Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:19] Honey slow down. 亲爱的,慢点
[00:25] Hold on a second. Hold on. 等一下. 等一下
[00:26] Leave it alone. We’re already late. 别管它了,我们已经迟到了
[00:28] If you hadn’t told the sitter the wrong time… 谁让你把时间说错了…
[00:30] – How do I look ? – You look great. – 我看起来怎么样? – 好极了
[00:35] – Hello. – Sorry we’re late. – 嗨 – 不好意思,我们来晚了
[00:37] No,I’m so glad you guys could make it. 不,你们能来我就很高兴了
[00:46] You guys want a drink ? 要喝点什么吗?
[01:34] Hey,fellas,what’s the holdup ? Come on. 嘿,伙计,待在那儿干嘛呢? 过来
[01:36] I told you half an hour ago : turn the damn fountain off ! 半个小时前就跟你说过: 把喷泉关了!
[01:39] Give me a break. 让我休息一下
[01:41] You can’t find good help. 找不到什么线索
[01:43] As Lord Byron once said, “In the desert,a fountain is springing.” 拜伦君主曾经说过: “在沙漠里,喷泉是跳动的”
[01:47] Well,this one sprung a dead woman… 嗯,这次跳出了个女死者…
[01:50] Vanessa Keaton. She lived over there. Vanessa Keaton. 她就住在那边
[01:53] A neighbor walking her dog found her. 一个邻居出来遛狗时发现她的
[01:59] This is a pretty well-dressed crowd for this time of night. 怎么晚上这个时候还有这么多华服的人
[02:02] Well,you know,it’s a shindig. 嗯,知道吗,是个狂欢舞会
[02:04] 43 Niagara Circle. 在尼加拉环路43号
[02:06] The vic was there with her husband. 死者和她的丈夫一起去的
[02:08] Left the party early. 他提早离开了舞会
[02:10] That’s Dan Keaton, and that’s his daughter Amy. 那是Dan Keaton,还有他的女儿Amy
[02:15] You know,you might want to sneak some photos of this crowd. 知道吗,你应该偷偷拍下这些人的照片
[02:17] A gated community,middle of nowhere- 这里关着门,没有人注意到-
[02:19] if this wasn’t an accident, they’re all suspects,aren’t they ? 如果这不是意外,他们全都有嫌疑,是吗?
[02:32] Foam in her nose and mouth. 在她鼻子和嘴里有泡沫
[02:34] It’s consistent with drowning. 与溺死的情况一致
[02:36] Abrasion on her forehead is fresh. 额头上的伤痕是新的
[02:40] And lividity is unfixed. 瘀青还没有散开
[02:44] Well,since water motion has no effect… 嗯,因为水的运动不会有影响…
[02:47] She’s been dead less than two hours. 她的死亡时间不超过2个小时
[02:49] Thank you. Finally ! 终于关了. 谢谢!
[02:52] Still waters run deep. 静止的水流得更深 -=COSL-YTET小组工作室=- 字幕来源:www.forom.com
[03:24] CSI: episode 5×5 Swap Meet
[03:32] I can’t do this right now. 我现在不能回答你的问题
[03:34] What,a little hungover ? Too much to drink,maybe ? 怎么了,宿醉未醒觉得难受? 还是喝得太多了?
[03:38] We’ll have a police officer get you some water. 我会找个警官给你倒点水
[03:39] Bernie.
[03:41] So,the last time you saw your wife was at the party ? 这么说,你最后一次看到你的太太是在舞会上?
[03:44] Erin and Paul Brady’s. Erin和Paul Brady舞会
[03:45] But you left early without your wife,right ? 可是你一个人提早离开了,对吗?
[03:50] Yeah,I wasn’t in the mood. 是,我没有心情
[03:53] – She was. – For what ? – 不过她有 – 有心情干嘛?
[03:57] Partying. 舞会啊
[04:00] What time did you leave ? 你什么时候离开的?
[04:02] Around 11:00,I think. 我想,大概11点
[04:05] Anyone see you come home ? Maybe your daughter ? 有人看到你回家吗? 比如你的女儿?
[04:06] – This is Amy,right ? – I went out with friends. – 这是Amy,对吧? – 我和朋友出去了
[04:08] My curfew’s 1:00. I was a little late. 我的宵禁令是到1点,我回来晚了
[04:11] So,Amy,did you see your parents when you came in ? 那么,Amy,你进来的时候有没有看到你的父母?
[04:14] My mom was in Detroit. Vanessa’s my stepmom. 我妈妈在底特律. Vanessa是我的继母
[04:19] The TV was on in their room. 他们房间的电视还开着
[04:21] I snuck into my room and went to bed. 我悄悄溜回屋里,上床睡觉了
[04:24] The sirens woke me up. 警笛声把我吵醒了
[04:26] The sirens,huh ? 警笛,啊?
[04:29] You know,they never go home until they see the body taken away ? 知道吗,他们要看到尸体被拿走才肯回家?
[04:32] Necrophilic voyeurism. 尸恋窥淫狂
[04:41] Hot shoes. 性感的鞋子啊
[04:43] You think these are sexy,huh ? 你觉得这很性感吗,啊?
[04:45] Did you know that shoes like these put degenerative stress on the hip joints, 你知道这样的鞋子会造成髋关节退化,
[04:48] throw off the curve of the spine, 脊骨曲线脱落,
[04:50] and the tilt to the pelvis, over time,women get headaches, 骨盆倾斜,时间长了,女人会觉得头疼
[04:53] sore backs,shortened calf muscles and bunions,of course. 背痛,小腿肌肉收缩,当然还有姆�Z炎(大趾内侧的肿炎)
[04:58] – I take it back. – First thoughts ? – 我把它带回去 – 怎么想呢?
[05:01] Vanessa Keaton was walking home. Vanessa Keaton当时走路回家
[05:03] She had a few. 她喝了一些酒
[05:05] Her feet hurt. 觉得脚疼
[05:06] She takes off her shoes. 就把她的鞋子脱掉了
[05:08] Dolce Vita. 放荡
[05:15] There’s no sign of blood or hair. 这里没有血迹或者头发的痕迹
[05:17] Nothing to suggest contact. 没有碰撞的迹象
[05:18] The fountain was on. 喷泉当时开着
[05:20] Maybe the action of the water washed away evidence. 也许水的运动把证据冲走了
[05:22] How do we know it was an accident ? 我们怎么知道这是个意外?
[05:23] Maybe she wasn’t alone. 也许当时她不是一个人
[05:27] We don’t know that. 我们不知道
[05:28] We’re going to need a water sample and a bag for the shoe,of course. 我们需要一些水的样本,还要一个袋子装这只鞋
[05:32] Okay. 当然,对
[05:40] You okay to drive ? 你还能开车吧?
[05:42] No. 不
[05:44] After a triple and three back-to-back scenes, I’m tired. 来来回回犯罪现场3趟,我已经累了
[05:47] I’m going to take a ten in the car before we head back. 我们回去之前,我要在车里休息一下
[05:50] – That’s better than bouncing off the curb,I guess. – Yep. – 我觉得,那也比撞上马路崖子好 – 是啊 好了,准备好可以开始了吗?
