Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:11] Who found him ? – 谁发现他的? – 警察清理这个区的游民,帮他们解决困境的时候找到的
[01:12] The police were sweeping the area looking for vagrants,
[01:15] trying to keep ’em above water.
[01:18] Take a look at his nose. 你看他的鼻子
[01:22] Same thing with his chin… 下巴也一样
[01:25] His elbows… 还有胳膊肘
[01:26] And his toes. 脚指头
[01:29] – He lost all his points. – Like a rock in a tumbler. 所有突出来的地方都不见了 就像不倒翁里的石块
[01:32] I’m sorry I’m late. Stopped to get my waders. 很抱歉我迟到了 找我的雨靴去了 没有钱包
[01:39] No wallet.
[01:42] Hold on… What’s that ? What do you think ? 噢,这是什么? 你觉得呢?
[01:49] I’ll get it to Narco. 我会把它交给缉毒警察
[01:51] Take a look. 来看看
[01:54] Cause of death ? 死亡原因?
[01:55] Water pressure could have done it. 可能是水的压力
[01:57] Or a person. 或者是人为的
[02:01] Hey. Whoo ! It’s a mess. 嘿,哇,一团糟
[02:05] I’ve talked to every resident in the area. 我和这个区内的所有居民都谈过了
[02:08] No one knows this guy. 没有人认识这个家伙
[02:09] No unaccounted-for vehicles. I don’t know what to tell you. 没有任何联系方式. 我不知道该怎么说
[02:12] Well,at least we know where he came from. 唔,至少我们知道我们是从哪里来的
[02:19] Aren’t we at least gonna draw straws ? 我们至少应该抽签决定吧? 不用
[02:22] No.
[02:47] We must be under the freeway by now. 我们现在应该到高速公路了
[02:51] Hey. 嘿
[02:53] Did I ever tell you that the city paid me a dollar a square foot 我和你说过因为缺水,市政府付给我每平方英尺1美元掀了我们家的草坪,而换上了一堆石头吗?
[02:56] to rip out my lawn and replace it with rocks because we’re in a drought ?
[03:00] – Are you kidding me ? – No. – 你在开玩笑吧? – 没有
[03:03] This city was not made for rain. 城市不是用来降雨的
[03:38] Catherine.
[03:48] Grissom. We got another body. Grissom,我们又找到一具尸体
[03:54] I was taking a nap. 我只是打个盹 -=COSL-YTET小组工作室=-
[04:26] Episode 5×02 Down the Drain
[04:31] I’m real tired,okay ? 我真的很累了,知道吗?
[04:33] I just want to get some sleep. 我想睡一会儿 嗯,我明白. 听我说,我要问你一个问题
[04:36] I understand. Listen,I need to ask you a question.
[04:38] Have you ever seen this guy right here ? 你在这里见过这个人吗?
[04:41] – No. – You don’t know him ? 没有 你不认识他?
[04:44] No,someone comes down here that don’t belong,I mean,bad stuff can happen,okay ? 嗯,经常有不属于这里的人下来这里,我是说,总会有坏事发生,对吧?
[04:50] I-I-I just want to go home,okay ? 我只想回家去了,知道吗? – 你不能让我离开我的家 – 没有人要让你做什么,好吗?
[04:52] A-a-and you can’t make me leave my house.
[04:56] Nobody’s making you do anything,okay ?
[04:59] Now,you like coffee ? 唔,要喝咖啡吗?
[05:00] Well,yeah,as long as it’s a decaf, 噢,好啊,只要没有咖啡因,再加一勺糖,两勺牛奶,不要脱脂的,还要热的… 你的案子很火啊
[05:02] one sugar,two cream,no skim,and hot… your lawsuit hot.
[05:06] Okay,you go with that officer over there. 好吧,你去找那边那个长官,好好地享受一杯咖啡,可以吗?
[05:08] He’ll get you a nice cup of coffee,all right ?
[05:29] Is that you,Warrick ? 是你吗,Warrick?
[05:33] There you are. 我在这儿
[05:40] Is that a sneaker ? 啊,是一只运动鞋吗?
[05:42] Looks like an Aquasock. 不是,看起来像一只防水袜
[05:46] Here’s its mate. 这是另一只
[05:50] Kind of upscale for a tunnel rat. 对地道里的老鼠来说,这可是高档货啊?
[05:53] So the vic was barefoot. 所以死者光着脚
[05:55] The tunnel’s full of murder weapons. 地道里到处都是凶器 游民杀了他 或者发现了尸体,拿走了袜子
[05:58] Bum kills him,or finds the body and takes the socks ?
[06:03] What was the guy doing here in the first place ? 首先,那个人在这里做什么呢?
[06:05] Well,maybe the vic was some punk,uh… with an attitude. 唔,也许死者是个小阿飞,有偏见,想要发泄在某个无家可归的人身上,谁知道呢
[06:09] Decided to take it out on some homeless guy. You never know.
[06:12] The way the body was ground down means that the water took him for a pretty long ride. 从尸体被冲下来的样子来看,雨水带着他走了相当长的一段路
[06:16] Well,we’re already wet,so… 唔,反正我们都已经湿透了,那么 … 打扰一下! 下面这儿
[06:29] Excuse me ! Down here !
[06:34] Oh. What’s your problem,sweetie ? 噢,有什么问题吗,亲爱的?
[06:37] Uh,no problem,sir. 啊,没什么问题,先生. 我只想知道我在哪一条街上,街下.
[06:38] I’m just wanting to know what street I’m on. Under.
[06:43] Oh,it’s,uh,Industrial. You’re just south of Tropicana. 哦,是… 嗯… 实业路,你们就在”热带产物”南面
[06:46] – Thank you. – And I’m not holding the bus. 谢谢 还有,我不是在等公共汽车
[06:51] Don’t bother. 无所谓啦
[06:53] All right,so we’re about a mile south of where we started. 好吧,现在我们在出发的地方南面1里远的地方
[06:57] Well,there’s 300 miles of storm drains in Clark County, 唔,克拉克郡有300里的暴雨排水管道,我们只剩下299里了
[07:01] so we only have 299 to go.
