Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:00] I’m sorry,uh,who are you ?
[00:09] So,the Gang Unit says our d.b. 那伙人说死者
[00:11] is a 16-year-old Tyson Plummer. 是16岁的Tyson Plummer
[00:13] – How many holes in the victim ? – I count four. – 死者身上有多少伤口? – 我数过有4个
[00:16] 11 shell casings. 11个空弹壳
[00:19] Shooter emptied the gun– 枪手的枪射空了
[00:21] so he was moving and shooting. 说明他是边走边射的
[00:23] Only hit the vic four times. 只射了死者4枪
[00:25] – She talks to herself. – Hey,it works for me. – 她在自言自语 – 嗨,我无所谓的
[00:28] Bullets that missed 漏掉的子弹
[00:30] hit the outside building wall. 打到外面的墙上了
[00:33] Hey,man,what ya doing in my back alley ! Bang,bang. 嗨,你这家伙,在我的后巷干吗? 砰,砰
[00:36] Bang,bang,bang,bang. 砰,砰,砰,砰
[00:39] Man,Andre didn’t cap him like that. 伙计,你知道Andre不是这样戴帽子的
[00:41] – Did too. – How you gonna tell me ? – 是这样的 – 那你说是什么样的
[00:43] I saw him… 我看他…
[00:44] Hey,guys,can I talk to you for a sec ? 嗨,孩子们,可以和你们谈一会吗?
[00:46] I just want to ask you a few questions. 快跑! 我只是想问你们一些问题
[00:53] Run ! 你,等等我
[01:05] – Grissom… – Go ahead,Greg. – Grissom… – 什么事,Greg
[01:07] We got a very young male d.b. by the dumpster. 垃圾桶边发现一男孩尸体
[01:12] I’ll be right there. 我这就过去
[01:20] Get your damn hands off me ! 把你该死的手拿开
[01:22] I can’t let you touch him. 我不会让他碰你了
[01:23] What’s your name ? 你的姓名?
[01:26] I’m Plummer. Leo. That’s my brother right there. 我姓Plummer,叫Leo 在那的是我兄弟
[01:29] They didn’t have to do him like that,dawg. 他们没必要这样对他的
[01:32] I know you know who did this,Leo. 我知道你知道是谁做的,Leo
[01:34] Ain’t your problem,man. 不关你的事
[01:36] Whoever did this is gonna get got. 无论是谁干的都要付出代价的
[01:38] Oh,no,don’t say stuff like that. 哦,别,别这样说
[01:39] Because only two things can happen: 因为那样只会有2种结局:
[01:41] you in shackles or you on a slab. 你被戴上手铐或者躺在地上
[01:43] So,let’s break the odds this time. What do you say ? 还是交给我来处理吧,怎么样?
[01:45] You done with me,bacon ? 你说完了吗,警官?
[01:47] ‘Cause I got family to go bury. 我还有家人要下葬
[02:07] – You okay ? – Hell no,I’m not okay. – 你没事吧? – 见鬼,当然有事
[02:09] Who the hell’s shooting at us ? 哪个该死的向我们开的枪?
[02:12] I don’t know, 我不知道
[02:13] but I think our single just turned into a triple. 但我想我们的死者从1个变成3个了
[02:34] CSI: episode 5×10 No Humans Involved
[03:03] Somebody tried to just throw him out with the trash. 有人想把他随垃圾扔了
[03:09] If the Dumpster wasn’t full he would’ve ended up at the landfill. 如果垃圾没有满 他可能已被当成垃圾掩埋了
[03:14] He hasn’t been dead long. 他死了没多久
[03:16] He’s just coming out of rigor, so I’d say less than 24 hours. 刚脱离尸僵 所以应该不超过24小时
[03:21] He wasn’t in the box long enough to mummify, 他不是因长时间在箱子里而干瘪的
[03:24] but the kid looks like an ad for hunger relief. 这孩子看上去很饥饿
[03:28] Okay,let’s,um,transport him in situ. 好吧,我们,嗯,先这样把他运走
[03:31] Be very careful moving the body. 小心些移动他的尸体
[03:35] You okay ? 你没事吧?
[03:38] – Yeah. Fine. – Let me go,dawg ! – 没事,还好 – 放开我!
[03:41] Let me go,man ! Get off me,man ! 放开我! 别碰我!
[03:45] That’s Rodney King,dawg ! Let me… 是Rodney King,让我…
[03:48] Get off ! Get off me ! 放开! 放开我!
[03:50] So,uh… 所以,嗯…
[03:52] you think these concerned citizens 你认为这些围观的人
[03:54] are taping the capture of a vicious killer ? 正在录抓冷血杀手的过程吗?
[03:57] If they’re taping now, 如果他们现在在录
[03:58] maybe they caught that second shooting on video. 也许他们也录下了枪击瞬间的情况
[04:01] Maybe you could collect the cameras. 也许你可以收集他们的摄像机了
[04:04] I love this guy. 我喜欢这个家伙
[04:10] It says “forensics” on our jacket. 我们的夹克上写着法庭人员
[04:12] I’m aware of that. 我知道
[04:13] We had plenty of cops chasing the suspect. 我们有足够的警察去追捕疑犯
[04:16] I wasn’t chasing the suspect. 我不是去追疑犯
[04:19] I was chasing the evidence. 我是去追证据
[04:20] I knew the idiot was likely to dump the gun. 我知道那个蠢货想把枪丢了
[04:23] All we have to do is ballistics-match the weapon to both victims. 我们要做的就是对照一下死者 身上的弹道轨迹
[04:28] Case closed. 案子结了
[04:37] Hey,man. 嗨,伙计
[04:38] – What’s up ? – Thanks. – 什么事? – 谢谢
[04:41] Suspects wait in central holding 疑犯关在中心拘留室
[04:42] to be processed and transferred to jail. 等侯检查和移送监狱
[04:45] They assaulted the officers with feces 他们用屎袭击警官
[04:47] and then the cops went in. 然后警察就冲了进去
[04:49] – Great. – To bust some heads. – 太好了 – 去打爆一些脑袋
[04:53] Hoo… 呼…
[04:55] So,you’ve got a Samuel Mendez with a cracked skull 然后你们就发现了 Samuel Mendez头骨碎裂
[04:58] listed as death imminent,right ? 快要死了,是不是?
[04:59] Yeah. It’s why they kicked it up to Homicide. 是,这也是为什么 归入了谋杀案的原因
[05:01] You think the cops used excessive force here ? 你认为警察过度使用武力了
[05:04] Well,if they did it’s mitigating circumstances. 如果是,也是情有可原的
[05:10] Yeah,well,if they’d’ve thrown a bunch of feces at me, 是的,如果他们向我扔粪便
[05:12] I would have cracked some skulls too. 我也会打爆他们脑袋的
[05:19] This is the last place I thought I’d see a gun. 没想到会在这地方看到枪
[05:21] It was found under the victim. 是在死者身下发现的
[05:23] Could be his. 可能就是他的
[05:24] Arresting officer must have done a lousy search. 拘捕他的警官一定没好好搜身
[05:34] Wow… this is a lot of crap. 哇… 这里有很多粪便
[05:36] What ? Did they squat on cue ? 怎么会这样? 难道他们都蹲在地上大便?