[05:57] Sure. 当然
[06:00] Landlord’s working late,trying to fix up the place for the new tenant, 房东工作得很晚,想要修补一下这个地方,好租给新的房客
[06:03] kicking up dust,paint fumes. 打扫灰尘,喷漆
[06:05] Door’s open for ventilation. 开着门通风
[06:07] Killer strolls in. Next thing you know, 凶手就逛了进来. 接下来你也知道
[06:09] Landlord’s Deli meat. 房东成了毡板上的肉了
[06:17] Well,we have this eviction notice. 嗯,这里有租客的驱逐通知
[06:20] So,that means no business. No business,no cash, 所以,这就表示没有生意. 既然没有生意,就没有现金,
[06:22] so that could rule out robbery as a motive. 这样就可以排除抢劫的动机
[06:25] I’m having Detective Cavalier run down the evicted tenants. 我让Cavalier探员去查被赶走的租客了
[06:28] It’s a Melissa Pooley and a Charlie Pincher. 一个是Melissa Pooley,另一个是Charlie Pincher
[06:32] – Sorry,can’t let you in. – Take a look. – 对不起,你不能进去 – 看清楚了
[06:35] Hey,you guys call yourselves investigators ? 嘿,你们自称是调查员吗?
[06:37] You’ve been here four hours. 你们在这里待了4个小时了
[06:38] You haven’t figured this out yet ? 还没解决吗?
[06:40] – Crime scene cleanup. – Blood bucket brigade. – 犯罪现场清洗 – 血液冲刷队
[06:42] Hey,I prefer bio-recovery services. 嘿,我更喜欢生物恢复服务的说法
[06:45] You know,it’s funny. I don’t see an American Bio-Recovery badge. 知道吗,真可笑,我没有看到美国生物恢复人员的徽章
[06:49] See,all you really need is a strong stomach, 听着,真正需要的是强壮的胃
[06:52] a thorough knowledge of solvents, 彻底的溶解知识
[06:54] a little sensitivity,a little tact. 一点敏感性,和一点老练的智慧
[06:58] Man ! 天哪!
[07:00] There must be three quarts of blood in there. 这儿应该有3夸脱的血吧
[07:03] Hey,you’re using anhydron. I charge extra for that. 嘿,你们使用了无水剂. 我要附加收费
[07:07] Cha-ching,cha-ching.
[07:09] You got photos,swabs. 你们照相了,取样了
[07:13] – Did you finish the sketch ? – Yeah. – 现场草拟结束了吗? – 是的
[07:15] Great. 太好了
[07:16] Hey,you guys have done everything but leave. 嘿,你们除了还没离开,什么事都已经做了
[07:19] – What’s the rush,Marty ? – The wife of the deceased, – 着什么急呢,Marty ? – 死者的妻子
[07:22] she would like this mess cleaned up as soon as possible. 她希望这些脏东西尽早清理
[07:26] New tenant moves in on the first. 新租客搬进来最重要
[07:28] Okay,Marty. 好吧,Marty
[07:29] I’ll have the detective release the scene. 我会让探员给现场解禁
[07:32] Well,I’ll get my gear. 嗯,我去拿工具
[07:39] One of the most attractive women I’ve had on my table. 这是躺在我手术桌上的最有魅力的女人之一
[07:42] But beauty’s skin deep 可是美丽的只是表面和肌肤
[07:44] and inside, we all look pretty much the same. 而在内部,我们所有人都一样的美丽
[07:48] What about this abrasion ? 擦伤怎么回事?
[07:49] Have you no poet in you ? 你怎么一点诗意也没有?
[07:51] Beauty is truth,truth,beauty. 美丽就是真理,真理,美丽
[07:53] That is all you know on Earth and all you need to know, 你确切知道,而且你所需要知道的
[07:55] except cause of death. 就是死亡原因
[07:56] Pulmonary edema due to drowning. 溺水造成肺水肿
[07:58] I sent samples of the water in her lungs to Trace. 我把从她肺里取出的水的样本给了Trace
[08:02] The abrasion’s serious enough to cause loss of consciousness. 擦伤很严重,足以造成失去知觉
[08:05] You may want to look at this though. 不过你应该会想要看看这个
[08:06] You want to come over here ? 到这边来可以吗?
[08:07] Let’s turn her over. 我们把她翻过来
[08:17] Puncture wounds ? 针刺伤?
[08:18] Four,uniform diameter, perimortem,non-lethal. 有4个,直径一致,伤口周围感染,不足以致命
[08:22] No corresponding holes in her dress. 在她的衣服上没有对应的洞
[08:25] So she wasn’t wearing it when she was stabbed. 所以她被刺的时候,没有穿着衣服
[08:28] Collected lubricant from the labia. 从她的阴唇提取润滑剂
[08:30] Which means,uh… 就是说,唔…
[08:32] I don’t know if she had a date with her husband or herself. 我不知道她有没有和丈夫或者自己DIY过
[08:35] I sent an SAE* kit to DNA. * = Sexual Assault Examiners 我给DNA中心送去了性侵犯检验工具
[08:38] Personal observation : 个人的观察报告:
[08:41] you don’t wear La Perla to a Tupperware party. 你不会穿着La Perla去参加一个塔帕舞会
[08:45] – La Perla ? – Very expensive. – La Perla? – 非常昂贵
[08:48] I gave some to my wife once. 我曾经给我太太一些
[08:50] She accused me of having an affair. 她告我有私情
[08:52] You know,sex on the steel. 你知道,强硬的性行为
[08:56] Lubricant and lingerie. 润滑剂,还有内衣
[08:59] I don’t think the evening turned out the way she planned,do you ? 我想这个夜晚和她想象的不一样,你觉得呢?
[09:02] Nope. 嗯
[09:06] So your business goes bust and Mr. Visingi evicts you. 你的生意搞砸了,所以Visingi先生要赶你走
[09:09] Pac-Man,Pong,loved these games. “派克人”,”臭气”,孩子们喜欢这些游戏
[09:11] Thought it was a sure thing. 虽然确实是这样
[09:12] Well,today,it’s all 3-D interactive. You know,I got kids. 嗯,现在都是3D互动式的游戏. 知道吗,我有孩子
[09:15] – You want some advice ? – No. – 你想要一些建议吗? – 不用
[09:16] Never go into business with somebody you’re sleeping with. 千万不要和你睡的人一起做生意
[09:19] – Melissa Pooley ? – Bitch. – Melissa Pooley? – 婊子
[09:22] We haven’t been able to find her. 我们找不到她
[09:23] – You know where she is ? – We broke up. – 你知道她在哪里? – 我们分开了
[09:25] At least I think we broke up. 至少我认为我们分开了
[09:27] She skipped town without telling me, stuck me with the rent. 她没有告诉我就跑了,让我负担房租
[09:30] So you were angry at her, you were angry at him. 所以你对她很生气,你对他也很生气
[09:33] I didn’t kill him. 我没有杀他
[09:34] He was holding your inventory hostage. 他有你的财产抵押
[09:37] How much you got tied up in Centipede and Space Invaders ? 你在”蜈蚣和太空入侵者”(游戏)上投了多少钱?
[09:39] Every penny I got. About 20K. 我所有的钱. 大概有2万
[09:42] You must have wanted it back. 你应该很想要回来
[09:44] Hey,did you stop by the store last night ? 嘿,你昨晚去那个商店了吗?
[09:49] No,but I called him. 没有,不过我给他打电话了
[09:52] Asked if we could maybe work something out. 问他我们能不能解决一些事
[09:53] Told me to go screw myself, he’d see me in court. 他说是我自己搞砸的,要送我上法庭
[09:56] Mr. Pincher,I’m going to need to go ahead and get your fingerprints. Pincher先生,我要继续下去,需要你的指纹
[10:02] You’re going to find my prints all over that place. 你会在那个地方的所有角落找到我的指纹
[10:04] It was my store,mine and Melissa’s. 那是我的商店,我和Melissa的
[10:06] I expect to find your prints in certain places,sir. 我希望在特定的地方找到你的指纹,先生
[10:09] We’re just doing this to rule you out. 我们这么做只是想排除你
[10:22] You alternate hands when you double glove ? 你带两个手套时,换手了吗?
