贝女孩可以碾碎一些虫, 用胭脂酸给自己纹身
[18:05] Do you have a photo of the tattoo? 你有纹身的照片么?
[18:07] Yeah. 有
[18:15] Looks like a half moon. Gang moniker, maybe. 看上去像个半月,可能是帮派的外号
[18:19] Every woman knows what that is. It’s a heart. Well, half a heart. 女人都知道那是什么,是个心,嗯,半个心
[18:27] Oh. Yeah. Where’s the other half? 嗯,那么另一半呢?
[18:37] Mr. Samuels, we found your prints on the knife used to kill Adanto Adams 萨姆埃尔先生,我们在刺杀阿达诺的刀上找到你的指纹
[18:41] Now, wait a minute. I didn’t stab Adanto. 等等,我没有刺杀阿达诺
[18:45] -Oh, my god. Zero?! Zero?! 殴,我的天,泽洛?泽洛?
[18:50] But you didn’t call 9-1-1. Or the police. You just took off? 但你没有拨打911,也没有报警,你就这样走了?
[18:54] That’s a felony. 那可是重罪
[18:56] Look, I was concerned about Zero. He’s a nine-year-old kid in a man’s body. 我关心泽洛的安危 他只有九岁的心智
[19:01] I didn’t know if he did it. 我不知道是不是他干的
[19:02] Zero’s like a son to me. I’ve been his guardian since he was fourteen. 泽洛就像我的儿子一样 从他14岁起我就做他的监护人
[19:07] Everybody used to make fun of him. Called him “Zero.” 每个人都取笑他,叫他”零”
[19:09] I told him only special people get nicknames. 我告诉他只有重要的人才有绰号
[19:13] Where’s his parents now? 他的父母现在哪里?
[19:15] They passed away. He left a small inheritance for his boys and … Zero doesn’t spend much. 他们过世了,只留下一点点遗产 泽洛并没用多少
[19:22] Okay, I’ll ask again. You found the body and then you went to work? 好,我再问你一次。 你看到尸体后就去上班了?
[19:30] I just needed some time to think. 我只是需要一些时间想想
[19:32] Well, you’ll get plenty of that now 好,你现在有的是时间
[19:34] Twenty-four hours in a holding cell. Come on. Let’s go. 关押24小时,来吧,我们走
[19:37] It’s very peculiar. Take a look at his chest wound. No right or left angulation 这点很奇怪,看他胸口的伤口 没有向左边右边倾斜
[19:43] No up or down. Straight in, straight out. 也没有向上或向下,是直进直出
[19:47] Well, the crime scene suggests he was moving around his apartment while being stabbed so, 犯罪现场表明他被刺时还在房间内走动
[19:51] “straight in, straight out” doesn’t seem likely. 所以,直进直出好像也不成立
[19:53] Well, one time is an anomaly. Five times? 一刀已经不太正常了,五刀呢?
[19:57] All four back wounds are clustered and parallel. 其他四个伤口呈一排并且平行
[20:01] And the chest wound is at the same distance from the crown of his head as the other four. 而且胸口的伤口到头顶的距离和其他四个一样
[20:06] What about defensive wounds? 有没有自卫造成的伤口?
[20:07] There are none. 没有
[20:10] Okay, so, he’s running around his apartment trying to get away from his attacker 那么他就是在房间内跑来跑去,躲避对手的攻击
[20:14] and he incurs no nicks or cuts? 他身上有没有割伤或其他伤口?
[20:16] Nope. 没有
[20:19] What else? 还有什么?
[20:20] Well, I found this in his stomach. 我在他的胃里找到这个
[20:22] Looks like a paper wad of some sort 看起来像是揉成一团的纸
[20:27] Maybe a treasure map. 可能是藏宝图
[20:31] Good thing this guy’s not concerned with his cholesterol. He ate fatty foods. 这家伙倒是不担心胆固醇,还吃高脂食品
[20:37] Paper’s pretty well preserved. Uh, most of the ink is washed off 纸保存得很完好,嗯,大多数字都被洗掉了
[20:44] Whoa, whoa, whoa, whoa. There’s something there in the corner. 噢 噢 噢 角落里有些东西
[20:53] Help me put it in there, Warrick. 帮我把它放这,沃里克
[21:11] Uh … “P-A… L…” Oh, the Palms. I know what this is. It’s a receipt for a marker P-A… L…PALMS赌场,我知道了,这是借据的收据
[21:25] For ten grand. 一万美金的收据
[21:29] Oh, yeah, that’s him. Adanto Adams. Said he wanted to play BJ in the no-limit area. 对,就是他,阿达诺・亚当斯 他说要在无限下注区玩二十一点
[21:34] So I had the cage check his credit.Qualified for ten grand. 所以我要求检查他的信用额度,确认他有一万美金
[21:38] Thank you. 谢谢
[21:39] And I wrote him up. 然后我给他记下来了
[21:40] Did he have some kind of a system? 他有什么赌法么?
