Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:10] I’m going to make this really simple. 我简单的说
[00:13] Who are you working with? 你为谁工作?
[00:16] unemployed at the moment. 我目前失业中
[00:17] You got any idea what we did to chumps like you back in the day? 知道我们以前,怎么对付你们这种骗子吗?
[00:23] Uh, no. 噢,不
[00:24] Look, uh, could you put the A.C. On in here or something? 听着,可以开一下冷气什么的吗?
[00:28] That, or just, uh, let me go. 或者,让我离开
[00:31] I mean, you can’t keep me in here. It’s against the law. 你不能把我留在这里,这是违法的
[00:34] There’s no law in this room. 在这房里没有法律
[00:41] You can’t touch me. 你们不能碰我
[00:47] Two shots to the back of the head. 后脑两处枪伤
[00:49] Double tap. 碰碰
[00:55] He’s wearing a wig and a fat suit. 他戴了假发,穿着胖子装
[00:59] It’s not halloween, is it? 现在不是万圣节吧
[01:01] In this town, it’s always halloween. 在这城里,每天都是万圣节
[01:06] Ernie menlo. 艾尼 曼罗
[01:08] Well, he wasn’t carrying a very fat wad. 他的皮夹倒不是很肥
[01:11] Rolex is still on his wrist. 劳力士是还在手腕上
[01:14] Probably rules out robbery. What do you think? 也许不是抢劫,你的看法?
[01:17] I don’t know. 我不知道
[01:23] I’m looking for a sign. 我正在寻找一个迹象
[01:25] CSI: Crime Scene Investigation 4×22 No More Bets
[01:57] He’s not in the system? 在资料库里找不到?
[01:59] Yeah, gotta be. 对,一定的
[02:01] Okay. Thanks. 好的,谢谢
[02:03] So, uh… Brass ran the id. 所以,布拉斯比对过身份
[02:07] There’s no Ernie menlo in the system. Fake. 资料库里没有艾尼 曼罗这个人,伪造的
[02:11] GSR in the wound track. 伤口上有弹药残留
[02:13] No stellate tearing. 没有开放性的撕裂
[02:15] Gunshots appear to be close range, 在近距离开的枪
[02:17] but noncontact. 但是非接触
[02:24] No exit wounds. 没有射出口
[02:27] Well, I don’t see any shell casings, either. 我没有看到任何弹壳
[02:30] So maybe the killer picked them up. 也许凶手捡走了
[02:33] Professional hit? 职业杀手?
[02:37] Major fractures and lacerations on his hands. 手上有明显的骨折及裂痕
[02:40] Lividity’s consistent with body position. 尸斑与身体位置相符
[02:42] I don’t think it was a body dump. 我想这不是弃尸
[02:44] So either he walked in or he got a ride. Either way, 也许是自己走来或被载来
[02:47] this gravel and glass makes good evidence. 这些碎石和玻璃是好证据
[02:51] I’ll bag a sample. 我会将样本装袋
[03:38] Rampart casino. 堡垒赌场
[03:40] His day started out good. 他手气不错
[03:42] He won $436,278. 他赢了$436,278.
[03:47] Rampart’s always been lucky for me. 我在堡垒赌场手气也都不错
[03:49] So where is this money? 钱到哪去了?
[04:01] I found some tire treads. 我找到这些轮胎痕
[04:03] I think the vehicle was making a three-point turn. 我想车子在这三点回转
[04:06] And it seems that robbery may be a motive after all. 看来还是和抢劫有关
[04:13] Rampart. 堡垒
[04:15] I guess I’ll go check that out. 我想我该去查查
[04:16] You can’t. 你不能
[04:18] We found the body under the whiskey town sign 我们在这威士忌城招牌下找到尸体
[04:21] and the guy just cleaned out the Rampart casino. 而这家伙清空了堡垒赌场
[04:24] Coincidence. / Even if it is, they’re still Sam braun’s casinos. – 巧合 – 就算是,这些赌场还是塞姆 布赖气的
[04:27] Why is that a problem? 有什么问题吗?
[04:29] He’s your father. 他是你的父亲
[04:30] You can’t be on this case. 你不能负责这个案子
[04:32] Gil… / Catherine, – 吉尔… – 凯萨琳
[04:34] you have to go home. 你必须回家去
[05:21] No ticks. It’s authentic. 没滴答声,这是真货
[05:26] Logo sticker isn’t worn down. Watch could be new. 商标贴纸还没磨损掉,手表应该是新买的
[05:30] Guy hits the jackpot, has to celebrate. 他中了大奖,要庆祝庆祝
[05:32] Goes and buys some bling-bling to impress the strippers with. 买了些金光闪闪的东西,好跟舞娘们秀一下
[05:37] What do you got? 找到什么?
[05:40] Air conditioned socks. 气垫袜
[06:16] So, I talked to the pit boss who signed the vic’s W-2. 我和看场子的头头谈过
[06:19] He was pulling surveillance. 是他签的兑现支票
[06:20] He remembers the big winner. 他记得这个大赢家
[06:24] Sam braun! What a nice surprise! 塞姆 布赖气,真是惊喜啊!
[06:29] The fat kid… 那个胖小子…
[06:30] – He was cheating. – What do you do about it? – 他诈赌 – 你怎么处理?
[06:33] Well, we had a little chat. 我们稍微聊了一会
[06:35] – I didn’t kill him. – Did you take him to the box? – 我没有杀他 – 你有将他带到囚房去?
[06:39] Gentlemen, these days, we call it the holding room. 先生们,这个时代,我们将它称为拘留所了
[06:50] Smells like the cleaning crew just left. 闻起来清洁组的人刚离开
[07:04] Security brought the kid down here around 2:00 A.M. 警卫大概晚上2点把那孩子带到这
[07:08] I came in. 我进来
[07:09] We talked. 我们谈话
[07:11] He walked out around 3:00. 他3点多走了
[07:17] It’s all in there. 哪里都有
[07:19] Well, good. We’ll look at the tapes a little later. 好的,等一下我们会看看录电影录像带的
[07:21] Would you turn off the lights, please? 请把灯关掉?
