时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | This is the scene in Seven Hills, where casino mogul Bruce Eiger | 这是来自Seven Hills(地名)的场景, |
[00:53] | has been found dead on the grounds of his palatial estate. | 娱乐大亨Bruce Eiger被发现死在 他自己豪华别墅的地上. |
[00:56] | Eiger turned 60 earlier this year, | Eiger今年早些时候刚过了60岁生日, |
[00:59] | throwing himself a half-a- million-dollar birthday party | 他当时在自己刚装修过的女皇 |
[01:02] | at his newly renovated Queen Regent Casino. | 娱乐场耗资数十万美圆开生日派对. |
[01:05] | Cause of death remains unknown, but as Eiger himself famously joked: | 死因暂时还不清楚, 不过用Eiger他自己那著名的笑话来说: |
[01:09] | “In Vegas,if nobody wants you dead, | 在维加斯,如果没有人想你死的话, |
[01:12] | you’re not working hard enough”. | 那就是你工作还不够努力. |
[01:13] | Reporting live from Seven Hills, I’m Laurel Tessler. | 这是来自Seven Hills的现场报道, |
[01:18] | What’s the 411 ? | 我是Laurel Tessler. |
[01:19] | Wife comes home from canasta at the club, | 妻子在俱乐部打了牌之后回到家, |
[01:21] | finds hubby dead in the driveway, calls 911. | 发现丈夫死在车道上,就打了911报警. |
[01:24] | No sign of forced entry. The alarm was off. | 没有暴力入侵的迹象. |
[01:27] | Nothing seems to be missing. | 警报没响. 看起来也没缺了什么. |
[01:29] | Welcome to the party. | 欢迎来到现场. |
[01:31] | What’s going on ? This is my scene. | 怎么回事? 这是我负责的. |
[01:32] | High profile case. Woke up the supervisors. | 这是重大案件– 惊动了管理层. |
[01:35] | All hands on deck,Cath. | 一切准备就绪了,Cath. |
[01:36] | Grissom’s lead on this. He’s the senior supervisor. | Grissom负责这儿. 他是高级主管. |
[01:39] | If it’s all hands on deck, what are you doing behind the tape ? | 如果一切都准备好了, 你为什么要躲在隔离带后面? |
[01:41] | You know if I cross the tape, my name goes on the crime scene log | 你知道的,如果我进来了, 我的名字就会出现在犯罪调查记录里 |
[01:43] | that gets subpoenaed by the defense, and I have to testify. | 国防部就会传招我,到时我就不得不去作证. |
[01:46] | And when was the last time you testified ? | 你上一次作证是在什么时候? |
[01:48] | That’s not my primary job anymore. I’m an administrator. | 那不是我的主要工作. 我是管理员. |
[01:51] | I run interference for you guys… starting with the press. | 我处理你们之间的冲突… 在压力中开始工作. |
[02:00] | It’s nothing personal,Catherine. | 这不是私事,Catherine. |
[02:02] | Cases like these rain down hard. | 案件非常棘手. |
[02:04] | – You need all the help you can get. – I need help,not supervision. | 你需要一切力所能及的帮助. |
[02:10] | So,Warrick ? | 我需要的是帮助,而不是监管. 有什么结果了,Warrick? |
[02:13] | Initial observations when we got to the scene. | 我们从现场得到的初步调查结果是 |
[02:16] | Obvious impact to the face. | 有明显的撞击. |
[02:18] | Severe facial contusions. | 面部有数处撞伤. |
[02:20] | Broken nose,cracked teeth. | 鼻子被打断了,牙齿也破裂了. |
[02:23] | No shoe prints. | 没有鞋印. |
[02:24] | No tracks. No cast off. | 没有车迹. 没丢弃什么东西. |
[02:26] | No sign of a weapon. | 也没有使用武器的迹象. |
[02:28] | We’re standing on the weapon. | 我们站在武器面前. CSI: |
[03:07] | CSI: episode 5×15 King Baby | 犯罪现场调查 5×15 |
[03:11] | King baby Mr. Eiger had a lot of enemies. | |
[03:13] | Any idea who might have done this ? | Eiger先生有很多仇人. 会是谁做的呢? |
[03:15] | I’m not ready to confirm the circumstances | 我还无法完全确认他的死亡环境. |
[03:17] | under which Mr. Eiger died. | |
[03:18] | I will say that this is the number one priority | 在法律上来说, |
[03:22] | for the mayor and for all of us in law enforcement. | 只有市长和海军有第一优先权了解. |
[03:25] | So,he either jumped,fell or was pushed. | 因此,他可能是跳楼自杀,被击倒 也可能是被推下楼的. |
[03:29] | Well,the facial impact is consistent with the blood pool… | 呃,他面部的伤口和地上的血液相吻合… |
[03:33] | but not with the current position. | 但是和血液的流动状况又不符合. |
[03:35] | Well,he landed on his face, | 恩,他是面部着地坠下的, |
[03:36] | but it looks like his head got moved. | 但看起来他的头部被动过. |
[03:38] | And not by the paramedics. | 而且不是医务人员动的. |
[03:39] | And according to them,he had a broken neck. | 从以上看来, 他脖子坏掉了. |
[03:43] | Well,then he didn’t roll himself over. | 呃,他那时是不可能自己转身的. |
[03:48] | Let’s talk to the wife. | 我们和他妻子谈谈吧 |
[03:51] | House his big– where’s all the help ? | 房子很大– 佣人都在哪儿? |
[03:53] | The staff always gets Thursday nights off. | 噢,佣人们星期四晚都放假. |
[03:56] | I-I-I don’t get what the mystery is here. | 我-我-我没有找到任何神秘物品. |
[03:58] | He was murdered. | |
[03:59] | Some guys collect art. Bruce collected enemies. | 有的人喜欢搜集艺术品. Bruce“搜集”了不少仇家. |