[21:42] They all got systems. This one was a small-time double-up type thing. Bet 100, lose; bet 200 lose. 每个人都有自己的赌法 这个是短期加倍赌法,下100,输了,下200,输了
[21:45] Bet four, lose. Double-up-till-you-win type thing. 下400,输了,每次加倍直到赢为止
[21:56] Now, don’t you get anything other than a 20? Hmm? 你的牌还没有不是20点的么?
[22:02] The one thing about systems in this town — if you got one, we want you here. 这里的规矩是:只要你会赌我们就欢迎
[22:06] Can I get a copy of that footage? 我能否拷贝一份监视器影带?
[22:08] Listen, you look familiar. I seen you before? You been in here? 听着,你看上去很眼熟,我们见过?你来过?
[22:13] Maybe just on a case. How about that footage? 也许办案时来过,影带的事情如何?
[22:18] Hey, got your page. What’s up? 收到你的传呼了,怎么样?
[22:20] Oh, the Warden faxed over Baby Girl’s commissary purchases. She bought one twenty-count box 监狱长把宝贝女孩的购物清单传真过来了 她每个月购买20片装的
[22:25] of tampons every month like clockwork, but check out the last few months. 卫生棉,很有规律,但是最近几个月都没有
[22:32] What are you thinking? She might not have needed any for, oh, nine months? 你怎么想?她也许不需要,噢,九个月?
[22:34] I think Baby Girl was having a baby. 我想她怀孕了
[22:44] Skull’s not ready yet. Enzymes are still eating away at the proteins. 头颅还没准备好,酵素还在消化蛋白质
[22:48] Did you, by any chance, do a pregnancy test on Baby Girl? 有空的话,你给宝贝女孩验一下孕好么?
[22:53] I thought she’d been incarcerated for the last 23 months. 我想她已经被关了23个月了吧?
[22:57] She had been. 没错
[23:09] Urine … you’re out. 尿液 弄出来咯
[23:14] Okay … 好
[23:19] Home Pregnancy Test, huh? 家用验孕?
[23:20] About ten times cheaper than the brand sold by our medical supply company, and just as accurate. 比我们的医药供应公司卖的要便宜十倍, 而且一样准确
[23:26] Eye on the bottom line. I find that very … 注意限度,我觉得这很。。。
[23:32] … sexy? 性感?
[23:33] “Prudent”. But that was a good try. 精明,不过这方法不错
[23:37] Yeah, plus sign. You know what that means. 阳性,你知道那是什么意思
[23:42] Who’s your daddy? 他爸爸是谁?
[23:48] Archie? 阿切?
[23:49] Hey. Got your surveillance tape of Zero’s brother. 嗨,这是泽洛的哥哥的监视录影带
[23:52] Roll it. Now, according to the pit boss, the kid was playing a double-up system. 放吧,照老板的说法,这家伙玩的是加倍赌法
[24:00] What I want to know is, how many hands did he back himself up? 我想知道的是,他玩了几手?
[24:03] Let’s find out. 让我们来看看
[24:09] First hand, hundred. Loser. 第一手,100元,输了
[24:13] Second hand, two hundred. Lose. 第二手,200元,输了
[24:18] Third hand, four hundred. Lose. 第三手,400元,输了
[24:23] Fourth hand, Eight hundred. So he’s doubling every bet. 第四手,800元。那么他每手都在加倍
[24:28] Yeah, that’s the classic double-up system. 嗯,标准的加倍赌法
[24:35] Go back out wide. 倒带,看远景
[24:39] Looks like he’s all in. 看来他全下了
[24:42] Tenth bet, $51,200. 第十手,51200元
[24:48] Adanto has 20. He sticks. 阿达诺有20点,他不要了
[24:50] She has two up. Another two, and thats four. 她现在是2点,又2点,然后是4点
[24:55] Two, three, two. That’s eleven. Ace, ace, ace, ace. Fifteen. Six. 2点,3点,2点,11点了,A,A,A,A 15点了,6点
[25:07] Ten-card twenty-one. What are the odds of that? 十张牌21点,这怎么可能?