[07:27] It’s well within my rights to have a discussion with anyone in my place. 和我场子里的任何人谈谈,是我的权利
[07:33] The kid was cheating. 那小子诈赌
[07:35] I wanted to know how. 我想知道他怎么办到的
[07:37] Nobody wins 400k at roulette. 没有人可以在轮盘上赢40万的
[07:40] What’s your system? 你的方法?
[07:42] Clean living… good karma. 清白生活…自有善报
[07:45] But either you call the cops and book me now, or I’m out of here. 除非你现在报警逮捕我,不然我要离开了
[07:48] You’re no longer welcome at the Rampart. 堡垒赌场不再欢迎你来
[07:51] Awesome. 真可怕
[07:53] Okay, I’ll take my money and go. 好,我拿钱走人了
[07:57] Do you have any idea the house advantage in roulette? 你知道轮盘胜率是多少吗?
[08:01] 5.26%
[08:05] Albert einstein had a theory about roulette. 爱因斯坦有个轮盘的理论
[08:08] He said the only way to win at roulette 他说在轮盘上赢钱的唯一方法
[08:10] is to steal the money from the table when the croupier isn’t looking. 就是当庄家不注意时将钱偷走
[08:13] There’s always someone looking. 永远都有人看着
[08:19] Well, maybe it was an inside job, Sam. 也许是内贼所为,塞姆
[08:22] Maybe somebody bought off one of your guys. 也许有人买通了你的人
[08:26] I’m curious. 我很好奇
[08:29] What bothers you more? 是什么困扰着你?
[08:30] The fact that you couldn’t pin a murder on me 是你无法证明我谋杀
[08:33] or that catherine cashed my check? 还是凯萨琳将支票兑现了?
[08:40] There were no strings on that money. 那笔钱没有任何附带条件
[08:44] Just because you can’t see something 并不是你看不到
[08:47] doesn’t mean it’s not there. 就表示不存在
[08:49] Believe whatever you like. 信不信由你
[08:51] That kid walked out of here with my money. 那小子带着钱从赌场离开
[08:55] If you figure out how he ripped me off, 如果你知道了他是如何坑我的钱
[08:58] would you let me know? 会让我知道?
[09:03] For what it’s worth, these bruises correspond to the holes in his sock. 这些青肿和袜子上的洞位置符合
[09:08] Well, he’s been worked over pretty good. He’s got a nice fat lip. 看来他被修理了,嘴唇肿起来
[09:11] Yeah. 对
[09:13] There was a good clot in the wound, and the tissues were contused. 在伤口里有瘀血,组织有挫伤
[09:18] I’d say it occurred at least an hour or two before death. 应该是死前一两小时的事
[09:21] I teased out a couple of small-caliber projectiles from his brain. 在他脑内找到的小口径子弹
[09:29] One was embedded in the right frontal cortex. 一颗在右前额叶
[09:32] The other lodged in the first cervical vertebra. 另一颗在第一颈脊椎骨
[09:35] It’s copper-washed lead. 镀铜的铅弹
[09:36] Must be a .22. 点22口径的
[09:38] You know, historically, .22s were the hit man’s bullet of choice. 知道吗,点22口径是历史上杀手们的最爱
[09:42] They have the energy to enter into the cranial vault, but not enough to exit, 子弹的力量足以射入头盖骨,却不足以穿透
[09:46] So they just ricochet around inside, shredding the gray matter until they stop. 所以在脑内弹跳,搅碎大脑灰质直到停止
[09:50] Nice. 好东西
[09:51] There’s also extensive crush injury to both hands, 同时两手都有严重的压伤
[09:55] with fractures of the metacarpals and the phalanges. 掌部与指节骨骨折
[09:58] Bruises appear perimortem. 周遭都肿起了
[10:00] Any idea what might have caused that kind of damage? 知道有什么东西会造成这样的伤害?
[10:03] Given the fracture pattern, 从骨折的样子
[10:05] I’d guess it was some sort of blunt object. 应该是某种钝器
[10:08] Maybe a ball peen hammer. 也许是球头锤
[10:11] What gets you to that? 你怎么会想到这个?
[10:12] They used to tell me back in the days, the first time you got caught cheating, 他们告诉我在以前,如果你被抓到诈赌
[10:16] they’d give you a couple whacks on the hand with a ball peen hammer. 他们会用球头锤废了你的手
[10:19] The second time, you’d lose a limb. 第二次,少支手或脚
[10:21] Third time? 第三次
[10:22] A long walk in the desert with a shovel. 在沙漠里长眠了
[11:01] A computer in his shoe. 在他鞋里有电脑
[11:04] As far as I could tell, it’s a wireless receiver. 现在知道的是,那是无线接受器
[11:06] It picks up a signal, solenoids drive the points up against the guy’s foot, 接收信号,螺管动作接触人的脚
[11:10] – tells him what number to bet. – Based on what? – 告诉他该下几号 – 根据什么?
[11:12] I don’t know. Archie’s working on it right now. 我不知道,阿奇正在研究
[11:14] Well, if our vic was the receiver, there has to be a transmitter. 如果被害人有接收器,就该有个发射器
[11:18] Hey, I got an id on our vic. It’s a Teddy keller. 嘿,找到被害人身份了,是泰迪 凯勒
[11:21] Everyone who buys a rolex gets registered at the point of purchase. 购买劳力士表的人都会在经销处登记
[11:24] So I ran the serial number. He bought the watch at the forum shops two days ago. 所以我查了序列,他在两天前买的
[11:28] And I got his home address. 我也找到他的地址
[11:30] Well, his driver’s license was fake, so, this could be fake, too. 他的驾照是伪造的,所以这个可能也是假的
[11:35] A fake id is for scamming a casino. A baller puts his real name on a roley. 伪造的身份是为了欺骗赌场 劳力士表上都会刻上名字
[11:39] What? He rubs off. 怎么了,他有什么麻烦?
