Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:06] I need you to answer the same questions 我要求你回答在第一次审判时我问过的相同的问题
[00:08] I asked you at the first trial.
[00:09] And I need you to answer them honestly, 并且我要求你象上次那样诚实的回答他们
[00:11] just as you did back then.
[00:13] On December 20,1999, 在1999年12月20号,你在Boulder大道2028号有一次出勤,是不是?
[00:15] you responded to a call at 2028 Boulder Highway.
[00:17] – Is that correct ? – Yes. 是的
[00:19] Can you describe the crime scene ? 可以描述一下犯罪现场吗?
[00:20] It was a hardware store. 那是一个五金商店
[00:22] I entered through the back door. 我从后门进去的
[00:27] The victim had been severely beaten. 受害者被打的很厉害
[00:29] And our forensics determined that the murder weapon was a wrench. 我们的调查显示谋杀的工具是一个扳手
[00:32] Exhibit A. 证据A
[00:35] Do you recognize this object ? 你认识这个物品吗?
[00:39] Yes. I bagged and processed this wrench. 是的,这个扳手是我打包
[00:41] My initials are on the seal. 处理的封条上有我的缩写签名
[00:43] Where did you find it ? 你在哪里发现它的
[00:44] It was in a toolbox under the kitchen sink at Garbett’s Gourmet, 在Garbett美食店厨房水槽下的
[00:48] which is a restaurant next to the crime scene. 一个工具箱里,就是犯罪现场隔壁的餐馆
[00:50] Now,are you certain that this wrench was used to kill the victim ? 你确定这就是用来杀死受害者的扳手
[00:53] Yes. We found trace blood in the metal grooves. 是的,我们在扳手的金属槽中发现了血迹
[00:56] And the DNA matched the victim’s. DNA测试和死者的吻合
[00:57] What,if anything,did you find on the handle ? 你们在把手上还发现了什么
[01:00] We found the defendant, Mr. Garbett’s fingerprints. 我们发现了被告Garbett先生的指纹
[01:03] We also found his prints at the hardware store. 我们还在五金店里发现了他的指纹
[01:12] What else did you find at the store ? 你们在五金店里还发现其他的什么了吗?
[01:15] Well,it appeared 显然,凶手想用失火来掩盖现场
[01:17] that the killer tried to cover his tracks by setting a fire,
[01:21] a lack of sufficient combustibles may have thwarted his effort. 因易燃物不够而未能成功
[01:25] Dr. Grissom. Exhibit B. Grissom博士
[01:29] Do you recognize this ? 证据B,你认识这个吗?
[01:32] Yes. It’s a matchbook. 是的,纸板火柴
[01:34] Did you find this matchbook at the scene ? 你是在现场发现这个纸板火柴的吗?
[01:41] Dr. Grissom,just so we can be clear, Grissom博士,为了清楚疑问
[01:43] this is the matchbook that you found at the crime scene. 这个纸板火柴是你在犯罪现场发现的,是不是?
[01:47] Is that correct ?
[01:51] Your Honor,may I take a short break ? 法官阁下,我可以休息一下吗?
[01:53] Prosecution requests a ten-minute recess. 嗯…检控方要求休庭10分钟
[01:56] The defense asks that Dr. Grissom answer the question now. 辩护方要求Grissom博士立刻回答这个问题
[02:00] Answer the question,then we’ll break. 先回答问题,然后休息
[02:03] Yes,this is the matchbook I collected at the crime scene. 是的,这是我在现场收集到的纸板火柴
[02:06] All right,we’ll take a ten-minute recess. 好的,休庭10分钟
[02:09] So,you wanna tell me what this is all about ? 那么,可以告诉我是怎么回事了吗?
[02:11] Grissom,the defendant was found guilty at his first trial. Grissom,被告在第一次审判时已被认定有罪
[02:14] The only reason we’re back in court is because his new lawyer 重新开庭的唯一原因是
[02:17] convinced some appellate judge the original jury instructions were faulty. 他新的律师说服了一些受理上诉的 法官认为对原先陪审团的一些指示有误
[02:21] This has nothing to do with the evidence. 和证据毫无关系
[02:24] There’s a fingerprint on this matchbook. 这个火柴板上有个指纹
[02:28] So ? 所以?
[02:30] I don’t remember it. 我不记得这个,我的记录上没有
[02:32] It’s not in my notes.
[02:34] The evidence seal isn’t broken. 证据封条没破
[02:35] If the print’s there now,it was there before. 如果现在有指纹也是以前就有了的
[02:38] The defendant’s fingerprints are all loop patterns. 被告的指纹都是箕形纹
[02:44] This is an arch. 这是个弓形纹
[02:46] It’s not a match. 不吻合,这个不是被告的指纹
[02:48] This is not the defendant’s print.
[02:52] Are you sure ? 你肯定?
[02:58] You know,when the defense hears about this, 你要知道,当被告听到这些
[03:00] they are going to call every other piece of evidence into question. 他们会要求重新审问每一件证据
[03:04] I don’t need to tell you what that means. 不需要我告诉你那意味什么了吧
[03:08] I’ve given them reasonable doubt. 我已经引起了他们的怀疑 犯罪现场调查 主题曲:The Who乐队的<<你是谁>>
[03:46] Heard we have a problem. 听说我们有麻烦了
[03:48] The Middle East has a problem. 有麻烦的是中东
[03:50] You missed a fingerprint on a key piece of evidence. 你漏了关键证据上的一个指纹
[03:53] I’m trying to keep an open mind. 有何指教我愿意洗耳恭听
[03:54] Then how do you explain it ? 那你如何解释这个
[03:56] At the moment,I can’t. 此刻,还不能
[03:57] Could someone have substituted a different matchbook ? 有可能是被人调换了吗?
[03:59] Well,the evidence seal wasn’t broken. 证物的封条没破
[04:01] The matchbook’s appearance 外表也和现场拍的照片一致
[04:02] is consistent with the crime scene photos.
[04:04] Since your original testimony differs from the actual physical evidence, 由于你原先的证词和实际的证物有出入
[04:07] I thought I’d inform you 我正式通知你会对此进行监督调查
[04:08] I’ve opened a supervisory inquiry.
[04:12] Well,that’s good,Conrad. 不错,Conard
[04:14] You know,I can’t recall a lab director as expeditious as you. 你知道,我还没想起来有哪个主任像你这样迅速 发生什么事了? 那是谁?
[04:22] – You okay,Bobby ? – Been better. 你没事吧,Bobby? 好点了
[04:24] What the hell happened ? 怎么回事?
[04:25] I was about to test-fire the Mac-10 我在测试Mac10的火力时突然走火了
[04:27] when it accidentally discharged.
[04:29] Don’t know how it happened. 不知道怎么会这样
[04:31] Should’ve been more careful. 本来应该小心点的
[04:33] Whose… Whose case you working ? 是的,谁的,你在做谁的案子 嗯…是Sara
[04:37] Sara Sidle and Greg Sanders. Sidle和Greg Sanders
[04:40] Gun was found next to a dead body at an off-Strip parking lot. 枪是在废弃的停车场内一具尸体边发现的
[04:43] All right. Make sure you file a report. 好吧,记住交个报告上来
[04:45] – Yes,sir. – Everybody back to work. 是,长官 所有人回去工作
[04:48] Just keep me posted. 有消息要通知我
[04:53] I remember this case. 我记得这个案子,Garbett的餐厅就在死者的五金店隔壁
[04:54] The Garbetts owned a restaurant
[04:56] that was next door to the victim’s hardware store.