[05:39] Overflowing toilet. 溢出的马桶
[05:41] There’s enough ammunition right there. 弹药充足
[05:43] So,the cops bust in to get the prisoners under control 警察冲了进来控制秩序
[05:46] when they start throwing raw sewage ? 当他们开始泼污水的时候
[05:53] Well,there must have been some real bad asses in here. 这里肯定有很多人被打了屁股
[05:55] Look like it got pretty heated. 气氛看来很高昂
[06:01] You want to tell me what happened here ? 你可以告诉我这里发生什么了吗?
[06:03] Cops iced the kid. 警察杀了那个孩子
[06:04] What else you want to know ? 你还想知道什么?
[06:06] Could tell he was a fish from the jump,though. 可以说他是跳起来的一条鱼
[06:09] – A fish ? – New to the game. – 一条鱼? – 不熟悉游戏的新手
[06:17] What ? 怎么?
[06:21] You see what happened ? 你看到发生什么了?
[06:22] The po-po gutted the fish. I saw the whole thing. 那个警察杀了那条鱼 我看到了整个过程
[06:25] Same thing they did to me. 就象他们对我一样
[06:27] Two beatings in one day. 一天2次拷打
[06:29] Rodney King,yo. Rodney King,唷 对不起,嗯,你是谁?
[06:49] I’m Catherine Willows. I’m with the crime lab. 我是Catherine Willows 罪案调查科的
[06:51] Oh. I’m Dr. Franks,attending. 哦,我是Dr. Franks,主治医师
[06:54] Have you located his family yet ? 找到他的家人了吗?
[06:57] – No. – I need to find someone – 没有 – 我需要有个人
[06:59] to sign a release,take him off the ventilator. 签字,拿掉他的呼吸器
[07:02] – He’s brain dead ? – Oh,yeah. – 他是脑死亡? – 哦,是的
[07:04] I’m hoping the family will donate his organs. 我希望他家里人 可以把他的器官捐出来
[07:06] Tell me about his injuries. 说说他的伤处吧
[07:08] He’s got blunt-force trauma to the frontal and sphenoid bones. 他的前额骨和蝶骨受到严重的外伤
[07:15] It fragmented his skull, 颅骨碎裂
[07:17] damaged his temporal arteries and 损伤到颞动脉
[07:20] imbedded in his brain. 和脑里的动脉
[07:26] Well,those are shoe prints on his face, 这些是他脸上的鞋印
[07:28] which suggests that he was attacked while he was down. 说明他倒下后仍受到了袭击
[07:34] Well,he came from County lock-up. 他可是来自拘留所的
[07:36] Must have been a hell of a fight. 肯定经过了一场恶战
[08:59] The victim’s about five years old. 死者大概5岁
[09:02] He was just losing his baby teeth. 刚刚换了乳齿
[09:05] X rays show metaphyseal fractures to the right humerus and acromion. X光显示右肱和肩峰处软骨碎裂
[09:10] They’re called corner or bucket-handle fractures. 这种称为角状或桶柄状骨折
[09:13] Shake the baby ? 晃动孩子所致?
[09:15] It’s more like snatch and shake. 可不止是抓和晃动
[09:16] Violent shaking creates shearing forces 强烈的晃动造成了剪力作用
[09:19] causing fragment fractures at the end of the growth plate. 造成了生长板尾部的骨折
[09:22] It’s highly specific for abuse. 这是很明显的虐待
[09:26] I said,get up ! 我说,起来!
[09:29] How old do you think these fractures are ? 你认为这些骨折有多久了?
[09:32] Well,this kind of fracture doesn’t usually heal 这种骨折通常愈合后
[09:35] with callus you can easily see. 不会有明显易见的硬痂出现
[09:37] My guess,less than six months. 我猜,小于6个月
[09:42] He is emaciated. He looks drawn. 他很瘦弱 看上去很憔悴
[09:46] The only thing missing is a swollen belly. 唯一肿胀的是腹部
[09:48] It’s called cachexia. 这种称为恶病体质
[09:50] The soft tissue is diminished and drawn around the skull. 围绕在颅骨的软组织减少了
[09:54] The eyes are sunken, 眼睛凹陷
[09:55] and there’s prominent tenting where the skin should retract. 在皮肤本该收缩的地方有明显的突起
[10:00] His ribs are poking through his skin. 肋骨顶着皮肤
[10:04] He starved to death,didn’t he ? 他是饿死的,是不是?
[10:06] C.O.D. is renal failure due to starvation. 致死的原因是饥饿导致的肾衰竭
[10:08] His intestinal tract was virtually empty, 他的肠道实际上是空的
[10:10] except for these brown flecks I found. 除了这些褐色的微粒
[10:14] Hepatic steatosis, 肝脏脂肪变性
[10:16] the liver goes yellow and greasy. 肝是黄色的,多油脂
[10:18] Ketoacidosis,fat stores are used for energy, 酮酸中毒,储存的脂肪用来产生能量
[10:21] and then rhabdomyolysis– 然后是横纹肌溶解
[10:23] when muscle is broken down for fuel. 当肌肉开始分解后
[10:25] Think of the body as digesting itself. 就象身体在消化自身
[10:38] This took weeks. 这需要几个星期
[10:41] I have to admit,this seems especially cruel and unusual. 我得承认,这看上去异常残忍
[10:45] When kids are involved,it usually is. 牵涉到孩子时,尤其是
[10:51] It’s 10-by-18-foot cell built for 25 people. 这种10*18英尺的拘留室通常关25个人
[10:53] We’ve got 35 mutts and no place to put the extras. 我们有35个人,没有多余的地方关押
[10:56] Between the yo’s,the cholos and the rednecks, 在这些流氓,墨西哥人和乡下人中间
[10:58] it was bound to happen. 很容易发生骚乱
[10:59] 35 guys,that’s a lot of men to fit in one room. 35个人一个屋也太多了
[11:02] Cops round them up,we process them. 警察把他们集中了起来,让我们工作
[11:04] It usually doesn’t take long, but today we got jammed. 通常不会太久,不过今天有点混乱
[11:06] What was the problem ? 什么问题?
[11:07] Computer went down, 计算机当了
[11:09] plumbing backed up. You name it,we had it. 管道坏了 倒霉事都碰一块了
[11:11] Any rival bangers in the same cell ? 同一个拘留室里有没有对立的帮派?