[11:44] That’s Teddy keller. That’s apartment 27. 这是泰迪 凯勒,27号房
[11:48] Is he in some kind of trouble? 他有什么麻烦
[11:50] – Hey, John. – Hey, Mr. Green. – 嗨,约翰 – 嗨,格林先生
[11:51] When was the last time you saw him? 你上次看到他是什么时后?
[11:53] I don’t know. 我不记得了
[11:54] He’s got a roommate, Davis mullens. 他有个室友,戴维斯 幕莱斯
[11:57] Oh, yeah, they eat a tremendous amount of pizza. 噢,他们吃了一大堆比萨
[12:01] Tremendous amount of pizza and calzone. 一大堆比萨和烤乳酪饼
[12:04] I feel like bopping that delivery guy every time 每次外送的到门口
[12:07] he buzzes the gate. 我就有点想扁人
[12:08] Here we are. 到了
[12:13] Anybody home? 有人在吗?
[12:16] Hello? 哈罗?
[12:18] I guess the roommate’s out, huh? 我想他室友出门了?
[12:29] It’s freezing in here. 这里好冷
[12:35] Get a load of this wheel. 这有一组轮盘
[12:38] It’s regulation. 这是标准的
[12:40] These things run about 1,500 bucks. 这东西大概要个1,500美金
[12:43] Well, they cleared almost half a mil. 他们清了半个赌场的钱
[12:46] It’s a good investment. / Yeah. – 好投资 – 对
[12:58] These guys definitely had a system. 这些人一定有某些玩法
[13:03] Hey, Rick, you might want to check this out. 嘿,利克,也许你想看看这个
[13:15] Looks like the roommate’s home after all. 看来他室友原来在家
[13:21] Two taps to the head. 头部两道枪伤
[13:25] Deja vu. 似曾相识
[13:36] These guys liked to play dress-up. 这些人喜欢变装
[13:38] You find any shoes back there? 你有找到鞋子?
[13:45] I’m looking. 正在找
[13:51] Blood smear here. 这有血迹
[13:55] Maybe the killer tried to clean up. 看来杀手试着清理
[13:58] That’s ridiculous. Why bother? 真奇怪,有差吗?
[14:01] Okay. 好的
[14:03] Have a distinctive white mark on his right shoulder. 他右肩上有个明显的白色标记
[14:09] – What do you make of that? – You already shot me down once. – 你想那是什么? – 你已经否定我一次了
[14:13] Look, uh, it could be right. 听着,也许这次是对的
[14:15] Thanks. / Can you make sure that gets to trace? – 谢谢 – 你能将这送去化验?
[14:18] Sure. 当然
[14:25] Hey, what’re you doing, touching that? You got gloves? 嘿,你在干嘛?没带手套就碰了?
[14:27] Relax. I got it covered. 放心,有东西盖着
[14:30] Hey, Rick, remember the time you said you could get a print off of air? 嘿,利克,记得你说过你能在空气中采指纹?
[14:34] Yeah. 对
[14:35] Check this out. 看看这个
[15:14] So you just got the day off? Just, just like that? 所以你就休假了,像这样?
[15:18] Are you complaining? / No. – 你在抱怨? – 不
[15:20] You just seem a little pissed off about it. 只是你看来有点不高兴
[15:25] I like it. 我喜欢这个
[15:28] You like that? 你喜欢?
[15:31] Depends on what you’re gonna do with it. 看看你要用来做什么了
[15:34] Pretty expensive taste for a public servant. 对一个公仆来说,这品味满高贵的
[15:37] She can afford it. 她付的起
[15:40] You going to introduce him? 你不介绍他?
[15:42] Mr. Braun. 布赖气先生
[15:43] Chris bezich. It’s a pleasure to meet you. 克里斯 柏利区,很荣幸见到你
[15:46] Your hosts, send a lot of your whales to my club, acid drop. 你的赌场为酸滴带来不少生意
[15:49] That’s great. 很好
[15:50] Just a sec. Just give us a minute. 等等,先等我一下
[15:53] Okay. 好
[15:55] What do you want? 你想要干吗?
[15:56] Mugs, I heard you had some time off because of me. 我听说你因为我休了假
[15:59] Yeah, I could get fired for even having this conversation. 有可能因为和你谈话,我就被炒鱿鱼
[16:01] Relax. Vegas is a small town. 放轻松,拉斯维加斯是个小地方
[16:03] I’m always running into people I know. 我常常撞见熟人
[16:05] Just cut to the chase, Sam. 直接说重点,塞姆
[16:07] Some people in this town 在这城里有人
[16:09] think I’m a murderer. / Some people in this town know you’re a murderer. – 认为我是凶手 – 在这城里有人,知道你是凶手
[16:13] I did not kill those kids. 那些孩子不是我杀的
[16:15] I did not! / Kids? 不是我! 他们?
[16:16] How do you know there’s more than one? / Cath… 你怎么会知道不只一个 凯萨…
[16:19] – I’m fine. – You’re not impressing her. – 我没事 – 这不会让她刮目相看的
[16:24] I’ll be in touch. 我会再连络的
[16:46] So you and Sam braun… 你和塞姆 布赖气…
[16:48] He slept with my mother. 他和我妈上过床
[16:51] The glass fragments you found at the apartment buildg are primarily lead-based. 在公寓发现的玻璃碎片主要由铅构成
[16:55] Different curvatures and textures with traces of florescent powder, phosphorus and mercury. 不同的弯曲和纹理含有粉末,磷,和水银
[17:00] Neon glass. 霓虹灯
[17:02] I checked out that graveyard once. 我又查了一遍掩埋场
[17:04] – Pretty interesting. – The comparison? – 非常有趣 – 类似?