[04:58] Max Larson owned the private alleyway 两者后面的小巷是Max
[05:02] that was behind both places. Lason私人的财产
[05:04] That’s right. 没错,他用垃圾桶封了那条巷子
[05:05] He blocked the alleyway with a dumpster.
[05:12] Yeah,the guy was a jerk. 这家伙有点怪
[05:14] Well,he claimed the restaurant’s delivery trucks 他声称餐厅的外卖车阻塞了巷子
[05:16] were clogging the alley.
[05:17] Didn’t the Garbetts sue to have the Dumpster removed ? 那Garbett没有诉求移开垃圾桶吗?
[05:19] They lost. 他们输了,他们没有通行权
[05:21] There was no easement in their title.
[05:22] And without access for deliveries, 没有外卖生意做餐馆的生意一落千丈
[05:24] the restaurant business just dried up.
[05:26] All the physical evidence pointed to Garbett. 所有证据都指向Garbett
[05:29] And according to the victim’s business partner, 死者的合伙人指出在谋杀的
[05:31] Garbett had an argument with the victim the day before the murder. 前一天,Garbett还和死者吵了一架
[05:34] Garbett’s appeal didn’t call the forensics into question. Garbett的上诉没有要求查我们为什么要查
[05:38] Why are we here ?
[05:39] I’m calling the forensics into question. 是我要求的
[05:42] I printed this matchbook. 是我查的这个火柴板当时没有指纹
[05:43] There was no print.
[05:45] Take a look at it now. 现在再看看
[05:52] Well,the fingerprint’s pink… 指纹是粉色的,你用了茚三酮?
[05:54] So you used Ninhydrin ? Well,I know that on some surfaces, 我知道在有些表面,茚三酮需要一些时间来显影指纹
[05:59] Ninhydrin can take time to develop a print. 是在去年5月份的法庭科学杂志上
[06:01] It was in…
[06:02] last May’s Journal of Forensic Sciences.
[06:05] I remember the article. 我记得那篇文章,不过不记得条件是否和我们的案子一致
[06:06] But I can’t remember whether the variables in the test case
[06:09] are consistent with ours.
[06:10] Well,if the print matches the suspect, who cares ? 如果指纹和疑犯的吻合,谁管呢?
[06:13] It doesn’t match. 不吻合
[06:15] So,you and Warrick take over the file, 所以你和Warrick来接手这个案子
[06:18] make sure all of the other evidence is beyond reproach. 确保所有的证据都没问题
[06:20] Catherine,you supervise. Catherine,你来监督,要避免一切不当
[06:22] To avoid any appearance of impropriety,
[06:24] I’m going to be hands off. 我不会插手
[06:31] Sofia.
[06:34] You do know that the Journal’s back issues are available on-line. 你知道在网上可以找到杂志的
[06:38] The lab has a password. 实验室有密码可以看到
[06:40] When you read from a computer screen, 在计算机屏幕上看,你的身体要前倾
[06:42] you have to lean in. I like to lean back. Therefore,I prefer a hard copy. 而我喜欢往后倾,所以我更喜欢看实际的刊物
[06:49] Is this what your looking for ? 这是你要找的吗?
[06:56] May. Yes. Thank you. 五月 正是,谢谢你
[07:01] News travels so fast around here. 消息传的可真快
[07:04] Ecklie travels fast. Ecklie传的快
[07:09] Look,in case you’re not up-to-date on your QA/QC memos, 听着,如果你没有更新你的QA/QC的备忘录
[07:13] I’ve been the lab’s quality control officer for the past year. 我已被任命为实验室去年的质量控制官
[07:17] Congratulations. 恭喜你,那个工作需要对细节很明确的人
[07:19] That job requires a detail-oriented person.
[07:23] Grissom,I’ve been assigned to your inquiry. Grissom,我是被任命调查你的
[07:25] I just wanted to give you the heads-up. 我只是想告诉你,我会公正的
[07:28] I’ll be impartial.
[07:30] I’d expect nothing less. 那也是我想的
[07:34] Margaritaville ?
[07:41] That is still the lab’s password,right ? 还是实验室的密码,是不是?
[07:51] Warrick,in your field report, Warrick,在你的现场报告中
[07:52] you documented the collection of several hairs near the body, 你说在尸体旁收集了
[07:55] but DNA never analyzed them. 一些毛发,但是DNA没有对它们进行分析
[07:57] Well,the DA had sufficient evidence 在我把毛发给Greg前,地方检察官已经有了足够的证据起诉
[07:58] and filed charges before I could give the hair to Greg, 所以我就换到另一件案子了
[08:01] so I moved on to another case.
[08:03] Process the hairs now. 现在就处理这些毛发吧
[08:05] Yeah. 是
[08:06] Catherine,do you remember why you were late to this crime scene ? Catherine,你记得当时犯罪调查时你为何来迟了?
[08:10] Eddie had a gig Eddie有一个短期表演,你找不到人看孩子
[08:11] and you couldn’t find a baby-sitter.
[08:13] Actually,I kind of made that up. 实际上,我有一点编造Eddie的确有表演
[08:15] Eddie did have a gig.
[08:17] It ended early and he and I… 不过结束的比较早,然后他和我…
[08:21] Well,let’s just say that not all my memories of him are bad ones. 对他的记忆并不是都是坏的
[08:24] Which reminds me,you, 我想起来了,你那时在和Flamingo的助理经理约会
[08:28] at the time,were going out with that assistant manager of the Flamingo.
[08:31] Susan. 哦,Susan
[08:32] Boy,did she have it bad for you. 我们在现场工作时不停的打电话给你
[08:34] She kept calling while we were working the scene.
[08:35] You had to shut your phone off. 你只好关机了事
[08:36] Yeah,well,now she’s VP of Food Services, 是啊,她现在是食品供应的副总了,我每个星期天上午都有免费的牛排和鸡蛋
[08:39] so I get free steak and eggs every Sunday morning.
[08:41] Free steak and eggs means she didn’t know about the flight attendant. 免费的牛排和鸡蛋就是说她不了解飞行服务员
[08:44] Does everyone know my business around here ? 这里所有人都知道我的事吗?
[08:46] Okay,Nicky,since you have such a good memory, 好吧,Nicky 既然你的记忆力这样好
[08:49] why don’t you explain 你就解释一下从杀人武器上提取的未确认的指纹吧
[08:52] the unidentified prints that you lifted from the murder weapon.
[08:55] I lifted six prints off the wrench. 我从扳手上提取了六个指纹
[08:57] I ran them through I-AFIS. 我在I-AFIS(指纹自动鉴别系统)上检查了这些指纹
[08:58] Five were a match to the suspect.
[09:00] One was unidentified. Now,at the time, 5个和嫌犯相符,1个不能确认
[09:02] we all agreed that that print was irrelevant, 我们现在都相信这个指纹是
[09:05] because the wrench was found in the common area. 不相关的,因为扳手是在公共场所发现的
[09:07] Okay,well,we’re going to have to compare that unidentified print with this matchbook print. 好吧,不过我们得将这个 未确认的指纹和纸板火柴上的指纹比较一下
[09:12] Will do. 会做的
[09:14] Hey,Catherine… 嗨,Catherine
[09:16] ….we didn’t do anything wrong here. 我们这里没有做错任何事
[09:19] I agree. 是的,不过控方也许不这样认为
[09:20] But the prosecution may not see it that way.
[09:27] Hey,how’s Bobby doing ? 嗨,Bobby怎么样了?
[09:28] Shaken,but working hard. 很受惊,不过还是很认真的在查枪为什么会走火
[09:30] Trying to figure out why the gun discharged.