[11:13] No. I rechecked the roster. 没有,我重新查过名单
[11:15] We don’t want the yo’s killing each other in custody. 我们不想让这些流氓 在监管期间自相残杀
[11:19] Why we bother ? I’ll never know. 我都不知道是什么 原因要袭击我们
[11:20] You ever think an overcrowded cell 你想过一间过挤的拘留室
[11:22] mixed with bad plumbing was the reason they threw the contents ? 还有坏了的管道会是 他们扔屎的原因吗?
[11:25] They don’t need a reason. 他们不需要原因
[11:26] Bad monkeys at the zoo. 根本就是动物园里的坏猴子
[11:33] So,uh,how did the gun get past security ? 那,嗯,枪是怎么通过安检的?
[11:35] Arresting officer did a bad search. 逮捕的警察疏忽了
[11:37] Don’t you search them again when they get to the holding cell ? 当他们到拘留所后 你们没有重新搜查吗?
[11:40] What ? 什么?
[11:41] Don’t you search them again when they get here ? 他们到这后你们没有 重新搜过他们吗?
[11:44] Is there something you want to get off your chest ? 你心里有什么话不吐不快吗?
[11:47] A gun in a cell is sloppy police work,man. 拘留室里有把枪是 警察工作的疏忽,伙计
[11:52] I don’t like what you’re implying about me or my men. 我不希望你说我或我的手下
[11:55] Then maybe you need to dial down your attitude. 那也许你应该注意一下自己的态度
[11:58] A man is brain dead here ! 这儿有个人脑死亡了!
[12:00] I don’t care what he was like when he was alive, 我不管他生前是个什么样的人
[12:03] and neither should you,don’t you think ? 你也不应该,不是吗?
[12:04] All I know,there’s one less bastard 我只知道,这少了个杂种
[12:06] I gotta watch my back for. 需要我看管
[12:07] There’s five of us,so the odds are in their favor. 这只有5个警察,形势对他们有利
[12:10] You’re a crime scene tech. 你是罪案现场调查的技术人员
[12:12] I’m law enforcement,which means you don’t get to tell me what to do in my jail. 我是法律的实施者,不需要你来 告诉我在我的监狱里该怎么做
[12:15] If I find out you used excessive force on an unarmed prisoner, 如果我发现你对一个 徒手的犯人滥用武力
[12:18] you won’t have a jail. 这就不会是你的监狱了
[12:19] – I think we’re done here. – I don’t think so. 我想我们谈完了 我不这么认为
[12:21] Not quite. I’m going to need your armor, 还没完,我需要你的装甲
[12:22] your shields,your boots and your batons. Right now ! 你的盾牌,靴子和警棍 立刻交出来!
[12:37] I’ll,uh… ran John Doe minor’s DNA 我把小无名氏的DNA
[12:40] against the Missing Persons database. 和失踪人口数据库对照了
[12:42] I’m sorry,no hits. 抱歉,没找到
[12:44] Yeah,I’m not surprised. 是的,毫不奇怪
[12:46] They didn’t care enough to feed him, 他们都不想养他
[12:48] why would they report him missing ? 又怎么会报失呢?
[12:52] What’s going on in here ? 这里发生什么事了?
[12:54] The victim had a prior abuse fracture. 这个死者以前被虐待过
[12:56] And you’re hoping Child Protective Services investigated ? 你是希望儿童保护组织调查过?
[12:59] Well,based on the age of the victim, 是的,根据死者的年龄
[13:01] the age of the fracture and the break pattern, 骨折的时间和折断的伤痕
[13:02] I found ten possible matches. 我找到10个相似的
[13:06] Well,it’s going to take you forever to go through these alone. 仅仅独立完成这些 就要花费你很长时间
[13:11] I’ll get it done. 我会做完的
[13:15] It took me a long time to get where I was,Sara. 我花了很长时间才调整好自己,Sara
[13:18] Now I feel like I’m starting from scratch. 我现在感觉一切重新开始
[13:22] I miss sleeping at night. I miss my colleagues. 我想念能在晚上睡觉 我想念我的同事们
[13:24] – I miss… – What ? 我想念… 什么?
[13:28] Being trusted. 被信任
[13:36] What’s on the menu today,Warrick ? 今天菜单上有什么,Warrick?
[13:37] A gun… 一把抢…
[13:39] face shields,vests… batons… 面罩,衣服… 警棍…
[13:43] Please run the batons first. 请先查警棍
[13:45] Why ? You thinking bad cop ? 为什么? 你认为警察有问题?
[13:47] Well,the batons were the only weapons inside of the cell. 警棍是拘留室里唯一的武器
[13:50] Everything else was fixed… 其他武器(屎)都钉住了
[13:52] ….to the floor,to the walls. ….地上,墙上
[13:55] You gonna get that ? 你要接吗?
[13:59] No. 不用
[14:01] – Player. – Oh,now I’m a player. – 花花公子 – 哦,现在我是花花公子了
[14:04] You make up your mind pretty quick. 你定性的可真快
[14:06] I’ll,uh,page you when I get the results. 有结果了,我会发短消息给你
[14:14] He was a rough one last night, so I called to check on him. 他昨晚很粗暴 所以我要人查查他
[14:17] But since I’m here,I can do it in person. 但是既然我在这了 就可以亲自做了
[14:20] Anything else you want to say to me ? 你还有什么话要和我说吗?
[14:22] Have a nice day. 祝你今天玩的开心!
[14:23] – Is that it ? – That’s it. 就这些? 就这些
[14:28] – Am I interrupting ? – No. 我打扰你们了吗? 没有
[14:30] No. 没有
[14:34] Good day. 祝你今天开心
[14:37] He’s pretty hot. 他非常性感
[14:39] Yeah,well,I think he knows it. 是的,我想他知道这点
[14:42] Anything on the hairs from the plastic coffin ? 从塑料棺材那找到的 毛发上有什么发现吗?
[14:44] Ah,yeah,I actually did find one hair 是的,我确实发现了一根头发
[14:46] with a root tag still attached, 还带着根部组织
[14:48] and it’s a priority run for me 我立刻就可以查
[14:49] as soon as I get something to compare it to. 只要找到要对照的东西
[14:50] Sara also collected a bunch synthetic hairs. Sara还搜集到一些人造毛发
[14:53] I’m thinking doll,wig,maybe fake fur. 我想可能是玩具,假发,也许是人造毛皮
[14:55] I sent them over to Trace. 我把他们送到微量分析室了
[15:02] I went through child abuse cases, 我审查过儿童虐待的案例
[15:04] looking for a match to the victim’s age and fracture. 想找出和死者年龄 和伤口吻合的案例
[15:07] I pulled the X rays of our most likely candidates. 这是最相似的儿童的X光片
[15:10] Sinus identification is as reliable as fingerprints. 鼻窦的识别和指纹一样可靠
[15:15] Sinuses are unique; they have distinct,scalloped edges. 鼻窦是唯一的 他们有独特的,圆齿状的边缘
[15:23] No match. 不吻合
[15:25] It’s harder to identify children this way because they,uh, 通过这个方法去识别 一个孩子有点难,因为他们
[15:29] develop so quickly. 发育的很快
[15:39] – This is it. – Bingo. 是这个 成功了
[15:41] Yep. Frontal and ethmoid sinuses line up perfectly. 是的,前部和筛骨鼻窦完美吻合
[15:47] Devon Malton,age five, Devon Malton,5岁
[15:49] last known residence was a foster home run by a Lorna Tenney. 最后的住所是寄养在Lorna Tenny家
[15:54] So,which one of my kids is in trouble ? 我的哪个孩子惹了麻烦?