[17:06] Oh, Your sample’s consistent with the glass collected from the first crime scene. 和第一个犯罪现场的玻璃样本相符
[17:10] See? That connects the two murders. 两件命案有关连了
[17:13] We’ve got a timeline. 我们有了时间先后
[17:16] Hey. 嘿
[17:17] Hey. 嘿
[17:23] – Everything okay? – This is about the key CSI position. – 还好吗? – 这是鉴识组的重要职位
[17:27] Grissom recommended me. 葛瑞森推荐我
[17:30] Congratulations. 恭喜了
[17:32] It’s not necessary. 没这必要
[17:35] Position was cut. Budget had room for the new promotion or a new Qiagen, 职位被裁了,预算用到购买新设备上
[17:40] bio robot Ez-1. 生化人 Ez-1
[17:42] Greg will be thrilled. 葛瑞格一定会很兴奋的
[17:44] Yeah. 嗯
[17:47] Oh, well, it’s just an honor to be nominated, right? 噢,提名就是得奖,对吧?
[17:53] Grissom, I have been in Vegas my whole life. 葛瑞森,我在拉斯维加斯土生土长的
[17:56] I’ve known guys who counted cards, 我知道有些人会算牌
[17:59] hedged bets, crushed a poker table with a lowball pair. 双面下注,拿到小点还能赢牌的
[18:04] I’ve seen guys beat the house with their hands, but… 我看过许许多多的人用手赢过赌场
[18:07] Never with their toes. 但是没看过用脚趾的
[18:12] Transmitter and receiver. 发射器和接收器
[18:14] I was reading about these silicon valley types in the ’80s 我读过在八零年代的硅谷
[18:16] Called the, eudaemonic enterprises. Have you heard of them? 有间公司叫”善良精灵企业”的,听过吗?
[18:21] The eudaemon. 善良精灵
[18:23] Aristotle’s presiding spirit of rationality. 亚里斯多德所说的理性引导精灵
[18:26] They say they figured out a way to beat the roulette wheel. 他们找到可以赢轮盘的方法
[18:30] Not through a betting system, but through physics. 不是由压注而是物理
[18:32] It’s simple in principle. 理论上是很简单
[18:35] A fixed mass in a known orbit. 在已知轨道上的固定质量
[18:38] As long as you can account for all the forces… 只要你能算出所有的力量..
[18:40] air resistance, friction, gravity… 空气阻力,磨擦力,重力…
[18:43] you can land a probe on mars. 你可以让宇宙飞船降落到火星上
[18:45] Well, they say every roulette wheel is a little different. 不过每个轮盘都有些不一样
[18:47] Tilt, wobble, bounce… 不同的倾斜,摇晃,弹跳…
[18:50] So the guy with the transmitter does the calibration, 所以带发射器的人负责测定
[18:54] clocks the position of the ball, 推断球的位置
[18:57] hits the switch… and the computer does the rest. 按下开关,剩下的由电脑负责
[19:01] Plays out the spin in milliseconds, predicts the result, 毫秒内算出旋转,预测结果
[19:04] and then transmits a code to the receiver about where that ball will land. 然后传个讯号到接收器,告知球的落点
[19:08] – Let it show your bet. – $1,000 on four, 22, five and 17. – 下注吧 – 4,22,5,17各下1000美金
[19:14] Land, 22. Even! 停了,22,双
[19:19] This setup gives you a 44-percent advantage over the house. 这个能有百分之44的赢率
[19:22] For every hundred these guys bet, 他们每下1,000美元
[19:24] they’re pulling in $2,200 an hour. 每小时就能回收2,200美元
[19:27] It’s nice return. 报酬率不错
[19:29] – But it’s a complicated system. – Complicated, huh? – 但这是个复杂的系统 – 复杂,嗯?
[19:32] Maybe for a couple of pizza majors. 对吃比萨的人是
[19:33] But not for an electrical engineering grad student. 对电子工程研究生就不是了
[19:37] AFIS got a hit on the print off the transmitter in the shoe. 比对出鞋里发射器上的指纹
[19:40] Seth landers. WLVU. 赛斯 兰德,拉斯维加斯大学
[19:43] Got busted a few years ago for making fake ids. 几年前因伪造证件被捕
[19:51] Seth landers doesn’t have a roommate. 赛斯 兰德没有室友
[19:53] No answer at his door. 没人应门
[19:55] Guy’s in the wind. 这家伙跑了
[19:56] If someone hit my boys all mob-style I’d disappear, too, you know? 如果我的同伴被宰了,我也会跑,知道吗?
[20:00] Yeah, I guess we’re gonna have to do this the hard way. 看来我们要来点硬的了
[20:02] I’ll put out a broadcast. 我要发布通缉
[20:04] Wait a minute. 等一下
[20:05] Hey, kid… you know Seth landers? 嘿,小子,你认识赛斯 兰德吗?
[20:16] Stop! 不要跑!
[20:22] Don’t kill me! Don’t kill me! 别杀我!别杀我!
[20:24] Please! I’ll do whatever Mr. Braun wants! 拜托,我会照布赖气先生的话做!
[20:26] Please don’t kill me! Please! 拜托别杀我!拜托!
[20:26] Las vegas police. You Seth landers? / Yeah. – 拉斯维加斯警察,你是赛斯 兰德? – 对
[20:29] – Seth landers? / – Yes! – Let’s go. – 赛斯 兰德? – 是 -走吧
[20:34] Jacking Sam braun’s casino at roulette, 靠玩轮盘狠狠捞了塞姆 布赖气一笔
[20:36] that was gutsy and smart. 既快速又聪明
[20:39] And since you weren’t the one placing the bet, 既然你不是在那下注的人
[20:43] I guess that makes you the smart one. 我猜你是负责动脑的人
[20:45] Here your boys right here, Teddy and Davis, 你的同伙在这,泰迪和戴维斯
[20:48] – the candid camera. – They came to me. – 监视器 – 他们找上我的
[20:50] It was their idea. 这是他们的主意
[20:53] Judging from what we found in your apartment, 从我们在你公寓找到的东西看来
[20:56] looks like you made their idea work. 是你让他们的想法实现的
[20:58] I built the computers to put in the shoes. That’s all. 我做了放在鞋里的电脑,只有这样
[21:00] Your partners cleared half a mil on your skills. 你的伙伴靠你的技术清空了半个赌场
[21:04] Dollar signs get involved, things get ugly, huh? 金钱介入了,事情变的丑陋了,嗯?