[04:02] | I’m more interested in what happened after he died. | 我对他死了之后发生些什么很感兴趣. |
[04:05] | And what is that supposed to mean ? | 那是什么意思呢? |
[04:06] | Mrs. Eiger,I don’t know how to put this… | Eiger太太,呃, 我不知道该怎么表达… |
[04:08] | All right,please, you’re making me feel old. | 好吧,你的称呼让我感觉自己老了. 叫我Donna就好了. |
[04:10] | – Call me Donna. – Okay,Donna,sure. | 好的,Donna,没问题. |
[04:13] | Your husband’s boxer shorts. | 你丈夫穿着平腿短裤. |
[04:15] | He wasn’t wearing them when he died, was he ? | 但他死的时候并没有穿,是吗? |
[04:19] | That’s what this is all about. | 噢,这是你要关心的事情吧. |
[04:21] | No,no,I-I pulled in. I saw Bruce lying there naked. | 是的,是的,我-我给他穿上的. 我当时看到他赤裸裸的躺在那儿. |
[04:25] | I knew that the news was on its way over here. | 我知道记者们很快就要来了. |
[04:27] | I didn’t want the whole world to see him like that. | 我不想让全世界看到他那样. |
[04:29] | So you moved the body ? | 所以你移动了尸体? |
[04:30] | Yes,yes. I turned him over. I put his shorts on. | 是的,是的. 我把他转了个身. 我给他穿上短裤. |
[04:35] | What,is-is dignity a crime ? | 那对你们调查犯罪有影响吗? |
[05:26] | Question. You come home,see your husband lying in the driveway. | 请问. 你回到家, 看到你丈夫躺在车道上. |
[05:30] | What do you do ? Is that a trick question ? | 你会怎么做? 这是个带有骗局的问题吗? |
[05:33] | Stop,jump out,run over to him. | 停下,惊跳,向他跑过去. |
[05:36] | Or take the time to pull into the garage and | 还是耐心的把车开到车库里停好并锁上? |
[05:40] | park and lock your car. | Catherine…看吧, |
[05:50] | Catherine… look,it’s not that we don’t have confidence in you… | 并不是我们对你没信心… |
[05:55] | – I smell crap. – What ? | 我闻到废话的味道. 什么? |
[05:58] | Don’t take another step. | 站着别动. |
[06:05] | – Joe ? – Yeah ? | 什么事? |
[06:07] | – The Eigers have any pets ? – No kids,no pets. | Eiger一家养了什么小动物吗? 没有小孩,也没有宠物. 好吧. |
[06:23] | I saved you from putting your foot in it. | 在你踩到它之前我挽救了你. |
[06:26] | I appreciate that. | 很感谢. 嘿,Catherine. 什么事? |
[06:34] | I think I found the launch point. | 我想我找到了跳楼的地方. |
[06:36] | I’ll be right there. | 我马上来. |
[06:45] | People who live in houses like these don’t get oil leaks. | 房子的主人是不会这么漏油的. |
[06:49] | But their visitors might. | 但外人却有可能. |
[06:51] | Hasn’t absorbed into the stone yet. | 观察过这些石头没有. |
[06:53] | It’s fresh. | 都是最新的. |
[06:54] | Well,swab it and then check all their cars just in case. | 呃,擦洗一下 然后尽可能得检查一下全部的车. 嘿. |
[07:03] | Whatever happened,it happened right here. | 不管发生了什么,肯定是在这儿. |
[07:05] | Planter could’ve been broken during the struggle | 种植者可能是在挣扎过程中被制服 |
[07:08] | – or been used as leverage. – Well,if he was pushed, | 或者是通过杠杆作用被推下去的. |
[07:10] | they’d have to be strong enough to get that big boy over the railing. | 好吧,如果他是被推下去的,对方必须足 够强壮才能把这个壮汉从栏杆上推下去. |
[07:13] | Well,I didn’t see any trace on Bruce’s hands. | 恩,我在Bruce的手上没发现任何迹象. |
[07:16] | I don’t think those are his prints. | 我不认为这些是他留下的. |
[07:18] | Well,maybe the killer hung out… | 恩,也许杀手双手撑在这儿往外看… |
[07:20] | enjoying the fruits of his labor. | 享受一下他的“劳动成果”. |
[07:24] | Well,I don’t see any signs of struggle in this hallway. | 呃,我在走廊上没有发现任何挣扎过的迹象. |
[07:27] | – No. – The only clue is no clue. | 没有. 唯一的线索就是没线索. |
[07:34] | The inner sanctum. | 内部的书房. |
[07:39] | If these walls could talk ? | 如果这些墙壁可以说话的话,哈哈? |
[07:42] | – I wish they would. – Yeah,no doubt. | 我希望它们能. 是的,当然. |
[07:48] | Scotch… and milk. | 苏格兰人的… 还有牛奶. |
[07:50] | Maybe the guy had stomach trouble, you know,ulcers. | 也许这个家伙有胃病, 你知道的. |
[07:54] | Well,you get as good as you give. | 呃,你付出多少才能收获多少. |
[08:00] | Who smokes half a Cuban ? | 谁抽了半支雪茄? |
[08:04] | Well,whoever was outside might’ve been in here,too. | 恩. 有个外人也曾到这儿来过. |
[08:08] | I’ve got some greasy handprints,look very similar to the ones on the railing. | 我找到一个油腻的手印 非常像留在栏杆上那个. |
[08:12] | What are they doing on the floor ? | 他们在地板上做什么呢? |
[08:21] | I’ll take a sample. | 我做个采样. |
[08:23] | From everything I’ve heard,this guy was a considerable ass. | 从我所了解到的一切看来, 这个家伙是头蠢驴. |
[08:26] | Speaking of which,from the damage to his sphincter, | 换句话来说,从他括约肌的受伤程度看来, |
[08:29] | I’d say he suffered repetitive insertions. | 我确信他遭受了重复的插入. |
[08:32] | – Rectal insertions ? – Sizable. | 在直肠的插入? 相当多的. |
[08:34] | Matching perimortem bruises to the hips. | 同他臀部的淤伤很吻合. |