[10:25] Yes. 是啊
[10:26] And I don’t like being watched. 我不喜欢被人盯着
[10:28] If you alternate, there’s more contact between the 你交换手的时候,第一付手套暴露在空气中的橡胶
[10:31] exposed latex of the first glove and atmospheric microbes. 会与大气中的微生物有更多的接触
[10:37] What ? 怎么了?
[10:38] You know,it would have been better if you didn’t say anything, 知道吗,如果你什么都不说可能会更好
[10:41] but you did making it impossible for me to concentrate, 你这样让我无法集中精力
[10:45] and now I have to sanitize and start over. 现在我必须重新清洁,然后再开始
[10:50] Hey,Hodges,you got the results of our drowning victim ? 嘿,Hodges,我们溺死的死者结果出来了吗?
[10:52] Yeah,in five. 嗯,等5分钟
[10:54] I’m in the middle of the rest of my life. 我现在正处于生命中的休息时间
[10:56] Well,I kind of need them now. 嗯,我想我现在就要
[11:01] I’ll be back. 我马上回来
[11:04] Good thing you didn’t have to take a spelling test to work the field. 在这个地方工作不需要拼写考试,对你来说真好
[11:07] “Funtain” water? “喷泉”水?
[11:10] My people are Norwegian. 我们说挪威人
[11:12] That’s how we spell it. 我们就是那么拼的
[11:14] So,is the “funtain” water in her lungs ? 那么,有没有”喷泉”水在她肺里?
[11:16] All bodies of water contain unicellular algae. 所有的水体都包含单细胞藻类
[11:19] Called diatoms. 成为硅藻属
[11:20] They’re unique,like fingerprints. 他们都很独特,就像指纹
[11:22] Diatoms from one body of water don’t match those from any other. 一个水体里的硅藻属不会与另一个匹配
[11:24] Well,you’re roughly right. 嗯,你说的差不多正确
[11:26] Here,take a look. 来,看一看
[11:29] The diatoms on the left are from the water found in your victim’s lungs 左边的硅藻属来自死者肺里的水
[11:33] and the diatoms on the right are from the fountain. 右边的取自喷泉
[11:35] – Not a match. – Not even close. – 没有匹配 – 根本都不接近
[11:38] Which means she didn’t drown there. 这就是说她不是在那里溺死的
[11:40] I’ll throw you a bone. 我会给你丢块骨头(答对了)
[11:43] She blew you off,didn’t she ? 她拒绝了你,是吗?
[11:45] The water from the fountain is heavily chlorinated. 喷泉里的水是深绿色的
[11:47] No,she didn’t blow me off. I didn’t ask her out. 不,她没有拒绝我. 我没有邀请她
[11:49] But this sample,found in your vic’s lungs, contains polymethylhexalene biguanide… 不过在死者肺里的水样本,包含多甲基六静双胍…
[11:53] and anyway,I heard she blew you off first. 还有,我听说她先拒绝了你
[11:56] It’s a chlorine alternative. 那是氯的替代品
[11:57] It’s less irritating. 不太刺激人
[11:59] – Vanessa Keaton died in a pool. – Or a spa… – Vanessa Keaton死在泳池里 – 或者是温泉…
[12:02] And by the way,that’s spelled S-P-A* in any language. *= Sanus Per Aquam (Latin: health through water = hydrotherapy) 顺便告诉你,在任何语言里,温泉都拼成S-P-A
[12:07] Only new items brought into the arcade post-eviction were the tools, 在赶走房客后,带到那个地方的东西只有那些工具
[12:12] tarps and paint cans. 防水布和油漆桶
[12:14] No prints from Charlie Pincher on any of them. 都没有Charlie Pincher的指纹
[12:16] Just the landlord and some unknowns on the saw. 锯子上只有房东和一些不知道的指纹
[12:20] No hits off of AFIS. 在美国指纹中心也没有匹配
[12:22] According to Cavalier,the table saw was a rental. 根据Cavalier所说,那个锯木机是租来的
[12:26] So,there could have been any number of prints on that one. 这么说,上面可能有无数的指纹
[12:28] Yeah,but you don’t just lie down when somebody’s trying to kill you,man. 对,可是不可能有人想杀你,你就乖乖地躺下吧,伙计
[12:31] There had to have been a struggle. 应该有一场争斗
[12:32] Yeah,from that spinning blade, there was blood everywhere. 没错,从旋转刀来看,到处都是血
[12:34] Some of it had to transfer to the killer’s clothes and shoes. 应该有一些见到了凶手的衣服和鞋子上
[12:38] I still like Charlie for this. 我还是觉得是Charlie
[12:40] I know we don’t have enough for a warrant… 我知道我们还没有足够的搜查证据…
[12:42] Excuse me,guys. 不好意思
[12:43] There’s a Mr. Gleason to see you. 有一位Gleason先生要见你们
[12:46] I told him you were busy. He won’t leave. 我告诉他你们很忙. 他不肯离开
[12:52] – What’s the problem,Marty ? – You and you. – 出了什么事,Marty? – 你,还有你
[12:55] You treat me like a janitor, like a garbage man. 你们把我当看门人了,当成一个收垃圾的
[12:57] I’m a professional,same as you… 我是一个专业人士,和你们一样…
[13:00] an unsung hero that’s worthy of respect. 一个值得尊敬的,未被歌颂的英雄
[13:03] – Okay,Marty… – You know exactly – 好了,Marty… – 你们知道
[13:05] what I’m talking about. 我到底在说什么吗
[13:06] The smell back at the store. 商店里的那股味道
[13:08] I know decomp as well as you, maybe better,okay ? 我和你们一样了解有机物分解,也许比你们更清楚,知道吗?
[13:11] So what was it ? Your lunch ? 所以到底是什么东西? 你们的午餐吗?
[13:13] Rotten shrimp ? Clams,maybe ? 发臭的虾米? 还是蛤蜊?
[13:15] Whatever you hid there,I am going to find. 不管你们把什么藏在那里,我都会找出来
[13:18] We didn’t even bring lunch there,Marty. 我们根本没有把午餐带进去,Marty
[13:20] – And this wasn’t a decomp scene. – You’re jealous. – 而且那不是分解现场 – 你们是嫉妒
[13:24] You’re stuck in a dead-end civil service job 你们困在行政工作的死胡同里
[13:27] while I’m grossing six figures. 而我却能拿6位数的报酬
[13:29] – Oh,six figures. – Yeah. Picture that. – 噢,6位数 – 是嘛. 描述一下
[13:31] We’re colleagues. 我们都是同僚
[13:33] My job starts where your job ends. 你们工作结束了,我的工作就开始了
[13:36] You should not be messing with me ! 你们不应该给我添乱!
[13:39] Nobody’s messing with you,Marty. 没有人在给你添乱,Marty
[13:55] It’s decomp. 是有机物分解腐烂了
[13:57] Subtle,but it’s in here. 很稀薄,不过是在这里
[13:58] – The nose knows. – How’d we miss that ? – 鼻子自然会知道 – 我们怎么会忽略了呢?
