Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:35] Joe ! Hey Joe ! Jo,嗨,Jo
[00:40] Hey Joe ! 嗨,Jo
[00:42] Joe ! Phone ! Phone ! Jo,电话,电话
[00:45] I’m not your damn secretary and your wife’s not my boss ! 我他妈的不是你秘书 你老婆也不是我老板
[00:48] You hear that,Cheryl ? 你听到了吗,Cheryl?
[00:50] This is a company phone. 这是公司的电话
[01:01] If this is an Indian burial ground,I’m totally screwed. 这是不是个印地安人的墓地 我完全糊涂了
[01:04] I’ll be in litigation for months. 我会有好几个月的诉讼麻烦么
[01:05] I can’t make any promises,sir, 我不能保证什么,先生
[01:07] but I don’t think the Paiute wore heels. 但我认为Paiute(一个印地安部落) 的人是不会穿高跟鞋的
[01:12] Hey ! What does it look like ? 嗨! 看上去怎么样?
[01:13] Well… 哦…
[01:15] The body’s been covered with something. 尸体被什么东西裹住了
[01:18] It’s black. It’s flexible… 黑色的 有韧性…
[01:22] But it’s pretty stubborn. 但是很坚硬
[01:24] I think it’s roofing tar. 我想是屋顶用的柏油
[01:26] It keeps the smell and the animals away. 这种气味会使动物远离
[01:28] It makes our job a lot harder. 这给我们的工作增加了点难度
[01:31] We’ve got disturbed soil in a three-by-five perimeter. 我们有一块宽3英尺长5英尺 的有问题的土地 好吧
[01:37] Gentlemen ! 先生们
[01:38] Start your shovels ! 开始铲吧!
[02:00] Do you think our Jane Doe was buried alive ? 你认为我们的无名氏是被活埋的吗?
[02:03] I don’t know. 我不知道
[02:04] When she was discovered,she was completely encased. 她完全被裹住了
[02:06] Whoever buried her sure had access to a lot of tar. 无论谁埋的她都得要大量的柏油
[02:10] I’m thinkin’ a construction worker. 我觉得也许是个建筑工人
[02:12] Nick,did you get that last soil sample ? Nick,你取到了最近的土壤样本了吗?
[02:15] Yeah,but I think I got something else,too. 是的,我想还有其他的
[02:20] Hey,guys. 嗨,伙计们
[02:21] Check this out. 看看这个
[02:24] A third foot. 第三只脚
[02:26] Looks like there’s another body under the body. 啊…这意味还有另一具尸体
[02:35] I don’t know if she was buried alive,but… 我不知道她是不是被活埋的,不过…
[02:37] she wasn’t buried alone. 她不是单独被埋的
[03:10] CSI: episode 5×13 Nesting Dolls 两双手
[03:40] Two sets of hands. Two sets of feet. 两双脚
[03:43] Two skulls,two bodies. 两个头骨,两具尸体
[03:46] Both appear to be female. 都像是女性
[03:48] Jane Doe Bottom’s curled up. 底部的无名氏是蜷曲的
[03:50] Jane Doe Top’s laid out flat. 上部的无名氏是平躺的
[03:52] This looks like… barbed wire. 这个像…带刺的铁丝网
[03:55] It’s in her mouth. Could be a dental appliance. 在她嘴里 可能是治牙齿的用具
[03:58] Or maybe some kind of torture device. 也可能是某种折磨人的器具
[04:01] You’re thinking ritualistic ? 你在想可能是关于宗教仪式的?
[04:02] I don’t know what I’m thinking. 我不知道 我想的是… 嗨
[04:05] They told me you dug up two bodies covered in tar ? 他们告诉我你挖出了 两具被柏油包着的尸体?
[04:09] So. How you going to separate them ? 那,你准备怎么分开她们?
[04:12] I’m not sure yet. 还没想好
[04:14] Obviously I can’t saw through 显然不能锯开
[04:16] without potentially destroying evidence,so… 有可能会破坏证据,还有…
[04:20] If the tar were harder,I could chisel it. 如果柏油更硬些 我可以凿开它
[04:22] If it were softer,we could peel it off. 如果软一些,我可以 剥开它
[04:26] I have an idea. 我有个办法
[04:28] Of course you do,but last I checked, 你当然有办法
[04:31] the backlog on grave was about… 不过我上次查了一下
[04:34] a hundred cases ? 积压下来的大案 有大约…嗯…一百件?
[04:36] You’ve been spending too much time with Ecklie. 你和Ecklie在一起太久了
[04:38] I’m off the clock. 我还没上班
[04:40] I came in early for this. 是早点过来帮你的
[04:51] You ever done this before ? 你以前做过吗? 没有…
[04:55] But I do know that tar 不过我知道柏油
[04:58] becomes as brittle as glass at about minus 200 degrees. 在零下200度左右 会变得像玻璃一样脆
[05:34] Okay,Mr. Wizard. 可以吗,奇才先生
[05:55] Not much left of her but the clothes. 她没留下什么,除了衣服
[05:57] Well,let’s see what our other one looks like,shall we ? 好,让我们看看另一个像什么样? 哈
[06:28] Oh,boy. 哦,好家伙
[06:29] I gotta get my shift started. 我要上班去了
[06:32] – Good luck with the case. – No,no,no. 祝你这个案子好运! 不,不,不
[06:33] You’re not going to just destroy this skull and split. 你不能把头骨弄坏了就跑
[06:37] You can make a nice mold from the impression. 你可以根据压痕 做个很好的模子出来
[06:39] I’m short-handed as it is. 我人手不够
[06:42] I think Sara just wrapped a case. 我想Sara刚完了一个案子
[06:43] If you need her,she’s yours. 如果你需要她 她是你的了 哇哦
[06:56] Look at you,Mr. Straightedge. 瞧瞧,直发先生
[06:59] I did not know that your hair could do that. 我不知道你头发还可以这样
[07:01] – I look like a dork. – No,no. 我看上去像个傻瓜
[07:03] No,you look like a pro,which is what you are. 不,不,不是,你看上去很专业 你确实也很专业
[07:06] Let me guess– a prelim for Sherlock ? 让我猜猜–Sherlock案子的庭考 是的
[07:09] Who’s your judge ? 啊-哈,法官是谁?
[07:11] … Dudley… Anderson ? 嗯… Dudley… Anderson?