[15:57] No,you are,Mrs. Tenney. 不是,是你,Tenny夫人
[15:59] Oh ? Which one of my kids lodged a complaint ? 哦? 是哪个寄宿的孩子抱怨了吗?
[16:03] That happen a lot ? 经常发生吗?
[16:04] Well,it goes with the territory. 这要看是从哪来的了
[16:05] We’re here about,uh,Devon Malton. 我们今天来这是为了Devon Malton
[16:08] Well,he hasn’t lived here in six months. 他已经有6个月没住在这了
[16:10] Since he fractured his arm ? 自从他胳膊骨折后?
[16:12] CPS investigated. They cleared me. 儿童保护组织调查过 他们洗清了我的嫌疑
[16:15] Records show Devon resides here. 记录显示Devon住在这
[16:17] Well,records are wrong. 记录错了
[16:18] Mind if we come in and take a look around ? 介意我们进去四处看看吗?
[16:20] I do. 是的
[16:20] – If you’ve got nothing to hide… – Oh,save it. 如果你没有什么事要隐瞒的… 哦,省省吧
[16:23] Those mind games don’t work on me. 激将法对我可没用
[16:26] I deal with the police often enough to know better than to talk to you 我和警察打交道多了 没律师在,我不会和你们谈
[16:29] without my attorney or to let you poke around my things. 或让你们随便看的
[16:31] Look,Family Services says you have this kid. 听着,家庭服务组织 说你这有这个孩子
[16:34] They’ve issued aid checks. 他们核发了援助的支票给你
[16:35] Now,who do you expect me to believe ? 现在,你觉得我应该相信谁?
[16:37] The checks come,I send them back. 支票是到了,我退了回去
[16:38] I’ve got the copies to prove it. 我有备份可以证明
[16:40] Look,it’s either here or at the station. 听着,要么是这,要么是警察局谈
[16:43] So,you choose. 你自己选
[16:44] Then let’s go,because you don’t set foot in my house without a warrant. 那走吧,反正没有搜查令 你们不能进我的家
[17:28] Heard you had a real sphincter pucker last night. 听说你昨晚括约肌都收缩了
[17:31] So what kind of gun are you getting ? 到底是哪种枪吓着你了?
[17:33] Plenty of guns at crime scenes. 现场有很多枪
[17:35] Cops have them,some criminalists… 警察的,罪犯的…
[17:36] Yeah,cops make great targets. 是的,警察是个大目标
[17:38] Plus,CSIs get shot at all the time, 另外,罪案调查科也经常被攻击
[17:42] or didn’t they tell you ? 他们没有告诉过你吗?
[17:43] If this is why you paged me then I… 如果你呼我来就是为这个,那我…
[17:45] I got the results on the bin contents. 我得到箱子里物品的结果了
[17:50] – Well ? – Are you sure you’re okay ? 是吗? 你肯定没事吗?
[17:53] You don’t look so good. 你脸色看上去很差
[17:57] I detected mineral oil,titanium dioxide, stearic acid, 我查到了矿物油,二氧化钛,硬脂酸
[18:00] isopropyl palpitate using polarized lightmicroscopy,GCMS and FTIR. 和异丙基 通过偏振显微光镜,GCMS和FTIR
[18:05] Is that makeup ? 是化妆品吗?
[18:07] Burnt sienna foundation. The cheap stuff. 深桔红色粉底霜 廉价商品
[18:11] What about the intestinal tract contents ? 那肠道内的物品呢?
[18:13] Lead-based paint chips… last used in 1978. 铅质涂料…1978年前用的
[18:18] That whole neighborhood looks like it was built in the 70s. 整个附近地区都像是70年代造的
[18:21] Could’ve come from any one of the apartment buildings or the houses. 可能是来自其中一个公寓楼或住宅屋
[18:24] Which means that sooner or later, 意味着你迟早
[18:26] you’re going to have to be going back out to the hood. 要再回去查那些小无赖
[18:29] Nervous ? 紧张吗?
[18:33] I’m sorry,Doctor. I can’t donate his organs. 很抱歉,博士 我不能捐献他的器官
[18:36] I assure you your son has no brain activity,Mr. Mendez. 我可以肯定的告诉你,你儿子 已经没有脑活动了,Mendez先生
[18:40] – He’s gone. – No,no,you don’t understand. 他死了 不,不,你不明白
[18:43] I don’t know who that is in there,but it’s not my son. 我不知道在那的是谁 但是不是我儿子
[18:46] Mr. Mendez. Mendez先生
[18:49] I’m Catherine Willows,with the Las Vegas Crime Lab. 我是Catherine Willows Las Vegas罪案调查科的
[18:52] Are you sure ? 你肯定吗?
[18:54] I’ve been waiting for this phone call a long time. 我等这个电话已经很久了
[18:58] My kid took a wrong turn somewhere– maybe it’s my fault, 我孩子变坏了,也许是我的错
[19:00] I don’t know– 我不知道
[19:01] but somebody’s boy is in that bed and he’s not mine. 但是躺在那的是别人的孩子 不是我的
[19:12] Either he can’t accept reality or the County made a big mistake. 或者是他不愿意接受现实 或者是县里给弄错了
[19:15] Well,there’s only one way to find out. 那么,只有一种办法可以查出来
[19:18] I’ll have to take his prints. 我会去查他的指纹
[20:31] You like chemistry ? 你喜欢化学?
[20:33] No. I’m not smart enough. 不是,我不够聪明
[20:36] Sure you are. Glynnis,right ? 你当然够聪明 Glynnis,是吧?
[20:44] Quantum theory. That’s compelling stuff actually. 量子论,很深奥
[20:49] Look,you can to question me,fine. 听着,你可以询问我,没问题
[20:52] You don’t have to pretend to be interested in me. 不用装着对我感兴趣
[20:55] I’m sorry,that was lame. 我很抱歉,让你这样认为
[20:58] I guess I was just trying to put you at ease. 我只是想让你放松些
[21:02] – I know what it’s like. – What ? 我知道那种感觉 什么?