[08:37] | The deceased had a peculiar rash around his genitals slathered in ointment. | 死者的生殖器周围有很特别的皮疹 用过大量的药膏. |
[08:42] | Doesn’t read as an STD I’m familiar with. | 但同我所熟悉的性病又不同. |
[08:44] | I swabbed the ointment. | |
[08:46] | I also found a gallon of milky fluid in his stomach. | 我擦洗干净了这些药膏. 我还在他胃部发现了大约一加仑的牛奶. |
[08:49] | Trace has that,too,along with fecal matter | 脚印上也有 还有些排泄物质 |
[08:51] | I scraped off his feet. | 我擦了他的脚. |
[08:53] | For what it’s worth, | 得到的发现是,他的指甲都精心的修剪过 |
[08:55] | nicely manicured nails on all but one thumb, which has a groove worn in it. | 除了一个指头,上面有个凸槽. |
[09:00] | – Drugs ? – Yeah,it could be. | 吸毒? 是的,有可能. |
[09:02] | His pupils were dilated to the size of pie plates. | 他的瞳孔放大到几乎一个馅饼盘那么大了. |
[09:05] | Tox has the blood. | 血液里有氧化剂. |
[09:06] | There’s a lot behind the curtain of this guy’s life. | 看来这个家伙的私生活里有许多不未人知的东西. |
[09:08] | – Cause of death ? – Asphyxia. | 死因呢? 窒息. |
[09:10] | – Choked on his own blood. – So he survived the fall. | 他自己血液造成的窒息. 那么他坠楼后还没死? |
[09:12] | Well,it broke his neck, but he continued to breathe a while. | 呃,他脖子摔坏了, 但还坚持呼吸了一阵. |
[09:15] | Might’ve lived if he hadn’t been rolled. | 如果他不滚动的话也许还能活着. |
[09:19] | I’m glad you decided to stay,Sofia. | 看到你决定留下我很高兴,Sofia. |
[09:22] | So am I… for now. | 所以我… 现在决定留下. |
[09:26] | Thanks for waiting. | 谢谢你们还等着. |
[09:28] | – Got here as fast as I could. – We just finished. | 我已经尽快赶来了. 我们也刚弄完. |
[09:31] | Grissom,what the hell ? | Grissom,这是什么意思? |
[09:34] | Am I going to have any part of this case, | 我究竟应该来参与这个案件的调查, |
[09:36] | or should I just go back to my office and start shuffling some papers ? | 还是应该回到办公室去没事看报纸? |
[09:39] | Catherine,it wasn’t personal. | Catherine,我们不是特意针对你. |
[09:40] | The body was posted. | 尸体要迅速处理. |
[09:42] | We didn’t think you’d be back for a few hours. | 我们没想到你能在几个小时内就赶回来. |
[09:44] | – There’s the report. – Stay out of this. | 这有份报告. 请离开一会儿. |
[09:52] | So,is this an Ecklie mandate, or is this just your thoughtlessness ? | 那么,这究竟是 Ecklie 的要求, 还是说是你考虑不够充分? |
[09:55] | Well,look,I apologize, | 好吧,听着,我道歉, |
[09:57] | but this is a group effort. | 但这是一个团队的努力. |
[10:00] | Thanks. I feel much better. | 谢谢. 我感觉好多了. |
[10:45] | Okay,just got back from the crime scene. | 好吧,从犯罪现场回来. |
[10:47] | Dropped the samples off at Trace. | 丢下采集的现场迹象样本. |
[10:49] | What’s wrong ? | 有什么事吗? |
[10:50] | You didn’t touch my camera,did you ? | 你没动过我的照相机,对吗? |
[10:52] | No. | 是的. |
[10:54] | I have a 256 memory card. This is a 32. | 我有一个 256 张相片的胶卷. 但现在这个只是 32张的. |
[10:57] | Somebody switched it out and took my crime scene photos. | 有人把它打开取出了我在现场采集的相片. |
[11:00] | What ? | 什么? |
[11:08] | Am I being strong-armed by private counsel ? | 我是不是在接受暴力的私人劝告? |
[11:11] | Because,contrary to what you may think, | 因为,于你想的相反, |
[11:13] | not everybody in Vegas is under the thumb of Bruce Eiger. | 并不是维加斯的所有人都在 Bruce Eiger的控制之下. |
[11:15] | Captain Brass,I am simply here | Brass上尉,我到这儿来只是对 |
[11:17] | representing the interests of Mr. Eiger’s estate. | Eiger的财产感兴趣. |
[11:19] | And those interests would be what ? | 那些财产是关于什么的呢? |
[11:21] | Well,finding out what happened,certainly. | 呃,当然是要找出发生了什么事. |
[11:23] | But doing everything within our power to protect Mr. Eiger’s private life. | 但要尽我们所能保护Eiger 先生的私生活. |
[11:26] | – Protect what ? – The guy’s dead. | 保护什么? 那家伙已经死了. |
[11:28] | Mr. Eiger was a very private person. | Eiger先生是个非常密码的人物. |
[11:31] | And although he’s no longer with us, his intimates are. | 尽管他现在不在了,但他的密友还在. |
[11:33] | Look,if this is about him being a sodomite, | 听着,如果这是关于他是同性恋者的事, |
[11:35] | – we already know that. – Excuse me ? | 我们就已经清楚了. 什么? |
[11:37] | After the case is adjudicated, | 在案件判决之后, |
[11:39] | you can have access to the autopsy reports. | 你有权使用尸体解剖报告. |
[11:41] | In the meantime,let me do my job,okay ? | 其间,就让我干我的事,好吗? |
[11:44] | When Eiger was looking into buying the Queen Regent Casino out from under Sy Magli, | 当Eiger当初计划购买Sy Magli 手里的女皇娱乐场的时候, |
[11:48] | the gaming commission turned him down. | 这项赌博任命已经把他卷进来了. |
[11:50] | So he invited some of the commissioners over to his mansion for a party. | 所以他邀请了一些委员去他豪宅 里开了个派对. |