[25:11] The record’s an eleven-card twenty-one. That was back in ’78. 目前的纪录是十一张牌21点,那是78年的事了
[25:17] So he loses $102,300 in ten hands. What’s the $10,000 marker for? 那么他十手输了102300元,那张10000元的收据呢?
[25:25] Try to chase back the 102. 试试看回到102
[25:40] He lost it all. 他全输光了
[25:48] He swallowed his loss. 他吞下去了
[25:53] All COs sign in with the desk sergeant. All COs sign in with the desk sergeant. 所有狱警向巡官报到 所有狱警向巡官报到
[25:59] Miss Willows. My COs are level 3 peace officers. 维勒斯小姐,我的狱警都是三级治安警官
[26:03] I will not subject them to a DNA lineup that is nothing more than a wild goose chase. 我不会让他们做DNA测试,没有比这更愚蠢的方法了
[26:07] We have probable cause to believe that a Correctional Officer was involved with Baby Girl. 我们有充分的理由相信 有一名狱警和宝贝女孩的案子有关
[26:13] Involved in getting her pregnant, maybe, but that’s a far cry from homicide. 也许有人是令她怀孕,但不可能导致杀人
[26:17] Nevertheless, as you pointed out, sex with an inmate is a crime. 不管怎么样,就像你上次说的, 和囚犯发生性关系是犯罪的
[26:22] Which is the basis for my warrant. 这就是为什么我有许可证
[26:30] Okay,gentlemen, may I have your attention, please? 好了先生们,注意一下好么?
[26:33] Hey, I did some digging. Withdrawal slip from Zero Adams’ custodial account the day of the murder. 嘿,我研究了一下 这是谋杀案当天泽洛・亚当斯的监护人账户的提款单
[26:39] How much? 多少?
[26:40] $102,000 even. 正好102000元
[26:42] Who are the signatories? 谁签的名?
[26:43] Zero Zdams and Frank Samuels. 泽洛・亚当斯和弗兰克・萨姆埃尔
[26:44] Uh, this is not my signature. This is Zero’s account. I’m the custodian, but, um, I didn’t sign this. 这不是我的签名,这是泽洛的账户 我是监护人,但是,我没有签过名
[26:53] Adanto. That son of a … 阿达诺,这个狗娘养。。。
[26:57] What? You knew about this? 怎么?你知道这事?
[26:59] Indirectly. We had it out. 间接的,我们谈过
[27:02] Tell you something, you degenerate. All I’ve heard from you is how much money you blow day-trading, 告诉你,你堕落了 我听到你的一切都是你每天花多少钱
[27:06] and now you want to touch your brother’s life savings? You can forget about it. 你现在想动用你弟弟的储蓄? 你别妄想了
[27:09] Don’t you see? If I play perfect blackjack, there is no way we can lose … 你没发现么?如果我21点玩得好,没有理由会输
[27:12] There is no perfect blackjack. 没有人能永远赢
[27:14] I’m going to need, uh, a sample of … of your handwriting. Also need a sample from Zero. 我需要你的笔迹,还有泽洛的
[27:24] Just copy this? 就照这些抄?
[27:25] Yes. 对
[27:45] London letters is one of my favorite standard writing tests. Uh, the paragraph has every capital letter in the alphabet, 伦敦体是我很喜欢的笔迹规格鉴定之一 嗯,这段每一个字母表中的大写字母都有了
[27:51] as well as numbers one through nine. 数字 1 到 9 也一样
[27:54] Just tell me who’s lying. 只需告诉我谁在说谎
[27:55] Uh, okay. Uh, Zero’s not. Uh, his signature is authentic. Proof is in the “Z. 好,泽洛没有说谎,他的签名是真的 从这个Z可以看出
[28:02] Okay, uh, look at the “F” in “Frank Samuels” from the withdrawal slip, 好,看看提款单上弗兰克的 F
[28:09] and then look at the “F” from the London Letters.Different. 然后再看看伦敦体上的F,不一样
[28:14] As well as the “S” in “Samuels,” and the “S” in “Switzerland.” Again, way off 萨姆埃尔的S和瑞士中的S也是如此
[28:24] I hate to tell you, Warrick, but I think your guardian might be telling you the truth. 我不想这么说,沃里克 我想你那位监护人说的是实话
[28:29] And from what I can see, Zero didn’t forge it. 而且就我看来,泽洛没有作假
[28:32] Well, then who did? Adanto? 那是谁?阿达诺?