[21:05] Living with strangers. 和陌生人住在一起
[21:07] Your fate being decided by social workers,advocates,judges… 你的命运被那些 社工,宣传者,法官…所决定
[21:12] – You were in the system. – For a while. 你也被监护过 暂时的
[21:19] I’ve been in foster care for ten years. 我已经被监护10年了
[21:22] I moved from one home to the next. 从一家转入另一家
[21:26] Believe me,Mrs. Tenney is one of the good ones. 相信我,Tenney夫人算是好的了
[21:33] She’s not very cooperative. 她不是很合作
[21:37] She’s been burned a lot. 她被伤害过很多次
[21:40] Look,I know she comes off as tough,but she really cares. 听着,我知道她看上去很严厉 但她是真的关心我们
[21:45] Enough to tell us the truth,even if it hurts. 至少告诉我们真相,即使让人伤心
[21:50] You remember a little boy named Devon ? 你记的一个叫Devon的小男孩吗?
[21:53] Yeah. Cute kid. About five years old. 记的,一个可爱的孩子 大概5岁
[21:57] Your foster mom said that Devon left months ago. 你养母说Devon几个月前离开了
[22:00] – Is that true ? – Yeah. 是真的吗? 是的
[22:03] Why all the questions ? 为什么问这些?
[22:08] – Did something happen ? – Yeah. 有什么事吗? 是的
[22:14] – Is he dead ? – Yeah. 他死了? 是的
[22:22] I don’t understand. 我不明白
[22:26] His mom came and picked him up. 他妈妈来领走了他
[22:29] That never happens. 那是从来没发生过的事
[22:33] You could just see how much she loved those boys. 你可以看出来她有多爱那些孩子们
[22:37] Glynnis…
[22:39] did Devon have brothers at the foster home ? Devon还有兄弟在这个领养的家吗?
[22:43] Yeah. 有
[22:44] Two older brothers,Kevin and,and Raymond. 2个哥哥,Kevin,和Raymond
[22:50] What happened to them ? 他们怎么样了?
[22:55] The boys’ mother,Candace Malton, 孩子们的妈妈,Candace Malton
[22:57] served 47 of a 90-day sentence for smashing a brick 被判了90天,服了47天的刑
[23:00] into her abusive boyfriend’s face. 因为用砖块砸了她男朋友的脸
[23:02] Sounds like self-defense to me. 听上去像是自卫
[23:04] Yeah,if she would’ve walked after the first hit. 是的,如果她第一次 袭击后就走开的话
[23:06] So,how many times did she actually hit him ? 那她实际上打了他多少次?
[23:08] Five. It takes battered women a while to see the light, 5次,被欺负惯了的 妇女一般不会反抗
[23:11] but once they do,there’s no going back. 但是一旦开始反抗,就义无反顾
[23:14] Okay,so the Malton boys were placed in foster care 好的,所以Malton的孩子们被寄养了
[23:17] while Mom served her sentence. 当他们的妈妈在服刑期间
[23:19] A single mother,she reinstated her parental rights 一个单身母亲
[23:21] as soon as she got out of jail. 她一出狱就要回了自己的孩子
[23:23] After what happened to her son, 在她儿子出事后
[23:24] she didn’t want to have anything to do with Child Services. 她不想再和儿童组织有任何联系
[23:26] – Any idea where the mother is now ? – No. 这个母亲现在在哪? 不知道
[23:28] I’ve already checked welfare,Medicaid,HUD rolls– 我已经查过福利,医疗补助 和住房部门的名单
[23:32] she’s in the wind. 她像是人间蒸发了
[23:33] – I’ll put out a BOLO. – No offense,but… 看来得我派人去找了 没别的意思,但是…
[23:36] why didn’t you check in to the kids’ welfare 为什么你没有检查 一下孩子们的状况
[23:39] after the mom was released from jail ? 在他们的妈妈出狱后?
[23:41] 8,000 child abuse/neglect investigations a year. 一年有8000个儿童 被虐待和疏于照顾案要查
[23:45] There’s only so much we can do. 我们只能做这么多了
[23:47] Look,despite her taste in men,in my opinion, 听着,撇开她对男人 的事来说,在我看来
[23:50] Candace Malton was a good mother. Candace Malton是个好母亲
[23:52] One of her sons is dead,and the other two are missing. 她一个儿子死了,另外俩个失踪了
[23:57] What’s good about that ? 怎么还会是个好母亲呢?
[24:03] Hey,Mia. 嗨,Mia
[24:04] Have you finished processing the batons ? 你查完警棍了吗?
[24:06] Yeah,just now. 刚查完
[24:08] I found blood,epithelials and hair on all of them. 我在所有的上面都发现了 血迹,上皮组织和毛发
[24:11] There are several DNA sources from everyone but the victim. 有每个人身上的几处DNA资源 唯独没有死者的
[24:16] Which means that a police baton never connected with Sam Mendez. 这就是说警棍从来没接触过Sam Mendez
[24:19] He had to already be down when the cops entered the cell. 当警察冲进拘留室时 他应该已经倒下了
[24:22] Thanks. 谢谢
[24:26] – Catherine Willows ? – Yeah. Catherine Willows? 是我
[24:28] Lieutenant Arthur Chan, watch commander for Central Holding. Arthur Chan副队长, 中心拘留室的监管指挥官
[24:32] We are almost finished with our investigation, 我们调查的差不多了
[24:34] but I can tell you that the victim’s prints 但是我能告诉你的是死者的指纹
[24:36] don’t match the Sam Mendez that’s wanted for murder. 和因谋杀被通缉的Sam Mendez的不符
[24:39] You telling me we arrested the wrong guy ? 你是告诉我,我们抓错人了?
[24:41] It was a routine traffic stop. 一次常规的交通违章检查
[24:44] The arresting officer ran the name 拘捕的警官对了名字
[24:46] and got an immediate warrant hit. 看到通缉令就行动了
[24:49] An arrest warrant for murder and… 因谋杀和…被通缉的
[24:51] two guys with the same name. 这俩个人只是重名而已
[24:53] – Out of the car ! – What did I do ? – Walk back. Hands up. 下车! 我做错什么了? 转过去,举起手
[24:56] The arresting officer did his job ; I did my job. 拘捕的警官做了他们的 工作,我做了我的工作
[24:58] No one’s saying that you didn’t. 没人说你没做工作
[25:00] Your subordinate Warrick Brown did. 你的下属Warrick Brown就说过
[25:01] With all due respect,Lieutenant, 我无意冒犯你,副队长
[25:03] that really doesn’t sound like the Warrick Brown I know. 但是听起来不像是我认识的Warrick Brown
[25:06] You’re a civilian,but even you understand chain of command. 你是个公务员,应该明白 行政管理系统的运作
[25:09] Now,I’m giving you an opportunity to adjust his attitude. 现在,我给你个机会 管教一下你下属的态度
[25:13] Don’t make me. 不要让我来管
[25:20] Heard you found a print on the bin. 听说你在箱子里发现了一个指纹
[25:22] Yeah,I did. Under the lip curve. 是的 在这个唇型边缘的下面
[25:28] What ? 什么?