[09:31] Well,fortunately,Bobby dodged his bullet… unlike our victim. 不错,幸运的是Bobby躲过了子弹 不像我们的这个受害者
[09:35] C.O.D’s a single gunshot wound to the leg. 死因是腿上唯一的一处枪伤,伤到了大腿动脉
[09:38] And it severed the femoral artery. 我们查过他的夹克
[09:40] We processed the guy’s jeans. 伤口处的皮肤电反应也很紧
[09:42] Tight GSR pattern around the entrance hole.
[09:44] So,he was either shot by someone at close range who left the gun behind, 所以他可能是被把枪丢在后面的人
[09:47] or it was self-inflicted. 近距离射伤的,或者是自己射伤的
[09:49] Why would the shooter leave the gun behind ? 那个枪手为什么要把枪丢在后面呢?
[09:50] He probably wouldn’t. 他也许不想的
[09:51] And most suicides are through the torso or through the head. 大部分自杀的人都是对着躯干或头部开枪的
[09:55] – So if it wasn’t intentional… – It was accidental. 所以如果这不是故意的
[09:59] Greg… 就是意外
[10:01] insert this rod into the hole. Greg,把这个插进伤口里
[10:13] Trajectory is up to down. 弹道是自上而下的
[10:15] Consistent with a self-inflicted, accidental injury. 和自己射伤的一致,是意外受伤
[10:22] Have you been able to I.D. him ? 查出死者身份了吗?
[10:24] No wallet. Prints didn’t hit. 没有钱包,根据指纹也没查到,也没有亲属来
[10:26] No relatives came forward.
[10:28] So,I’m calling him John Doe Number 124. 所以我们现在称他为124号无名氏
[11:02] A perfect match. 完全吻合
[11:04] Someone other than the suspect touched the matches and the wrench. 除了疑犯还有人接触了火柴和扳手
[11:07] The wrench was found in a toolbox in the suspect’s restaurant. 扳手是在疑犯餐馆的一个工具箱里发现的
[11:12] The murder happened after closing. 谋杀是关门后发生的
[11:14] Who else had access to that restaurant ? 还有谁能进入那个餐馆?
[11:18] Mrs. Garbett. Garbett夫人
[11:19] It’s,uh,Mrs. Katz now. I remarried. 我现在是,嗯,Katz夫人了,我又结婚了
[11:22] Okay… Mrs. Katz. Duly noted. 好的,Katz夫人,不好意思刚知道,请坐
[11:24] Please,have a seat.
[11:27] I appreciate you coming down here and meeting with me. 很感谢你能到这来见我
[11:29] Look,my ex-husband called me from jail. 听着,我前夫从监狱打了电话给我,我知道重新审讯了
[11:31] I know about the new trial.
[11:33] But this case has nothing to do with me. 但是这个案子和我毫无关系,再无关系了
[11:37] Not anymore.
[11:38] He got a life sentence. 他被判了终身监禁
[11:40] The crime lab testified. 罪案科已经证实了
[11:42] You think he’s guilty ? 你认为他有罪?
[11:47] Jason was a quiet man. Bottled everything up. Jason是个好人,很直,25年的婚姻中,
[11:51] In 25 years of marriage,he raised his voice… maybe… a dozen times. 他大声说话都不多
[12:01] But when he expressed himself… 但是当他真生气了
[12:06] the neighborhood knew. 邻居都会知道的
[12:08] Mom,I got your voice mail. 妈妈,我听到你的留言了
[12:10] – Keith. – What’s going on ? 怎么回事?
[12:12] Mr. Stokes is with the crime lab. 嗯,罪案调查科的Stokes先生
[12:16] Look,we’ll help in any way we can. 你好,我们会尽我们所能帮忙的
[12:20] What I’d really like to do is 我想要的就是一份5年前能进入那间餐馆的人的名单
[12:22] get a list of anyone who had access to that restaurant five years ago.
[12:26] Sure. May I ask why ? 当然可以,可以问问为什么吗?
[12:29] Recent evidence 最近的证据显示
[12:30] – has come to light… – What evidence ? 什么证据?
[12:32] Oh,now that I can’t discuss. 哦,我现在不能透露
[12:33] My father’s innocent. 我父亲是无辜的
[12:35] My son has never stopped believing in his father. 我儿子从没怀疑过他的父亲
[12:39] He has sacrificed everything for Jason : 他为Jason付出了一切,搬回LasVegas,雇了一个新律师,把所有的钱都投到这个案子上了
[12:41] Moved back to Vegas,hired a new attorney,
[12:44] poured all his money into the appeal.
[12:45] So you weren’t living in town at the time of the murder ? 这么所案发时你不住在这里?
[12:48] – No,I was living in L.A. – Okay. 是的,我当时在洛杉矶 哦,好的
[12:50] Look… whatever you need from us… 听着,无论你需要我们什么
[12:54] Mom… ? 妈妈?
[12:57] I have some old records back at the house. I could send them over. 我家里有一些旧的记录我可以送给你们
[13:02] Yeah,that’d be great. 那太好了
[13:22] You’re listening to music. 你在听音乐
[13:24] It was Greg’s suggestion. 这是Greg的建议
[13:26] No,it’s good. 不,没什么,也许不合你的口味,不过我们都习惯了
[13:27] Well,maybe not your music taste, but we’ll work on that.
[13:30] You have my DNA profile for the hair sample I gave you ? 你检测过我给你的毛发样品的DNA了吗?
[13:34] No. 没有
[13:35] No ? Do you need more time ? 没有?时间不够吗?
[13:38] No… the sample you sent me wasn’t human… 不是,你给我的样品不是人类的
[13:41] so I sent it over to Trace. 所以我送到微量分析室了
[13:43] Maybe Hodges can tell you something. 也许Hodges有东西可以告诉你
[13:45] All right. Thank you. 好的,谢谢你
[13:47] And Mia,Avril’s fine, 还有Mia,Avril歌是不错,但如果你想感受音乐悲歌的话,你应该听Nina
[13:49] Simone but if you really want to experience musical heartache, you should check out… Nina Simone.
[14:55] Grissom,Judge Witherspoon wants me in her chambers first thing in the morning. Grissom,Witherspoon法官要我一早就过去见她
[14:58] She’s going to demand a full update,Gil. 她需要知道调查的新情况,Gil
[15:01] I can’t explain the appearance of the print on the matchbook. 我解释不了火柴板上的指纹,那也正是我要查的
[15:04] That’s what I’m trying to figure out.
[15:07] You’re making the lab look bad. 你让罪案调查科蒙羞
[15:09] Word has it you’ve reopened the entire case. 听说你在重新调查案子,在凶器上发现了未确定的毛发和指纹?
[15:12] An unexamined hair and an unidentified print on the murder weapon ?
[15:19] Grissom,did we make a mistake and arrest the wrong guy ? Grissom,是我们搞错了?抓错人了吗?
[15:22] I don’t know. 我不知道
[15:27] Hey. We gotta talk. 嗨,我们要谈谈
[15:30] Ecklie’s used his hot line to the sheriff. Ecklie直接和郡治安官联系过了,现在整个部门都知道这件事了
[15:32] The whole department knows about the inquiry.
[15:34] There’s nothing I can do about that. 我没什么可以做的
[15:36] Yeah,well,I want to give you a heads-up, 是,好吧,我来帮你分析一下事情是这样的
[15:38] ’cause here’s how it’s gonna break down :
[15:40] In order to appear objective, 为了体现客观公正,表面上是Ecklie会服从Sofia的调查
[15:42] Ecklie’s gonna follow Sofia’s recommendations.