[28:35] Without a sample, I can’t tell you. 没有样本,我没法告诉你
[28:39] Start talking. 说啊
[28:40] The blood Nick and Sara found in the back of the bus– consistent with the victim. 尼克和萨拉在车后座找到的血迹和被害人吻合
[28:45] Not a surprise. 不算意外
[28:47] Semen found in the back of the bus matches your bus driver’s DNA. 车上的精液和巴士司机的DNA吻合
[28:50] Also, not a surprise. 也不算意外
[28:52] Try this one. Bus driver’s DNA has 13 alleles in common with the victim’s unborn fetus. 这个呢。司机的DNA有13组遗传基因 和被害人未出生的胎儿相同
[29:05] I don’t believe you. 我不信
[29:06] She was pregnant. Twelve weeks. And you’re the father. Your attorney has reviewed your case file. 她怀孕12个星期了,你就是那个父亲 律师已经检阅了你的材料
[29:14] It’s in there. 就在那
[29:19] When he said he expected something on top of his $11.65 an hour, I thought he was talking about free car washes. 那时候他说他在每小时11.65元之外有额外福利 我还以为他说的是免费洗车呢
[29:26] There’s no evidence of anti- or paramortem rape. He’ll claim it was consensual. 没有强奸或者奸尸的证据, 他可以宣称是双方自愿的
[29:30] It’s still rape. Under cover of authority. 这还是强奸,利用职务之便
[29:33] She swore she couldn’t have kids. Too many turns at the coat hanger … 她发誓她不会怀孕,太多谎言了。
[29:39] … her words. 这是她说的
[29:41] Yeah. I imagine that you were pissed off when she broke the news. It kind of changes the power dynamics. 我可以想象她把消息传出去的时候你很愤怒 似乎权力要变迁了
[29:51] And she blabs to the warden. He’s demoted from officer to inmate. 她向典狱长告密,他要从警官变成囚犯了
[29:55] That is murder. 那就是谋杀了
[29:58] I swear, I had no idea. 我发誓我不知道
[30:00] Doug, let me handle this. If the DA had sufficient evidence to file murder charges, he would have. 道格,这里交给我,如果检察官有足够的证据起诉他谋杀 他当然会起诉
[30:05] Well, your client’s already been charged with a felony. DA has all the time in the world. 你的委托人已经被起诉了,检察官会有足够的时间
[30:09] Look, I can’t fight the evidence. 我没办法辩解
[30:11] Doug, Doug, would you be quiet? 道格,安静
[30:12] Look, I got her pregnant. I admit it. I’ll do the time, okay? 看吧,我让她怀孕了,我承认,好么?
[30:17] But you can’t prove that I killed her because I didn’t. 但你不能证明我杀了她,因为我没有
[30:26] How’s the knife handle coming? 刀柄怎么样了?
[30:28] Handled. The substance Grissom scraped off was interior latex house paint with titanium dioxide. 处理好了,格里森刮下的是含二氧化钛的房内的橡漆
[30:35] hat would be glossy, right? 有光泽,是吧?
[30:36] Mm-hmm. 嗯
[30:38] What’s house paint doing on a knife handle? 房内的油漆和刀柄有什么关系?
[30:39] In 1984, William Bergstrom asked old man Binion if he could come into his casino and bet a million dollars on one roll of craps 1984年,威廉・伯格斯通问老比尼奥自己是否可以去 他的赌场赌一注一百万美元的骰子
[30:46] That November, he put a briefcase full of $1 million on the “don’t pass” line, rolled a seven on the come-up. 当年11月, 他把装满一百万美元的手提箱放在赌桌上 然后掷了个七点
[30:53] Loser. 输了
[30:54] Soon after that, he killed himself 不久后他就自杀了
[30:57] So, what are you getting at? 你想说什么?
[30:59] If the wounds couldn’t have been made by a handheld knife, maybe the knife wasn’t handheld. 如果伤口不是由带柄的刀造成的 可能刀子根本就不带柄
[31:04] How else are you going to stab a guy? 你还能怎么刺人?
[31:06] Well, put the evidence aside for a second. What was Adanto’s state of mind? 把这些先放在一边 当时阿达诺心情如何?
[31:11] You’ve had a few bad runs. 你走错了方向
[31:13] Guy comes into town, convinces his brother to invest in some two-bit double-up system, 他进城说服他弟弟把钱投在加倍赌博上
[31:19] ends up losing his life savings in a ten-card twenty-one. In a word: Desperate. 然后以一副10张牌21点输掉了他的全部储蓄 一个词:绝望
[31:26] So put that into context with your evidence. 把这个列入你的证据
[31:34] Greg. 格雷戈
[31:35] Do you think skin cells can survive fifty miles of rough desert road? 你认为皮肤细胞在被拖了50英里 的粗糙沙漠路后还能存活么?