[25:29] Well,I’m not sure of the best way to process the print. 我不肯定怎样才能更好的处理指纹
[25:32] – You take digital photos ? – Yeah. 你拍了数码相片吗? 拍了
[25:33] Well,hand them over. 那给我吧
[25:35] I’ll load it into the computer,reconstruct the image 我传到计算机上,重建一下图像
[25:37] while you finish processing. 你先处理完那些
[25:39] Well,what else is there left to do but run it through AFIS ? 除了在AFIS(指纹自动识别系统)上查 还有什么可以做的吗?
[25:43] You’re gonna need an actual print for court. 在法庭上你需要一个真正的指纹
[25:47] Are you saying that I have to cut it out in order to lift it ? 你是说我要把它剪下来?
[25:50] – Isn’t that destroying the evidence ? – No. 那不是破坏证据了吗? 不是
[25:53] You’re recovering it. 你是在复原它
[25:54] As long as you document it,you’re fine. 只要你记录了下来,就没事了
[26:37] Well,I appreciate your help. 谢谢你的帮助
[26:39] No big deal. 不用客气
[26:41] I don’t know if I’d be quite as accommodating after just being… 我不知道我是不是也会 这样乐于助人,在刚刚被…
[26:47] – Well,you know. – Demoted ? 哦,你知道我要说的 降职?
[26:52] No hit in AFIS. AFIS里没有
[26:53] I’ve widened the search. I’ve got an FBI database hit. 我扩大了搜索范围 在FBI的数据库里找到了一个
[26:57] Your print belongs to an enlisted man. 指纹是属于一个士兵的
[27:01] Private First Class Philip Riley. 一等兵 Philip Riley
[27:04] I hope you can tell me what the hell’s going on. 我希望你能告诉我是怎么回事
[27:05] M.P.’s just dragged me off a transport to Tikrit. 宪兵将我从开往Tikrit 的车上扯了下来
[27:08] That makes me look bad. Not that I mind. 那让我很难堪 当然我也不在乎
[27:10] Better here than over there, you know what I’m saying ? 在这里总好过那儿 你知道我是什么意思
[27:13] Well,you’re an American hero. 哦,你是一个美国英雄
[27:15] And I mean that,you all are. 我是认真的,你们都是
[27:17] What the hell were you doing on D Street ? 你在D街到底干过些什么?
[27:19] D Street ? D街?
[27:20] Explain to me why your fingerprints ended up 给我解释一下为什么你的指纹出现
[27:22] on a plastic bin container in an alley off D Street. 在D街边一个小巷的塑料垃圾筒上
[27:25] Oh,come on ! 哦,别逗了
[27:27] Oh. Did I forget to mention there was a dead kid inside ? 哦,我是不是忘了告诉你 在那里面还有个死了的孩子
[27:33] Whoa,I thought this was about paying for trim inside county lines. 哦,我还以为只是在县内 路上乱扔垃圾罚款而已
[27:37] All I did was take out the trash. 我所做的只是将垃圾拿出去
[27:39] – That’s all I did. – For who ? – 只有那些 – 帮谁?
[27:42] Some chickenhead ghetto rat. 一些獐头鼠目的家伙
[27:44] Uh… I was shipping out,and-and I decided to party,you know ? 我在外边买东西 然后我想开个聚会
[27:48] She was all I could afford. 她是我可以付得起的
[27:49] – Where’d you meet her ? – Some dive. The Seven Sins. – 你在哪遇到她的? – 一个酒吧,”七宗罪”
[27:53] – What was her name ? – Devine. I think. – 她叫什么? – Devine,我想是吧
[27:56] I don’t remember if she told me her last name. 我不记得她是否告诉过我她的姓
[27:59] Anyway,we had some fun,and when I was done, 我们过的不错,当我结束时
[28:02] she told me to take out the trash. 她让我把垃圾带出去
[28:04] – End of story. – Not quite. – 故事结束 – 还没有
[28:06] – Where does she live ? – North Vegas somewhere. – 她住在哪里? – 北Vegas的某个地方
[28:09] – I was drunk as hell. – I want you to think real hard. – 我醉得很厉害 – 我希望你认真努力的想想
[28:14] I-I swear to God,I don’t know. 我,我向上帝发誓,我不知道
[28:16] I really don’t. 我真不知道
[28:17] – How’d you get there ? – In a taxi. – 你怎么到的那里? – 出租车
[28:20] And I left the same damn way. 我也是那么回去的
[28:31] – Ah,looks good on you. – Thanks. – 啊,你看上去不错 – 谢谢
[28:36] Have a seat. 请坐
[28:40] So,what’s up ? 有什么贵干?
[28:43] Lieutenant Chan dropped by. Chan副队长来过
[28:47] Really ? 真的?
[28:49] – I wonder what for. – To complain about you. – 我想知道为了什么 – 来抱怨你
[28:53] Wish you told me you’d had a beef with him. 希望你早点告诉我 你对他很不满
[28:55] There was nothing to say. 没什么好说的
[28:57] We had words,it got heated,then it was over. 我们说了几句,气氛变得火爆 然后就结束了
[29:01] Well… I’m the supervisor of the swing shift. 嗯,我是小夜班的头
[29:03] I’m responsible for the whole team. 我得向整个队伍负责
[29:05] It’s my job to make sure that we remain objective and professional. 保持队伍的客观性和 专业性是我的工作
[29:10] Yeah,I really don’t see what the big deal is. 是的,我真不认为这有什么不妥
[29:13] I mean,I remember talking to Grissom… 我是指,我记得和Grissom聊过…
[29:15] Well,I’m not Grissom. 哦,我不是Grissom
[29:18] He let a lot of things slide that I won’t. 他很多东西都不管,我不是
[29:21] Is there anything else ? 好吧,还有别的事吗?
[29:22] The evidence cleared the extraction team. 证据显示狱警没有问题
[29:26] You owe Lieutenant Chan an apology. 你得向Chan副队长道歉
[29:29] Written or verbal ? 书面的还是口头的?
[29:30] From now on,anything that happens at a crime scene, 从现在开始 犯罪现场发生的任何事
[29:32] – I’m your first phone call. – Sure. – 在第一时间通知我 – 当然
[30:45] Fire in the hole ! Shooting two ! 在洞里开枪! 开两枪 !
[31:09] We now know the cops were not responsible, 我们现在知道警察不太负责
[31:11] so that leaves us with 34 suspects, all with rap sheets. 所以给了我们34个嫌犯 全都有前科
[31:16] Is there anything to narrow the focus ? 有什么可以缩小范围吗?