[14:01] We were tired. 我们太累了
[14:05] – Did you steam clean ? – Yeah. – 你使用蒸汽打扫? – 对
[14:07] The heating process must have brought the smell out. 应该是加热的过程带出了这个味道
[14:10] You know,I don’t get paid until this place 知道吗,要到这个地方闻起来像个人间天堂
[14:13] smells like Eternity for Men. 我才能拿到钱
[14:20] Could be a dead rat. 可能是一只死老鼠
[14:22] Lot of possibilities. 很有可能
[14:25] I don’t know. Your guess is as good as mine. 我不知道. 你的想法和我一样
[14:31] I know how to find it. 我知道该怎么把它找出来
[14:41] Okay,rich guy. 好了,有钱人
[14:42] Shut down your gear, you’re taking us to lunch. 放下你的工具,你该请我们去吃午餐了
[14:49] Crack runs right through the deep end. 裂缝直接通到底端
[14:51] Had to drain it. 必须把水排掉
[14:52] Half the neighbors have cracked slabs, leaky roofs. 周围一半的邻居都有破裂的底板,漏水的屋顶
[14:56] This was perfect when Vanessa and I moved in. 当Vanessa和我刚刚搬进来时,这里非常完美
[15:00] Place isn’t built to last. 可是好地方不会持续很久
[15:02] Mr. Keaton, Keaton先生
[15:04] I know this must be hard for you and your daughter. 我知道对你和你的女儿来说,这很痛苦
[15:06] Why are you here ? 你来这儿干什么?
[15:08] Your wife didn’t die in a fountain. 你的太太不是死在喷泉里
[15:11] We’re taking water samples of every pool and spa in this community. 我们提取了这个区所有泳池和温泉的水样本
[15:15] Was there swimming at the Brady’s party ? 你们在Brady的舞会上游泳了吗?
[15:17] – Why ? – Routine question. – 怎么了? – 程序性的问题
[15:19] Some,I guess. 有,我想
[15:22] It was that kind of party. 就是那种形式的舞会
[15:24] Was your wife in the pool ? 你的太太进泳池了吗?
[15:25] She could have been. After I left. 可能有. 在我离开以后吧
[15:29] What does this have to do with her accident ? 这和她的意外有什么关系呢?
[15:31] Did anyone behave inappropriately towards her ? 有没有人对她行为举止不正常?
[15:34] We were with our friends. 我们都是和朋友在一起
[15:37] Our best friends. 我们最好的朋友
[15:40] I wouldn’t have left her there if I didn’t think she was safe. 如果我知道她会出事,我不会离开她的
[15:49] No one’s allowed to treat their pools with chlorine. 任何人不允许往泳池里加氯
[15:51] It’s in the homeowners’ regulations. 这是业主的规定
[15:52] – What the hell is going on ? – They have a warrant. – 到底发生了什么事? – 他们有搜查令
[15:54] A warrant for what ? 搜查什么?
[15:56] When was the last time you had your pool cleaned ? 你们的泳池最后一次是什么时候清理的?
[15:58] Guy was here this morning. Why ? 今天早上清洁人员来过. 怎么了?
[16:00] We’re asking the questions,Mr. Brady. 是我们在问问题,Brady先生
[16:02] Look,look… we’re all in shock. 听我说,听我说… 我们全都吓坏了
[16:05] Vanessa was one of those people who was so alive, Vanessa是那种非常有活力
[16:08] so much fun 非常有趣的人
[16:09] So,tell me about last night. Was it a special occasion ? 那么,说说昨晚的事吧. 那是一次特殊的聚会吗?
[16:12] We just had the neighbors in for cocktails. 我们只是请邻居来参加酒会
[16:14] We do it once a month. We,uh… 每个月都会举行一次. 我们,唔…
[16:15] We all take turns. 我们轮流来
[16:17] Was Mrs. Keaton wearing this dress last night ? Keaton太太昨晚穿着这个吗?
[16:20] Yes. 是的
[16:23] I noticed. I have the same one in pink. 我注意到了. 我也有一件同样的粉红色的
[16:25] You notice anything else, anything out of the ordinary ? 你还注意到什么了吗,什么不平常的事?
[16:27] Like an argument or a fight ? 比如争吵或者打斗之类的?
[16:29] No,no,no. We are a friendly group. 不,不,没有. 我们是很友好的一群人
[16:31] Did she leave alone ? 她是一个人离开的吗?
[16:32] Yes. Her husband left about an hour earlier. 对. 她的丈夫早一个小时离开了
[16:36] He seem upset when he left ? 他离开时很心烦吗?
[16:38] Not that I noticed. 我没注意到
[16:41] Vanessa’s death was an accident,right ? Vanessa的死是意外,对吗
[16:44] Got it. 好了
[16:47] May we take a look inside your house ? 我们可以进屋看看吗?
[16:52] Look wherever you want. 去哪里随便
[17:10] Well,by the way you’ve cleaned up,Mrs. Brady, 嗯,顺便问一下,你打扫过了,Brady太太
[17:12] I wouldn’t even know you had a party in here last night. 我都感觉不到这里昨晚举行过舞会
[17:14] Thank you. 谢谢
[17:16] What kind of party was it ? 那是个什么舞会?
[17:19] A mixer. 交换伴侣
[17:50] Mrs. Brady,would you join me in here,please ? Brady太太,能请你到我这里来一下吗?
[17:56] Where are your other skewers ? 其他的烤肉叉呢?
[17:58] I don’t know. 我不知道 唔,洁癖和虔诚只有一线之间
[18:27] Well,cleanliness is next to godliness.
[18:39] After overhead and costs, 扣除了管理费用和成本
[18:41] 50 cents a pound for waste disposal, 废物清理1磅50美分
[18:44] I clear about three to five bills a job. 一份工作我可以付清3到5份帐单
[18:49] How many cases do you get a week ? 你一个星期能有几个案子?
[18:51] How many cases do you do a week ? 你们一个星期能有几个案子?
[18:53] Rate gets us ten to 20. 平均10到20个
[18:55] Ditto. 差不多
[18:57] You trying to tell me you make between three and ten grand a week ? 你不是要告诉我,你一个星期能有3000到1万的收入吧?
[19:01] You’ve got to be authorized to clean up biologicals. 你们必须要有授权才能清理这些生物
[19:05] If some high school wage slave 如果一些拿着高中工资的苦劳力
[19:07] mops up a nose bleed at Mickey D’s, 清理Mickey D流出来的鼻血
[19:09] they’re breaking the law. 他们就违法了
[19:11] I’ve got three employees making 30 bucks an hour. 我有3个雇员每小时工资30美元
[19:15] If you guys are interested in earning a little extra on the side ? 如果你们有兴趣简直赚点外快的话?
[19:19] Working for you ? No,thanks. 替你工作? 算了吧,谢了
[19:22] Crime rate is on the rise,my friends. 朋友们,犯罪率在上升
[19:25] You’d be wise to get in on the ground floor. 你们最好当场决定要不要
[19:28] I am thinking about starting a franchise in Arizona. 我正打算在亚利桑那开一个特许权公司
[19:33] Retirees die messy. 退休人员死得都很惨的
[19:35] Like,bodies been on the floor for a while. 就像,尸体在地上躺上一阵子
[19:37] Sometimes you got to replace the entire floor. 有时候你就要换掉整块地板
[19:41] Oh,look,I install floors,and drywall. 噢,听着,我负责安装地板,清水墙
[19:46] Ceilings,too,and homeowner’s insurance picks up the tab. 还有屋顶,而且屋主的保险费可以替我付帐
[19:50] What’s going on,Marty ? You’re still here ? 发生了什么事,Marty? 你怎么还在这儿?