[21:06] Scam was 20 to 30k a night, max. 这招一晚大该可以捞个两三万
[21:10] We hit Pike’s. Next day, Tangiers. 在帕克赌场成功了,隔天,到泰金乐
[21:13] Everything was great. 事情很顺利
[21:14] We made 50 grand, and then 我们赢了五万,然后
[21:16] Teddy and Davis got greedy. 泰迪和戴维斯胃口大了
[21:19] You can’t crush a roulette table like that, and not expect someone to notice. 这样在轮盘上大赚,不可能不引起注意
[21:22] The Tangiers, Pike’s, Rampart… 泰金乐,帕克,堡垒…
[21:26] these are all Sam braun’s places. You got something against him? 都是塞姆 布赖气的赌场,你和他有过节?
[21:29] No. 不
[21:31] His casinos are old school. 他的赌场是老式的
[21:33] They’re low tech. 低技术
[21:34] There’s less interference for my gear. 对我的装置影响较小
[21:37] Your gear… 你的装置…
[21:40] – what was your cut? – I didn’t get one. – 你分了多少 – 没有
[21:42] I just got paid for my supplies and my time. That’s all. 只有付设备的钱和我的工钱,就这样
[21:45] – Yeah, picture that! – It was a challenge. – 噢,真难想像! – 那是个挑战
[21:47] I just wanted to see if I could make it work. 我只想试试能不能成功
[21:50] Any idea where the money is? 知道钱到哪去了?
[21:52] Why don’t you ask Sam braun? 你何不去问塞姆 布赖气?
[21:58] When they took Teddy to the box, 当他们把泰迪带到囚房
[22:00] I was sure we were busted. 我就知道失风了
[22:02] Davis freaked. He split. 戴维斯吓死了,先溜了
[22:05] And then when he came out with the money, everything was great. 然后当他带着钱出来时,一切看来还好
[22:10] For about two seconds. 几秒钟后
[22:12] Come on, Fellas. Take a walk. 来,兄弟,散散步去
[22:14] They grabbed him, took him outside. 他们抓住他,把他带到外面
[22:16] That was the last time I saw either one of them. 那是我最后一次看到他们两
[22:27] – what are you doing? – I’m testing my podiatric dexterity. 你在干什么? 在试我脚趾的灵敏度
[22:32] What are you doing? 你在干嘛?
[22:33] You know those tracks that we found at the neon graveyard? 你知道那些在霓虹灯掩埋场的碎片?
[22:38] The ones from the case you’re not working on? 那案子不是你负责的
[22:40] Yeah, those. 对,不是
[22:43] Sam used to be a caddy man. 塞姆是个凯迪拉克车迷
[22:47] He would drive a new one every year. 每年都会换一部新车
[22:48] – These days, he’s being driven. – And you know this because…? – 这些年来,不自己开了 – 你会知道这些…?
[22:51] I saw him. 我见到他了
[22:53] – He came to me. – And you walked away, I hope. – 他来找我的 – 我希望你有离开
[22:56] I made him walk away from me. 我使他离开了
[22:58] Right into a stretch limo with a big turning radius. 加长型的车身,回转半径大
[23:02] That doesn’t prove anything. 这证明不了么
[23:04] Besides, any evidence that comes from you is tainted. 另外,从你那得来的证据都有污点
[23:07] Then have it come from you. Warrant shouldn’t be hard to get. 那就从你那得到,搜查证应该不难申请
[23:10] Especially if the call comes from someone whose character is above reproach. 尤其是由人格完美无暇的人申请
[23:30] Nick said the budget for the promotion was cut. 尼克说晋级的职位被裁了
[23:33] 240 inches 20 feet. 240寸20尺
[23:36] He also said you recommended him. 他也说你推荐他
[23:42] I did. 我是
[23:51] Possible neon glass fragment. 也许是霓虹灯玻璃碎片
[24:20] You said you didn’t have a problem with me. 你说过我们之间不会成为问题
[24:24] I don’t. 没有
[24:27] I thought that Nick was the best candidate for the position. 我认为尼克是最理想的人选
[24:33] Why? 为什么?
[24:37] Because he didn’t care whether he got the job or not. 因为他不在意能不能得到那位置
[24:41] That’s a stupid reason. 很蠢的理由
[24:52] Blood… 血…
[24:59] Handle your scandal. 控制你的丑闻
[25:06] Sam braun? 塞姆 布赖气?
[25:07] You’re under arrest for the murder of Teddy keller. 你因涉嫌谋杀泰迪 凯勒被捕
[25:11] – Is this some kind of joke? – I’m not laughing. – 这是开玩笑? – 我没在笑
[25:16] Call my lawyer. This won’t take long. 通知我的律师,这不会很久的
[25:20] Sam? 塞姆?
[25:23] I’m parked out front. 我的车停在前门
[25:44] As much as my client appreciates your flair for the dramatic, 我的当事人很敬佩你们的编剧能力
[25:48] the show’s over, gentlemen. What do you have? 表演结束了,先生们,还有什么证据?
[25:51] The tire patterns at the scene of Teddy keller’s murder… 在泰迪 凯勒命案现场的车胎痕…
[25:54] are consistent with the wheel base and turning radius of your client’s limousine. 轮胎大小和回转半径与你当事人的车一样
[25:57] As well as every other limo in vegas. 正如在拉斯维加斯的其他同型车
[26:00] We also found neon glass embedded in all four tires. 我们也在车胎里找到霓虹灯玻璃碎片
[26:04] The whole town’s a construction site. 整个城市随时都有工程
[26:05] It’s a tenuous link, at best. 关联太薄弱了
[26:07] Well, then… 那么…
[26:09] how did his blood end up in the back of your client’s limousine? 为什么他的血 会出现在你当事人的车后座?