[31:18] Well,I compared all 34 pairs– I came up with one sole pattern… 哦,我比较了全部34双鞋 发现了一个鞋底花纹…
[31:23] and one suspect– Vincent Mendoza… 和一个嫌犯–Vincent Mendoza…
[31:28] booked for meth manufacture. 因为制造甲安菲他明犯过事
[31:30] Well,the official C.O.D. was 哦,官方的死亡原因是因为
[31:32] blunt force trauma to the head,not stomping. 头部受到重击,而不是践踏
[31:35] Well,it’s not unreasonable to think the same guy 那个重击他的家伙也可以跟着
[31:36] that caused the blunt force trauma can also stomp him. 践踏他,没有什么不合理
[31:39] Well,that all sounds good,but why go to all that trouble ? 好罢,听起来合理,不过为什么 这么麻烦(杀一个人)
[31:43] Because the gun was hot. Ran it though IBIS. 因为枪比较棘手 通过IBIS查出
[31:45] It was used in an execution-style murder. 它曾经用来杀了个人
[31:48] The last thing the guy wanted to do 这家伙最不想发生的就是
[31:49] was to get caught with a gun that had a body on it. 被抓时戴着一把有命案的枪
[31:52] Yeah,well,this victim looks like the perfect patsy to drop a gun on. 是的,这个受害者看上去是 将枪栽脏上去的绝好选择
[31:57] Yeah… little fish in a tank full of sharks. 是啊…鲨鱼池里的一条小鱼
[32:04] What’s on the table,gentlemen ? 想说什么,先生们?
[32:06] Murder,two counts. 谋杀,两项
[32:09] Your client killed a man in a holding cell 你的委托人在看守室里杀了一个人
[32:11] and tried to frame the cops for it. 并且想嫁祸到警察身上
[32:13] That’s bull and you know it. 全是胡扯,你知道的
[32:16] Let’s hear the corroborating evidence, 让我们听听证据
[32:18] and it’d better be good. 最好是让人信服的
[32:20] Mr. Mendoza was hooked in a raid on a meth lab. Mendoza先生是在突袭 一个毒品作坊时被抓的
[32:22] Problem was,he was carrying a concealed weapon 问题是,他带着一把藏匿的武器
[32:24] and had no time to ditch it. 还没来得及丢弃
[32:26] He dropped the weapon down his pants,planned to get rid of it 他把武器从裤口掉下来,想扔掉它
[32:29] in central holding before the cavity search. 在中心看守室,进行腹部搜查前
[32:32] So far,I’m not hearing anything you can actually prove. 到目前为止,我还没有听到 任何你们可以证实的东西
[32:35] Well,I’m sure Vincent here knew a lot of people inside 哦,我相信Vincent认识很多里面的家伙
[32:38] since he is a repeat offender. 因为他是一个惯犯
[32:40] But only one man didn’t fit,huh ? 不过有一个人不认识,对吧?
[32:42] Fear must’ve been rolling off him in waves so strong you could probably smell it. 恐惧一定从他的身上透出来 如此强烈,你一定闻得到
[33:00] – What you looking at,huh ? – Nothing. Nothing. – 你在看什么,嗯? – 没有,没有
[33:04] I said,what’re you looking at,mark ? 我说,你在看什么,Mark?
[33:06] Nothing. 没什么
[33:18] 911 ! 911,man ! 911! 911,来人啊!
[33:25] Typical. 很形象
[33:27] Knew you guys would try to pin this on me. 我知道你们想将 这个案子扯到我身上
[33:29] I wasn’t anywhere near the fish. 我和那个倒霉蛋一点关系也没有
[33:31] You sure about that ? 你确信?
[33:33] That’s what I said,isn’t it ? 那是我刚刚说的,对吧
[33:35] Well,it’s good to know, 哦,听听也不错
[33:36] since your boot prints were found on the victim’s head. 既然在受害者的头上 发现了你的鞋印
[33:41] See,you didn’t want to get caught with a gun used in another homicide. 你不想带着一把另一 凶杀案中用的手枪被抓
[33:45] A meth dealer,your partner, 一个毒品贩子,你的合伙人
[33:47] was found in the desert two weeks ago. 两星期前在沙漠里被发现
[33:50] Any one of those guys could’ve carried a gun into the holding cell. 看守室里的那些家伙 谁都有可能带那把枪
[33:53] It’s not likely,unless you can explain how Vincent here 不太可能,除非你可以解释为什么
[33:55] got his pubic hair and feces caught in the gun’s hammer. 枪锤上有Vincent的耻毛和粪渣
[34:02] Give us some time. 请给我们一点时间
[34:06] How’s 25 to life sound ? 25年到终身监禁如何?
[34:25] $40 buys the lips,a hundy gets you south. 用嘴$40,做一次$100
[34:27] Goes double for around the world. 出台翻倍
[34:29] You got a car ? You sure about that ? 你有车? 你确定?
[34:32] ‘Cause you don’t look like you got a car to me. 看上去你不像有车
[34:33] Take a hike,John. I’m her next appointment. 走开,John 我是她下一个客户
[34:37] I didn’t do nothing but sit here,Officer. 警官,我坐这什么也没有做
[34:40] On your feet. 站起来
[34:42] Can’t believe you’re gonna ruin my day for this. 难以相信你们就这样毁了我这一天
[34:44] You don’t have enough to charge me with solicitation. 仅仅是引诱 你们没有足够的证据起诉我
[34:46] Hey ! Watch it,bitch. 嗨! 小心点,贱人
[34:48] It’s a wig,hair is consistent. 是假发,和头发一样颜色
[34:50] Could you open your mouth for me,please ? 可以张开你的嘴吗,请?
[34:53] Come on,you can do that in your sleep,honey. 帮帮忙了,你睡觉时都可以做的事
[34:55] Open up or we’ll have to stick you with a needle. 张开嘴,否则我们就得给你来一针
[35:09] Taking your pet for a walk ? 带你的宠物散步?
[35:11] I know how much you like my little fetal pig, 我知道你有多喜欢我的小猪胚胎
[35:13] so I’m giving him to you as an office-warming gift. 所以我就把它当成 办公室乔迁贺礼送给你了
[35:17] That is so thoughtful. 你太有心了
[35:21] Now tell me why you really stopped by. 现在告诉我,你过来的真正原因
[35:24] – You checking up on me ? – No. – 来检查我? – 不是
[35:27] What’ve you heard ? Who talked to you ? 你听到什么了? 谁告诉你的?
[35:30] See ? 你看?