[19:52] You promised the place would be clean. 你答应说要清理好这个地方
[19:54] I found a contractor to finish the work. 我找到人要结束这个工作了
[19:56] It’s out of my hands,ma’am. 我也无能为力,太太
[19:58] The lab boys, they haven’t quite released the scene yet. 那些实验室的人,他们还没有给现场完全解禁
[20:02] They’re moving at the speed of government. 他们只能以政府办事的速度来做事
[20:05] How are you doing with the funeral arrangements ? 你的葬礼安排怎么样了?
[20:09] Your cousin is taking very good care of me, thank you. 你的表兄弟替我安排的很好,谢谢
[20:11] We are here for you. 我们随时为你效劳
[20:15] Now,I tell you what, 现在,我可以告诉你
[20:16] I’m going to call you as soon as I’m done,okay ? 我一完成马上打电话给你,可以吗?
[20:19] Thank you,ma’am. 谢谢你,太太
[20:24] You should be ashamed of yourself,Marty. 你应该为你自己觉得羞耻,Marty
[20:25] Oh,no. The bereaved often find a Southern accent very comforting. 哦,不. 失去亲人的人常常会觉得南方腔调很令人安慰
[20:33] Comfort is what I give these people, living victims. 我会给这些人带来安慰,这些活着的受害者
[20:36] The kind you guys never deal with. 你们从来没有处理过的人
[20:38] I see people on the worst day of their lives. 我见过人们处在最痛苦的岁月
[20:42] In a small way, I make their world normal again. 某种程度上,我让他们的世界恢复正常
[20:58] Oh ! 噢!
[21:00] Well,it smells like eternity for somebody in here. 唔,闻起来像某个人在这里得到了永生
[21:03] The plastic must have covered the smell. 一定是这些塑料盖住了味道
[21:23] Oh ! Holy mackerel. Bitch in a box. 噢! 圣洁的鳝鱼. 箱子里的婊子
[21:26] – Hey,hey,hey. – I’m sorry. I’m sorry. – 嘿,嘿,嘿 – 对不起. 对不起
[21:29] I get paid by the body. 我是靠这些尸体赚钱
[21:33] Nine vibrators,five plugs, four strands of beads. 9个振动器,5个插头,4个珠串
[21:39] And a partridge in a pear tree. 还有梨树上的一只鹌鹑
[21:42] Some kids are happy playing in the sand box, 有些孩子喜欢玩沙盒子
[21:45] others want every toy in the store. 而有些孩子喜欢商店里的每一个玩具
[21:48] And apparently these are dishwasher safe. 很明显这些是洗碗机的橱柜
[21:50] I’ll swab the nooks and crannies for semen, 我会在暗处和裂口提取精液
[21:52] vaginal secretions and epithelials, 阴道分泌物和上皮
[21:53] but don’t get your hopes up. 不过不要抱太大希望
[21:55] Oh,my money’s on bag number two. 噢,我的钱都压在2号袋子里了
[21:57] 26 used condoms. 26个用过的避孕套
[21:59] Just like being back in college,right ? 就好像回到了大学时代,对吗?
[22:01] Sara said you didn’t lose your virginity until you were 22. Sara说你到了22岁才失去了处男之身
[22:06] Grissom and I figured that they practiced safe sex, Grissom和我估计他们进行的是安全性行为
[22:08] so we processed their trash. 所以我们检查了他们的垃圾
[22:10] Check them inside and out,please. 里外都检查一下,谢谢
[22:11] I’ve analyzed condoms before,Greg. 我分析过避孕套,Greg
[22:14] Just not in bulk. 没有一下子分析这么多
[22:20] – Skewers ? – Yeah,screen them for blood. – 烤肉叉? – 对,提取血液试试
[22:23] Possible weapon. 可能是凶器
[23:29] Dental records ID’d the body found in the arcade machine. 牙齿记录鉴定了游戏机里的死者
[23:32] Your ex-girlfriend Melissa Pooley. 是你的前女友Melissa Pooley
[23:34] She didn’t leave town after all. 她根本没有离开
[23:37] You want to revise your story ? 你需要修订一下你的故事吗?
[23:39] We also found semen in her vaginal cavity. 我们在她阴道里发现了精液
[23:42] It matches your dead landlord. 属于你死去的房东
[23:44] Your girlfriend was paying rent on her back and you didn’t like it. 你的女朋友用自己来付房租,而你不满意
[23:47] You had sex with our landlord ? 你和房东发生性行为了?
[23:49] At least I got off my ass and did something about it. 至少我和他发生了关系,解决了一些事
[23:55] That didn’t happen. 不是这样的
[23:56] She told me she convinced Visingi to give us more time on the rent. 她告诉我她说服了Visingi给我们多一些时间付房租
[23:58] I-I didn’t know she was banging the guy. 我- 我根本不知道她和那个人有一腿
[24:00] – We don’t care why you killed her. – I didn’t kill her ! – 我们不在乎你为什么杀她 – 我没有杀她!
[24:03] Visingi evicts you,keeps your stuff and now you’ve got a big problem. Visingi要赶你走,留下你的东西,看来现在你有大麻烦了
[24:07] Yeah,the dead body someone crammed into Ms. Pac-Man. 对,那个死家伙抢走了”派克夫人”
[24:11] You can keep the rest of it ! All I want is Ms. Pac-Man ! 你可以留着其他的东西! 我只想要回”派克夫人”!
[24:15] Get the hell out of here. 快滚出去
[24:22] Mr. Pincher,when someone is killed with a table saw, Pincher先生,一个人被杀死在锯木机上时
[24:25] blood gets everywhere : 血会溅得到处都是:
[24:28] your hair and your clothes. 你的头发,你的衣服
[24:31] You would have had to take a long,hot shower, 你必须洗一个长时间的热水澡
[24:33] wash your clothes,clip your nails, toss your shoes. 洗你的衣服,剪掉你的指甲,扔掉你的鞋子
[24:36] Are you sure you got it all,Charlie ? 你确定你都做了吗,Charlie?
[24:45] – That’s a nice watch. – It was my dad’s. – 那只表很漂亮 – 这是我爸爸的
[24:48] I was admiring the band. 我很欣赏那个表带
[24:50] Lots of open spaces and nonporous surfaces. 很多空隙和无孔的表面
[24:54] That’s a perfect place for blood to hide, don’t you think,Greg ? 血液残留在里面应该是个好地方,你说呢,Greg?
[24:57] Yeah. 对
[24:58] There’s a chemical I use alled phenylthaline. 我使用一种叫做苯基菌的化学物品
[25:01] It can detect a speck of blood the size of a pinprick. 可以检查到针孔一样大的血迹斑点
[25:07] I bet if I take that watch it’s going to tell me more than time,isn’t it ? 我敢打赌,如果我拿着表,它告诉我的不仅仅是时间了,对吧?
[25:13] You mind baby-sitting him while I get a warrant ? 你不介意看着他,我去申请逮捕令吧?
[25:16] I just went to the arcade to scare him. 我只是去商店里吓唬他
[25:18] Things got out of hand. 事情无法控制
[25:19] – Did you kill him ? – It was an accident. – 你杀了他吗? – 那是意外
[25:21] You guys have got to believe me, I did not kill Melissa. 你们一定要相信我,我没有杀Melissa
[25:25] I didn’t even know she was dead. 我根本都不知道她死了
[25:32] I know that you got the memo, I’m not sure that you read it. 我知道你有备忘录,我只是不确定你看了没有
[25:36] Eckley is being promoted to Assistant Director. Eckley被提拔为副主管
[25:39] They are taking applications for his supervisor spot on days. 他们现在接受他的管理职位的申请
[25:42] I want it. 我想申请
[25:45] What ? 怎么了?