[07:14] Yeah. Well,not the sharpest tool in the shed. 是,还好,还不是最严厉的
[07:18] Speak slowly. Use simple terms. 语速放慢点 用简单的句子
[07:20] – You’re gonna nail it. – Sara. 你会通过的
[07:22] You’re mine tonight. 你今天晚上归我
[07:57] The ups and downs and roundabouts 插曲Cinephile的<> 歌词大意: * 沉沉浮浮,兜兜转转 *
[07:59] Where are they leading to ? * 通向何方? *
[08:01] The in-betweens and silly thoughts * 进退之间,无助的思考 *
[08:04] How do we make it through ? * 怎样才能穿越? *
[08:12] Homeward * 踏上归途 * * 啊,啊 *
[08:22] Heading homeward * 踏上回家的归途 *
[08:27] Tell me what becomes of us * 告诉我未来会如何 * * 啊,啊 *
[09:10] Heading homeward * 踏上回家的归途 *
[09:14] Tell me what becomes of us * 告诉我未来会如何 * * 啊,啊 *
[09:31] Heading homeward * 踏上回家的归途 *
[09:36] Tell me what becomes of us * 告诉我未来会如何 *
[09:47] Tell me what becomes of us. * 告诉我未来会如何 *
[09:55] Ladies and gentlemen,Miss Jane Doe Top. 先生们,女士们 顶部的无名氏小姐
[09:58] – Nice job. – Thanks. 我的上帝 做的好 谢谢
[10:04] Thank you,Sara. 谢谢你,Sara
[10:08] Well,Doc Robbins told me that she had Robbins博士告诉我
[10:10] severe trauma to the skull,probably what killed her. 她头骨处严重受伤 可能就是致死的原因
[10:14] Well,that would explain the blood David found on her shirt. 这就解释了David在 她衬衣上发现的血迹
[10:17] Mia’s running DNA right now to find out if it matches the victim, Mia正在查DNA 看看是不是死者的
[10:21] or any suspects,for that matter. 或者是某个嫌疑人的
[10:23] Remember,now,she had a broken jaw. 记住,目前发现,她下颚破碎
[10:24] That was 26-gauge stainless steel. 那是26口径的不锈钢
[10:27] It’s used to surgically wire jawbones shut. 是外科手术用来接下颚的
[10:31] What’s with the fingers ? 手指怎么回事?
[10:33] Distal phalanges were cut off. 末梢的指骨被切掉了
[10:35] Both vics,both hands. 两个受害人 两双手
[10:37] I cast tool marks. Looks like some kind of opposed blade tool. 我铸了一下工具痕迹 像是某种双面不对称的刀具
[10:40] Jagged on one side,smooth on the other. 一面是锯齿状的 一面是光滑的
[10:42] Well,if it was pre-mortem,that would support torture. 如果是死前切的,就是虐待
[10:45] Yeah,but if it was post, 是的,不过如果是死后切的
[10:47] they probably did it to conceal identity. 他们这样做可能是想隐藏证据
[10:50] Hey,you guys still working on that mass-grave theory ? 嗨,你们还在研究墓地的案子? 是的
[10:53] You know what I like about flesh decomposing in soil ? 你们知道肉体在泥土里 分解有一点很好吗?
[10:56] It’s predictable. 就是可预测
[11:01] The constituent elements diffuse into the ground over time. 组成元素在土里随时间扩散
[11:04] The longer they’re there,the lower the concentrations. 时间越长,浓度越低
[11:07] I tested the soil samples Nick took from around each body. 我查了Nick带回的 每具尸体周围的土壤样本
[11:11] Curly Sue was on the bottom for at least five years, 底部蜷曲的无名氏至少被埋5年了
[11:13] and Flat Sally was on top for only two. 顶部平躺的无名氏只有2年
[11:15] So we’ve got a killer who digs a grave, 那么说凶手是挖了一个坑
[11:18] dumps a body,covers it with tar, 卸下一具尸体,浇上柏油
[11:20] comes back three years later,digs again and 3年后又回来,挖开
[11:23] dumps another one on top of it ? 在上面埋了第2具尸体
[11:25] Ten to one,it’s domestic abuse. 很可能,是家庭虐待
[11:28] Beat up,then shut up. 痛打,然后杀死
[11:31] You hitting every E.R. in town ? 你查了城里所有的急诊室
[11:34] Seems like it. 应该是
[11:36] These are all the jaw fractures 这是2到3年前所有下颚受伤的病例
[11:38] that came in from two to three years ago.
[11:40] Thank you. 谢谢你
[11:41] We don’t get as many of these as we used to. 没有像往常那么多
[11:44] Domestic violence laws have forced men to get smarter about their hitting. 家庭暴力法使那些 男人打人时变聪明了
[12:36] Why don’t you… you wait for me here,’kay ? 你就在这等我,好吗?
[12:41] Mr. Melton,take a seat. Melton先生,请坐
[12:49] I married June about a year after Svetlana left. 我结婚了,嗯,6月 在Svetlana离开一年后
[12:56] And when was the last time that you saw Svetlana ? 那你最后一次见到 Svetlana是什么时候?
[13:00] It was about two years ago. 大约2年前
[13:02] She didn’t come home one night. 她有天晚上没回家
[13:04] Next thing I know,the cops are knocking down my door. 随后来的就是警察敲了我家的门
[13:08] I thought something happened to her,but 我想她可能出了什么事
[13:10] they were there to arrest me. 但是他们是来逮捕我的
[13:12] For hitting her. 说我打了她
[13:13] Are you saying that you didn’t ? 你是说你没打吗?
[13:15] We were married for three years. I never hit her. 我们结婚3年,我从没打过她
[13:17] – Why would she lie ? – I don’t know. 那她为什么撒谎? 我不知道
[13:22] And then what happened ? 然后怎么样?
[13:24] After that,I… I was done. 那之后,我的婚姻就完了
[13:26] I went looking for her to sign the divorce papers,but… 我到处找她签字离婚,但是…
[13:29] it was like she fell off the face of the earth. 她就象从这个地球上消失了
[13:32] Or got buried a few feet under it. 或者是被埋在了几英尺的地下
[13:34] Look,I took out ads in the newspaper every day for a month. 听着,我在报纸上登了广告 连续登了一个月
[13:38] She never responded. 她一直没回应
[13:39] Yet you didn’t file a missing persons report. 但你没有报人口失踪
[13:42] I’d been accused of abuse. 我被控虐待
[13:44] How would that have looked ? 那看上去会像什么?