[15:44] The problem is,she’s Acting Supervisor of Days, 问题是,她当代理主管没几天
[15:47] so she needs Ecklie to sign off to keep her gig. 她需要Ecklie来保住位置
[15:50] And you think she’ll say whatever Ecklie wants. 你认为她会按照Ecklie所想的去说
[15:52] Yeah. And this isn’t just about the Garbett case. 是,这已不单单是Garbett的案子
[15:54] He’s looking into your whole team. 他是窥视你们整个组
[15:56] And your ability to lead them. 还有你领导他们的能力
[15:59] Poor Conrad. 可怜的Conrad
[16:00] I hate to tell you,but when it comes to politics, he whips your ass. 我不想告诉你,但一牵涉到政治,你斗不过他
[16:03] So watch your back; it’s gonna get ugly. 所以做好准备这事会变的很肮脏的
[16:06] Thanks. 谢谢
[16:08] The hair on the right is a human hair. 右边的是人的毛发,左边的是5年前犯罪现场找到的毛发
[16:09] The hair on the left is from your five- year-old crime scene.
[16:12] Given the big fat medulla, 根据这么肥的骨髓我认为是犬科的
[16:14] I’d say canine,
[16:15] and given its coarseness… 根据它的粗糙度…
[16:17] I’d say it could be a poodle or a Portuguese Water Dog. 我认为是犬毛狗或者说是葡萄牙水狗
[16:21] What ?! A Portuguese Water Dog. 什么? 一只葡萄牙水狗
[16:25] They were found on fishing vessels in the 1800s. 它们是在19世纪的捕鱼船上发现的
[16:27] Are you serious ? 你说真的?
[16:28] Warrick,I thought you were following it up with DNA. Warrick,我以为你在处理DNA的事
[16:31] I am. The hairs got kicked to Trace. 我是的,毛发被踢到微量分析室了
[16:33] Yeah,they’re from a dog. 是的,是狗毛,显微镜下看的很清楚
[16:34] Very obvious under the microscope.
[16:38] I will find out if the victim or suspect owned a dog. 我会查死者或疑犯有没有养狗,这就去
[16:42] – I’m on it. – Thanks. 谢谢
[16:45] Ecklie was so pissed when I told him about these hairs. 当我告诉Ecklie这些毛发的事时,他很愤怒
[16:48] – You told Ecklie ? – Yeah. He’s a friend. 你告诉Ecklie了? 是的,他是个朋友
[16:50] I sent him a card for his promotion. 他被提升时我送了贺卡,他很感动
[16:52] The guy was very touched by my thoughtfulness.
[16:55] We all are. 哦,我们都是 哦
[16:58] Are you finished with the gun ? 你查完枪了吗?
[16:59] Yeah,I figured out what caused that A.D. 是的,我查出是什么原因走火了
[17:02] Some garage gunsmith tried to turn this baby into a machine gun. 有些军械工人想把它改装成机关枪
[17:05] That is a big-time felony. 那可是重罪
[17:07] Not to mention dangerous. 更不用说危险了,看这
[17:08] Here,take a look.
[17:11] See,the trip has been ground down, 看,弹簧已经粉碎了以阻止枪栓反锁
[17:13] which prevents the bolt from locking back.
[17:21] Vic never even pulled the trigger. 死者没有开枪
[17:24] Did you get an I.D. off the serial number ? 你根据序列号找到什么人了吗
[17:26] It’s also ground down. 也没了,金属差不多被磨去了一半
[17:28] Nearly halfway through the metal.
[17:29] Well,I love a challenge. 好吧,我喜欢挑战
[17:33] Well,it’s all yours. 那都归你了
[17:35] The Garbetts’ restaurant employed six waiters, Grabett的餐馆雇了6个服务员
[17:37] two cooks,and a busboy. 2个厨师和1个餐馆工
[17:40] All of whom would’ve had access to the kitchen and to the wrench. 所有这些人都有可能接触厨房和扳手
[17:43] Right: Garbett’s ex-wife, 没错,因为工卡的关系,Garbett的前妻3个服务员和2个厨师
[17:45] three of the waiters and both cooks prints were in I-AFIS because of work cards, 他们的指纹在我们的I-AFIS里都有
[17:49] but none was a match to the mystery print. 但是没有一个吻合的
[17:51] And what about the other four ? 那其他4个人呢?
[17:52] I ran their socials to get their addresses. 我通过社会安全号查出了他们的地址 我会穿上制服,去登门拜访的
[17:55] I’ll grab a uniform,go bang on some doors. 好的 什么事?
[18:08] I’m Nick Stokes. 你好,我是Nick Stokes
[18:10] Good day,sir. My name’s Nick Stokes. 日安,先生,我是Nick
[18:12] I’m with the Las Vegas Crime Lab. Stokes,LasVegas罪案调查科的
[18:14] I’m reinvestigating Max Larson’s homicide. 我在重新调查Max
[18:17] I was hoping to get your,uh,your fingerprints. Larson被杀案 我想要你的,你的指纹
[18:19] It would help eliminate you as a suspect. 这样可以帮助洗清你的嫌疑
[18:30] Thank you,ma’am. 谢谢你,女士
[18:32] Max didn’t like dogs. Max不喜欢狗,店里也不允许带狗
[18:33] We don’t allow them in the store.
[18:35] How about you,Mr. Reeba. Do you down a dog ? 那你呢,Reeba先生,你也不喜欢狗吗?
[18:38] No. 不是,Brown先生,有什么关系吗?
[18:40] Mr. Brown,what’s this about ?
[18:42] I’m sorry,I’m not at liberty to discuss ongoing cases. 很抱歉,我不能泄漏,正在调查的案情
[18:44] Look,I have a right to know. 听着,我有权知道
[18:46] Max was my business partner. Max是我的合作伙伴
[18:48] Well,all I can tell you is that the defendant was granted a new trial. 好吧,我能告诉你的就是被告获准重新审判
[18:53] Based on a friggin’ technicality. 基于一些该死的技术细节
[18:55] I talked to the D.A. myself. 我和检查官谈过
[18:56] The crime lab is reviewing the case file now. 罪案调查科现在在重新调查这个案子
[18:59] Garbett killed Max. Garbett杀了Max
[19:02] I was right here when he tried to shake us down. 当他冲过来恐吓时我正在这里
[19:06] If you don’t move that dumpster,I swear, 如果你不把垃圾桶移开,我发誓,我会杀了你的
[19:08] – I’m gonna kill you ! – Judge says I’m in the right. 法官判我赢了,你去死吧
[19:09] – You can go to hell. – You’re gonna regret this. 你会后悔的
[19:11] So tell me: how many customers did you have tonight ? 那告诉我你们今晚有几位顾客
[19:14] Hey,Rick… what’s a number less than one ? 嗨,Rick,比1小的数是几?
[19:18] This isn’t over. 这事没完
[19:19] I guess he could’ve handled it better. 我认为他可以处理的更好些
[19:21] But Garbett’s delivery trucks… 但是Garbett的外卖车经常阻住了我们的停车场
[19:22] they were always blocking access to our parking lot.
[19:25] We complained… He refused to do anything about it, 我们抱怨过,但他拒绝做任何事
[19:28] so we exercised our legal rights. 所以我们只好诉诸法律
[19:30] A judge rules in our favor. 法官判我们赢了
[19:31] Two days later,Max is murdered. 2天后,Max就被杀了
[19:34] Can you imagine killing over an incident like this ? 有这么巧的事吗?
[19:36] I’ve seen people kill for a lot less,sir. 我见过许多为了很小的事杀人的,先生
[19:40] Mr. Reeba,you and your partner were joint owners of this property,right ? Reeba先生,你和你的伙伴共同拥有这里,是不是?