[25:46] You want the day spot for yourself ? 你自己想申请那个职位?
[25:48] You’re worried about giving me a good A.P. score and breaking up the team ? 你担心给我一个很好的职业能力成绩,解散了这个团队?
[25:52] Or maybe you just think that I’m incapable of the position ? 还是你只是觉得我不适合那个职位?
[25:54] Not worthy of the promotion ? Is that it ? 不值得被提拔? 是这样吗?
[25:57] I’m just always,always, always defending myself to you. 我始终,一直,一直都是为了你给自己辩护
[26:01] Unbelievable. 太难以相信了
[26:03] I have a daughter who is so starved for my attention, 我有一个女儿,她一直在渴望我的关注
[26:06] she is thumbing rides to Fremont street to see her grandfather. 她要搭车去弗里蒙特街去看她的外祖母
[26:10] The last person I want her around. 那是我唯一能放心来照顾她的人
[26:12] I mean,not that it’s much better with my mother, 我是说,并不是让她和我母亲在一起更好
[26:13] who sees Lindsay much more often than I do. 她比我照看Lindsay的时间还要多
[26:16] I am missing out on my daughter’s life. 在我女儿的生活上完全遗漏了我
[26:19] I have no life of my own. 我都没有我自己的生活
[26:23] Would you just stop me and say something here ? 你能不能让我停下来,和我说些什么?
[26:28] You want the job because you’re worried about Lindsay ? 你想要那份工作,因为你担心Lindsay?
[26:33] – That’s part of it,but… – The position calls for leadership,Catherine. – 那只是一部分,可是… – 那个职位需要领导,Catherine
[26:37] You have to inspire others, solve problems, 你必须鼓舞其他人,解决问题
[26:42] which means you have to leave your own problems at home. 也就是说你必须把自己的问题留在家里
[26:46] I want the job because I can do it. 我想要那份工作因为我觉得我可以做得好
[26:48] I’m qualified,I’m motivated and I’m ready,Gil. 我有能力,我有动力,而且我准备好了,Gil
[26:51] You know that I am. 你知道我是这样的
[26:53] I do. 我确实知道
[26:56] Which is why I already sent in your A.P. 所以我已经把你的职业能力上交了
[26:58] I gave you 100%. 我给了你100%的评定
[26:59] I even put in a good word with the director. 我也和主管说了好话
[27:01] The rest is up to you. 剩下的就靠你自己了
[27:04] And… I hope you get it. 而且… 我希望你可以得到那个职位
[27:15] Thank you. 谢谢你
[27:55] I couldn’t get anything from the items in the dishwasher, 我无法从洗碗机里的东西提取任何基因
[27:57] including the skewers. No results. 包括那个叉子,没有结果
[27:59] However,the condoms produced. 不过,那些避孕套有结果了
[28:01] I extracted DNA from the semen. 我从精液了提取了DNA
[28:03] Results indicate ten males. 结果显示10位男性
[28:05] The lubricant,which seemed to be popular, 那种润滑剂,看起来非常流行
[28:08] was good at retaining both epithelials and vaginal secretions. 保留上皮和阴道分泌物很好
[28:11] 11 females,no CODIS hits. 11位女性,没有CODIS吻合
[28:13] Is our victim represented ? 有我们的死者吗?
[28:14] Yes. F-7. 有. F-7
[28:16] We can match her with the semen from four different males. 我们可以把她和4个不同男性的精液匹配
[28:20] M-4,M-5,M-1,M-8.
[28:26] She was the belle of the ball. 她是舞会的美女啊
[28:27] My husband and I have a very strong marriage. 我的丈夫和我的婚姻非常稳固
[28:32] But yes,we enjoy the lifestyle. 不过,是,我们很喜欢这种生活方式
[28:36] – The lifestyle ? – We play. – 生活方式? – 我们都在玩乐
[28:39] – No kidding. – Swing. – 不是开玩笑 – 交换
[28:43] Wife swapping. 换妻游戏
[28:46] Paul and I had a rough patch a few years ago. Paul和我几年前经历了一次粗暴的争论
[28:50] We almost called it quits. 我们几乎可以说放弃了
[28:51] Swinging saved our marriage. 交换伴侣挽救了我们的婚姻
[28:54] It was being with other people that 和别的人在一起
[28:56] made me realize just how much I love my husband. 让我认识到我有多么爱我的丈夫
[29:02] Erin is the greatest wife in the world. Erin是世界上最好的妻子
[29:06] But you still had sex with Vanessa Keaton ? 可是你还是和Vanessa Keaton发生了性行为?
[29:08] Yeah. Yeah. It’s fun. 是. 没错. 那很快乐
[29:18] How do you feel about Vanessa Keaton ? 你觉得Vanessa Keaton怎么样?
[29:21] Very attractive woman. 非常有魅力的女人
[29:23] She was the reason we invited the Keatons to the parties. 就是因为她,我们才邀请Keatons参加舞会
[29:27] She was into it. Dan really wasn’t. 她也很喜欢. Dan却不是
[29:30] How did your wife feel about you and Vanessa Keaton ? 你太太对你和Vanessa Keaton有什么感觉?
[29:34] Well,it’s not like we were having an affair. 嗯,这不像说我们有私情
[29:36] – That’d be breaking the rules. – The rules ? – 那样就违背了游戏规则 – 规则?
[29:39] No,means no. 不,就是不
[29:41] Arrive as a couple,leave as a couple. 夫妇一起来,夫妇一起走
[29:45] Drugs,never. Condoms,condoms always. 毒品,不行. 避孕套,始终都要避孕套
[29:48] No affairs. 没有私情
[29:50] Sex with someone other than your spouse is only allowed at the parties. 和你的配偶外其他人的性行为只允许发生在舞会上
[29:54] No photos,no video. 不能拍照,不能摄像
[29:58] And the kids must never know. 孩子们也不能知道
[30:00] I came home one night. 有一天晚上我回家
[30:02] I parked the car in the driveway and went to the fridge to grab a beer. 我把车停在车道上,去冰箱拿啤酒
[30:05] It was the wrong beer. I was in the wrong house. 那不是我的啤酒. 我走错房子了
[30:09] Anyway,it just got all the neighbors talking. 不管怎么样,只是让所有邻居议论罢了
[30:14] Variety is a good thing. 变化是一件好事
[30:16] And if you get the right group of people together, 而且如果你能找到一群合适的人在一起
[30:19] a couple of drinks, 喝几杯酒
[30:21] you’d be surprised what can happen. 你就会惊奇于所要发生的事了
[30:25] Everybody fantasizes about other people. 所有的人都在幻想着其他人
[30:31] Even you,Mr. Grissom. 即使是你,Grissom先生
[30:36] A neighbor,a friend… 邻居,朋友…
[30:41] girl at the office. 办公室里的女孩
[30:51] Thank you. 谢谢你
[30:54] I know I’m supposed to be objective… 我知道我应该客观一点…
[30:58] but I think I have a problem with the lifestyle. 可是我觉得我无法忍受这种生活方式
[31:01] Well,they’re consenting adults, it’s not illegal. 嗯,他们是成年人,这样做并不是违法的
[31:06] At most,they only hurt themselves. 至多而言,他们只是伤害了自己
[31:11] Tell that to Vanessa Keaton. 去和Vanessa Keaton说吧
[31:13] Everyone has a jealousy gene. 所有人都有妒忌的心理
[31:17] You think it was a crime of passion ? 你觉得这是激情的犯罪吗?