[13:45] You seem to care a lot about the way things look,Mr. Melton. 你看上去很在意别人怎么看,Mr. Melton
[13:50] Well,we’re gonna need a list of Svetlana’s friends and family. 好吧,我们要一份 Svetlana亲戚朋友的名单
[13:55] She didn’t have any. 她没什么亲戚朋友
[13:56] She spawned from nothingness ? 她从石头里跳出来的?
[13:57] Her parents died in some kind of industrial accident 她父母在敖德萨(苏联港市)的 某个工业事故中死了
[14:01] – in Odessa. – Russia ? 俄国? 是的
[14:03] How did the two of you meet ? 那你们俩个是怎么认识的?
[14:05] Through an agency. 通过中介
[14:06] Svetlana was a mail-order bride ? Svetlana是个邮购新娘?
[14:08] We were introduced through an agency. 我们通过一家中介公司介绍的
[14:11] So what happened ? The Russian agency 那发生什么了,俄国的中介拒绝
[14:14] denied your application for another wife, 再为你介绍另一个俄国老婆了
[14:16] or you lost your taste for white meat ? 还是你对白俄女人没兴趣了
[14:18] – Too tough ? – You know what,lady ? 觉得她们太厉害了? 你知道什么,女士?
[14:21] I am not gonna feel bad about my decision. 我不会后悔我的决定
[14:24] I dated American women,like you. 我也和像你这样的美国女人约会过
[14:28] They don’t want to be anyone’s wife, 她们不想成为任何人的妻子
[14:29] or mother– you mention the word “domestic,” 或母亲,你一提起家庭这个词
[14:31] they’re done with you. 她们就和你吹了
[14:33] It’s nice to be needed… 人都想被需要
[14:37] not resented. 而不是被怨恨
[14:38] Yeah,I find isolation and dependency really sexy,too. 是的,我发现隔离和依赖也很性感
[14:42] You know what ? You can think whatever you want. 你知道吗 随便你怎么想
[14:54] Look,all I am asking is to have a black-and-white do regular welfare checks. 听着,我只是例行公事 做一下常规调查
[14:57] Did the wife ask for help ? 那个妻子寻求过帮助吗?
[14:59] Well,that’s kind of hard to do when you don’t speak English and you’re a sex slave. 嗯,一个不会说英语的 性奴隶很难寻求帮助
[15:02] I’m sure she doesn’t know her rights. 我确信她不知道自己的权利
[15:05] You can’t arrest someone for marrying the wrong person. 你不能因为一个人 结错婚而逮捕他
[15:07] You would know. 你会知道的
[15:10] If the guy’s an abuser,if he killed his first wife, 如果那个家伙是个虐待狂 如果他杀了他第一个妻子
[15:13] we will build a case and we will nail him. 我们会立案调查,抓住他的
[15:15] And in the meantime,he can just keep using her as a punching bag. 与此同时,他仍然在 把她当成个练功的沙包
[15:17] Sara,I was there… There wasn’t a mark on her. Sara,我在那– 在她身上没看到被打的痕迹
[15:19] Not that we could see,Catherine. 不是我们能看到的,Catherine
[15:22] You know… every time we get a case with a hint 你知道吗? 每次我们调查一件案子
[15:26] of domestic violence or abuse,you go off the deep end. 有可能涉及虐待时 你总表现的很反常
[15:29] – What is your problem ? – Yeah,I probably do, 你怎么回事?
[15:31] and you let your sexuality cloud your judgment about men, 是,可能是的,我也不懂为何你总是
[15:32] and I’m gonna go over your head. 让对性的兴趣影响你对男人的判断
[15:35] Sidle ! 到我办公室,立刻
[15:38] Get in my office. Now.
[15:43] You are a law enforcement officer 你是个执法的官员
[15:46] and a representative of this city. 代表着这个城市
[15:47] That means I expect you to conduct yourself 我希望你能控制一下自己
[15:50] in an appropriate manner,in and away from this lab. 态度要适当,无论 在这个实验室里还是外面
[15:53] You know what ? If this is gonna be 你知道吗,如果这是你的为了实验室好的
[15:54] one of your “for the good of the lab” speeches,don’t bother, 那套说词之一,就别费劲了,我已经听过了
[15:56] – I’ve heard them. – Just take a seat. 坐下
[16:01] Willows is a supervisor… That means you treat her with respect. Willows是个主管,你应该尊敬她
[16:04] Insulting her in front of coworkers… 在同事面前侮辱她…
[16:06] – She’s not my supervisor. – All right… your superior. 她不是我的主管 好吧– 你的上级
[16:10] Sara,you berate witnesses, Sara,你责骂证人
[16:12] you disrespect the people you work with, 对同事无礼
[16:14] you luck your way out of a DUI*. * Driving Under the Influence (of drugs or alcohol) 双重错误
[16:16] Take a look… You got a half a dozen complaints in your jacket. 看看,你有半打对你的投诉
[16:19] And if Grissom really documented your performance, 如果Grissom好好记录,你还得加一打
[16:21] there’d probably be a dozen more… that’s not the kind of person I want in my lab. 这不是我们室里想要的人
[16:24] The only reason this is your lab is because Grissom doesn’t kiss ass. 因为Grissom不会拍马屁你才上的位
[16:29] You couldn’t hack it in the field,so you fail your way up, you break up our team, 你不懂现场调查,所以再也爬不上去
[16:32] and now you just hang out in the hallways waiting for one of us to screw up. 你拆散了我们组,现在你就在走廊 里游荡,等着我们中有人犯错
[16:36] Sidle,you’re on one-week suspension without pay, Sidle,你被停薪停职一个星期
[16:39] – Great. – and,when you get back, 太好了
[16:40] you’re apologizing to Catherine. 你回来以后,要向Cathrine道歉
[16:42] No,I’m not. 不,我不会道歉的
[16:49] What’s going on around here ? 这里怎么了?
[16:52] I don’t want to talk about it. 我不想谈论此事
[16:54] Okay,so,this is the jacket that Svetlana was wearing 好的,这就是Svetlana去
[16:57] the night that she went into the hospital ? 医院当晚穿的上衣?