[07:03] What do we do now ? Eenie-meenie-minie-mo it ? Split up ? 好吧,我们现在怎么办? 噫呢咪呢唛呢哞(咒语),裂开? 完了,是条死路
[07:07] No,that’s a dead end.
[07:13] – Sunscreen on a lanyard. – Fits with the Aquasocks. 系刀绳上拴着防晒剂 和防水袜很配啊
[07:19] I say we keep going upstream. 我想我们往上游走吧
[07:22] I knew you were gonna say that. 我就知道你要这么说
[07:25] Watch your head. 担心你的头
[07:49] I’m gonna need the drain pan. 我需要那个接水盘
[08:05] This town isn’t built for rain,hmm ? – 这个城镇不是用来降雨的 – 嗯
[08:29] Come on,don’t be shy. Take a good look. 来吧,别害羞了 好好看看
[08:40] In the end… it’s all we really are. 终于… 全部结束了
[08:53] If you’re gonna be sick,Greg,do it in the sink. 如果你要吐的话,Greg,吐在水槽里
[08:55] Not in the drain pan. 别吐在接水盘里
[08:58] I don’t feel sick. 我不想吐
[09:06] Take a look at the trachea. What do you see ? 看看气管,你发现什么了吗?
[09:11] Foam. Like the head of a beer. 泡沫,就像啤酒上的沫
[09:15] – Sorry. – No. It’s a good analogy. 不好意思 不,很好的比喻
[09:19] Pulmonary edema,fluids in the air passages. 肺水肿,气管进水了
[09:22] – So he drowned ? – Well,doesn’t prove it. 这么说他是淹死的? 唔,还不能证实
[09:26] Same thing happens with,uh,heart failure or drug overdose. 心力衰竭,吸毒过量也是同样的症状
[09:29] But the fact that the heart of the victim was a normal size, 不过实际上死者的心脏仍然正常,吸收的总氧化剂量也没有显示吸毒过量,死亡原因最有可能是溺死
[09:33] and assuming tox doesn’t show drug overdose,
[09:35] C.O.D. is most likely drowning,
[09:38] but I’m not gonna rule out blunt-force trauma. 不过我不打算排除钝物外伤致死的可能
[09:45] Daylight. Finally. 终于看见阳光了
[09:47] We gotta be into some golden time by now,right ? – 我们马上就要进入黄金时光了,对吗? – 噢,是啊. 真是这样
[09:49] Oh,yeah. For real.
[09:53] Ka-ching,Ka-ching. 咔��,咔�� 噢,看看我们找到了什么?
[09:56] What do we have here?
[09:58] Brain bucket. 头套
[10:01] There’s something wove. 盖子上有什么东西
[10:04] Hang on to that. 拿着这个
[10:07] – Hey,it’s our dead guy. – No way. 这是我们的死者 不可能
[10:09] Calvin Berkowitz.
[10:11] Worked at the Tangiers. Lifeguard. 在丹吉尔工作,接生员
[10:16] So what’s Calvin doing down here ? Calvin在这里做什么呢? 这是个压缩空气内胎
[10:26] – It’s an inner tube. – Yeah ?
[10:28] Guy gets the day off and decides to go surfing… Vegas style. – 嗯? – 这个家伙放了一天假,决定要冲浪,这就是维加斯的时尚
[10:33] Oh,I heard about that. 我听说过这个
[10:35] He grabs an inner tube,a helmet,jumps into the channel. 他拿着压缩空气内胎,头盔,跳进了水道
[10:38] – Hits his head on something,drowns. – So it takes him down. – 他的头撞到了什么东西,然后就淹死了 – 所以他就被冲下去了
[10:41] That would account for all that body trauma. 这可以解释尸体上的外伤
[10:44] This isn’t about drugs or beating up homeless dudes. 这不是什么吸毒,或者殴打无家可归的人. 只不过是一种愚蠢的行为罢了
[10:47] It’s just plain stupidity.
[10:51] Well,that’s what happens when you don’t have a decent beach in Vegas. 唔,当你在维加斯没有像样的海滩时,就会发生这种事
[10:56] Hey,you know something ? This is,uh,right around where I found Lindsay. 嘿,你知道吗,这里就靠近我找到Lindsay的地方
[10:59] – Really ? – Yeah,when Eddie’s car went off the road. 真的吗? 是啊,当Eddie的车冲出路面时
[11:04] Ugh… Let’s just get out of here. Can you take that ? 啊… 我们赶紧离开这里吧. 你能拿着这个吗?
[11:09] Watch your step. 注意脚下
[11:13] – You all right ? – Yeah,I think. 你没事吧? – 嗯,我想是吧 – 哇
[11:19] Hey ! You guys CSI ? 嗨 你们是犯罪现场调查员吧?
[11:24] Yeah. 是
[11:26] Well,the city’s been rehabbing manholes with fiberglass liners. 唔,这个城市一直都是用玻璃纤维内垫修复下水道
[11:30] All the hydrogen sulfide down there really eats up the concrete. 所有流入的氢化硫会腐蚀混凝土
[11:34] Anyways,we,uh,pulled these out of the main. 不管怎么样,我们把这些都从主体部分拖了出来
[11:39] We find a lot of small animal bones down there, 我们在下面找到了很多小动物的骨头
[11:41] squirrels,cats,rats,you know. 松鼠,猫,还有老鼠
[11:43] But that’s really tiny stuff. 那些都很小
[11:45] This looks more like people. Fingers or toes,or fingers and toes. 这些更像是人类的 手指或是脚趾,或者手指和脚趾
[11:50] Well,animal bones can fool you. 唔,动物的骨头也能让你迷糊
[11:52] Pig’s feet or sheep ribs are not much different from yours or mine. 猪脚或羊排和你我的骨头没有多大区别
[11:56] Flaky texture. Probably a couple years old. 薄片状结构 大概有好几年了
[12:05] Yep. We’re gonna have to flush the line. 是啊,我们要冲洗下水管线了
[12:12] You guys get a lot of jokes about this thing ? 你们这些人很会开玩笑啊?
[12:15] What do you think ? 你觉得呢?