[31:19] Yeah. 是
[31:20] When you have to go outside a marriage for passion,you’re in trouble. 当你要在婚姻之外寻找激情时,你就有麻烦了
[31:24] Or your asking for trouble. 或者是你在找麻烦了
[31:27] Well,they say they’re happily married. 嗯,他们说他们的婚姻很快乐
[31:31] You think they’re happy ? 你觉得他们快乐吗?
[31:39] Grissom.
[31:42] Very good,thanks. 很好,谢谢
[31:45] Hodges matched the water in Vanessa Keaton’s lungs. Hodges匹配到了Vanessa Keaton肺里的水
[31:49] He knows where she drowned. 他知道他是在哪里溺死的了
[31:58] So Mr. and Mrs. Cunningham, 那么Cunningham先生和太太
[32:00] was Vanessa Keaton here the night she died ? Vanessa Keaton死亡当晚来过这里吗?
[32:02] No. 没有
[32:04] Well,we matched the water in her lungs to your spa. 嗯,她肺里的水和你家里温泉的水匹配
[32:08] And I see what appears to be a blood smear on the stone. 而且我能看到石头上好像有血迹
[32:12] Well,sometimes we forget to lock the gate. 唔,有些时候我们会忘了锁门
[32:14] So your neighbors come in and use the spa ? 这么说你的邻居会进来使用温泉?
[32:16] It’s possible. 有可能
[32:17] Yeah,I guess so,I mean, you share everything else. 对,我想也是,我是说,你们也分享其他一切
[32:20] Why not ? 为什么不呢?
[32:22] So what time did you leave the party ? 那你们什么时候离开舞会?
[32:24] – Around 11:30. – But we didn’t come right home. – 大约11点半 – 不过我们没有直接回家
[32:27] – Where’d you go ? – We went to the Bellagio. – 你们去了哪里? – 我们去了Bellagio
[32:30] A nice,romantic night out, just the two of us. 过了一个美好,浪漫的夜晚,只有我们俩
[32:34] Sometimes being with others gives you the urge to be alone. 有些时候和别人在一起,会给你单独相处的动力
[32:37] I see. 我明白
[32:39] Well,we’re going to compel a DNA sample, 嗯,我们需要提取DNA样本
[32:41] so we’ll know if you were intimate with Vanessa Keaton. 这样我们才能知道,你是否和Vanessa Keaton亲热过
[32:44] I admit I had sex with her and… 我承认我和她发生了性行为,还有…
[32:48] Karen Brady,and Mallory Stone. Karen Brady,和Mallory Stone
[32:51] Three strikes you’re out. 你进行了三次
[32:59] Heard your suspect’s looking pretty good. 听说你的疑犯看起来很不错
[33:01] You heard right. 说对了
[33:02] Charlie confessed to killing the landlord. Charlie承认杀了房东
[33:04] And the blood on his watch is a match to Visingi’s DNA. 而且他手表上的血迹与Visingi的DNA吻合
[33:07] – What about her ? – Swears he has nothing to do with it. – 那她呢? – 他发誓和他无关
[33:11] You got a C.O.D. ? 找出死亡原因了吗?
[33:13] Blunt-force trauma to the occipital region. 枕骨附近的钝物外伤
[33:15] No trace in the wound track. 伤口没有轨迹
[33:16] Do you have any idea what hit her? 你觉得是什么东西打击她?
[33:19] Yeah. The impact’s deep. 嗯. 撞击很深
[33:21] Weapon was probably heavy. 所以凶器可能很沉
[33:26] Radius of curvature, roughly three centimeters. 弯曲的半径,大约3厘米
[33:29] – Could be a pipe. – Could be anything. – 可能是根钢管 – 可能是任何东西
[33:33] Mrs. Cunningham,you told us that you spent last night Cunningham太太,你说过昨晚
[33:36] at the Bellagio with your husband. 你和你的丈夫在Bellagio
[33:39] That’s correct. 没错
[33:41] Are you sure about that ? 你确定吗?
[33:43] D-Do I need a lawyer ? 唔- 我需要叫律师吗?
[33:45] I mean,that’s your call, that’s your right, 我想,那是你的想法,那是你的权利
[33:47] but let me point out that if you’re covering for your husband, 不过我想告诉你,如果你替你丈夫掩饰的话
[33:50] that’s conspiracy after the fact. 那是犯罪行为之后的共谋
[33:53] Now,are you prepared to go to jail over this ? 现在,你准备好为此进监狱吗?
[33:57] Look,I-I answered your question. 听我说,我- 我回答了你的问题
[33:58] Okay,what if I told you the hotel maid told us that you weren’t with Tom, 好吧,那如果我告诉你旅馆的服务员告诉我们,你不是和Tom一起去的
[34:02] – what would you say ? – I’d say she was lying. – 你会怎么说呢? – 我会说她在撒谎
[34:08] You know,I’m trying to help you out here, and I want to help you out,okay ? 知道吗,我现在是想尽力帮助你,我想帮助你,明白吗?
[34:12] But you got to cut the crap. Okay ? 不过你要停止这些谎言. 好吗?
[34:16] Come on,tell me what happened. 来啊,告诉我发生了什么事
[34:19] I mean,security confirmed that you were with a female. 我是说,保安证实了你是和一位女性一起去的
[34:24] Late 20s,blonde, 20多岁,金发碧眼
[34:26] I mean,she even paid for breakfast with her credit card. 我想,还是她用信用卡付的早餐
[34:29] So… I’ll tell you what, why don’t we start over,okay ? 这样… 我告诉你,我们现在重头再来一次,好吗?
[34:33] And you tell me what happened. 你告诉我发生了什么事
[34:39] Look,Tom asked me to think about our son. 听我说,Tom让我要想想我们的儿子
[34:44] He begged me to say we were together. 他求我要说我们在一起
[34:51] I swear,I don’t know… 我发誓,我不知道…
[34:53] anything that went on between him and Vanessa. 不知道他和Vanessa发生了什么事
[34:55] I don’t know. 我不知道
[35:50] Found some porn. 找到一些色情杂志
[35:58] Well,nothing new about this stuff. 嗯,这些东西没什么稀奇
[36:01] The frescos at Pompeii were more explicit. 庞培德壁画似乎更清楚一些
[36:03] The Kama Sutra and Decameron. 爱神佛经和十日谈
[36:06] Yeah,but that’s art ; this… is not art. 对,可是那是艺术; 这些… 不是艺术
[36:15] Here we go. Webcam photo. 找到了. 网眼照片
[36:21] And she’s wearing La Perla. 她穿着La Perla
[36:23] Vanessa Keaton.
[36:27] The first victim 第一个死者
[36:28] was killed with a weapon of opportunity, the table saw. 是被巧合性的凶器杀死的,那个锯木机
[36:33] The second victim gets a crack on the head. 第二个死者头部受重创
[36:35] So you’re thinking the weapon is still in here ? 所以你觉得凶器还在这里?
[36:38] Yeah. 是的
[36:41] Why would the killer leave it in here ? 为什么凶手会把它留在这里?