[31:40] That’s what I asked you. 那正是我问过你的
[31:41] I analyzed every strip of fabric from the bus’ chassis. Zilch. 我分析了巴士底盘所有的布条,没有结果
[31:46] But I’m a guy who likes to tie up loose ends, 不过我是个不达目的,誓不罢休的人
[31:48] so I asked Doc Robbins to send over the scraps that were tied to the body parts. 所以我请罗宾斯医生把绑住身体部分的那些切片送来
[31:52] That’s where I found them. Fresh, abraded epithelials. 我从中找到了新鲜的,擦伤的上皮组织
[32:00] So, if the epithelial DNA matches the bus driver, this case is closed. 那么如果上皮组织的DNA和巴士司机的吻合 这个案子就结束了
[32:05] One problem. Double “X” marks the spot. 有一个问题,是双X基因
[32:08] It’s female DNA? Well, I guess we’re looking at an inmate. 女性的DNA?我想我们要找的是个囚犯了
[32:12] Or female staff. 也许是女同事同犯
[32:14] Excuse me. Am I interrupting? 抱歉,我打扰你们了么
[32:15] Oh, not if the vic’s skull is in that bag. 没有,如果被害人的头骨在那个包里
[32:20] Alas, poor Yorick. I knew him, Horatio. 哎,可怜人,这可是艰苦的工作
[32:26] The occipital bone retained the shape of the murder weapon. 后头骨保留了凶器的形状
[32:45] Desperation. 真令人绝望
[33:30] There’s no way we can lose. 我们不可能输
[33:33] This is Vegas. 这里是维加斯
[33:34] Anything can happen. 什么都会发生
[33:54] I found a way to make us some money. 我找到一个赚钱的法子
[33:57] We’re going to be rich like we always talked about. I love you, kid. 就像一直说的,我们要发财了。 我爱你,孩子
[34:03] I love you, too. 我也爱你
[34:11] He killed himself? 他是自杀的?
[34:15] I’m afraid so. 恐怕是的
[34:21] No. Why would he do that? 不,为什么他要这样做?
[34:23] Your brother took out an insurance policy with an accidental death clause. 你哥哥买了意外死亡保险
[34:31] It means that if he was murdered, the beneficiary would be entitled to a million dollars. 这就意味着,如果他被谋杀, 承受人将得到一百万美金的理赔金
[34:35] You’re the beneficiary. 你是受益人
[34:38] Unfortunately, the coroner is going to rule the case a suicide … 很不幸,验尸官将判定此案为自杀
[34:43] and not a homicide, which makes that policy worthless. 而不是他杀,保险无效
[34:47] I-I was just trying to help my brother. Oh … I want Frank. 我…我只是想帮助我哥哥。 欧,找弗兰克来
[34:55] Listen to me. Frank will be facing charges of obstructing justice. Do you understand? 听着,弗兰克将面临妨害司法公正的起诉 你懂么?
[35:00] The court will appoint you another guardian. 法院会替你另外指定监护人
[35:02] No, I don’t want another guardian. I want Frank! 不,我不要别的监护人 我要弗兰克
[35:10] I’m sorry. 我很遗憾
[35:28] This program is scanning the topography of the skull and building a three-dimensional image based on the data. 这个程序在扫描头骨的形状 并基于这些数据建立一个三维影响
[35:36] It should be done in a second, but you can already see two concentric arcs. 马上就好了,但你已经可以看见两个同心圆
[35:42] Inner arc is impressed just a little bit deeper into the skull. Check it out. 里面那个圆稍微深一些,检查一下
[35:46] Like a crater in a crater. 像是坑中还有个坑
[35:48] Yeah. 对
[35:49] Can you enlarge to full screen? 把整个屏幕放大
[35:57] There. 那儿
[36:00] Small … 小点
[36:01] … evenly spaced indentations on the edge of the inner arc. 内圈的边缘呈现出整齐交错的样子
[36:05] I know what that is. 我知道那是什么了
[36:15] Skinny-ass feather worth as much trouble dead as she was alive? I didn’t ask her to move in here. 这玩意儿能把活人给砸死么?又不是我叫她搬过来的
[36:20] No one asked you. 没人问你
[36:28] So, Warden, baby girl was transferred to this cell about a week ago? 监狱长,那么宝贝女孩是一星期前转来这里的?