[12:34] Vactor’s in place. Ready when you are. 冲洗机器准备到位了 你准备好就可以了
[12:39] – Rip it. – Let’s go. 冲水吧 我们开始吧
[12:59] – Warrick. – Yo. 唷
[13:01] – I got some bones here. – Anything distinctive ? 我这里找到了一些骨头 有什么特别的吗?
[13:06] Yeah. I got part of a rib. 对,我找到了一部份肋骨
[13:09] Uh-huh. I can see the costal groove. 嗯-哼,我能看见肋骨的凹巢
[13:12] And it’s too deep to be an animal’s. These bones are human. 凹巢很深,不可能是动物的. 这是人类的肋骨
[13:20] This is the sewage vault. 这是污水井
[13:22] How do we know the bones just didn’t wash off the street ? 我们怎么知道这些骨头不是从街道冲掉下去的呢?
[13:25] Well,wastewater sewage is a closed system. 唔,污水管道是全封闭的系统,和暴雨下水管道完全分离
[13:27] It’s completely separate from the storm drains.
[13:29] Someone must have flushed it down a toilet,a sink,a tub, 一定是有人从洗手间,水槽,浴池,或者…
[13:33] or tossed them directly into a manhole. 直接把它们扔进下水道的
[13:36] And the bones look pretty old, 而且这些骨头年代非常久远了
[13:37] so it could just be from a grave robber getting rid of his leftovers. 所以这可能是盗墓者遗弃下来的?
[13:41] Or a serial killer with a lot of patience. 或者是一个非常有耐心的连环杀手丢下的?
[13:44] 200,000 service connections,serving half a million residences. 为50万个居民服务的200,000万条下水道线路
[13:49] 1,600 miles of pipe,gravity fed. 充满地心引力的1600英里管道
[13:53] If we’re gonna find where the bones came from,we gotta work our way up. 如果我们要找出骨头从哪里来,我们必须往上找
[14:31] Catherine. Recovered more bones. Catherine,又找到一些骨头
[14:34] Pelvis fragment and two humerus. 骨盆碎片和两块肱骨
[14:37] Well,large bones wouldn’t travel down the line as far as the small ones, 唔,大块的骨头不会像小块的那样在管道中被冲开那么远的距离
[14:40] so at least we’re getting closer to the source. 所以至少我们接近了骨头的来源
[14:42] These plumbers must be working overtime. 这些管道工必须加班工作了
[14:44] Lots of backed up toilets. 一大堆备用洗手间
[14:46] I don’t think the bones could have come from any one of these houses. 我觉得这些骨头不可能来源于这些房子
[14:49] Residential sewer lines are only four-inch pipes. 居民的下水线路都是4英寸的管道
[14:52] And they make a 90-degree turn before they connect to the main. 在与主体部分连接的地方有一个90度的转弯
[14:55] Look at the size of these bones. 看看这些骨头的尺寸
[14:57] They’re too big to make a turn like that. 太大了,不可能转过弯去
[14:59] Right. So the blockage has gotta be from the main line. 没错. 所以封锁应该是在主体线路部分
[15:03] One more vault down the street. 街头还有一个污水井
[15:13] Jackpot. 中头彩了
[15:21] I’ll go check it out. 我下去看看
[15:35] It’s like a waterline stain. 这好像是水线的污渍
[15:40] Hand me my florazene and my glasses,please. 麻烦把我的植物酸和眼镜递给我
[15:46] Florazene reacts to feces as well as blood, 植物酸能对粪便有反应,对血同样起作用
[15:51] so I know that you’re not looking for blood. 不过我知道你不是在找血
[15:54] No. These vaults are built big for access. 不是. 这些水井修得很宽,很容易通过
[15:58] They’re not reservoirs. 这些不是蓄水池
[16:00] Water’s supposed to stay down in the pipes. 污水应该停留在管道下方
[16:03] And the only way the water would rise is if there’s something blocking the pipe. 而污水上升的唯一解释就是有些东西堵住了管道
[16:07] And loose bones wouldn’t do that. 而那些疏松的骨头办不到
[16:10] But a whole body would. 不过整个尸体就会堵住管道
[16:15] Water rises,submerges the body. 污水上升,淹没了尸体
[16:19] Tissue decomposes until there’s not enough body left to withstand the pressure. 肌体组织腐烂直到残留的躯体无法承受水压
[16:30] I don’t think we’re looking for a grave robber. 我想我们要找的不是一个盗墓者
[16:34] We’re looking for a murderer. 我们要找的是谋杀犯
[16:41] Femur measurements make your victim around five foot six. 腿骨测量死者大约为五尺六寸高
[16:45] Pubic arch,mm,sharply angled,less than 90-degrees,indicates male. 弓形耻骨,唔,角度很小,少于90度,表明是个男性
[16:52] I’ll send it to Greg. He might be able to pull DNA. 我把它交给Greg. 他也许能够提取DNA化验
[16:55] Look at this. Incise defect on the left fifth rib. 看这里. 左边第5根肋骨上有个切口
[16:59] Incise defect on the left third rib. 左边第3根肋骨上也有个切口
[17:01] Well,the tool marks appear consistent with each other. 唔,两个痕迹显示使用的工具一致
[17:04] Probably made before decomposition, 很有可能是在尸体腐烂之前造成的
[17:06] and not from hitting any obstruction in the sewer line. 而且不是由于水管道中的撞击或是阻塞
[17:08] Stab wounds. 是刀刺的创口
[17:11] Two separate strikes back to front would have punctured the lung. 不同的两刀穿透到了前面,刺穿了肺
[17:17] – What about age ? – I’ll let you know. – 死者的年龄呢? – 我会告诉你的
[17:27] Okay,let’s start with the houses within eyeshot of the manhole, 好吧,我们就从下水道视野范围内的房子开始吧
[17:31] and then we’ll work our way out from there. Hmm ? Okay. 然后再从那里扩大. 唔? 好吧
[17:35] You really,really ought to have the one with chocolate icing. 你真的,真的应该吃那块裹着巧克力的
[17:39] – Hello,Officer. – Oh,dear. – 你好,长官 – 噢,亲爱的
[17:42] – Detective. – Detective. Sorry,I… – 警探 – 警探. 不好意思,我…
[17:45] Uh,just a little something for you and your boys, 唔,只是给你和你的孩子的一点小东西
[17:48] uh,a token of appreciation for local law enforcement. 唔,对坚持地方法令表示的感激
[17:51] You mind standing behind the tape ? It’s for your own safety. 你不介意站到带子后面吧? 这是为了你的安全
[17:55] – There you go. – Go ahead. – 好了 – 再往前
[17:58] Coffee’s fresh. Didn’t even spit in it. 咖啡是新鲜的. 连口水也没有往里吐
[18:04] – Not that I ever would. I,I love cops. – What’s your name ? – 我从来都不会这么做. 我,我热爱警察 – 你叫什么名字?