[19:45] – Yes. – With right of survivorship ? 是的 包括死后拥有权
[19:48] Correct. 正确
[19:49] And when he died,you got it all,isn’t that right ? 那他死后所有都是你的了,对不对?
[19:53] What are you getting at ? 你这么说什么意思?
[19:55] Nothing. It’s just a question. 没什么,随便问问 嗨
[20:21] Video Spectral Analysis. 视频光谱分析
[20:23] I want to see if I can bring out the image on the matchbook. 看看能不能显示出火柴板上的图像
[20:26] We didn’t have this equipment five years ago. 5年前我们没有这个设备
[20:28] That’s why I’m doing it now. 这就是为什么我现在做的原因
[20:31] How was the door-to-door ? 你的登门查访怎么样了
[20:33] Good exercise. 不错,所有人都自愿给了指纹,但是没有吻合的
[20:35] Everyone volunteered their prints but… no match.
[20:43] Warrick,just the guy I wanted to see. Warrick,我正想找你
[20:45] Ecklie,you know I’m real busy… Ecklie,你知道我真的很忙
[20:46] It won’t take long. My office. 啊,不会太久的,去我办公室
[20:53] I’ll cut to the chase. 开门见山吧
[20:55] Did Supervisor Grissom instruct you 主管Grissom有没有要求过你分析
[20:57] to analyze the hairs you found near Max Larson’s body ? 在Max Larson尸体边发现的毛发?
[21:00] It was my job to bring the hairs to DNA. 把毛发送去做DNA测试是我的工作
[21:02] – Did you ? – Yes. 你做了吗?
[21:03] – Five years ago. – No,yesterday. 是的 5年前 不是,昨天
[21:07] – Look,if there was a problem… – Have a seat. 听着,如果这有问题 请坐
[21:14] In my capacity as Assistant Director, I’m now privy to personnel files. 从我副主任的观点来看,我私人的观点
[21:21] You’ve done outstanding work over the years,Warrick. Truly. I see commendations from detectives and D.A.’s… 你这些年的工作很出色,Warrick,真的,我也听到过警官和检查官称赞过你
[21:29] I also see you have a gambling problem. 我也看到你有赌博的问题
[21:32] I had a gambling problem. 我过去是有赌博的问题
[21:36] What’s your point ? 你想说什么?
[21:39] Well,it appears Supervisor Grissom counseled you appropriately. 看来主管Grissom适当地劝告过你
[21:44] That’s correct. 正确
[21:45] So… he gave you access to departmental resources 所以他让你有权使用部门资源去解决自己的问题
[21:48] to help you deal with the problem ?
[21:50] No… he helped me… 不是
[21:54] – by being a friend. – Good. 他帮助了我,像个朋友那样 很好
[22:02] You’ve been a big help. Thanks. 你帮了很大的忙,谢谢
[22:08] Hey. 嗨
[22:19] This is confidential. 这些是,嗯…
[22:22] I don’t have an office,so… 机密,我没有办公室,所以…
[22:24] The inquiry into Grissom. 对Grissom的调查
[22:26] Just reviewing all documentation. 只是回顾以前的文件案例分类,初始分析
[22:28] Case identifiers,analysts’ initials…
[22:30] Your responsibility is to confirm that all conclusions drawn are supported by the data. 你的责任就是确认所有结论
[22:34] – They are. – Excuse me ? 都是从这些数据中得出的,没错 对不起?
[22:36] I worked on this case. 我处理过这个案子,结论都是有数据支持的,我以为那就是你要找的
[22:38] The conclusions,they are supported.
[22:40] I assume that’s what you’re finding ?
[22:43] Catherine… Catherine,很感谢你有兴趣,但是我还是想保留我的发现向副主任汇报
[22:44] I appreciate your interest, but I think it’s prudent
[22:47] to reserve my findings for the Assistant Director.
[22:52] Right. 没错
[23:01] Neil,you got a minute ? Neil,有空谈谈吗?
[23:04] I don’t think I have any work pending for you. 我这没有你要求的工作
[23:05] I need your expertise. 我需要你的专业意见
[23:07] Matchbook print. 火柴板指纹
[23:09] – Everybody’s talking about it. – Well,good. 所有人都在谈论这件事
[23:11] Scientific discoveries arise through discourse. 好,不错,科学的发现起因于谈论中
[23:14] Now… 茚三酮引起一些蛋白链反应形成了粉色
[23:15] Ninhydrin works by reacting to one end of a protein chain
[23:18] to form Ruhemann’s purple…
[23:19] Which makes fingerprints visible. 让指纹显现
[23:21] Protein chains are made up of a series of amino acids, 蛋白链是由一系列氨基酸组成的
[23:24] sometimes a hundred units long. 有时会有100多个单位长
[23:26] But only one end of the chain has the H-N-H… 但是只有一端有h-n-H
[23:28] The N-terminus. 以n结尾的是蛋白分子中唯一与茚三酮反应的
[23:30] It’s the only part of the protein molecule that interacts with Ninhydrin.
[23:33] But fingerprints are subjected to bacterial degradation, 但是指纹很容易受细胞性降解
[23:36] which causes the proteins to break down into smaller amino acids. 就会引起蛋白分解成小的氨基酸
[23:39] Upping the number of N-termini. 取决于n结尾的蛋白数目
[23:40] And making the fingerprint more visible. 使指纹可视
[23:43] But because new fingerprints 但是新的指纹有时是由完整的蛋白组成的
[23:45] are sometimes composed of fully intact proteins,
[23:48] you could spray Ninhydrin, and not see a result for months,yes ? 你可以喷茚三酮但几个月都没结果,是不是?
[23:52] Or in rare cases,years… 更罕见的,可以是几年,取决于降解速度
[23:53] depending on the rate of degradation.
[23:55] My matchbook print was inside a plastic evidence bag. 我的火柴板指纹是放在一个塑料的证物袋内
[23:59] That could affect the rate. 那可能会影响速度
[24:01] Let’s see… plastic… 让我想想,塑料
[24:03] Plastic traps in heat and humidity. 塑料挡住了热和湿气
[24:07] Bacteria would continue to break down over time. 不过长时间后细菌还是可以对其分解
[24:13] So theoretically,the bag was acting as a humidifying chamber. 所以理论上,袋子就成了一个潮湿的温室
[24:16] I’d say you were processing a print in slow motion. 我会说你是用慢动作在处理一个指纹
[24:21] Thank you,Neil. 谢谢你,Neil
[24:23] I’m confused. 我有一点不太明白,那个死了的家伙是买了只坏枪
[24:24] Do we think the dead guy bought a defective gun, or was he selling a gun he’d already modified ? 还是他自己将枪改了拿来卖
[24:28] Maybe he modified it for his own use. 也许只是改来自己用
[24:30] If that was the case,then why would he need to file down the serial numbers ? 如果真是这样他干吗将枪上的序列号抹掉
[24:33] Good point. 说得不错
[24:35] Okay,so you take the polishing compound, 好吧,拿些打磨物把它擦在抹掉的序列号上
[24:37] and you rub it on the obliterated serial number.
[24:43] And then you hit the spot 然后用磨轮将它磨的象镜子一样
[24:45] with the wheel until it’s mirror smooth.
[24:59] Fry’s Reagent. 涂上试剂
[25:01] It differentially eats away at the compressed area. 被压地方的磨粉就除掉
[25:05] To expose the denser metal of the serial number. 刻在密质金属上的序列号就显示出来
[25:12] Take a look. 来看一下
[25:15] Pop goes the serial number ! 序列号出来了
[25:17] Run it through NCIC and local pawn shops. 拿去查一下NCIC和当地的典当店,看看能不能找到线索
[25:20] See if we can get an address.