[11:53] | A week later,he had his gaming and his liquor licenses. | 一周之后,他取得了经营赌博 和卖酒的许可证. |
[11:57] | Must’ve been a hell of a party. | 一定是个让人无法忍受的派对. |
[11:58] | Well,if the Wizard of Oz had nude photos of the Wicked Witch, | 呃,如果男巫有女巫的裸照, |
[12:02] | Dorothy would have never lost her slippers. | Dorothy就永远不会丢失她的拖鞋了. |
[12:04] | Well,if those files exist, it gives us a list of suspects, | 呃,如果那些文件还在的话, 它有可能给我们提供嫌疑人的名单 |
[12:07] | but nobody actually knows if he has dirt on everyone, | 但没有人知道他是否得罪了哪些人, |
[12:09] | or just wants them to think he does. | 或仅仅是想那些人照他的想法去做. |
[12:11] | Brass subpoenaed Eiger’s home phone records in the last year. | Brass拿到了Eiger家里去年的电话记录. |
[12:14] | Yeah,anything interesting ? | 是的,有什么感兴趣的吗? |
[12:15] | Numerous calls from Eiger’s house to Sy Magli’s office. | 有非常多的从Eiger家打去Sy Magli的办公室的电话. |
[12:18] | Well,they were known business rivals. | 好吧,大家都知道他们是商业上的对手. |
[12:20] | Between midnight and 4:00 a.m… what I like to call “love hours.” | 在午夜到凌晨4:00之间– 这个我称之为”爱的时刻.” |
[12:24] | Wouldn’t be the first time that hate mutated into passion. | 不是第一次出现由憎恨转变为激情了. |
[12:27] | Public enemies,private lovers. So Jackie Collins. | 公开的敌人, 私下的情人. 太另类了! |
[12:35] | Tanya,get your sweet little ass back over to the piano, | Tanya,回去弹你的钢琴吧, |
[12:39] | and we’ll talk about it later. | 我们稍后再来谈这事. Magli先生,Jim |
[12:45] | Mr. Magli,Detective Jim Brass, Las Vegas Police. | Brass侦探, 拉斯维加斯的警察. |
[12:50] | – Greg Sanders from the crime lab. – Let me guess. | 我是Greg Sanders,来自犯罪调查实验室. 让我猜猜. |
[12:52] | You want to talk to me about Bruce. | 你想和我谈谈Bruce的事吧. |
[12:54] | I hear they’re using all the backhoes in hell to dig him a new pit. | 我听说他们使用全部的锄耕机 在地狱去给他掘一个陷阱. |
[12:57] | We’re… focusing on his life here on Earth. | 我们现在,呃,只关心他以前在 阳间的是生活. |
[13:00] | Well,you know,I thought that bastard would outlive us all. | 好吧,你知道的, 我曾认为那个私生子比我们都命长. |
[13:03] | When was the last time you saw him ? | 你最后一次见他是在什么时候? |
[13:05] | At his birthday party. | 在他的生日派对上. |
[13:08] | She’s going to be a big star. | 她将成为明星. |
[13:17] | Bruce didn’t have any friends, | Bruce没有任何朋友, |
[13:18] | so he had to invite his enemies, | 所以他只有邀请他的敌人们, |
[13:20] | a real “who’s who” of Las Vegas. | 一场真正的 “谁是谁”的拉斯维加斯派对. |
[13:23] | See,Bruce was a shark who circled around for information. | 看,Bruce就是条鲨鱼总是盘绕在消息周围. |
[13:26] | And when he found your weakness, he filed it away to be used later. | 当他找到你的弱点, 他就会利用起来. |
[13:29] | His phone records indicate that you spoke more recently than that. | 他的电话记录显示你最近和他联系很多. |
[13:33] | So now you found my weakness. | 噢… 所以你们现在找到我的弱点了. |
[13:36] | What’s that ? | 那是什么? |
[13:38] | I was banging his wife. | 我勾引了他的妻子. |
[13:45] | – We have a problem. – No,not again. | 我们有个问题. 噢,不,别再来了. |
[13:48] | The memory card from my digital camera was stolen and switched with a blank. | 我的数字照相机里的记录卡被盗了 还给我换上了一个空白的补上. |
[13:52] | The only time the camera was out of my possession was at the crime scene. | 时间上唯一的可能就是在犯罪现场调查时. |
[13:55] | Well,how can that be ? It was a secure scene. | 喔,那怎么可能? 那是处于保护的场景. |
[13:58] | I don’t know. I dusted the camera and the card. | 我不知道. 我仔细检查了照相机和卡. |
[14:00] | There weren’t any prints. | 没有任何照片. |
[14:02] | All of the crime scene photos of the body and the blood evidence were on that card. | 所有在犯罪现场采集的关于 尸体和血液的相片都不见了. |
[14:08] | – We do have a problem. – Yes,we do. | 我们遇到麻烦了. 是的,我们遇到麻烦了. |
[14:13] | Get back to the crime scene,Catherine. Get what you can. | Catherine,再去犯罪现场, 去找你所需要的东西吧. |
[14:15] | Well,I know that the scene’s been released. | 喔,我知道那个现场已经解除了. |
[14:17] | Well,go quickly. | 噢,快点行动吧. 好的. |
[14:22] | Ready ? | 准备好了吗? 是的 |
[14:25] | The baddest ass in Vegas had diaper rash. | 维加斯最坏的一头蠢驴有尿布. |
[14:28] | The sample that Doc Robbins collected from between his legs at autopsy : | Robbins医生解剖时在他两腿之间采集的样本: |
[14:31] | Brenner’s Ointment, used expressly for that purpose. | Brenner的药膏,明显就是这个使用目的. |
[14:34] | Okay. What about the handprints | 好吧. |
[14:36] | from the railing and the floor in study ? | 那么栏杆上和书房地板上 的手印又怎么解释呢? |
[14:38] | – Same deal. – I compared the hand size, | 同样的道理. 我比较了一下手的大小, |