[18:08] Marty,uh,Martin Kessler. I live here… there,right over there,number 2305. Marty,唔,Martin Kessler. 我住在这里… 那儿,就在那儿,2305号
[18:14] So,uh,does this have anything to do with the missing cats ? 这个,唔,是不是和丢失的猫什么的有关啊?
[18:19] People have lost a lot of pets in this neighborhood. 在这附近人们丢了很多宠物了
[18:22] Too many,if you get my drift. 太多了,如果你听取我的意见
[18:23] Well,you know,Marty,I’m really not at liberty to say. 嗯,你知道吗,Marty,我真的没有时间说什么
[18:26] But did you see anybody throw any stuff down that sewer ? 不过你有没有看到什么人把东西扔进下水道里?
[18:28] Not personally,but,uh,I know kids around here throw fireworks… 没有亲眼见过,不过,唔,我知道附近的小孩子会扔一些烟火…
[18:34] illegal,down there. Kaboom ! Kaboom ! 不合法的烟火,到下面. 咔嘭! 咔嘭!
[18:38] 4:00 in the morning. Kids have no respect for the law. 在早上4点. 小孩子不懂得遵守法律
[19:01] I heard you finally lost your virginity. 我听说你终于失去了你的”贞洁”
[19:05] – First autopsy. How was it ? – It was fine. – 第一验尸官. 感觉怎么样? – 还可以吧
[19:10] How was your first time ? How did you react ? 你的第一次怎么样? 你有什么反应?
[19:13] – I puked. – I didn’t puke. – 我吐了 – 我没有吐
[19:16] Way to go,tough guy. 路还长着呢,坚强的伙计
[19:20] It was weird,seeing a body laying on a table like that. 看着一个尸体那样躺在台上,感觉很奇怪
[19:24] Doc Robbins just pulling out his insides until it was all empty. Robbins医生把尸体的内脏全都掏出来,完全掏空了
[19:30] Were you expecting a ball of light ? 难道你还期待一个光球吗?
[19:33] Doc Robbins said,”That’s all we really are.” Robbins医生说,”全都结束了”
[19:35] It’s what you do with it that counts. 重要的是你做了什么
[19:42] Victim had incomplete formation of the second molar root tips, 死者的第二颗臼齿根尖结构不完整
[19:45] and his wisdom teeth hadn’t erupted. 他的智齿还没长出来
[19:47] – Teenager. – Yeah,approximately 13 to 15. – 还是个十几岁的青少年 – 对,大约13岁到15岁之间
[19:52] Eye orbits rounded,almost oval. 圆形的眼眶,几乎是椭圆形
[19:55] Nasal aperture narrow and tall,jawline flat. 鼻腔窄而且高,下颌扁平
[19:58] Likely Caucasian. 很可能是高加索人
[20:00] Uh,dental records are out to NCIC. That’s all I’ve got. 唔,牙齿记录送到了国家犯罪信息中心. 我知道的就这些了
[20:04] – How’d Greg do ? – Bones are too degraded. – Greg做的怎么样? – 骨头退化得太厉害了
[20:06] – No viable DNA,not even in the teeth. – Well,it’s a bit of a long shot. – 没有可以检测的DNA,连牙齿里都没有 – 唔,这可就费劲了
[20:10] Sewer’s a chemical stew. 下水道就是个化学炖锅 也许Catherine能侥幸查到些失踪人口的资料
[20:12] Maybe Catherine will get lucky with Missing Persons.
[20:15] Okay,I opened the age range to give us a better margin for error. 嗯,我也限制了年龄范围来搜索,这样准确些. 现在有47位从12岁到16岁的高加索男性在拉斯维加斯地铁区失踪
[20:20] Currently 47 male Caucasians between the age of 12 and 16
[20:24] missing from the Greater Las Vegas Metro district.
[20:27] – Okay. Geography first ? – Mm-hmm. 好的,先看地理位置 嗯
[20:31] Body was found here. 尸体在这里发现的 这些是那些失踪人口的最后联系住址
[20:33] These are the last-known residences of the missing persons.
[20:38] There’s no one particularly close. 没有一个离得很近的 我再缩小范围 两英里半径范围 失踪6周 11周和11个月
[20:40] I’ll narrow it down. Two-mile radius.
[20:44] Missing six weeks,eleven weeks,eleven months.
[20:50] That’s not long enough. 都不够久 骨头的状况说明尸体至少腐烂了两年
[20:51] The condition of the bones suggested the body’s been decomposing for at least two years.
[20:55] Okay,I’ll go wider. Five miles. 好的,我再扩大范围,5英里 你在做什么? 你来了,真是太好了 把这个给我装满,好吗?
[21:14] – What are you doing ? – Good. You’re here.
[21:17] Fill this up for me,will ya ?
[21:20] With what ? – 用什么装? – 这是个尿液样本杯,Greg,你认为用什么装呢? 好吧
[21:21] It’s a urine specimen cup,Greg. What do you think ?
[21:51] That took a long time. You may need a prostate exam. 你去了很久 – 你也需要做个前列腺检查 – 我的前列腺很好 我又不是个冷饮柜
[21:54] My prostate is just fine. I’m not a soda fountain.