[35:32] You’ve been on the job for a week and you’re already paranoid. 你干这份工作才一个星期 就开始多疑猜测了
[35:38] When I was your right-hand and your left, 当我是你的副手,你又不在时
[35:41] I always knew that if it hit the fan, 我知道如果闯了什么祸
[35:44] that you’d be the one to get dirty. 担责任的人是你
[35:47] – Hey,that’s the job. – Yeah,that’s the job. – 嗨,工作就是这样 – 是啊,工作就是这样
[35:53] Did you ever play politics ? 你搞过政治没有?
[35:57] I once ran for president of the science club in junior high. 中学时有一次竞选过 科学俱乐部的主席
[36:01] Mary Hardy beat me out by one vote. Mary Hardy赢了我一票
[36:05] I’m going to guess that you didn’t vote for yourself. 我猜你没有投自己一票
[36:11] I’m not any good at politics. And it’s cost me. 搞政治我不行 并且它让我失去很多
[36:16] It’s how I lost Nick and Warrick. 这就是为何我失去了Nick和Warrick
[36:19] – Your loss was my gain. – Yeah. – 你丢掉的全给了我 – 是啊
[36:25] And at least they’re in good hands. 至少他们有个好的领导
[36:29] We’ve been sitting here a long-ass time. 我们在这里坐了很长时间了
[36:34] What can I say,I like your company. 我能怎么说,我喜欢和你一起
[36:37] What’d you bring me down here for ? 你为什么带我到这里?
[36:39] I was only trying to make a few bucks. 我只是想赚一点小钱
[36:46] DNA’s a match. DNA吻合
[36:50] Match to what ? 和什么吻合?
[36:51] To one of your hairs that you left on the body of a little boy. 和你丢在小男孩尸体上 的一根头发吻合
[36:54] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[36:56] No ? 不知道?
[36:58] I wondered why anyone would leave one kid with you, much less three. 我不明白为什么会有人将 孩子留给你,更别说3个了
[37:02] You have seven ileals in common with the dead boy. 你和死去的孩子 有七个遗传基因相符
[37:04] Although that’s not enough to say you’re related, 虽然还不足以说你 和小孩有血缘关系
[37:06] it’s certainly enough to keep digging. 可是足够我们继续调查下去了
[37:08] You know,I ran your wants and warrants. 你知道,我查过你的记录
[37:11] It kicked out some aliases. 找到了一些别名
[37:14] I mean,Devine’s a street name. 我是说Devine只是你在街上用的
[37:17] But you’re also known as Darlene Lewis, 不过你又叫Darlene Lewis
[37:19] married briefly to a grifter. 和一个骗子有过短暂婚史
[37:22] And a.k.a. Darlene Malton. 还叫过Darlene Malton
[37:28] Hey,that’s the same last name as the victim. 嗨,这和受害者的姓一样
[37:31] To starve anyone is beyond me, 谁饿死了不关我的事
[37:33] but to do it to a child… 可是饿死了一个孩子
[37:36] a relative,is unforgivable. 一个亲戚,是不可原谅的
[37:51] Wasn’t even like that. 根本不是那样的
[37:52] My cousin Candy left me with them bad-ass kids and no money. 我的表妹Candy离开了我 丢下了几个小崽子,还没有钱
[37:56] How am I supposed to feed them ? 我如何能养活他们?
[37:57] You don’t look like you’ve missed any meals to me. 你看上去没有少吃任何东西
[37:59] Know what,skinny bitch,go to hell. 你知道什么,小贱人,去死吧
[38:00] I just scrape by. 我仅仅是勉强过日子
[38:02] If you couldn’t take care of them, 如果你不能照顾他们
[38:03] why didn’t you just turn them over to Social Services ? 为什么不把他们送到社会福利机构?
[38:05] I promised I wouldn’t. 我发过誓不那样做
[38:07] Little D got hurt last time. 小D上次(在那)受过伤
[38:09] She would’ve killed me. 她会杀了我的
[38:11] What’s she going to do when she finds out her son is dead ? 如果她发现自己儿子 死了她会怎么做?
[38:15] I did the best I could. 我已经尽了力了
[38:17] Okay,where are the boys now ? 好吧,现在孩子们在哪里?
[38:24] Uh-uh,you’re not gonna blame this on me. 嗯,你们不能因为这事怪我
[38:26] I want a lawyer. 我要一个律师
[38:28] You can have a lawyer 你可以有一个律师
[38:29] after you give me the address. 在你告诉我地址以后
[38:32] But let me tell you something– 不过让我告诉你一些东西
[38:34] if those boys die, 如果那些孩子们死了
[38:35] I’m going to make it my business to see you get the death penalty. 我将会想尽方法 让你接受死刑惩罚
[38:48] There’s no one in the house. 屋子里没有人
[38:50] Where are the kids ? 孩子们在哪里?
[38:51] I don’t know,let’s check around back. 我不知道,让我们到后面看看
[38:54] So,turns out that Mom was sending money after all. 证据显示孩子母亲有寄钱过来
[38:57] I found this letter inside mailed from Seattle 我在里面找到这份来自西雅图的信
[38:59] with 300 bucks in it for the kids’ upkeep. 有300快钱孩子的保育费
[39:02] And that skanky bitch used it to buy a new TV. 那个极其恶心的贱女人 拿来买了一个新电视
[39:48] Paint chips. 油漆裂片
[39:50] Smells like a toilet. 闻起来像卫生间
[40:00] Yeah,she never let them upstairs. 是的,她从不让孩子们上来
[40:02] Kevin,Raymond…
[40:05] Oh,no. I’m going to call an ambulance. 哦,不要 我马上叫救护车
[40:09] This is Detective Jim Brass. I need EMS. 这是Jim Brass侦探,我需要EMS
[40:13] He’s alive ! 他还活着!
[40:14] We need water and blankets. 我们需要水和毯子
[40:17] Oh,my gosh. 哦,我的天啊
[40:21] Hey. Are you Kevin or Raymond ? 嗨,你是Kevin还是Raymond ?
[40:25] It’s all right. 没事了
[40:27] It’s all right,you’re safe now. 没事了,你现在安全了
[40:30] It’s okay. 没事了
[40:44] So,Seattle P.D. has located Candace Malton. 西雅图警察局找到了Candace Malton
[40:48] They’re putting her on a plane tonight. 他们把她送上了今晚的飞机
[40:50] They said she’s pretty broken up. 他们说她几乎垮掉了
[40:53] She left her kids with her hooker cousin. 她把自己的孩子留给了妓女表姐
[40:55] She should’ve known better. 她应该了解清楚
[40:59] Where are you going to take her first,the hospital or the morgue ? 你准备先带她去哪? 医院还是太平间?
[41:02] Guess I might as well get it over with. 我想我也得想好了
[41:04] I mean,once she sees the kids she’s not going to want to leave them. 我是说,她一见到自己的孩子 她一定不会再离开他们
[41:09] What do you think ? 你如何认为?
[41:13] Go with the living,Jim. 先看活着的,Jim
[41:15] The dead can wait. 死去的可以等
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号