[26:15] You waited until Teddy cleared the security cameras. 你等到泰迪离开监视器
[26:23] We’re not through talking, kid. 我们还没谈完,小子
[26:25] And then you took him for a ride… 你载他去兜兜风…
[26:27] Vegas style. 赌城风格
[26:29] Just like the old days. 如同往昔
[26:32] Please, please… 拜托,拜托…
[26:34] What are you gonna do? 你要干什么?
[26:40] Let me show you what I do to cheaters. 让你看看我怎么对付老千的
[26:44] No, no! 不,不!
[26:55] My client offered the young man a ride home. 我的当事人送那年轻人回家
[26:58] They stopped briefly at the neon graveyard, where they 他们在霓虹灯掩埋场停留了一下
[27:00] held a private conversation regarding the ethics of defrauding a casino. 谈谈关于赌场诈赌的伦理
[27:06] That must have been some chat. 看来谈了不少
[27:08] We know he left the casino with the money. 我们知道他带着钱离开赌场
[27:10] The young man returned the money as a sign of respect 那年轻人将钱归还,表示他对
[27:13] for my client and his position in the community. 我当事人及他在赌场地位的尊重
[27:15] I’m sure he did. 我相信他是的
[27:18] So, what next? 然后呢?
[27:19] You gonna tell me you’re being set up? 你要告诉我你被陷害的?
[27:22] It happens to you a lot, huh, Sam? 这常常发生在你身上,塞姆?
[28:18] Your smudge from that second kid’s shirt. 第二个人衬衫上的污渍
[28:20] I got a spectral library match to Sherwin williams everclean interior paint, navajo white. 比对后是雪温纳 威廉斯牌的室内用漆,纳瓦伙白
[28:27] – Anything distinctive? – I would have mentioned it. – 还有什么特别的? – 我提过了
[28:29] Sometimes a paint sample’s just a paint sample. 有时油漆样本就只是油漆样本
[28:31] Yeah. 对
[28:32] You still liking Braun for these murders? 你还是认为塞姆 布赖气涉案?
[28:35] Yeah, why? Something change? 对,为什么?有什么改变?
[28:36] I’m thinking Seth landers and his pals had a woody for him. 我想赛斯 兰德和他的同伙与他有过节
[28:40] I went back to the Rampart, and I took some electronic noise measurements. 我回到堡垒赌场,测量电子噪音
[28:43] The place is a mess of interference. 哪里满是干扰
[28:46] Electronics in old casinos aren’t well shielded. 旧式赌场的电子设备没有良好的遮蔽
[28:50] So, you’re saying that the shoe computers would’ve worked better 你是说鞋里的电脑,在新式的赌场
[28:53] in one of the new casinos on the strip? / Definitely. – 较容易运作? – 当然
[28:55] A kid as smart as Seth 像赛斯这种聪明人
[28:57] wouldn’t make a mistake like that. 不该会犯这种错误的
[28:59] Then it was intentional. 除非是故意
[29:02] Maybe personal. 也许是私人恩怨
[29:46] So this is your casino of choice? 这是你选的赌场?
[29:48] That’s what your tenants said. 那是你房客说的
[29:50] Sir, could you tell us about Seth landers? 先生,可以告诉我们关于赛斯 兰德?
[29:52] That’s my son. 他是我儿子
[29:54] Is he okay? 他还好吧?
[29:56] Let’s stop playing dumb, Mr. Greene, huh? 不要装傻了,葛林先生
[30:00] Would you mind stepping away from the machine? 介意离开那机器?
[30:02] You’re staring over my shoulder, you’re looking at me. 看看我肩膀以上 看看我
[30:05] You’re jinxing me and… 你
[30:07] How’s that? Is that better? 这样呢?好多了?
[30:11] What happened to your hand? 你的手怎么了?
[30:13] I had an accident a long time ago. 很久以前的意外了
[30:15] Sam braun do that with a hammer? 塞姆 布赖气用铁锤弄的?
[30:16] I’m sorry, I don’t know who that person is. Who is that? 抱歉,我不知道那位是谁?他是谁?
[30:20] I don’t like to talk about my hand, okay? 我不想谈我的手,好吗?
[30:22] Well, that’s too bad. Because you know what? 真糟糕,知道吗?
[30:25] Today… 今天…
[30:26] this is your life. 就是来谈这个的
[31:04] Joe greene, aka Joe landers. 乔 葛林,又名乔 兰德
[31:08] They’re old friends. 他们是旧识了
[31:13] Sorry to break up the reunion, fellas. 抱歉打断你们的同学会
[31:15] Mr. Greene, Mr. Landers… which is it? 葛林先生,还是兰德先生…哪个好?
[31:17] – It’s Greene. – Come with me. – 葛林 – 跟我来
[31:22] Do your hands hurt when it rains, Joe? 下雨天手还会痛吗,乔?
[31:28] Do I know you? 我认识你吗?
[31:38] The exclusion/exemption clause means you don’t get to gamble. 排除条款使你不能进入赌场
[31:42] Period. 没什么好说的
[31:43] Not even the quarter slots at the gas-and-go. 就算是加油站的角子老虎也不行
[31:45] Don’t you have something better to do? 你们没有别的事好干了?
[31:49] Like, like find out who murdered those two kids in number 27. 像是,找出杀害27号房孩子的凶手
[31:52] You got any theories? 你有什么推论吗?
[31:54] It was your apartment building. 那是你的公寓
[31:56] Your son Seth fingered the guy you were sitting next to. 你的儿子赛斯削了坐你隔壁的人
[32:00] A guy you don’t know. The guy who put you in the black book. 那个你不认识的人,将你列上黑名册
[32:02] No. The gaming commission 不,是赌博委员会
[32:05] – put me in the black book. – Yeah, for cheating, Joe. – 将我列上黑名册的 – 因为你诈赌,乔
[32:07] I did not cheat. 我没有诈赌
[32:09] I did not cheat. 我没有诈赌
[32:11] I didn’t have to cheat. I beat the casinos. 我用不着诈赌,我击败赌场
[32:15] I beat them, and they ganged up on me, and, uh… 我击败他们,而他们围攻我…
[32:20] That was it, they didn’t want me there anymore. 他们,他们不希望我再出现
[32:22] You beat Sam braun’s casino and he ended your gambling career. 你击败了塞姆 布赖气的赌场 而他终止了你的赌博生涯
[32:27] You’re barred from the casinos for life. 你终生不得进入赌场
[32:31] That sounds like motive to me. 这听来像动机
[32:32] Motive for what, playing the quarter slots? 什么动机,玩角子老虎?