[21:57] Hopefully you are,’cause I need a number two as quickly as possible. 希望你是 因为我还要一个,越快越好
[22:04] – What is this all about ? – The victim’s body was found in a sewer. – 这是要用来干什么? – 受害人的尸体是在下水道里发现的
[22:08] Ambient temperature 80 degrees. 周围的温度是80度
[22:10] The corrosive chemicals caused the body to decompose faster than normal. 腐蚀性的化学物质加速尸体的腐烂. 我想看看比正常速度快多少 今天就要
[22:14] I want to find out how much faster.
[22:17] Today.
[22:23] This is some kind of CSI hazing. 这是一种CSI式的欺压 让我更珍惜血液和精液 我是说既然我们没有可靠的时间框架,就在记忆里漫游真的很难
[22:26] Make me appreciate blood and semen more.
[22:28] I mean,since we don’t have a solid time frame,it’s kind of tough to jog memories.
[22:32] But nobody saw anybody throw anything like a body down that manhole. 但是没有人看见有人把像尸体的东西扔到那个下水道里
[22:37] But several people suggested we talk to this high school kid,Owen Durbin. 有些人建议我们去找这个高中生谈谈,Owen Durbin
[22:40] Now,he’s a neighborhood bully. 他是这附近的小恶棍. 他喜欢在这儿扔樱桃爆竹,听爆炸的声音
[22:42] He likes to throw cherry bombs in there and hear ’em go boom.
[22:45] Uh,guys,how are we supposed to get through the door ? 噢,伙计们,我们怎么进他的家? 没有证据显示这个孩子和那些骨头有关
[22:46] There’s no evidence linking this kid to the bones.
[22:50] We’re not looking for bones. 我们不是去找骨头 – 非法使用烟火,这是谁瞎说的? – 你的邻居来找我们投诉,先生
[22:52] Illegal use of fireworks ? This is crap.
[22:55] We’ve had several complaints from your neighbors,sir.
[22:57] – No one’s complained to me. – Well, 没有人来找我投诉 嗯,就快有了. 请站到外面去. 让你的家人和你一起出去,谢谢
[22:59] this is gonna happen,so please step outside.
[23:02] Ask your family to come with you. Thank you.
[23:05] Come on,guys. Let’s go. 走吧 我们走
[23:13] Anything happens in here,it’s your fault. 如果这儿有什么事发生 都是你的过失 好 哇,这儿火药可真多 不同的口径说明这儿有不少武器
[23:36] Lot of ammo here,different caliber.
[23:40] Means multiple weapons are present… somewhere.
[23:46] I got a shotgun under the couch. 我在沙发下找到一支枪 噢 上了子弹
[23:52] Oh,yeah.
[23:59] Loaded.
[24:06] Sounds like we’ve got some nasty dogs out back. 听起来有几只凶狠的狗在后面 我想我找到血了
[24:26] I think I got blood.
[24:50] Confirmed. 确定是血
[24:51] Okay. I’m gonna get the warrant amended for blood evidence collection. 好的,我去补一个血液证据采集许可证,在我拿到之前… 我们停止搜查
[24:54] – Until then… – We stop searching.
[24:57] Won’t take long,so hang loose. 不会太久的,放松一会. 我去找动物监管来把这些杂种狗弄走
[24:58] And I’ll get the Animal Control to get these mutts out of here.
[25:07] – So,uh,no searching. – Yeah,right. – 那么,不搜查 – 是的
[25:39] That closet’s well stocked,huh ? 噢,这个壁橱可装得真满,是吧? 我什么也没碰
[25:55] – Sara ? – I’m not touching anything.
[25:58] No. Put your stuff down and step away from the closet. 不是 放下你手里的东西 从壁橱前退后 – 什么? – 放下你手里的东西 从壁橱前退后 这些是管状炸弹
[26:04] What ?
[26:05] Put down your stuff and step away from the closet.
[26:21] Those are pipe bombs.
[26:27] Dispatch… this is CSI Brown. We’re at the Durbin residence. 调遣处,我是CSI Brown. 我们在Derbin的住所里
[26:31] We have explosives on the scene. 现场有炸药. 立即派出拆弹队,派出拆弹队
[26:33] Roll out Bomb Squad immediately. Roll out Bomb Squad.
[26:36] What are you doing ? 你在干嘛?
[26:39] There’s blood evidence on the door. 门上有血液证据,等拆弹队引爆这个地方,证据就没了
[26:41] If the bomb squad detonates the place,it’s gone.
[26:43] – Sara. – It’ll only take a second. 只需一秒钟 这个,试试这个 很好
[26:54] Here,try this.
[27:03] Nice.
[27:15] – It’s stuck. – I think we’re gonna need a little push. 卡住了 我想我们得推一点
[27:19] All right. On three. 好吧 我数三 一 二 三
[27:24] One… two… three.
[27:33] Can we get the hell out of dodge now ? 我们现在能离开这个鬼地方吗? 我们再说一遍你在现场发现了什么 6个管状炸弹 还有别的吗? 都不是炸弹 再退50码,好吗? 包括你在内 收到 告诉我 一个卖人身保险的人要一打的管状炸弹来做什么? 嗯? 我是说你怨恨政府吗. 是什么Timothy McVeigh的玩意儿吗? 还是… 你只是有这么个怪异的癖好,喜欢看东西爆炸? 我从未因为任何事而被捕,我从未伤害过任何人 你有老婆和孩子,难道你不怕他们会被伤害? 嗯,我不知道你的情况,但在我家是有规矩的 Terrin和Owen知道该做什么和不该做什么 很明显你不知道 私藏炸弹是二级重罪. 一个炸弹就入狱1到6年 谋杀是入狱25年到终身监禁 有人被炸死了又不关我的事 我告诉过你不要进我的房子 – 我们在你房子里找到血迹 – 那就是你放到那里的 噢,是吗,这个怎么样? 我们在你家门前的下水道找到一具尸体 是你们放在那儿的吗? 不,我对那个一无所知
[27:48] Let’s go over again what you found on the scene.
[27:50] Six pipe bombs. Anything else ?
[27:54] Not that we know of.
[27:56] Give me another 50 yards,okay !
[27:59] – That includes you. – Got it.
[28:05] So tell me something…
[28:07] What’s a guy who sells life insurance doing with a half a dozen pipe bombs ?