[14:40] | and the prints aren’t Eiger’s,man. | 还有,呃,手印不是Eiger的 恩? |
[14:43] | No. Which means that… | 不. 那意味着… |
[14:45] | You couldn’t pay me enough to rub ointment on some old guy’s butt rash. | 要我碰那个老家伙皮疹上的药膏 我怕你付不够费用 |
[14:50] | Well,maybe some people aren’t as discerning as you are. | 好吧,也许有些人的辨识能力没你这么强. |
[14:53] | How does a grown man get diaper rash ? | 一个成年人怎么会有这种皮疹呢? |
[14:55] | I’ll take incontinence for $200,Alex. | 我可以付200美金,Alex. |
[14:57] | Maybe he had gastrointestinal issues. | 也许他有肠胃病. |
[15:00] | And the stomach contents. All milk. | 还有他的胃里全是牛奶. |
[15:02] | You get any tox back ? | 你取到一些总氧化剂回来? |
[15:04] | Yeah. No drugs in his bloodstream. | 是的. 他的血液里没有药物. |
[15:05] | Really ? | 真的? 他的瞳孔放大了, |
[15:06] | He had dilated pupils,and he was a sick guy,but… no medications. | 他还是个有病的家伙, 但… 确实没有药物. |
[15:15] | Mrs. Eiger! | Eiger太太! |
[15:17] | Mrs. Eiger,please stop. | Eiger太太,请住手. |
[15:20] | Please stop ? What ? Am I supposed to look at his blood ? | 住手? 什么啊, 难道我还想看到他留在这儿的血? |
[15:23] | Do I need this ? | 我需要这些吗? |
[15:24] | I need to take additional photos of the crime scene. | 我需要对犯罪现场再采集些照片. |
[15:26] | If you could just put the hose aside and… | 你能不能先不忙… 好吧. |
[15:34] | Sy. | 噢,Sy. |
[15:36] | You know what ? Don’t bother. | 你知道什么? 别烦我了. |
[15:38] | You don’t have to lie to me. I get it. | 你不需要对我说慌. |
[15:39] | I really,I really do. | 我知道. 我真的,我真的知道. |
[15:41] | No,he’s dead and you’re leaving. | 不,他死了 你也离开了. |
[15:44] | Yeah,well,maybe I just thought that I was more than just a hate lay. | 是的,噢,也许我认为我自己不仅仅 是个令人憎恨的人. |
[15:50] | Men just don’t appreciate us. | 噢,男人们总是不赏识我们的. |
[15:52] | It’s never enough. | 那还不够. |
[15:53] | When you put up with things that nobody else would | 当你忍受了其他人所不能忍受的之后 |
[15:55] | and he stills wants more. | 他还会得寸进尺. |
[15:57] | I mean,just how low are we supposed to sink ? | 我的意思是,我们究竟应该 怎样的卑微才能满足他们的要求? |
[16:00] | You know,I think you’re better off without him,anyway. | 你明白的,没有他,你会过得更好. |
[16:03] | – What’s your name ? – Catherine. | 你叫什么名字? |
[16:05] | You know,Catherine,this whole… | 你知道,Catherine,这整个,恩… |
[16:07] | sisterhood thing that you’re trying to get going here, | 你想容入的那整个女性团体, |
[16:10] | it’s just really not working for me. | 不是真正的为你而存在的. |
[16:12] | You can’t con a con,sweetie. | 你是无法得到帮助的,甜心. Sara |
[16:35] | Sara and Greg went through these cans last night. | 和 Greg |
[16:38] | They were empty. | 昨晚 检查了那些罐头,都是空的. |
[16:39] | Well,it looks like Mrs. Eiger’s been a little busy. | 噢,看起来似乎Eiger太太有点忙碌. |
[16:42] | Evidently. | 是啊. |
[16:52] | – Warrick ? – Yeah. | 啊,Warrick? 在. |
[16:59] | Is that a diaper ? | 这是快尿布吗? 恩-恩. |
[17:01] | Those safety pins, | 那些别针,刚好可以解释Eiger臀部上的淤伤. |
[17:03] | they could match the bruises that we found on Mr. Eiger’s hips. | |
[17:07] | That accounts for that blood. | |
[17:08] | Well,we can probably get DNA from the blood. | 喔,我们还可以从血液里验一下DNA. |
[17:11] | But to confirm that Eiger actually wore this thing, | 以确认 |
[17:15] | Mia’s going to have to test the urine inside. | Eiger是否真的穿过这东西 Mia还得去检验一下这里面的尿. |
[17:18] | – Lucky girl. – Lucky her. | 走运的女孩. 她真走运. |
[17:35] | Do you think Donna always takes her laundry to the city dump ? | 你认为Donna总是会不小心把她要烫的衣服丢掉吗? |
[17:39] | I’ve got handprints and feces on a carpet. | 我在地毯上找到了手印. |
[17:42] | He wasn’t just incontinent,he’s was a… | 他不是小便失禁的 他是.. |
[17:44] | A freak. | 一个畸形人. |
[17:47] | That’s disgusting. | 真令人厌恶. |
[17:53] | Look at these indentations. | 看看这些凹痕. |
[17:55] | I think they could have been a desk or something. | 我想可能是办公桌或是别的什么东西留下的. |
[17:56] | Were gonna have to take this back to the house and | 我们需要把它搬回去看看它原来是怎么样的吗? |
[17:58] | look at it in its original context. | |
[18:01] | Is that even legal ? | 这样做合法吗? |
[18:02] | – Why are they… – Take it straight up. | 他们为什么… |
[18:06] | Why are you guys doing this ? | 你们为什么要这么做? |
[18:07] | Hasn’t she been through enough ? | 她还没烦够吗? |
[18:08] | You know,you should sue the city. | 你知道的,你应该向市里提起起诉. |
[18:11] | She’s gonna sue you people! How about that ? | 她会起诉你们全部的人! 那如何? |
[18:15] | How do you explain a handprint half covered by a wall ? | 你怎么解释那边上靠墙的半个手印? |