[16:58] Yeah. I pulled it out of the vault 是的,我从两年前的
[17:00] from the original abuse charge two years ago. 虐待案材料中调出来的
[17:02] Most of the blood is Svetlana’s,although there is a small portion 大部分的血都是Svetlana的 还有一小部分
[17:05] that comes from an unknown male. 来自一个未知的男性
[17:07] So I’ll see if the husband’s willing to give us a comparison. 那么就要去看看那位丈夫 愿不愿意让我们查一下了
[17:10] Don’t bother,he already voluntarily gave a sample 别担心,他已经自动给过样品了
[17:12] the night that this happened,and it’s not a match. 当这些发生的那晚 血型不符
[17:15] So he was telling the truth ? 那他说的是真话? 嗯…
[17:19] I did find this… in her pocket. 我在她的口袋里发现了这个
[17:23] Is that the husband ? 那是她丈夫吗?
[17:27] Niet. 不是
[17:29] Well,they’re looking pretty friendly here. 那他们看上去很暧昧
[17:33] And you could write some teen poetry 你可以写一些多愁善感的诗篇
[17:34] from the words that are highlighted in this dictionary. 从这本字典里做过标记的单词
[17:37] Well,maybe Andrew found out that Svetlana 好的,也许Andrew发现了
[17:40] wasn’t as lonely as he thought she was. Svetlana不像他想的那样孤独
[17:47] Catherine,I heard Ecklie suspended Sara. Catherine,我听说Eclie停了Sara的职
[17:51] – What can we do ? – Nothing. 我们能做点什么? 什么也不用做
[17:53] No ? 不做?
[17:54] Sara’s always been there for anyone who needs her. Sara总是在别人 有需要的时候就会帮忙
[17:56] She’s always had my back. 她经常支持鼓励我
[17:58] So what if she flew off the handle a little ? 有时处事有点越界又如何?
[18:00] Greg,she crossed the line with a suspect, Greg,她在审一个 嫌疑犯时态度失当
[18:02] she was inappropriate with me and with Ecklie,she needs the time off. 她对我和Eclie出言不逊 她需要时间反省一下
[18:08] A lot of blood on that blouse. 这件上衣上有很多血
[18:10] Yeah,well,her wounds don’t just trickle,man,they-they gush. 是的,她的伤口不是简单 的滴血,而是涌出来的
[18:14] Were you able to get anything off these jeans ? 你可以从牛仔服上提取点什么?
[18:16] Found this paper. 哦,发现了这张纸
[18:18] It was found in the pocket. 是在口袋里发现的
[18:20] Decomp trashed it,though. 不过已经泡坏了
[18:21] That reminds me of the time I as at the Ghost Bar, 那让我想起了在 幽灵酒吧的那段时间
[18:24] and I ran into this hottie. 我遇到个惹火女郎
[18:25] I mean,the girls was an absolute dime. 我是说,这个女孩绝对棒
[18:28] And I didn’t have my phone on me, 我没带电话,所以我就在
[18:29] so I wrote her number down on paper,and put it in my pants. 纸上记下了她的电话号码 放在裤子口袋里
[18:33] The jeans ended up in the wash. 结果被洗了 心痛吧 是的
[18:36] But… 但是… 是的
[18:44] Fatty acids dissolve the ink, 脂肪酸溶解了墨渍 但是印记会渗到口袋的衬上
[18:46] and it leeches onto the pocket lining. 是的 哈
[18:50] That must’ve been a pretty hot number you had there,boss. 那一定是个很性感 的女孩的电话,老兄
[18:53] Yeah,it was. 是,是的
[18:54] All right,first we mirror it, 好吧,首先我们映出来
[18:57] and then we remove the background texture 然后除掉
[19:00] of the cotton weave. 背景棉线组织
[19:02] Sharpen the contrast,will you ? 再加强对比度,是不是?
[19:05] “Madame…” “Matryoshka’s.” “夫人…”
[19:09] “Tuesday… “星期二…
[19:11] g a.m.” ?
[19:14] Some kind of appointment. “g a.m.” ? 像是某个预约 “g a.m.”?
[19:16] Do you know what matryoshka are ? 你知道matryoshka是什么吗?
[19:18] Sure. 当然
[19:20] Russian nesting dolls. 俄国一种嵌套的玩偶
[19:22] Oh,yeah,yeah,the dolls that look alike, 哦,是的,是的,那些玩偶是
[19:25] that fit inside of each other,right ? 一个套一个的,对不对?
[19:26] My grandma had a set. 我祖母有一套
[19:28] Anyway,people who’ve gone from writing Cyrillic to English 总之,那些经常写斯拉夫语的人
[19:30] often write their nines as lowercase G’s. 写英语时会把9写成小写的”G”
[19:45] You have appointment for haircut ? 你预约了剪头发?
[19:48] Nah,I’m trying to get a Rastafarian thing going. 不是,我想搞清楚与 塔法里教有关的东西
[19:52] Is there an actual Madame Matryoshka ? 这真有一个Matryoshka夫人吗? 是的,我们是警察
[20:04] Chloe Daniels. What can I do for you ? Chloe Daniels 有什么可以效劳的?
[20:06] I’m Detective Jim Brass,Las Vegas Police. 我是Jim Brass侦探 Las Vegas警察局的
[20:08] This is Nick Stokes from the Crime Lab. 这位是Nick Stokes 罪案调查科的
[20:10] We’re here about Svetlana Melton. 我们到这来是 为了Svetlana Melton的
[20:12] Yeah,she used to work here. 是,她曾经在这工作过
[20:13] – In what capacity ? – Hairdresser. 做什么的? 理发师
[20:16] – You mean wife-to-be. – Yeah. 你是指待选妻子 是的
[20:19] – For money ? – Yeah. 为了钱? 是的
[20:21] Sounds a lot like prostitution to me. 我感觉更像是卖淫
[20:23] Yeah,well,it’s not. 是,好吧,但不是
[20:26] Look,I didn’t invent this. 听着,这可不是我发明的
[20:28] Go on line… 去网上看看,许多网站
[20:29] there are dozens of sites with thousands of women. 都有好几千的女人
[20:31] They advertise these exciting trips to Kiev. 他们在为令人激动的 基辅(俄国一城市)之旅做广告
[20:34] I just bring Kiev to you. 我只不过将基辅送到你面前
[20:37] I sponsor 90-day work visas,teach the girls a trade. 我资助90天的工作签证 教会女孩做生意
[20:40] They cut hair for men. 她们为男人剪头发
[20:42] So men shop for a wife. You screen the guys ? 那么男人来买老婆 你筛选那些男人?