[28:13] I mean,you got a grudge against the government ?
[28:15] Is this a Timothy McVeigh thing ?
[28:16] Or… you just have a weird fascination with watching things go boom ?
[28:20] I’ve never been arrested for anything. I’ve never hurt anybody.
[28:24] You got a wife and a kid. Aren’t you afraid they might get hurt ?
[28:26] Well,I don’t know about you,but in my house,there are rules.
[28:29] Terry and Owen know what to do and what not to do.
[28:32] Well,clearly you don’t. The bombs are a Class-B felony.
[28:35] The penalty is one to six years in prison for each device.
[28:39] And murder is 25 to life.
[28:41] Somebody gets blown up,it’s nothing to do with me.
[28:44] I told you not to go in my house.
[28:47] – We found blood in your house. – Then you must have put it there.
[28:50] Oh,yeah ? How about this?
[28:52] We found a body in the sewer in front of your house.
[28:55] Did we put that there ?
[28:59] I don’t know anything about it.
[29:02] So what were you trying to prove with this door ? 你想用这扇门证明些什么?
[29:05] I was just collecting evidence. 我只是在找证据
[29:07] Well,Greg couldn’t pull any DNA from the bones, Greg在骨头上找不到DNA,所以不管怎样无法把这个和死者联系起来
[29:09] so there’s nothing to connect the victim to this anyway.
[29:12] Not yet. 还不能这么说
[29:16] I don’t have a death wish,and I’m not a drunk,in case you were worried. 我知道我有心求死 但我不像你担心的那样,在案子上也是个醉鬼
[29:21] I’m not worried. I’m concerned. 我没有担心 我是关心
[29:32] Isn’t that kind of the same thing ? 那不是一样的吗?
[29:48] How are you doing with victim ID ? 你在死者身份上有什么发现?
[29:50] So far we’ve followed up on 11 missing persons who fit the profile, 至今为止我们追查了11个符合资料的失踪人口
[29:53] – ruled out every one by case history. – What’s the most recent case ? 根据案件发展排除了所有人 最近的一个案子是什么?
[29:56] Well,we’re only looking at people who’ve been missing more than a year. 噢,我们只查了失踪一年以上的人
[29:59] – The condition of the bones… – Was misleading. – 骨头的状况… – 方法错了
[30:01] Tissue in a sewer decomposes 20 times faster than normal. 在下水道里的组织比正常的组织腐烂速度快20倍
[30:04] The victim could be missing as little as five weeks. 受害人可能只失踪了5周 “失踪6周” “拆弹队”
[30:37] – Are we clear to get back in there ? – We’re not through. 我们可以进去了吗? 我们还没有结束
[30:40] We swept the house for booby traps. 我们搜查了家具,没有发现炸弹. 但是我们还没有做全面搜查
[30:41] It was clean,but we still haven’t done a full search yet.
[30:43] Well,why don’t you clear an area and we’ll process behind you. 嗯,你们为什么不清理一块地方,而我们在你们清理后再处理证据呢? 现场仍在我的控制下 我对控制权没有问题 引爆
[30:48] Scene will still be under my authority.
[30:50] – I don’t have a problem with authority. – Fire in the hole !
[30:59] This is Travis’s ninth grade picture. 这是Travis 9年级的照片
[31:01] His father… My son,was a punk. 他的父亲 我的儿子是个小阿飞
[31:05] He skipped out just after Travis was born. 嗯,Travis出生后他就离家出走了
[31:09] His mother’s in Salt Lake. She’s a junkie. 他妈妈在盐湖城 她是个瘾君子 她唯一一次给Travis打电话 是利用他来向我要钱 她几乎不能照顾自己,更不用说一个孩子了
[31:13] The only time she ever called Travis was to use him to get money out of me.
[31:18] She can barely take care of herself,let alone a kid.
[31:21] You know how many times I told him that. 你知道多少次我告诉Travis这件事
[31:23] Well,most of the time kids believe what they want to believe,you know. 大多数时候,孩子只相信他们愿意去相信的事
[31:28] – Did he run off to see his mom ? – Yeah,it wasn’t the first time. – 他曾经离家去找他妈妈吗? – 嗯. 是的,不是第一次了
[31:32] He’s… About six weeks ago,I come home to a note. 他… 大约6周前,我回家看见了一张纸
[31:37] So I called his mom,and… He just never,he never showed up. 所以我给她妈妈打了电话,然后… 他就这样再也,再也没有出现过 Giles太太,你… 你认识这个男孩吗?
[31:41] Ms. Giles,do you… Do you recognize this boy ?
[31:49] – No. – No ? 不认识 – 不认识? – 是 你有没有什么Travis用过的东西?
[31:52] Do you have anything of Travis’s he might have used on his body ?
[31:55] Like a toothbrush,hairbrush,anything like that ? 像牙刷,梳子,任何像这些的东西?
[31:58] No,he took all that kind of thing with him when he left. 没有,他离开的时候带走了所有这些东西
[32:01] Why ? 为什么?
[32:02] Well,it would help if I could get a sample of Travis’s DNA. 那些会帮助我得到Travis的DNA样本
[32:07] Look… 听着
[32:09] Ma’am,I don’t really know how to say this… – 夫人,我真的不知道该怎么说… – 不用麻烦了 我知道他死了 这是你的同学吗,Owen?
[32:12] Don’t bother. I know he’s dead.
[32:18] Is this a classmate of yours,Owen ?
[32:20] No. 不是
[32:22] Okay,let’s try that again. 好吧,我们再试试这个 你们俩上同一个中学,是吗? 也许吧 我猜是的 你猜 是你的朋友吗?
[32:24] You two went to the same middle school,right ?
[32:26] – Maybe. I guess. – You guess. Were you friends ?
[32:32] I know my son’s friends. That’s not one of them. 我认识我儿子的朋友. 那个不是
[32:36] Mrs. Durbin,may I speak with you for a minute in private ? Durbin太太,我可以私下和你谈谈吗? 请原谅,Owen
[32:39] Excuse us,Owen.