[25:23] All right. 好的
[25:25] – How you doing,Greg ? – Excuse me. 对不起 对不起
[25:29] Sara. Sara,你有时间吗
[25:31] – You got a minute ? – I guess. 有的
[25:34] Flitz’s Compound. Flitz化合物,我想你不是在办公室清洗珠宝,那可是不允许的
[25:35] I’m sure you’re not polishing your jewelry in the lab.
[25:37] That would be unauthorized.
[25:41] What can I do for you ? 我可以帮你什么
[25:42] As you know,it’s my job to review everyone’s file. 啊,你知道审查每个人的档案是我的工作,我只想确认你和PEAP顾问的事搞定了
[25:45] I just want to make sure you finished up with your PEAP counselor.
[25:48] That’s none of your business,Ecklie. 那不关你的事,Ecklie
[25:51] Well,not only is it my business, but I plan to speak with your supervisor. 不仅是我的事,而且我还想和你的上司谈
[25:54] About what ? 关于什么?
[25:55] You have updated him,right ? 你告诉他最新的情况了,是吧?
[25:57] Yeah,yeah,we’ve had an abbreviated conversation. 是啊,我们简短的谈了一下
[26:00] I’m doing fine. 我做得还好,几个月前就完成了要求的任务
[26:02] I completed my required number of sessions months ago.
[26:05] Grissom failed to note that conversation in your file. 嗯,Grissom没有在你的档案里注明
[26:11] But I’ll take care of it. All right. 嗯…我会搞定的,没关系
[26:16] Thanks. 谢谢
[26:23] Expose the matchbook to white, and that covers the spectrum. 把纸板火柴暴露在白光下就可以覆盖住光谱图了
[26:28] I’ll bring out the illuminants and contrast. 我将亮度和对比度加强
[26:32] Rotate it 180. 旋转180度
[26:38] “Club PCH”. PCH俱乐部
[26:41] – “Los Angeles”. – Is that probative ? 洛杉矶 这个值得调查吗?
[26:44] Maybe. 也许
[26:46] Defendant’s son lived in L.A. 被告的儿子曾住在洛杉矶
[26:50] So I did a background check on Keith Garbett. 我调查了Keith Garbett的背景
[26:54] He has no record. 没有犯罪记录
[26:55] Moved to California two years before the murder. 在谋杀前两年搬到洛杉矶
[26:58] He opened a veterinary practice in Encino. 在Encino开了家兽医诊所
[27:01] He was a veterinarian ? 他是个兽医
[27:03] Didn’t I just say that ? 我不是才说过吗
[27:05] We found some dog hairs at the crime scene. 我们在犯罪现场发现了些狗毛
[27:07] Out of context,it didn’t really mean anything. 没有关联的话,说明不了什么
[27:09] Well,now it does. 那么现在不一样了
[27:16] – Mr. Stokes. – Keith. Stokes先生
[27:18] Well,tell me you’ve got some good news. 告诉我你带来了一些好消息
[27:20] Dad’s lawyer says the case could get tossed. 爸爸的律师说案子可能会赢
[27:22] I’m Detective Jim Brass,Las Vegas Police. 我是Jim
[27:24] We’d like to ask you a couple questions. Brass侦探拉斯维加斯警察局,我们想问你几个问题
[27:26] – Sure. – You ever been to Club PCH ? 当然 你去过PCH俱乐部吗?
[27:30] I did some clubbing in my 20’s. 我20来岁时有时去俱乐部玩
[27:32] What does this have to do with the investigation ? 这和你们的调察有什么关系?
[27:35] Keith,what we’d really like to go ahead and do is Keith,如果可以我们想提取你的一套指纹,可以吗?
[27:37] get a set of your fingerprints,if we could. Okay ?
[27:40] Why ? 为什么?
[27:41] You know,I’m sorry,but I don’t exactly trust you guys. 你知道,对不起,我不太信得过你们
[27:44] You destroyed my family. 你们毁了我的家庭
[27:46] You let my dad rot in jail for five years, and now you’re coming after me ? 你们让我父亲在狱中窝了5年,现在又来烦我,没门,不可能
[27:48] No way. Forget it.
[27:53] I thought that went well. 我以为会顺利的
[27:56] There’s more than one way to get his prints. 有很多方法可以得到他的指纹
[27:59] Trash on the curb… Public property,right ? 路边的垃圾,公共财产,是吧?
[28:02] Don’t need a warrant. 不需要授权书
[28:11] This conversation is on the record. 这次谈话将记录在案
[28:13] Part of the official inquiry into the Max Larson case. Max Larson案件官方质询的一部分
[28:17] Understood. 了解
[28:18] Five years ago,were you part of a team 五年前,你是不是调查2028大道谋杀案中的一员?
[28:20] that processed a homicide at 2028 Boulder Highway ?
[28:23] You know I was. 你知道我是
[28:27] Specifically,what tasks did Supervisor Grissom assign to you ? Grissom主管分派给你的具体任务是什么?
[28:31] Gil doesn’t micromanage. Gil不会细分任务
[28:33] We all know what needs to be done. 我们知道要做的事
[28:35] I photo-documented the scene, I collected blood evidence, 我在现场拍照,收集血液证据
[28:39] and I brought the charred newspaper to Trace. 并把烧焦的报纸拿去微量分析
[28:42] In the analysis phase,did Grissom review your reports with you ? 在分析过程中,Grissom有没有和你一起审核报告?
[28:46] Are you asking if he performed a supervisory review ? 你是问他有没有进行监督审查吗?
[28:50] – It’s policy. – He must have. 这是例行公事
[28:52] I’m sure he did. 他必须做的,我确定他做了
[28:58] Are you doing all this for the sake of the lab or to indict Grissom ? 你这样做是为了这个实验室还是为了指控Grissom?
[29:04] Catherine,there are a number of talented CSIs,like yourself, Catherine,有很多有天份的调查员
[29:10] who have put in to be supervisors. 比如你自己,就是干主管的料
[29:12] I just want to make sure the right people are in the right place. 我只是想确保物尽其用
[29:19] About my request… 说到我,我很想主管白天的班
[29:23] I really would like to supervise days.
[29:26] Right. You’re a single mother. Better hours. 是的,你是单亲母亲,工作时间好,还多了一笔钱
[29:27] And I bet you could use the extra cash.
[29:30] No,this promotion isn’t about money. 不,这次提升不是为了钱
[29:33] Must be nice to be independently wealthy. 独立又有钱一定不错
[29:40] We’re done here,right ? 我们谈完了,对吧
[29:45] Yeah. 是的
[30:16] Vacuum metal deposition. 真空金属沉积
[30:18] Sometimes the evidence isn’t in the bag… it’s on it. 有时证据不在袋子里面而是在袋子上面
[30:47] Comparing unknown matchbook print to garbage bag print. 将未知的纸板火柴上的指纹和垃圾袋上的对比
[30:56] – Game,set… – Match. 游戏开始 吻合
[31:00] We’re closed. 我们关门了
[31:03] Hey,did you hear me ? I said we’re closed. 嗨,你听到了吗?我说我们关门了 嗨…救命!
[31:21] It wasn’t my restaurant. 不是我的餐馆,不关我的事
[31:24] It wasn’t my problem.