[20:45] You pick up a woman at a bar,does the bartender screen you ? 你在酒吧里挑女人 酒吧男招待筛选你了吗?
[20:47] You take her home,take her to your bed. 你带她回家,带她上床
[20:50] How well did you screen her ? 看你自己挑的怎么样了
[20:52] You should be sainted. 真应该送你一个圣人的帽子
[20:54] I don’t know about that. 我不知道怎么说
[20:56] Svetlana ended up dead. Svetlana死了
[20:58] You recognize this guy ? 你认识这个人吗?
[21:01] Yeah. Ken Wellstone. Lives down the street. 认识,Ken Wellstone 就住在这条街下面
[21:04] Actually comes in for haircuts. 实际上来剪过头发
[21:06] Isn’t interested in my service. 对我的服务不感兴趣
[21:08] Not the marrying kind,I guess. 不想结婚的那种人,我猜
[21:09] Yeah,I-I’m sorry,there seems to be a really fine line here between… 是,我很抱歉 看来
[21:14] peddling marriage and peddling flesh. 在商业婚姻和商业性交之间 确实有所差别
[21:16] When is marriage anything else ? 什么时候结婚? 还有什么?
[21:18] – Nick is… He’s an old-fashioned guy. Nick,嗯… 比较守旧
[21:21] Really ? 是吗?
[21:23] Well,what do you think engagement rings are ? 好,那你认为订婚戒指是什么?
[21:26] Just proof that a man can pay for his bride. 只是证明一个男人 可以养的起他的新娘
[21:29] Look,caveman would go steal a woman from a neighboring clan. 听着,穴居人会偷女人 从邻近的部落
[21:33] He’d tie her hands and her feet till she wouldn’t run away. 他会绑住她的手和脚 直到她不会再逃跑
[21:36] Once she’d stay put, 一旦她安分了
[21:37] he would only tie her finger,just to remind her. 他就只绑住她的手指 只是为了提醒她
[21:41] So you’re a romantic. 那么你是个浪漫主义者?
[21:43] Marriage is not romance. 婚姻并不浪漫
[21:45] It’s a contract with the state. 它是国家规定的一种契约
[21:47] It’s an investment in your future. 是对未来的一种投资
[21:49] I’m not making it about money,it just is. 我不是为了赚钱 事实就是如此
[21:57] She cut my hair. 哦,她为我剪过头发
[21:59] She licked your cone. 她舔了你的耳垂?
[22:04] Well,I-I took Svetlana out once for… for ice cream. 好吧,我带Svetlana出去过一次 去吃冰淇淋
[22:07] It was… it was a hot day. 那天很热…
[22:09] – That’s it ? – Yeah,that’s it. 就这些? 是的,就这些
[22:11] She gave me some sob story 她向我诉苦
[22:12] about how she was married to some abusive guy, 说嫁给了一个虐待狂的男人
[22:14] you know,and how… 你知道,还有怎样,嗯…
[22:16] She begged me to help,and… 她求我帮忙 之类的一堆废话
[22:20] I don’t… I don’t need that kind of drama. 我不会信这些鬼话的
[22:23] Mr. Wellstone,what do you do for a living ? Wellstone先生,你是靠什么谋生的?
[22:25] I’m a real estate agent. 我是个房地产经纪人
[22:26] You’re not in construction or anything ? 你不在建筑工地或者类似的地方?
[22:28] No. Why ? 不是,为什么这么问?
[22:32] Something happen to Svetlana ? Svetlana出了什么事?
[22:34] Yeah,she was murdered. 是的,她被谋杀了 哦
[22:40] We’re gonna need to get a DNA sample from you, 我们要你的DNA样品
[22:43] and I’m gonna take a look around your place. 还要在你房子周围查一查
[22:44] – Is that cool ? – Sure. Yeah,go ahead. 可以吗? 当然,是的,尽管查
[23:45] Well,if you’re here,it can’t be good. 好吧,如果是你来了 肯定不是什么好结果
[23:48] Can I come in ? 我可以进来吗?
[23:50] Want to ask me if I’m drunk ? 想问我是不是喝醉了?
[23:53] We both know that’s not your problem. 我们都知道这不是你的问题
[23:57] I spoke to Catherine. 我同Catherine谈过了
[24:01] Ecklie ?
[24:03] – He wants me to fire you. – I figured. 他想让我解雇了你 我猜到了
[24:07] Can I get you anything ? 有什么要我做的吗?
[24:10] Sure. An explanation. 当然,一个解释
[24:13] I… lost my temper. 我… 情绪失控
[24:17] That seems to be happening quite a bit. 那好像是经常的事
[24:20] Do you know why ? 你知道为什么吗?
[24:22] What difference does it make ? I’m still fired. 有什么区别? 我还是要被解雇
[24:26] It makes a difference to me. 对我来说有区别
[24:31] I have a problem with authority. 我对权威人士有问题
[24:33] I choose men who are emotionally unavailable. 我选了个不该爱的人
[24:37] I’m self-destructive. 我是在自我毁灭
[24:40] All of the above. 所有这些
[24:41] Have you ever gone a week without a rationalization ? 你以前有没有试过 放纵自己一个星期?
[24:47] It’s from The Big Chill. 是”The Big Chill”上的
[24:48] One of the characters explaining a basic fact of life… 一个角色在解释 一个基本的生活常识
[24:51] that rationalizations are more important to us than sex even. 行为合理化对我们尤为重要 甚至比性还重要
[24:58] I am not rationalizing anything. 我没有任何借口来解释
[25:00] I crossed the line with Catherine, 我对Catherine无礼
[25:02] and I was insubordinate to Ecklie. 我不听Ecklie的话
[25:07] – Why ? – Leave it alone. 为什么? 别管它了
[25:09] No,Sara. 不能,Sara
[25:12] What do you want from me ? 你想要知道什么?
[25:13] I want to know why you’re so angry. 我想知道你为什么那么愤怒?