[32:45] You know,sometimes kids get self-conscious around their parents. 你知道有时候孩子在父母跟前会有点羞怯,也许我单独跟Owen谈谈会好些
[32:49] Maybe it would be better if I spoke to Owen by myself.
[32:53] He’ll have an advocate present to make sure his rights are respected. Okay ? 会有个律师在场,保证他的权利受到尊重. 可以吗?
[33:00] I’m not leaving my son alone with you. 我不会让我的儿子单独和你在一起
[33:04] My husband wouldn’t like that. 我丈夫会不喜欢那样 中等速度溅落
[33:26] Medium-velocity spatter.
[33:28] This looks like the point of origin. 这里看起来像是起点
[33:47] Yeah,this is Catherine Willows for Captain Brass. 喂,我是Catherine Willows,我找Brass上尉 说说你房子里的血迹
[33:52] Tell me about the blood in your house.
[33:56] Blood ? Where ? 血迹? 哪里?
[33:59] Well,the top of the stairs for starters. 楼梯顶端 起端 我不知道你在说什么 你知道 我不知道 可能是狗的
[34:02] I don’t know what you’re talking about.
[34:07] – You do. – I don’t.
[34:11] Maybe it’s the dogs’.
[34:14] When they go upstairs sometimes,sometimes they fight. 有时候它们上楼,有时候它们会打架
[34:16] They fight a lot. 它们经常打架
[34:21] Animal Control said the Durbins’ pit bulls showed no signs of recent injury. 动物监管说Durbin家的斯塔福德狗身上没有查到最近的伤痕
[34:24] Dogs heal fast. I guess I’ll go back to the lab and get a hematrace. 狗愈合得很快,我想我要回实验室查查人类血液痕迹 不用麻烦了
[34:28] Don’t bother.
[34:30] The lowest point of spatter is 46 inches above the ground with a downward angle. 溅落的血迹最低的点离地面46英寸,角度向下
[34:34] Even if those dogs could walk upright,they couldn’t have done this. 就算那些狗可以直立行走,他们也不可能做到这个
[34:38] Kid’s a liar. 说谎的孩子
[35:01] – I’m not done yet. – Take your time. 我还没完成 你慢慢来 这儿有些线 那个不是高度爆炸性的吗? 设计成圈,可以控制它爆炸
[35:06] – Got some detcord here. – Isn’t that high explosive ?
[35:10] Stuff designed to be humped around by grunts.
[35:13] You gotta want it go off.
[35:16] Only one thing you need to worry about. 只有一件事你要注意 一旦看到我跑,你一定要跟上
[35:19] Ever see me running,make sure you keep up.
[35:23] Got it. 收到
[36:53] Hey,Rick,watch your step. 嘿,Rick 注意你脚底下 地板上的可能是血液证据
[36:58] This could be blood evidence on the floor.
[37:02] Okay,Grissom,I located some burnt clothes in a barrel out in the back. 好了,Grissom 在后院的桶里我发现了一些烧过的衣服 我想他是在房子里被杀,被拖到后面然后扔掉
[37:08] I’m thinking he was killed in the house,
[37:11] dragged out back and then dumped.
[37:13] – He might have been dragged in here. – Make sure you bag that stuff. 他可能被拖到这儿来 确定你把那些东西包起来
[37:16] Yeah,I’m all over it. 是,我已经做好了
[37:51] Don’t touch a thing. Get out now. 不要碰任何东西 现在马上出来 – 嗯,我想我在这儿找到一些证据 – 现在马上出去
[37:55] Uh,I think I have some evidence back here.
[37:57] Clear out now.
[38:01] Hey ! The garage is packed with liquid explosives. 嘿 车库里装满了液体炸药. 他们要引爆这个地方
[38:04] They’re gonna detonate in place.
[38:06] So grab what’s important and get out now. 拿上重要的东西马上出去
[38:09] That means you,too,Sara. Right now. 你也一样,Sara 马上
[38:36] Fire in the hole ! Fire in the hole ! 引爆. 引爆
[38:47] Sons of bitches ! 狗娘养的. 我要告到你们一无所有,我希望你们搞明白
[38:48] I’m gonna sue your ass into the ground. I hope you know that.
[38:51] Yeah. I’m gonna own you. I’m gonna own this whole place. 是的,我要得到你们 我要得到这个地方. 事实上,也许这就是我住的地方. 我马上要搬进来住
[38:54] In fact,maybe that’s where I’ll live. I’m just gonna move in here.
[38:58] Let me guess. He lawyered up. 我猜猜,他请了律师
[39:00] Yeah,he stopped talking after I told him we blew up his house. 自从告诉他我们炸了他的房子,那个家伙就没停过嘴 他的老婆和儿子怎么样了? 他们仍不肯说,谁知道还要多久. 但我们需要更多的证据拿回去问他们
[39:03] – And what about the wife and son ? – They’re still in play.
[39:05] How much longer is anybody’s guess.
[39:07] But,uh,we need something more to go back at them with.
[39:10] Well,I think at this point we can agree that the murder weapon was a knife. 我想现在我们可以确定凶器是一把刀
[39:16] These are pictures of a box of knives that I was unable to recover from the Durbin garage. 这些是那一盒刀的照片,我无法从Durbin家的车库中取来
[39:23] So how about the tool marks ? 那些刀痕你怎么看?
[39:24] I cast the stab marks in the victim’s ribs. 对受害人肋骨上的痕迹我做了浇铸模型
[39:28] Bone deterioration removed all the individual characteristics. 骨头退化使所有的个人特征都消失了. 我们能做的只是排除锯齿状刀片
[39:32] The best we can do is rule out the serrated blade.
[39:34] Hey,what about the kid’s videos ? 嘿,那个孩子的录像带有没有什么发现? 噢,到现在为止没有发现谋杀或是弃尸的录像带. 我一口气都没歇. 有好几年的录像带
[39:37] Uh,no tape of the murder or body he dumped so far.
[39:39] I’m not holding my breath. Videos cover several years.
[39:42] Kid running around the house. Backyard barbecue kind of stuff. 绕着房子跑,在后院烧烤什么的
[39:46] You know,home movies. 你们知道的,家庭电影
[39:48] A teenage boy with a shoe box full of home movies under his bed ? 一个十几岁的男孩把一整个鞋盒的家庭电影放在床底?