[36:43] Well,the killer left the body here. 嗯,凶手把尸体留在了这里
[36:46] That’s true. 那倒是
[36:48] Mr. Pincher had a cash-only business. Pincher先生的生意只能用现金
[36:52] Yeah. And he didn’t have a gun license. 对. 而且他没有持枪许可
[37:07] – You got something ? – Yes. – 你找到什么了吗? – 对
[37:20] A little store security. 一个小商店的安全措施
[37:24] Liars,liars,all men are liars ! 骗子,骗子,所有的男人都是骗子!
[37:30] It seems that the missus caught her husband collecting rent 看来这位太太抓到了她的丈夫
[37:34] from the late Melissa Pooley. 从Melissa Pooley身上收取房租
[37:36] She just waited till he left the building. 她等着他离开了那个地方
[37:38] You slut ! I don’t care what he told you, you still have to pay rent. 你个荡妇! 我不管他对你说了什么,你还是要付房租
[37:41] Go to hell ! 去死吧!
[37:49] Luckily,she left her prints behind. 幸运的是,她留下了她的指纹
[37:51] We had them on file from an assault case in ’98. 我们在98年的人身攻击案子中有记录
[37:54] Yeah,she went a little further this time. 对,这次她有点过头了
[37:56] Yeah,from what I hear, she did a lousy job cleaning that bat. 是啊,据我所知,她清理那根球棒做得太糟糕了
[37:59] Amateur. 业余水平
[38:01] You know,you guys,you could have waited till after she paid me to arrest her. 知道吗,你们两个,你们可以等到她付了钱再逮捕她啊
[38:06] What did I ever do to you ? 我对你们做过什么啊?
[38:08] Oh,except crack your case wide open. 哦,除了公开场合搞砸了你们的案子
[38:11] Don’t worry,man,Grissom talked to the sheriff, said he’s gonna pick up your tab. 别担心,伙计,Grissom和治安官说了,他会负责你的帐单
[38:15] Really ? 真的吗?
[38:17] Thanks. 谢谢
[38:21] Hey,you think this could mean a nice,fat city contract for me ? 嘿,你们说这会不会意味着一份有肥水的市镇合同?
[38:26] – Good to see you,Marty. – See you around,Marty. – 很高兴见到你,Marty – 回见,Marty
[38:32] Call me. 给我打电话
[38:50] Innie,outie. 里面,外面
[38:57] And Vanessa doesn’t have any moles on her torso. Vanessa的身体上没有这些痣
[38:59] The woman in the photo is not Vanessa. 照片上的女人不是Vanessa
[39:02] – Oh,you got my message. – What message ? – 噢,你收到我的消息了 – 什么消息?
[39:05] To meet me here. 来这里找我啊
[39:06] I was preparing a body for a mortuary pickup, 我正在整理一个尸体等待停尸房接收
[39:09] and I noticed something. 我发现了一些东西
[39:13] Postmortem bruising. 验尸后的瘀青
[39:15] Well,it can take a day or two after autopsy 嗯,在验尸解剖后一两天
[39:17] for the bruises to percolate through the soft tissue and become visible. 瘀青才会透过软组织而显现出来
[39:20] Vanessa wasn’t stabbed four times with a skewer. Vanessa并不是被一个烤肉叉刺过4次
[39:22] She was stabbed twice with a two-pronged instrument. 她是被一个双头的工具刺了2次
[40:16] I just started combing through Tom Cunningham’s computer. 我刚开始整理Tom Cunningham的电脑
[40:19] I haven’t I.D.’d our mystery woman, 我还不能确认那个神秘的女人
[40:21] but there’s just lots of back and forth between Cunningham’s e-mail account and Keaton’s. 不过Cunningham的电子邮件帐户和Keaton有很多信件来往
[40:26] Any attachments ? 有什么附件吗?
[40:29] Yeah. Got one for the Keatons’ account. 有. Keatons的帐户上有一个
[40:32] “U axd 4 my pic so here. SweetKeat.” “你想要我的照片,在这里. 亲爱的Keat”
[40:43] Any reply ? 有回信吗?
[40:46] Yes. From… Cunning1. 有. 来自… Cunning1
[40:51] “Can you handle it ? “你能想办法吗?
[40:52] Midnight. Behind the skate park.” 午夜. 溜冰场公园后”
[41:15] You can stop the tape. 你可以把录影带停了
[41:21] – Amy came on to me. – She’s 15. – Amy来找我 – 她才15岁
[41:24] – Does she look 15 to you ? – Tom,be very quiet. – 你看她像15岁吗? – Tom,不要说话
[41:27] They got me on tape. I’m trying to explain. 他们拿到了录影带. 我只是要解释
[41:30] She’s a minor,you’re an adult. What’s to explain ? 她是个未成年人,你是个成年人. 还需要解释什么?
[41:33] We have information pertaining to Vanessa Keaton’s death. 我们有关于Vanessa Keaton的死因信息
[41:36] Get me the D.A. We want a deal. 帮我找地方法院检察官. 我们要做交易
[41:41] – Too late. – You are an inny. – 太晚了 – 你被捕了
[41:46] Amy,you e-mailed this photo of yourself to Tom Cunningham. Amy,你把你自己的这张照片寄给Tom Cunningham
[41:51] – What’s she talking about ? – I have no idea. – 她在说什么? – 我不知道
[41:54] You were having an affair with Tom Cunningham. 你和Tom Cunningham有私情
[41:56] He’s just been booked on statutory rape. 他刚刚被依法指控强奸
[41:59] – What ?! – It wasn’t rape. – 什么?! – 那不是强奸
[42:00] I’m gonna to kill that son of a bitch ! 我要去杀了那个狗娘养的!
[42:02] Like you care who I have sex with ? 就好像你在乎我和谁发生性行为吗?
[42:04] I know about your parties, all the kids know, 我知道你们的舞会,所有的孩子都知道
[42:05] so don’t get all righteous on me. 所以别在我面前装正直
[42:07] – I want to see Tom. – Let’s go. – 我想见Tom – 我们走
[42:09] Mr. Keaton,sit down,please. We’re not done yet. Keaton先生,请你坐下. 我们还没说完
[42:18] We retrieved this from the Cunningham’s backyard. 我们在Cunningham的后院找到这个
[42:21] Your stepmother’s blood is on the tines, 在叉尖上检测出你继母的血
[42:24] and your fingerprints are on them. 上面还有你的指纹
[42:37] Easy,easy. 冷静,冷静下来
[42:40] The stab wounds weren’t fatal, 那些刺伤并不致命
[42:43] but your stepmother was knocked unconscious. 可是你的继母撞得失去了知觉
[42:45] It took two or three minutes for her to drown. 过了两三分钟她才溺死
[42:48] That’s a long time to stand around and watch someone die. 站在一旁看着一个人死去,那是一段漫长的时间
[42:51] It wasn’t like that. 并不是那样的
[42:54] – How could you ! – Calm down ! – 你怎么能这样! – 冷静下来!
[42:57] You need to go home,right now. 你要马上回家
[43:00] Oh,my God. Oh,my God. He was trying to protect me. 噢,天哪. 噢,天哪. 他是为了保护我
[43:06] So we put her in the fountain. 所以我们把她放进了喷泉
[43:11] He loves me. 他爱我
[43:16] Can I see him ? 我可以见他吗?
[43:24] Arrive as a couple, leave as a couple. 夫妇一起来,夫妇一起走
[43:26] – No photos,no video. – No affairs. – 不能拍照,不能摄像 – 没有私情
[43:30] And the kids must never know. 孩子们也不能知道
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号