[25:23] It’s funny… 说来好笑…你记住的一些事
[25:25] the things that you remember and the things that you don’t,you know. 你记不住的一些事 你知道
[25:29] There was a smell of iron in the air. 空气里是烧焦的气息
[25:34] Cast-off on the bedroom wall. 卧室墙壁剥落
[25:38] There was this young cop puking his guts. 那个年轻的警察在那吐了
[25:42] I remember the woman who took me to foster care. 我还记得带我去 看户家庭的那个女人
[25:45] I can’t remember her name. 我不记得她名字了
[25:48] Which is strange,you know,’cause 很奇怪,你知道
[25:51] I couldn’t let go of her hand. 因为我忘不了她的手
[25:58] Well… the mind has its filters. 大脑有自己的过滤器
[26:03] I do remember the looks. 我还记得那些场景
[26:06] I became the girl whose father was stabbed to death. 我成了个父亲被刺死的女孩
[26:16] Do you think there’s a murder gene ? 你认为有谋杀基因吗?
[26:21] I don’t believe that genes are a predictor of violent behavior. 我不认为基因有暴力行为的遗传
[26:27] You wouldn’t know that in my house. 你不会知道在我家里的事
[26:31] The fights,the yelling,the trips to the hospital. 打架,尖叫,去医院
[26:34] I thought it was the way that everybody lived. 我以为这是每个人生活的模式
[26:38] When my mother killed my father, 当我母亲杀了我父亲的时候
[26:44] I found out that it wasn’t. 我才发现那不是
[27:36] So the tar from your carpet matches the tar 你地板上发现的柏油
[27:39] that Svetlana Melton was buried in. 和Svetlana Melton被埋的柏油一致
[27:41] Tar… I… where ? 柏油… 我… 在哪?
[27:42] I mean,I have no idea what you’re talking about. 我是说,我根本不知道 你们在说什么
[27:44] We also found your blood on her parka 我们还在她的皮大衣 上发现了你的血迹
[27:46] that she wore to the hospital two years ago. 就是她2年前穿着去医院的那件
[27:48] I can explain that. That was from… 我可以解释 那是…
[27:49] So can we… you beat her,you killed her,you buried her. 那是不是可以说你打了他 杀了他,然后埋了他
[27:52] No,I didn’t. No,stop,please. 不,我没有 不,请别再说了
[27:54] Listen… She… she ran away. 听着,她… 她跑了
[28:06] Put that in here. 放在这
[28:08] “Ken,do not look for me. Ken,别再找我了
[28:11] “I need to go away. Svetlana.” 我要离开这
[28:13] You know,after everything that we’d been through 你知道,在我们一起经过了那么
[28:15] and everything,this just seemed really… 多事后,这看起来太,嗯…
[28:18] It was cold. 太冷酷了
[28:20] Didn’t sound like her. She usually called me… 都不像她了
[28:23] Kenski. 她通常都是称呼我
[28:24] So what was your relationship,Kenski ? 那你们是什么关系,Kenski?
[28:26] What was my relationship ? My relationship was… 同我的关系? 关系是,嗯…
[28:34] We were… we were in love. 我们,嗯… 我们在恋爱
[28:36] How did her husband feel about that ? 那她丈夫会怎么想?
[28:37] Her husband bought her,so he thought he owned her. 他丈夫买了她 所以觉得拥有她
[28:39] And Svetlana was way out of his league. Svetlana 想摆脱他的控制
[28:42] And what she wanted to do was fast track her divorce. 她想做的就是能尽快离婚
[28:44] So she thought maybe if she made it look like Andrew had beat her, 所以她想如果让她看上去像被 Andrew打过的
[28:46] that that would do it,but that didn’t do it 那就解决了 但是那没用 因为他实际上
[28:48] because he’d actually never hit her. So… 没打过她,所以…
[28:52] How’d she break her jaw ? 那她下巴是怎么碎的? 哈?
[29:01] She begged me. 她求我的
[29:04] Please,Kenski. Please. 求你了,Kenski,求求你
[29:08] Hit me hard on face. 使劲的打我的脸
[29:11] It is only way for me to leave this horrible man. 这是让我离开那个 可怕的男人的唯一办法
[29:16] Please,Kenski. 求你了,Kenski
[29:19] Hit me if you love me. 打我如果你爱我的话
[29:34] I just loved her. 我只是爱她
[29:51] All of the blood on Svetlana’s sweatshirt was hers. Svetlana衣服上的所有血迹 都是她自己的
[29:54] Nothing from Ken Wellstone ? 一点也没有Ken Wellstone的?
[29:56] No,but some of the drops look a lot like dried blood, 没有,但是有些血滴像是干了的
[29:59] but they came back “Aubergine Sheen number 315,” 但是他们都是些紫红色闪亮315号
[30:02] professional grade hair dye. 专业用的染发剂
[30:04] Well,she worked in a hair salon. 嗯,她在理发厅工作
[30:06] Some of the patterns look a lot like cast-off. 有一些像是被弄掉了
[30:09] Hair dye was present when she was being attacked. 她被打的现场当时有染发剂
[30:13] Ken still could have done it. 还是有可能是Ken做的
[30:14] True,but his story is so absurd I almost buy it. 正确,他的故事也太荒谬了 我几乎要买下它了
[30:18] Yeah,well,admit the punch a nd you go to jail for a night. 是的,承认打人只会 在监狱里呆一晚
[30:20] Admit the killing and you go to jail for life. 承认杀人就是终身监禁
[30:23] Find anything you like,buddy ? 找到喜欢的东西了吗,伙计?
[30:25] So,you can’t sell your kids,but you can buy their mother. 所以,你不能卖你的孩子 但是可以买他们的妈妈
[30:29] “I looking for kindest,noble man.” “我在寻找仁慈,高尚的人”
[30:32] Well,I got news for you,sugar pants. 好的,那我告诉你,甜心
[30:34] Buying women ain’t that noble. 买女人可不高尚
[30:36] Well,life is short. 生命是短暂的
[30:37] Dating’s complicated. This makes it much simpler,doesn’t it ? 约会太复杂了 这样使问题简单了许多,不是吗?
[30:40] It’s not supposed to be simple. Complicated is the whole point. 它本来就不应该简单 本来就应该是复杂的
[30:45] – It is ? – Yeah. 是吗? 是的
[30:46] Hey,wait a minute. 嗨,等一下 你不是要告诉我 你干过这些事吧?
[30:47] You’re not telling me you’re into this stuff ? 你不是要告诉我 你干过这些事吧?