[18:20] | I mean,we’re not even certain this rug came from this room. | 我的意思是,我们并不能确认 这个毯子就是来自这个房间的. |
[18:23] | Well,I was gonna say the same thing, | 噢,我也想表达这个意思, |
[18:24] | but the rug has eight divots that line up perfectly with that desk. | 但毯子上的凹痕同这张桌子非常吻合. |
[18:28] | Think outside the rug. | 想想毯子之外的事. |
[18:31] | A man with secrets needs a place to hide them. | 一个有秘密的男人需要找个地方来隐藏. |
[18:49] | Get the hell out of here. | 这都是什么啊! |
[18:53] | N ice. | 太好了. |
[19:34] | Just when you thought you’d seen it all. | 噢! 刚好在你想的时候它就完全呈现出来了. |
[19:37] | People lived in fear of this guy ? | 人们都害怕这家伙? |
[19:39] | Imagine the fear he lived with. | 想象一下他伴随着的恐惧. |
[19:47] | A very powerful and paranoid man with a secret this big ? | 一个很有权势的妄想狂有着这么大的秘密? |
[19:52] | It’d probably kill him if anyone found out. | 如果有人发现了这些就足以致他于死地了. |
[19:53] | I think it did kill him. | 我想他就是这么被杀死的. |
[19:55] | So we’re back to suicide ? | 那么我们又回到自杀这条路上? |
[19:56] | Well,let’s collect for now. We’ll theorize later. | 好吧,让我们现在收集一下. 我们将,恩,稍后在作结论. 噢. |
[20:04] | Who’s your mommy ? | 你妈妈是谁啊? |
[20:06] | The true inner sanctum. | 真正的内部宫殿. |
[20:18] | Hey,maybe we’re looking for the hand that rocks the cradle. | 嘿,也许我们正在寻找摇动摇篮的手. |
[20:22] | I think that Bruce just wanted the same thing as every other guy. | 我想 Bruce 也许同其他的人一样在 寻找相同的东西. |
[20:27] | – Nurturing ? – Easy access. | 教养? 轻松的进入. |
[20:34] | Well… | 喔…这足以解释那些反复的插入了. |
[20:38] | …This could explain the repeated insertions. | |
[20:49] | I think this was originally used as a panic room. | 我想这里最初是用来作为避难所的 |
[20:52] | Eiger’s got a massive security system here, | Eiger准备了一个非常牢固的安全系统在这儿, |
[20:54] | motion and site sensitive. | 运动和地点都非常敏感的. |
[20:57] | No video,though. | 虽然这儿没有电视 |
[20:58] | Well,I guess we won’t get to see who swaddled him. | 好吧,我想我们是无法找到是谁束缚着他的. |
[21:02] | Well… there is a hard drive. | 噢…有一个非常牢固的驱动器. |
[21:04] | I’ll get it back to the lab. | 我要把它带回实验室去. |
[21:13] | I just don’t get it,man. | 我弄不懂这个了 |
[21:14] | What,you never had a transitional object when you were a kid ? | 什么,你孩提时代没有这样的东西相伴吗? |
[21:17] | A stuffed animal or a blanket ? | 一个小动物或是一张毯子? |
[21:22] | No. I mean,I had a wooby, but who didn’t ? | 没有. 我的意思是,我找到了这个, 但谁又没有呢? |
[21:25] | Is that that blue thing that’s in your locker ? | 噢,你的储物柜里保留有那个兰色的东西吗? |
[21:27] | Don’t even. | 别搞笑了. |
[21:28] | 70% of children have something. | 70%的孩子都有些自己的小东西. |
[21:31] | Helps them with separation anxiety. | 帮助他们舒缓焦虑的情绪. |
[21:34] | Maybe Bruce Eiger never got over his. | 也许Bruce Eiger从来就没有离开过这些东西. |
[21:36] | I got a question. | 我有个问题. |
[21:37] | Where would you buy something like this ? | 你会到哪些地方去买这些东西? |
[21:39] | I mean,this crib and this rocking horse isn’t exactly regulation size. | 我是指,这个婴儿床和摇摆木马 并不是严格的儿童尺寸的. |
[21:46] | Forever Baby. | 为婴儿造的. |
[21:47] | For the child in all of us. | 为我们全部的小孩做的. |
[21:56] | Do you think they do takeout ? | 你认为这是专门订做的吗? 嘿. 噢,嘿. |
[22:03] | You asked me to check the blood and urine from the diaper. | 你叫我检验尿布上的血液和尿. |
[22:07] | Yeah,the blood is a match for Eiger,and | 是的. |
[22:10] | the urine had high levels of testosterone, | 是的,这血液同Eiger的完全匹配 尿液里有非常高的睾丸激素, |
[22:12] | which is indicative of an adult. | 那表示是属于成年人的. |
[22:14] | It’s a safe assumption that it’s his. | 那很有把握就是他的. 对. |
[22:17] | You know,one other thing. | 你知道的,另一件事. |
[22:18] | When I was running the urine, | 当我检验尿布的时候, |
[22:19] | I found another spike that I couldn’t identify. | 我发现了另一颗无法识别的钉子. |
[22:22] | So I sent it on to Tox. | 所以我把他交给Tox了. |
[22:23] | Well,I know that his blood work came back clean. | 好吧,我知道他的血液又恢复正常了. |
[22:25] | Some drugs metabolize quickly,so | 有些药能导致非常快的产生代谢变化, |
[22:27] | what doesn’t show up in the blood, shows up in the urine. | 所以为什么没在血液里显示出的东西, 却在尿液里显示出了呢? |
[22:30] | You gotta see the TV. | 什么事? 你快去看电视TV. |
[22:33] | The photos you’re about to see are the latest evidence | 你即将看到的相片是与娱乐大亨 |
[22:36] | in the strange death of casino mogul Bruce Eiger. | Bruce Eiger的死密切相关的证物. |
[22:39] | We want to warn you these are graphic images of a bloody crime scene. | 我们必须要警告年轻人 这样的血型场面是不值得模仿的. |
[22:42] | In them,Mr. Eiger can been seen lying in a pool | 在他们看来,Eiger先生在车道上 |