[31:26] You lied to us. 你对我们撒谎
[31:28] Said you were living in L.A. at the time of the murder. 告诉我们案发时你住在洛杉矶
[31:31] But while your parents were in court, 当你父母在法庭诉求将那个垃圾罐移走时,是你在经营那家餐馆
[31:33] suing to have that dumpster removed,
[31:35] you were running the restaurant.
[31:37] In fact,you signed the vendor checks that week. 事实上,那个星期是由你给卖主签支票的
[31:39] They were in a box of records your mother sent over. 它们放在你母亲送来的盒子里
[31:42] You saw the business was going under. 你看到生意越来越差,他们的婚姻出现问题
[31:44] Their marriage was in trouble. And when the judge ruled against them,you snapped. 当法官做出不利的判决时,你情绪崩溃了
[31:48] The evidence is circumstantial at best. 这个证据充其量是推测
[31:51] You can play it that way. It’s fine with us. 你可以那样做,我们没有意见
[31:53] You and your father can both stand trial. 你和你父亲可以一起接受审判
[31:55] I mean,after all,he was the one who had motive. 我是指毕竟他是有动机的人
[31:57] He threatened Larson. 他威胁过Larson,扳手上有他的指纹
[31:59] His prints were on the wrench.
[32:00] You think the D.A. is going to try two people for the same crime ? 你认为检控官会为同样的罪控诉两个嫌犯?
[32:03] Oh,yes,ma’am. 哦,是的,女士
[32:04] At minimum,they’re looking at conspiracy. 至少他们看上去象同谋
[32:07] As far as we know,they could’ve been in it together. 就我们所知,他们可能是一起的
[32:09] It’s easier to overpower a guy when it’s two against one. 2打1总是会容易些
[32:12] Yeah,but I don’t think it went down that way. 是的,但我想不会这样发展下去的
[32:15] After your father was convicted, 在你父亲认罪后,你放弃了兽医的职业
[32:17] you gave up on your veterinary practice.
[32:19] Moved back to Vegas… 搬回Vegas,把所有钱都用在你父亲的辩护费上了
[32:20] spent every last dime you had on his defense.
[32:22] Now,that tells me you had a guilty conscience. 现在,这些告诉我你是有负罪心理
[32:26] It should tell you that I love my father. 这应该告诉你们,我是爱我父亲的
[32:28] Your father spent the last five years in prison,man. 你父亲在监狱里呆了5年,伙计
[32:31] If you love him so much,why don’t you tell the truth. 如果你那么爱他,为什么不把真相说出来
[32:34] Set him free. 让他自由
[32:43] My father had nothing to do with it. 我父亲和这些毫无关系
[32:46] Keith… 我从没想过他们会宣告一个清白的人有罪,所以我保持了沉默
[32:47] I never thought that they would convict an innocent man. 我从没想过他们会宣告一个清白的人有罪,所以我保持了沉默
[32:49] So… I kept quiet.
[32:56] To protect yourself. 为了保护你自己
[33:05] We’ll convene in my office at the end of your shift. 等你下班后都到我办公室来
[33:07] Regarding what ? 为了什么? 这个案子结束了
[33:09] – This case is over. – Don’t be late. 不要迟到 嗨
[33:22] What’s going on ? Dispatch said to meet you here. 怎么回事? 送信的人说在这集合
[33:24] Well,three days ago we found a John Doe 这样的,3天前我们在一个废弃的停车场
[33:26] who was shot to death in an abandoned parking lot off Strip. 发现了一具被遗弃的无名氏尸体
[33:29] Uh,there was a Mac-10 near the body. 尸体旁有一把mac-10手枪
[33:31] Gun is registered to a Paul Turlock, 枪的注册持有者是Paul
[33:34] who happens to be the owner of the house. Turlock,这间房子的主人
[33:36] So you want to see if Paul Turlock and John Doe are one and the same. 所以你是想看看Paul Turlock和无名氏是不是一个人
[33:39] – Yeah. – Okay. 是的 好吧
[33:44] Odds are looking pretty good so far. 目前看来可能性很大
[33:52] Police ! Anybody here ? 警察,有人在吗?
[34:32] Sara.
[34:38] Any of these look like your guy ? 这里有你们要找的人吗?
[34:39] Guy on the end with the “Rita” tattoo. 旁边带”Rita”刺身的就是
[34:42] Think Rita’s his mom or his girlfriend ? 猜是他的母亲还是女朋友
[34:45] If it’s not crossed out,it’s definitely his mom. 如果没删掉的,肯定是母亲
[34:48] Mac in the box. 枪在盒子里,5把序列号都涂掉了
[34:50] Five of them. Serials obliterated.
[34:56] Files and grinding stone. 锉刀和砂轮
[34:58] It’s all the tools needed to convert a semi into an auto 所有工具都是用来把半自动枪
[35:01] and then cover your tracks. 改成自动枪和掩盖痕迹的
[35:02] Each modified weapon’s a separate count. 每把改造的枪算一个
[35:04] Each filed-off serial number’s a separate count. 每个擦掉的序列号算一个
[35:07] This guy was looking at ten felonies. 这家伙有10项重罪
[35:08] Actually,he already got the death penalty. 实际上,他已经被执行死刑了
[35:14] Hey,Paulie,we liked what we saw. 嗨,Paulie,我们喜欢我们看到的
[35:16] Deal’s a go. Five large for five units. 成交,5000块买5套,我再打过来安排时间
[35:19] I’ll call youse back to arrange a time.
[35:23] Paulie. 9:00 p.m. Monday. Paulie,星期一晚上9点
[35:26] – That’s tonight. – “We liked what we saw” ? 就是今晚 “我们喜欢我们看到的”
[35:29] That tells me that Paulie’s already met with the buyers… 这说明Paulie已经和买主见过面
[35:31] probably to show them the prototype of the Mac-10. 可能给他们看过Mac-10的原型
[35:34] Maybe they met at the parking lot where we found the body. 也许他们就在我们发现尸体的停车场见的面
[35:38] You know,most likely they’d hook up at the same location to complete the sale. 你知道,通常他们在相同的地点碰头完成交易
[35:41] Buyers don’t know he’s dead. 买主还不知道他已经死了
[35:43] Lucky for us. 我们走运了
[35:56] Hell of a job on the Larson case,Nick. 该死的Larson案件,Nick
[36:00] If it weren’t for you,the son would’ve walked. 要不是你,那个儿子就逃脱了
[36:03] It was a team effort. 这是团队的功劳
[36:04] Team effort ? 团队的功劳?
[36:06] Just like the Westanson case,right ? 就象Westanson案件,是吗?
[36:10] Last year,that woman who burned to ashes in a barrel of diesel fuel. 去年在柴油筒里被烧成灰的那个妇女
[36:14] Yeah. Yeah,I’m familiar with the case,Conrad. 是,是的,我熟悉那个案件,Conrad
[36:17] I reviewed Grissom’s report. 我看了Grissom的报告,看上去你就像一个CSI机器
[36:19] It seems to me that you were a…
[36:21] one-man CSI machine.
[36:26] Grissom rejected Fay Minden’s testimony, but not you. Grissom驳回了Fay Minden的证词不过没有对你如何
[36:29] No,Grissom allowed me to pursue a new lead, 没有,Grissom允许我继续带队在他的监督下
[36:32] under his supervision.
[36:34] Did he offer you any other CSIs as support staff ? 他给你配备了其他的CSI辅助人员吗?
[36:39] D-Don’t worry about it. 没关系,我尊重你的独立
[36:41] I respect your independence.