[30:50] Me ? No. 我? 没有
[30:51] But you know,for a guy who’s over 40, 但是你知道 对于一个40多岁的男人
[30:53] lonely,tired of the bar scene,got a little cash, 孤独的,厌倦了酒吧生活的 有一点钱
[30:57] wants to buy himself a sweet honey,be his companion… 想给自己买个甜心 作伴…
[30:59] He needs a translator, 他需要一个翻译
[31:01] ’cause you’re not even speaking the same language. 你们甚至都不说同一种语言
[31:03] That’s the best part. 那才是最美妙的部分 啊…!
[31:08] Best part of what ? 最美妙,最美妙的什么?
[31:11] What’s all this about ? 这些都是关于什么的?
[31:12] We have reason to believe Svetlana Melton was murdered in your salon. 我们有理由相信 Svetlana Melton是在你的沙龙被杀的
[31:16] We have a search warrant. 我们有搜查证
[31:21] Let them in. 让他们进去
[31:43] Jagged on one side,smooth on the other. 一面有锯齿 一面光滑
[32:09] I got blood spatter next to the hair dye. 找到血溅的痕迹了
[32:13] Svetlana was a tall girl. Svetlana是个高个的女孩
[32:16] Spatter looks a little low. 喷溅的血迹看起来有点低
[32:17] Maybe she was sitting. 可能她是坐着的
[32:20] These chairs don’t match. 这些椅子不配套
[32:27] I think somebody’s hiding something. 我想有人想掩盖什么
[32:36] The stain on the chair was Aubergine Sheen hair dye. 椅子上的污迹 是4号紫红色染发剂
[32:42] DNA from the bloodstains on the walls was too degraded, 从墙上发现的血污时间太久了
[32:44] Mia could not get a match. Mia查不出匹配的DNA
[32:46] So,we know who the blood belongs to. 那么,我们知道血是谁的了
[32:48] – We just can’t prove it. – I think we can,though. 我们只是无法证明 我想可以
[32:51] You know some guy was selling a grilled cheese sandwich on eBay 你知道有些人在eBay上 销售烤肉乳酪三明治吗?
[32:54] for something like $20,000 because he claimed the burn pattern 要20,000美元 因为他宣称烤肉的图案
[32:58] contained the face of the Virgin Mary ? 很像圣母玛丽亚的脸
[33:05] How much you think I can get for the face of Svetlana in hair dye ? 你认为在染发剂上找到 Svetlana脸部痕迹的机会有过大?
[33:17] Hang on. There’s something else. 等等 还有别的东西
[33:25] A recycled love token. Now,that’s tacky. 一个再循环利用的爱情纪念品 现在,这个已经有点俗气了
[33:29] Yeah,that is pretty tacky. 是的,是很俗气了
[33:30] But it’s cause for a warrant. 但是却可以给我们一个搜查证了
[33:42] Everything in order ? 所有的都符合程序?
[33:44] I’m not giving you a damn thing until I read every last word. 我不会给你任何东西的 在我读完最后一个字之前
[33:47] Take as long as you want. We’re going to be here a while. 随便你读多久 我们还要在这呆一会的
[33:54] Do you believe this ? 你相信吗?
[33:55] What ? That the guy locks up his food ? 什么,这个人把食物锁起来了?
[34:00] Locks his wife out. 锁住他妻子外出
[34:02] You think he’s trying to protect his investment ? 你认为他是在保护他的投资?
[34:05] Weight goes up. Value goes down. 重量增加了 价值就降低了
[34:07] Control her food,control her destiny,I don’t know. 控制她的食物,控制她的命运 我不知道
[34:10] Look at this. 看这个
[34:11] She can’t even call out for pizza. 她甚至不可以叫一个Pizza
[34:14] Or help. 或者帮助
[34:19] The necklace. 项链
[34:21] – No,no,no. No,no. I got it. I got it. 不,不,不,不,不 我来拿 我来拿
[35:11] Svetlana’s blood was on the necklace 项链上有Svetlana的血迹
[35:14] worn by Andrew Melton’s current child bride. 被Andrew Melton现在的娃娃新娘带着
[35:17] Could you imagine a control freak like him 你能想象像他这样有控制狂的怪物
[35:19] having to spend the night in jail on a phony abuse charge ? 因为被诬告虐待 而呆监狱会怎样吗?
[35:22] You know he went looking for her when he got out. 你知道他出来后就到处找她
[35:27] He beat her… He killed her… 他打了她,杀了她
[35:29] and took back the only thing he’d buy. 还拿走了他给她的唯一东西
[35:35] It’ll never stand up,Rick. You know how it is, 这个站不住的,Rick,你知道的
[35:37] they’ll say the blood could’ve come from anywhere. 他们可以说血来自任何地方
[35:40] She could’ve left the necklace behind. 她可能是把项链留了下来
[35:43] We need a murder weapon. 我们需要找到凶器
[35:44] Yeah,well,good luck on that one. 是的,好吧,希望能好运
[35:45] Crime’s over two years old. 案子已经有2年多了
[35:49] All righty. We know that this guy did it. 我们知道是这个人做的
[35:51] How do we prove it ? 怎么去证明呢?
[35:52] Can we prove he buried her ? 我们能证明是他埋的她吗?
[35:54] I’m not convinced he did. 我不确定是不是他埋的
[35:56] Svetlana Svetlana was buried in a pre-existing grave.
[35:59] Right on top of Jane Doe Bottom. 被埋在一个原先就挖好 的坑里,在底部无名氏的上面
[36:01] And both girls’ fingertips were removed by blending shears. 2个女孩的手指尖都被刀切下来了
[36:05] Which we also found at the salon. 我们在沙龙也发现了
[36:07] And the only people with full access to the salon are Chloe and Vlad. 能随时进出沙龙的人是Chloe和Vlad
[36:12] Yeah,and Chloe doesn’t really seem like the type that gets her hands dirty. 是的,Chloe可不像是那种 愿意弄脏自己手的人
[36:17] All right,the relative size of the letters 好的,字母的相对大小
[36:20] and the spacing between them 和间距
[36:23] appear to be consistent with both Vlad’s appointment book 显示Vlad的预约本上的笔迹
[36:26] and the good-bye note left by Svetlana. 和Svetlana告别信上的笔迹相同
[36:29] My opinion is it’s the same writer. 我认为是同一个人写的
[36:32] Well,it looks like the Vladski tricked the Kenski. 不错,看来是Vladski耍了Kenski
[36:37] According to your credit card statements, 根据你信用卡的记录
[36:39] you purchased several buckets of tar 你买过好几桶柏油
[36:42] two and five years ago… 2年前和5年前
[36:45] at a local hardware store. 在当地的一家五金店
[36:47] Tell me,what’s a receptionist at a hair salon doing with that much tar ? 告诉我,一个理发沙龙的 招待员要那么多柏油干什么?