[22:45] | – of his own blood in the driveway… – Those are mine. | 自己的血液里躺着还能说话… 那是我的相片. |
[22:48] | I’ll have our Public Information Officer contact his counterpart at the station. | 我会叫公共关系科的人 同电视台联系以拿到相片. |
[22:52] | We’ll also call Judge Anderson and get a warrant for the memory card, | 我也会联系Judge Anderson 以获得授权可以使用那些相片, |
[22:56] | any copies,and the name of their source. | 和副本,以及他们的名字. |
[22:58] | …top Las Vegas gaming mogul left him with more – than his share of adversaries. – Thank you,Conrad. | 谢谢你,Conrad. |
[23:03] | It’s my job. | 这是我份内的事. |
[23:04] | …however,there are still no apparent leads. | |
[23:16] | – Howdy. – Well,howdy. | 您好. 噢,您好. |
[23:19] | I was wondering, do you carry adult diapers ? | 我非常惊讶, 你们能提供成年人的尿布吗? |
[23:22] | We sure do. | 噢,我们当然能. |
[23:23] | What are you,about a 34,36 ? | 你们要什么尺寸,要34,36的? |
[23:26] | Well,they’re not for me. | 喔,不是我们用的. 噢. |
[23:29] | Well,aren’t you lucky to have such a nice daddy ? | 喔,你们很幸运的有这么一位有需要的老爸? |
[23:35] | I’m going to have a look around. | 我想四周看看 |
[23:38] | – Mommy-shopping ? – Sort of. | 妈妈购物型? 有几分. |
[23:40] | I was wondering,in your line of work, | 我很疑惑,在你们工作线上, |
[23:42] | do you ever wear a uniform or a dress ? | 你们一直都穿着制服或者套服吗? |
[23:46] | No,but I could. | 不,但我可以. |
[23:48] | – Are you a drinker or a stinker ? – Excuse me ? | 你是个酒鬼或是有体臭的人吗? |
[23:52] | Well,a drinkers likes to… | 什么? 呃,一个酒鬼喜欢… |
[23:55] | – And stinker… – I get it. | 一个有体臭的人… 我明白了. 对. |
[23:57] | We’re actually with the Crime Lab. | 我们实际上是犯罪调查实验室. |
[23:59] | We’re investigating the death of Bruce Eiger. | 我们正在调查Bruce |
[24:01] | Bruce Eiger. | Eiger的死因. |
[24:17] | Are you with Vice ? | 你是不是有恶习? |
[24:19] | Because nothing here is illegal. | 因为这儿的东西都是合法的. |
[24:22] | It’s simply nurturing. | 这都是些简单的教养品. |
[24:25] | Mommy and Adult Baby play,it’s not erotic. | 妈妈和成年孩子玩的, 并不是色情的. |
[24:29] | Well,Freud had a somewhat different theory,but… | 好吧,弗洛伊德有些特殊的理论 ,但… |
[24:31] | Well,I could take you to my playpen. | 喔,我可以带你去我们的婴儿用围栏里. |
[24:35] | You know,I don’t think the department would let me expense it. | 你要知道,我可不认为婴儿用围栏可以让我破费. |
[24:39] | Okay,then,I’ll just cut to the short version. | 好吧,那么,那我就明说吧. |
[24:42] | Some guys can never love any woman but their mother. | 有些人不可能爱上别的女人除了他们妈妈. |
[24:48] | And some never had a mother who loved them. | 还有些人永远也不会有爱他的妈妈. |
[25:32] | – Is Foxy short for anything ? – No,no,it’s just Foxy Harris. | Foxy还缺点什么东西吗? 不,不,那就是Foxy |
[25:35] | That’s what’s on my birth certificate. | Harris. 那就是我出生证明上所写的. |
[25:36] | I signed an exclusive nondisclosure agreement with KRAC. | 我专门著名了是孤高的 没败露的,非常适合KRAC. |
[25:40] | Whoever gave you my name is the one who broke the law. | 就是这个告诉过你我名字的人违法了. |
[25:42] | It’s funny what people will say when there’s a warrant in their face. | 非常搞笑的是人们在那时会说他脸上不对劲. |
[25:45] | Yeah,your friends at KRAC take obstruction of justice seriously. | 是的,你那些在KRAC的朋友 非常认真的妨碍了司法公正. |
[25:49] | You stole police department evidence in a homicide investigation. | 你盗窃了我们警察部门搜集的用于 调查一宗杀人案件的证据. |
[25:51] | You’re guilty of theft and possession of stolen property. | 你现在犯有盗窃和占有非法财物罪. |
[25:54] | And we’re looking at you for murder. | 并且我们认为你有杀人嫌疑. |
[25:56] | I shoot pictures,not people. | 我只是偷了相片,没有杀人. |
[25:59] | Right. You’re a journalist. | 好吧. 你是个记者. |
[26:01] | What were you doing at the Eiger house that night ? | 那晚你在Eiger家里做过什么? |
[26:06] | Okay,so KRAC isn’t my only employer. | 好吧,KRAC并不是我的唯一雇主. |
[26:10] | I do discreet work for Sy Magli. | 我还私地下为Sy Magli工作. |
[26:18] | All right,let me get this straight. | 好吧,我来总结一下. |
[26:19] | Sy Magli hired you to take pictures of him sleeping with Donna Eiger ? | Sy Magli 雇佣你来拍摄他和 Donna Eiger鬼混时的相片? |
[26:23] | – That’s right. – Why would he do that ? | 就是这样. |
[26:27] | Eiger had dirt on everyone. | 他为什么要这么做? Eiger同每个人都有染. |
[26:29] | Nobody obsessed with secrets doesn’t have some of his own. | 没有谁是没有任何见不得人的秘密. |
[26:33] | Magli asked me to find Eiger’s, but,well,I couldn’t find any. | Magli叫我去查Eiger的秘密, 但,呃,我什么都找不到. |
[26:37] | So in the absence of scandal, Magli created some. | 因此当找不到诽闻时, Magli就制造了一些出来. |