[39:50] It’s weird,I know. I’m still looking. 我知道这很奇怪,我还在找
[39:53] Well,we know Owen went to school with Travis Giles,right ? – 我们知道Owen和Travis Giles一起上学对吧? – 但那是好几年前,而且我们还不能确定Travis就在那个房子里
[39:56] Well,that was a few years back,and we still can’t place Travis at the house.
[40:00] With all the fire damage,the clothes are the right size, 由于火的烧伤,衣服虽然是正确的尺码但是我不能从衣服上得到任何血液证据
[40:02] but I couldn’t get any blood evidence off of it.
[40:04] Even if we had that,we still don’t have a blood standard for Travis. 就算我们有了,我们也没有Travis的血液样本,我是说,我们不能肯定的确认受害人的身份 Giles太太? 嗨 我能帮你什么?
[40:07] I mean,we can’t even positively ID the victim.
[40:18] Miss Giles ? Hi. What can I do for you ?
[40:22] I wasn’t able to find a hairbrush or a toothbrush, 我找不到梳子和牙刷 但是唯一一件Travis留下的东西是…这个
[40:25] but the only thing I have left of Travis’s is… this.
[40:33] When he was little,I used to be his tooth fairy. 他还小的时候,我曾是他的牙仙子
[40:40] DNA from Travis Giles’ tooth matched the blood that we found in your house. Travis Giles牙上的DNA同我们在你房子里发现的血迹吻合
[40:45] And now you’re gonna tell us how it got there. 现在你要告诉我血迹是怎么弄到那儿的吗?
[40:48] I don’t know. 我不知道 小孩总是会受伤. 他们会摔倒,会割到自己 鼻子流血 等等,等等
[40:50] Kids get hurt all the time. They fall down,cut themselves…
[40:54] – get nosebleeds. – Wait a minute. Wait a minute.
[40:59] What are you telling me,that a kid that you’ve never seen, 你在说什么? 一个你从未见过的孩子,一个甚至不是你儿子朋友的孩子? 在你房子里把鼻子弄出血? 嗯? 你在说谎
[41:02] a kid who’s not even friend with your son,got a nosebleed in your house ?
[41:07] Huh ? You’re lying.
[41:09] You know,we can make this quick,’cause I got enough to arrest you right now. 你知道我可以快点结束这个,因为现在我已经有足够的证据逮捕你
[41:12] Look,it was an accident. 那是个意外
[41:15] All right,Travis came over one night,said he wanted to buy a knife. Travis那晚过来我家 他说他想买把刀 所以我给了他一把刀
[41:20] So I gave him a knife.
[41:21] He said he couldn’t pay. He tried to run. 但他说没钱给,然后想跑
[41:28] Wasn’t moving,he was just lying there,knife stuck in him. 他没有动,他只是躺在那儿 刀插在他身体里 现在你在说谎 你说我儿子说谎? Travis被刺了两刀. 不可能只是他摔倒在刀上
[41:31] Now you’re lying.
[41:34] – Don’t you call my son a liar. – Travis was stabbed twice.
[41:38] That’s not possible if he just fell on the knife.
[41:41] So what happened ? He piss you off ? 到底发生了什么事? 你发火了?
[41:43] Get in a fight ? Maybe called you a mama’s boy ? 你们打架了? 也许可以叫你妈妈的宝贝孩子? – 或者你只是想看看用刀刺人是什么感觉? – 我说过,那是个意外
[41:46] Or did you just want to see what it felt like to stab somebody ?
[41:48] Like I told you,it was an accident.
[41:50] Then why did you dump the body down a sewer in the middle of the night ? 那你为什么在三更半夜把尸体扔进了下水道?
[41:53] – He didn’t. – He didn’t do it alone. 他没有这么做 他不是一个人做的. 我们发现死者烧焦的衣服是叠好的. 小孩子不会叠东西,妈妈们会. 你帮他收拾残局了
[41:56] We found the victim’s charred clothing folded.
[41:58] Kids don’t fold anything,mothers do. You helped him clean up the mess.
[42:02] Yeah,that’s kind of funny,because,you’re not much of a housekeeper. 对,真有点滑稽,因为你不像一个家庭主妇
[42:09] If you talk to my mother like that again,I’ll kill you. 如果你再这么和我妈妈说话 我就杀了你
[42:15] – Don’t you say another word,baby. – I’ll kill both of you. 孩子,你不要再说话 我会把你们俩都杀了
[42:20] I want a lawyer. 我要找律师
[42:22] Well,we really don’t need a confession. 唔,实际上我们不需要你们招供 嗯,那个孩子杀了人,妈妈只是个从犯 而爸爸是炸药重罪
[42:26] Well,the kid gets murder,mom’s an accessory,and Dad gets felony explosives.
[42:35] – It’s a family-value pack. – Well,it’s appropriate. 这是家庭价值组 确切的是,无论如何,他们都参与了
[42:38] One way or another,they each had a hand in it.
[42:41] Come on,Roger. Do we have to ? – 来吧,Roger,我们是不是应该… – 你就看着摄像机,知道吗?
[42:42] Just keep the camera on it,will ya ?
[42:46] Watch. 看看 残暴的环境 健忘的妈妈,烦乱的孩子 给你,搅一下 干嘛用的?
[42:51] Violent environment,oblivious mother,disturbed child.
[42:56] – Here,stir this. – What’s it for ?
[42:59] Blowing stuff up. 炸掉东西的
[43:01] But you know,no matter how bad your kid turns out, 不过你知道吗,不管你的孩子会怎么样
[43:06] it never changes how you feel about him. 你对他们的感觉永远都不会改变
[43:10] Unconditional love between parents and offspring is biological, 父母与子女间无条件的爱是血溶于水的 永远流传在物种间
[43:14] perpetuates the species.
[43:20] Go ahead. That’s good. 继续 好极了
[43:24] Good. Get it good.
[43:29] Subtitles : Abra Cadaver Team Transcript : Raceman
[43:33] www.forom.com
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号