[32:34] Come on. 拜托
[32:36] Okay, look, here’s a quiz. 好的,听着,这有个问题
[32:40] Teddy keller, Davis mullins and your son Seth were caught fleecing the Rampart. 泰迪 凯勒,戴维斯 幕莱斯 和你的儿子被抓到诈赌
[32:45] Now two of them are dead. / I had no idea what those two boys were doing. – 他们有两人死了 – 我不晓得那两个人做了什么
[32:49] But I will tell you this. 但我可以告诉你
[32:51] I will tell you that my son is a good kid, he’s a good boy. 我告诉你我的儿子很乖,是好孩子
[32:54] Then why’d you put him in the middle of your action? 为什么你们要调查他?
[32:56] Why’d you use him to settle an old score? 为什么你利用他报旧怨?
[32:59] Maybe Sam braun’s innocent. 也许塞姆 布赖气是无辜的
[33:01] Maybe Seth whacked his partners because he got caught. 也许因为他被抓,他宰了他伙伴
[33:05] Stop looking at my son, 不要盯着我儿子
[33:08] stop looking at me, 不要盯着我
[33:10] and start looking at Sam. 开始去盯塞姆
[33:18] Garbage detail called it in. 清洁队报的案
[33:20] Says they didn’t touch it. 说他们没有碰过
[33:25] Well, this is Seth landers’ dorm. 这里是赛斯 兰德的宿舍
[33:28] There’s a lot of garbage build up. When was the last pick-up? 这里有好多垃圾车,上一次什么时候来载的?
[33:31] Day before yesterday. 前天
[33:33] End of finals party last night. 期末派对昨晚结束
[33:35] It looks like blood. 看来像血
[33:37] Let’s hope the killer left his DNA behind. 希望凶手有留下他的DNA
[33:39] .22 revolver, two live rounds, four expended. 点22左轮,两发实弹,四发击发
[33:45] Should be able to pull some prints off it. 应该可找到些指纹
[33:47] – Gun’s a relic. – Doesn’t matter if it still works. – 旧式的枪了 – 能用就无所谓了
[34:03] Here you go. 交给你了
[34:13] The test fire matches the bullet found in Teddy keller’s body. 试射与泰迪体内的子弹吻合
[34:18] So we’ve got our murder weapon. 我们找到凶器了
[34:19] Yeah, we found our murder weapon. 对,我们找到凶器了
[34:22] I don’t know. 我不知道
[34:24] The kid thinks up this elaborate scheme to cheat the casinos. 这孩子设想了精密的计划以诈赌
[34:28] Then he kills his partners. 然后杀了同伙
[34:30] But he dumps his gun at his dorm? 但是将枪丢在宿舍?
[34:32] An rg .22. 点22左轮
[34:34] That’s not a very bad ass’ first weapon of choice. 不是狠角色会用的武器
[34:36] No, it’s a small caliber weapon 不,这是小型的左轮手枪
[34:38] for an up-close-and-personal hit. 用来近距离使用的
[34:41] I don’t really see the kid pulling a gotti. 看不出来那孩子会这么做
[34:43] Okay, two victims, two taps to the head. 好的,两个被害人,头部两个枪伤
[34:47] But the loads are different. 但是子弹不同
[34:49] Well, maybe he ran out of ammo. Went back and bought another brand. 也许子弹用完了,回头买了别的牌子
[34:52] And reloaded, yeah. 然后上膛
[34:54] The bullets that were found in Teddy keller’s skull, 在泰迪 凯勒头骨内发现的子弹
[34:59] were copper washed cci .22s. 是镀铜的CCI点22子弹
[35:02] And the two rounds found in Davis mullins 戴维斯 幕莱斯的那两发
[35:05] were remington brass washed. So, 是镀雷明顿黄铜
[35:08] based on the position of the cylinder 依照弹膛的顺序
[35:11] remingtons were fired first? 雷明顿先击发的?
[35:20] But that would mean that Davis mullins was killed in the apartment 这是说泰迪 凯勒在霓虹灯掩埋场被杀之前
[35:23] before Teddy keller was killed in the graveyard. 戴维斯 幕莱斯就先在公寓里遇害了
[35:26] But the timeline’s off. 时间先后有问题
[35:29] Blood on the shirt is a match to Davis mullins. 衬衫上的血迹与戴维斯 幕莱斯吻合
[35:32] Epithelials from inside the shirt 衬衫里的上皮组织
[35:34] belong to Seth landers. 是赛斯 兰德的
[35:40] What? 什么?
[35:42] That means Sam braun’s innocent. 意思是塞姆 布赖气是无辜的
[35:44] This time. 这一次
[35:47] Are you disappointed? 你很失望?
[35:51] It’s the evidence. 证据就是证据
[35:57] What’s up, man? Am I going to get out of here? 怎么样了?我可以离开了?
[35:59] No. 不
[36:01] Where did you go after Teddy keller was taken? 泰迪 凯勒被带走后你去哪了?
[36:04] You know what, you keep on asking me all these questions, 知道吗?你一直在问我这些问题
[36:07] but my lawyer says I’m not even supposed to talk to you. 但是我的律师告诉我不该跟你谈话
[36:10] Okay, you don’t have to talk to me. 好的,你可以不开口
[36:12] But you got to know you’re looking at two counts of murder. 但是你要知道你涉嫌两起谋杀
[36:15] What? 什么?