[36:31] That’s right. 对
[36:32] Where was she last housed? 之前呢?
[36:34] “D” block. D区
[36:53] White fibers. 白色纤维
[37:00] Warden, how often do the inmates have their laundry washed? 监狱长,囚犯们多久洗一次衣服?
[37:05] Twice a week: One day for colors, one day for whites. Tomorrow’s a white day. 一周两次,一次洗彩色衣服,另一次洗白色衣服 明天是洗白色衣服的日子
[37:14] You don’t mind if I empty out your laundry bag, do you? 不介意我倒空你的洗衣袋吧?
[37:30] Juanita, would you remove your shoes, please? 朱尼塔,把鞋子脱下来好么
[37:35] Now. 快点
[37:47] The other. 另一只
[38:13] A lock in a sock. 原来是把锁放在袜子里
[38:24] Juanita, I read your rap sheet. Possession with intent to sell. 朱尼塔,我看了你的资料,持有并意图贩卖毒品
[38:30] Your old man was using you as a drug meal, right? 你以前的男人利用你贩毒,是么?
[38:37] He was supposed to protect me. He said if I got caught, he’d take the fall. 他说好保护我的,他说如果我被捕了,他会顶罪的
[38:46] After the drug raid, he disappeared. Vanished. I get locked up. 搜出毒品后,他消失了,人间蒸发了 而我就入狱了
[38:56] I should’ve known better 我该早点看清他
[39:01] Well … my ex drained my bank account. 我前夫花光了我的所有存款
[39:05] I was saving up for this nice little house for my daughter and me, and .. 我是存着想买给女儿和自己买房子的
[39:12] as soon as you let ’em in, huh? 就在你接受他时,是么?
[39:26] Gets lonely in prison, doesn’t it? Was it the first time you had a relationship with a woman? 监狱里很寂寞,是么? 这是你第一次和女性交往么?
[39:34] Tattoo. Baby Girl had the other half. 刺青,宝贝女孩有另一半心
[39:38] I’m not … like that. 我并不喜欢那样
[39:41] It wouldn’t be the first time to cross gender lines in search of some … affection. 这不是你第一次超越性别的界限寻找感情吧?
[39:48] It was the first time I felt that way about anyone. 可那是我第一次对别人有这种感觉
[39:52] And Baby Girl ended up pregnant. It’s not like she could hide that from you. 而宝贝女孩怀孕了,看起来她瞒不过你
[39:56] She said she had the flu. Yeah, right. 她说她感冒了,对
[40:01] That’s what you get for lying to me, for sneaking around. 这就是你为什么骗我,在外面偷情
[40:06] I was just playing him, Juanita. I was doing it for us. 我只是和他玩玩,我是为了我们好
[40:09] You’re a liar! 你这骗子!
[40:10] Want to know the truth, Juanita? In one month, I am out of this hole … and away from you. 想知道真相么?朱尼塔? 一个月后我就出狱了,我要离开这儿了,离开你了
[40:19] And then, later that night, she said she was sorry, and we made up. 然后那天晚上她道歉了,我们和好了
[40:27] The next day,she got the Warden to transfer her … out of our cell. She wasn’t playing Doug. 第二天,她让典狱长给她换了囚房 她和道格不是玩玩的
[40:34] She was playing me. 她玩的是我
[40:37] So you killed her? 所以你杀了她?
[40:39] She promised to end it with Doug. 她答应我和道格分手的
[41:15] You tied her body to the undercarriage of the bus 你把她的尸体绑在巴士底盘上?
[41:19] and assumed we’d think that she died while attempting to escape … right? 让我们以为她是越狱的时候逃跑的,是么?
[41:26] If there’s one thing I learned in prison … it’s to stick up for myself … 如果我在监狱里学到了什么,那就是什么都要为了自己
[41:32] because nobody else will. 因为没人会为你想
[41:37] I think that you should know that Baby Girl was telling the truth about the transfer. 我觉得应该让你知道 其实宝贝女孩对于换房的事并没有对你说谎
[41:42] It wasn’t her request. It was Warden Hutton’s decision. 这不是她要求的,是典狱长哈顿的决定
[41:48] She was caught trying to smuggle in this necklace and was reprimanded. 她被发现想偷偷带进这个项链而被训斥
[41:55] I’m guessing it was for you. 我猜她是想给你的
[42:53] Synchro: Maxx
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号