[36:45] Anyway,good work. 不管如何,你干的很好
[37:26] Keep your hands up. No sudden moves. 举起双手,不要动
[37:31] ATF*. I’m an agent. *Bureau of Alcohol,Tobacco,Firearms,and Explosives ATF,我是一个特工
[37:33] Just keep your hands where I can see ’em,and you won’t get hurt. 只要将双手放在我可见的地方,你不会受到伤害
[37:38] Special Agent John Calder,ATF. 特工John
[37:41] – He’s an undercover agent. – I don’t believe this. Calder,ATF,他是个卧底特工 难以置信
[37:44] You’re involved in a buy bust for some firearms ? 你们在执行有关军火的诱捕?
[37:47] You boys burned us bad. 你们这些家伙把我们害惨了,我们今晚计划抓人的
[37:48] We were gonna make an arrest tonight.
[37:49] Suspect’s name is Paul Turlock ? 嫌犯叫Paul Turlock?
[37:51] Yeah. 是的
[37:52] Mr. Turlock A.D.’d a Mac into his femoral artery. Turlock先生打断了股动脉,你们晚了四天
[37:55] You guys are four days too late.
[37:57] Wrap it up,boys,let’s go home.
[38:00] If I understand you correctly, the latent fingerprint on the matchbook… 如果我理解的正确,隐伏在纸板火柴上的指纹
[38:04] continued to process itself after you were finished. 在你完成检查后,自己仍在继续变化
[38:08] Theoretically,yes. 理论上说,是的
[38:10] As I know you are aware,I’ve asked Sofia 我知道你清楚我让Sofia检查
[38:13] to review your handling of the Max Larson homicide. 你对Max Larson凶杀案的处理
[38:17] Did Supervisor Grissom violate any procedures in mishandling the evidence ? Grissom主管在处理证据时有没有违反任何程序?
[38:26] I don’t believe he mishandled anything. 我不认为他做错了什么
[38:29] He followed laboratory protocol, 他遵循了实验室规章
[38:31] and when he saw that the evidence didn’t correspond to his records, 当他看到证据和他的记录不相符时,他通知了检控官并且撤出了这个案子
[38:35] he notified the D.A. and recused himself from case review.
[38:40] Are you saying that 你是说,他处理出庭时发现的新证据是符合规章的?
[38:42] his handling of the discovery of new evidence
[38:45] while on the stand is within our protocols ?
[38:52] As it applies to this case,yes. 对于这个案件,是的
[39:05] In the… in the process of investigating this case, 在调查这个案件的过程中
[39:08] your ability to supervise has come into question. 你的主管能力值得怀疑
[39:12] Isn’t that a little beyond the scope of this inquiry ? 是不是有点超出这次质询的范围了?
[39:17] Again,we have no evidence that Grissom violated any protocols or proc… 重申一下,我们没有任何证据显示 Grissom违反了任何规章和…
[39:21] Thank you for your input. 谢谢你的信息
[39:22] Okay,Conrad,what do you got ? 好罢,Conrad,你得到什么结论?说来听听
[39:24] Let’s hear it. 单个看来,没有什么触犯纪律
[39:25] Well,taken individually,there’s nothing specific that warrants disciplinary action. 单个看来,没有什么触犯纪律
[39:29] However,my investigation has led me to question 不过我的调查让我怀疑
[39:33] the effectiveness of your team and your ability to lead it. 你的团队效率以及你的带队能力
[39:40] I’m breaking you guys up. 我打算把你们分开
[39:45] Excuse me ? 什么?
[39:46] I’ve already spoken with the director. 我已经和头说了,职员分配是我的工作范围
[39:48] Staff assignments are under my purview.
[39:51] Catherine Effective immediately,
[39:52] Catherine Willows will be promoted to swing shift supervisor… Willows提升为小夜班的主管,立即生效
[39:55] Wait a minute,Catherine applied for days. 等一会,Catherine申请的是白班
[39:57] I do what’s best for the lab. 我做的对实验室最好
[40:00] I’ve decided to move the swing shift supervisor to days… 我决定换小夜班主管到白班
[40:03] I’ve been the acting supervisor of days for the past month… 上个月我是白班的执行主管,我觉得我有这个能力
[40:07] I believe I’ve proven myself capable.
[40:09] Warrick Brown and Nick Stokes will report to Catherine. Warrick Brown和Nick Stokes将向Catherine汇报
[40:12] Greg Sanders,pending his proficiency, Greg Sanders,看他的熟练程度
[40:15] Sara Sidle and Sofia will report to you. Sara Sidle和Sofia向你汇报
[40:19] You’re demoting me. 你把我降级?
[40:20] I think you and Grissom suit each other. 我觉得你和Grissom配合很好
[40:25] Why are you doing this ? 你为什么这样做?
[40:27] There’s been a chronic lack of supervision on the graveyard shift. 夜班长期以来缺乏监管
[40:30] Your people have been covering for you,Gil. 你的人全护着你,Gil,护你的短
[40:32] For your shortcomings.
[40:34] Before your mismanagement jeopardizes this lab, 在你的错误管理危及到实验室前
[40:37] I’m rectifying the situation. 我得纠正这个局面
[40:44] My decision is final. 我这是最终决定
[40:53] He kind of talked to all of us. 他基本上和我们全谈了
[40:56] It was more like he ambushed all of us. 我们更像受了他的伏击
[40:59] Real sorry,Grissom. 真抱歉,Grissom
[41:01] There’s no reason to be. 不用这样
[41:02] Look,Ecklie doesn’t have a scientific bone in his body. 你看,Ecklie根本没有科学头脑
[41:07] He starts with the answers he wants and then devises the questions to get them. 他从想要的结果开始,然后找可以得到这些结果的问题
[41:11] This sucks.
[41:13] This guy has been kissing ass all his life, 太恶心了,这家伙就会拍马屁
[41:16] he’s trying to tell me… He’s trying to tell us 他想教我,教我们如何成一个好主管?
[41:18] what makes a good supervisor. What makes a good team ? 如何成一个好团队?
[41:22] Well,if a team gets used to doing things a certain way 如果一个团队开始墨守成规那么它就开始失去效率
[41:25] just because that’s the way they’ve always done them,
[41:27] then they start to lose their effectiveness.
[41:30] Oh,come on. You don’t really believe that. 不是吧,你不会真这样想吧
[41:33] No. I believe that the longer a team works together, 不是的,我认为一个团队一起工作的越长,就会变得越强
[41:36] the stronger they become.
[41:37] But I’m not in charge of the lab, 可是我不是实验室负责人,也不想是
[41:39] nor would I want to be.
[41:42] I got this… 让我来付,我现在正好带了这么多现金
[41:44] That’s the kind of cash I’m bringing down right now.
[41:51] I always knew there’d come a time when we weren’t… 我知道总有一天我们得分开只是没想到是这样
[41:54] working together anymore.
[41:54] I just didn’t think it’d be under these circumstances.
[42:06] Brown. Brown,好的
[42:08] Okay. All right.
[42:11] No,I’ll tell Nick. 不用,我告诉Nick,我们到那里再见
[42:13] We’ll see you there. Congrats,by the way. All right. 哦,顺便祝贺你
[42:21] My new supervisor. 我的新主管
[42:23] – Catherine ? – Yeah. 是的
[42:27] Good. 不错
[42:28] Well,I got to get some rest. 哦,我得先休息一下,小夜班下午4点开始,变了很多
[42:31] Swing shift starts at 4:00 in the afternoon.
[42:34] That’s a big change.
[42:35] Heracleitus once said, Heracleitus曾经说过
[42:37] “It is in changing that we find purpose.” “在变化中我们才能找到目标”
[42:41] Well,thanks to you,this job, 呵,谢谢,对于这份工作,我早有目标
[42:44] I already know my purpose. 再见
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号