[36:16] I didn’t kill anybody. This is crazy. 我没杀死任何人,这太疯狂了
[36:19] Then talk to me. Tell me what happened. 那就告诉我,告诉我发生了什么
[36:22] Where did you go? For real. 你去哪了?说真的?
[36:25] I waited outside the casino for an hour. 我在赌场外等了一小时
[36:28] Teddy didn’t show up so I went to his place. 泰迪没有出现,所以我到他的住处
[36:31] Davis, where are you, man? Braun got Teddy. 戴维斯,你在哪?布赖气抓走了泰迪
[36:34] Davis, wake up, man! 戴维斯,醒醒!
[36:46] We found the murder weapon that was used to kill your two partners. 我们发现了杀害你两个同伙的凶器
[36:50] It was wrapped in your bloody T-shirt. 包在你沾血的T恤内
[36:53] Can you tell me about that? 你可以告诉我这个?
[36:56] I have never used a gun in my life. 我这辈子从没用过枪
[37:02] It was found outside of your campus apartment. 那是在你学校宿舍外发现的
[37:06] That can’t be. 不可能
[37:08] Can be. 可能
[37:10] Unless you clear it up. 除非你清理现场
[37:16] The rule was… 我们说好了
[37:18] that if something went wrong, 如果出事了
[37:20] we were supposed to just go home. 我们就直接回家
[37:25] So I found the body, 所以我发现尸体
[37:28] got blood all over my shirt, so… 我的T恤沾满了血,所以…
[37:31] I gave it to my dad. I gave my dad the shirt. 我给了我爸,我把T恤给了我爸
[37:33] He’s the one who had the shirt. T恤在他手上
[37:35] Dad! Dad! 爸!爸!
[37:37] Davis, Davis is dead. I think they got Teddy, too. 戴维斯,戴维斯死了,我想泰迪也是
[37:42] Braun’s on to us. What am I going to do? 布赖气要对付我们,我该怎么办?
[37:44] Give me your shirt. Go back to school and lay low. 给我你的T恤,回学校去,保持冷静
[37:51] Are you trying to tell me that your own father set you up? 你想告诉我你的父亲陷害你?
[37:59] The truth is, I just wanted him to like me. 事实是,我希望他喜欢我
[38:05] But I’m not him. You know, I’m never going to be him. 但我不是他,我永远不会变成他
[38:09] Counting cards and the poker face. 会数牌和摆扑克脸
[38:14] They say it’s a skill, but it’s a gift. 他们说这是技术,其实这是天份
[38:19] Till Sam braun took it away. 直到塞姆 布赖气废了他
[38:21] So you went after Sam braun to prove something to your old man. 所以你削塞姆 布赖气证明给你父亲看?
[38:25] I mean, I went after the whale, 我的意思是,我削了大钱
[38:29] but I skinned it. I did what my dad could never do. 我做到了我父亲做不到的事
[38:39] Does your father own a .22? 你的父亲有一把点22左轮?
[38:53] I got nothing. 什么都没有
[39:03] Maybe he was expecting us. 也许他正等着我们
[39:05] You think he cleaned up? 你认为他清理过了?
[39:14] Well, if he did… 噢,如果他清过的话…
[39:16] he missed a spot. 他漏了一点
[39:37] Nice and new in here. 全新的
[39:44] Sherwin williams, latex flat. 雪温纳 威廉斯,平面乳胶漆
[39:48] Navajo white. 纳瓦伙白
[39:50] Already know. 早就知道了
[39:53] Same as the paint on the shirt. 和衬衫上的漆一样
[40:07] What’s in the bag, dad? 带子里是什么,爹?
[40:11] Money from… 泰金乐赌场的钱
[40:13] the Tangiers… money from Pike’S. 帕克赌场的钱
[40:18] Bet there’s 50 grand in there. 这里大概有5万美金了
[40:22] Plus… 以及…
[40:24] what could be paint and blood smears. 可能是血迹和漆
[40:29] That blood could match the stains we found on Davis’ shirt. 这应该和戴维斯衬衫上的血迹吻合
[40:32] I don’t understand why he had to kill his kids. 我不懂为什么他要杀掉这些孩子
[40:36] They were making a lot of money off of Braun. 他们从布赖气那捞了这么多钱
[40:38] Dad was getting his revenge. 老爹在复仇
[40:40] My guess, 我猜
[40:42] stopped being about the money. 与金钱无关
[40:46] – Yeah. –Joe, it’s Teddy. – 嗨 – 乔,我是泰迪
[40:47] Oh, hi, Teddy. 噢,嗨,泰迪
[40:49] Sam’s on to us. He took me to neon graveyard. 塞姆要对付我,他带我到一个霓虹灯掩埋场
[40:51] – Slow down, slow down. –I thought he was going to kill me. – 慢一点慢一点 – 我想他要杀了我
[40:53] Don’t move. I’ll be right there. 不要离开 我马上就到
[41:05] Mr. Greene, what’s up, man? 葛林先生,怎么了?
[41:06] Hey, Hey… 嘿,嘿…
[41:17] Why settle for the money, 为什么把钱藏起来?
[41:18] when you can frame up your worst enemy for murder. 当你可以将谋杀罪名 栽赃到你的最大敌人身上
[41:25] What the hell took you so long? 怎么会这么久?
[41:28] Joe, Joe we got a problem. 乔,乔,有问题了
[41:30] Sam… Sam he… 塞姆,塞姆他…
[41:32] Turn around and walk. 转身走到那去
[42:03] Sam. 塞姆
[42:10] – Could I buy you some dinner? – Feeling a little guilty? – 可以请你吃个晚饭 – 有罪恶感?
[42:13] Hey, Sam, where’s the ice? 嘿,塞姆,冰块在哪?
[42:16] Next to the TV, kid. 电视旁,小子
[42:25] You want to catch a cheater? 要抓老千吗?
[42:27] hire one. 先雇一个
[42:30] Right. He gets to work off his debt. 没错,他得还债
[42:34] On way or another, 无论如何
[42:36] I always get my money’s worth. 我的钱不会白花的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号