[36:52] In Russia,I work for certain family. 在俄国,我就是帮人处理尸体的
[36:54] When they want body taken care of,
[36:56] I go to oil field,dump body in tar. 我到油田去 把尸体倒在柏油里
[36:59] None ever found. 从没被发现
[37:02] Sounds like fun. 听起来很有趣
[37:04] Tell me about Svetlana. 说说Svetlana吧
[37:06] Girl already dead. Nothing I can do. 那个女孩已经死了 我没什么可以做的
[37:09] So you’re saying you did not kill her ? 那你是说不是你杀的她?
[37:12] No. 不是
[37:13] Then why’d you cover it up ? 那你为什么要掩盖这件事?
[37:15] Svetlana,time to lock up. Svetlana,该锁门了
[37:20] You didn’t call 911 ? 你没有报警?
[37:23] You cleaned up the scene, 你清理了现场
[37:25] buried her,and then you left a note for Ken. 埋了她,然后留了张纸条给Ken
[37:32] America is land of opportunity. 美国到处都充满了机遇
[37:35] Her death should be a total loss ? 她死了什么也没了?
[37:38] Andrew Melton is very good tipper. Andrew Melton给的报酬不错
[37:42] Was Andrew Melton a very good tipper five years ago ? Andrew Melton 5年前给的报酬也不错吗?
[37:50] No. 不是
[37:52] Svetlana wasn’t buried alone. Svetlana不是单独被埋的
[37:54] There was another body in that grave. 那个坑里还有另一具尸体
[37:56] Many girls want American husband. 许多女孩都想找美国丈夫
[38:00] Sometimes Chloe can’t get them a visa. Chloe有时候不能替她们办下来签证
[38:03] They come anyway… 她们通过各种途径来…
[38:15] She came here in a suitcase, 她是藏在一个行李箱里过来的
[38:17] but she was dead on arrival, 但是她到的时候已经死了
[38:20] so you take her out to the desert 所以你就把她带到
[38:21] and bury her in a hole ? 沙漠里挖了个坑埋了?
[38:32] Again,girl already dead. Nothing I can do. 还是,女孩已经死了 没什么我能做的
[38:42] Boy,women can really drive you crazy ? 伙计,女人确实能让你发狂,哈?
[38:46] I mean,this perfect creature who needs you,who loves you. 我是说,这些美丽尤物,需要你 爱你的
[38:50] You think you’ve got it all worked out. 你以为所有问题都解决了
[38:53] I mean,you know,your Christmas card’s gonna look like the 你圣诞节的消费就象是Sears店
[38:56] the Sears catalogue,right ? 的目录一样多,是不是?
[38:59] And then what ? 然后呢?
[39:01] I mean,you give her stuff,her clothes,your money and shelter, 我是说,你给了她物质
[39:04] and then she goes and makes up some bogus story 衣服,钱和居所
[39:06] about how you attacked her. 然后她却到外面 编一些谎言说你打了她
[39:08] Which I never did. 我从没打过她
[39:12] Man… a love like that. 人啊… 像这样的爱情
[39:16] So pure. 这么纯粹
[39:18] I mean,men have robbed banks for less, 我是说,男人花光所有钱 却所得甚少
[39:22] put their life on the line… 拿他们的生命去冒险
[39:24] would kill to protect it. 会不惜一切去保护它的
[39:28] Everywhere we went, 无论我们去哪里
[39:30] men were making love to her with their eyes, 那些男人都像用眼睛在和她做爱
[39:34] defiling her with their thoughts. 在意识上强奸她
[39:37] It got so bad it wasn’t safe to let her leave the house. 这太糟糕了 让她出门太不安全了
[39:43] But then she got lonely. 但是她就觉得孤独了
[39:47] Like a person I didn’t recognize. 像变了一个人
[39:51] You made her an American. 你让她成为了一个美国人
[39:53] In all the good ways… 有了美国人所有的优点
[39:58] …and the bad. …和缺点
[40:01] Svetlana !
[40:04] You told them I hit you ?! 你告诉他们我打了你?!
[40:06] Why would you do that ? 你为什么要这么做? 哈?
[40:08] Is that what you want ? 那就是你想要的吗?
[40:09] You want me to hit you ?! 哈? 你想让我打你?!
[40:14] That you want ?! 那是你想要的?!
[40:21] She never appreciated me. 她从没感激过我
[40:32] Andrew,what happens ? Andrew ? Andrew,发生什么事了?
[40:36] It’ll be okay,honey. It’ll all work out. 没事的,宝贝 会解决的
[40:39] You’ll see. 你会看到的
[40:46] You wanted to talk to me about Sara ? 你想和我谈谈Sara?
[40:48] I haven’t received her disciplinary action. 我还没收到对她的处罚结果
[40:50] – What’s the holdup ? – Well,I’m not firing her. 有什么耽搁了? 我不准备解雇她
[40:56] What action are you taking ? 那你想怎么做?
[41:00] I’ve taken it. 我已经做过了
[41:01] – I thought I was clear. – You were. 我想我说的很清楚 你是
[41:04] Now let me be clear. 现在让我也明白的说
[41:06] Sara’s behavior is a direct result of my management. Sara的行为是直接 由于我的管理所致
[41:09] – So I should fire you. – But you won’t. 所以我应该解雇你 但是你不会的
[41:13] Look,Gil… 听着,Gil…
[41:15] I’ve been there. We’re human. 我也经过 都有同情心
[41:17] We get attached to people,we try to fix their problems. 我们和人们打交道 试图解决他们的问题
[41:20] It doesn’t work. 但是不行
[41:22] She’s a great criminalist,Conrad. 她是个优秀的刑事专家,Conrad
[41:24] – And I need her. – I’m sure you do. 我需要她 我确信你是需要她
[41:28] You know what ? 你知道吗?
[41:30] She’s a loose cannon with a gun. 她是个不受约束的枪炮
[41:33] And she’s all yours. 就送给你了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号