[26:41] | By sleeping with Bruce Eiger’s wife. | 他就和Bruce Eiger的妻子通奸. |
[26:44] | Brilliant. | 真聪明. |
[26:45] | You know,there were cops everywhere. | 你知道,到处都有这种事的. |
[26:47] | Whose palm did you grease ? | 你贿赂了谁? |
[26:49] | I didn’t need to. | 我没必要这么做. |
[26:51] | Donna showed Magli who showed me all the secret ways onto the property. | Doa来假扮Magli 他告诉了我全部那些关于财产的秘密. |
[26:59] | You really should train your people better. | 你真的应该让你的属下练好点再来办事. |
[27:03] | All it took was a dark jacket, a baseball cap,and a camera. | 他所带的全部东西就一件黑甲克, 一顶棒球帽,还有一个照相机. |
[27:06] | – No questions asked. – So here’s the thing. | 没什么好问的. 这儿有件事要说明. |
[27:09] | The milk in the bottles was not bovine. | 瓶子里的奶不是牛奶. |
[27:11] | – It was human breast milk. – Human ? | 那是人奶. 人的? 噢-恩. |
[27:15] | – All of it ? – Yeah. | 全是? 是的. |
[27:18] | Well,it definitely wasn’t the wife’s. | 呃,那很明显不是他妻子的. |
[27:20] | No,the widow Eiger’s DNA was not a match. | 是的,Eiger太太的DNA并不匹配. |
[27:22] | However,whoever pumped all that milk also wore this. | 然而,挤出奶的人肯定是穿着这个的. |
[27:30] | The epithelials were a match. | 皮膜层是匹配的. |
[27:31] | So we’re looking for one very tired milkmaid. | 所以我们现在要寻找这位挤奶女工. |
[27:39] | This is the same toy box they sell at Forever Baby, | 这些都是相同的为孩子们设计的玩具盒, |
[27:42] | except the one in the store, | 除了储存着的那个, |
[27:44] | twice as big on the inside. | 内部的大小是普通的两倍. |
[27:46] | Well,he did like his secret spaces. | 喔,他肯定很喜欢他的秘密空间. 是的. |
[27:52] | All right. | 好吧. 喔. |
[28:02] | Bingo. | 太好了. |
[28:07] | “Sy Magli”… “Sam Braun”… | “Sy Magli(人名)… “Sam Braun(人名)… |
[28:09] | “Rory Atwater” ? Sheriff Rory Atwater ? | Rory Atwater(人名)”? Sheriff Rory Atwater(人名)? |
[28:12] | Looks like it. | 看起来象是. |
[28:13] | Along with some gaming commissioners, judges,pro athletes. | 一些博彩委员的记录, 士师记(旧约全书的一卷),以及运动选手. |
[28:25] | No name. | 没有名字. |
[28:27] | Just a date: 12-20-01. | 只有日期– |
[28:32] | Well,apparently,Sy liked the spectrum… | 恩,显然,Sy 喜欢频谱– |
[28:38] | I downloaded the log from the Eigers’ security system hard drive. | 我从Eigers安全系统驱动器上下载了日志. |
[28:42] | All of the perimeter doors and windows in the Eiger mansion are protected. | Eiger豪宅里的所有的门窗都是有保护的. |
[28:45] | If one of them is opened, it’s logged into the security system. | 如果其中的一个被打开, 安全日志里就会有记录. |
[28:48] | According to Mrs. Eiger’s verified alibi, she left for the club around 7:15. | 根据Eiger太太的说法, 她是在7:15离开俱乐部的. 好吧. |
[28:54] | Garage door opens, 7:18. Got it. | 车库的门在7:18打开.是的. |
[28:57] | Dispatch received her 911 call at 11:42. | 她拨打911紧急呼救是在11:42. |
[29:00] | So we’re concerned with the four hours in between. | 所以我们要关心的是中间这4个小时. |
[29:03] | 8:00,the front door opens. It was probably the milkmaid. | 8:00,前门开了. 那很可能是挤奶女工. |
[29:06] | 10:09,the third floor balcony doors were opened. | 10:09,第三层的阳台门开了. |
[29:11] | Bye bye,Bruce. | 再见,Bruce. |
[29:12] | Now four minutes later, the front door opens again. | 4分钟后, th前门再次开启. |
[29:15] | Milkmaid exits ? | 挤奶女工走了? |
[29:22] | 17 minutes later,at 10:30, the garage door opens. | 17分钟后,就是10:30, 车库的门开了. |
[29:25] | I guess that was Mrs. Eiger. | 我想那是Eiger太太. |
[29:29] | But then a minute later,at 10:31, | 但1分钟后,就是10:31, |
[29:33] | the front door opens again. | 前门再次开了. |
[29:34] | She didn’t make her call to 911 until 11:42. | 她是直到11:42才拨打的911. |
[29:38] | What was she doing for over an hour ? | 她在超过1小时的时间里在干什么? |
[29:45] | Count Basie said that it’s the notes you don’t hear that matter. | Count Basie 说那是个记录, 你没有听到关键处. |
[29:53] | Two voids… one pointing towards 11:00, | 两段空闲处…一段是在 |
[29:57] | one towards 1:00. | 11:00, 一段是在1:00. |
[29:59] | – Something blocked the spray. – Something in a size eight. | 有东西阻止了血液的飞溅. 是8号大小的什么东西. |
[30:06] | Could that be explained by her rendering aid ? | 那可以由他的复制图片来解释吗? |
[30:09] | I don’t think so. | 我可不这么认为. |
[30:11] | It’s a fine mist. Spatter. | 那是非常精细的薄雾. 溅落出来. |
[30:18] | I think he was still alive, expirating blood. | 我想他那时仍然活着,还吐血. |
[30:24] | I wonder what was going through her mind when she stood there and watched him die. | 我很想了解她当时站在那儿 看他死去时在想着什么? |
[30:28] | I wonder what was going through his. | 我很想了解他究竟发生了什么? |
[30:36] | Fine. | 很好. |
[30:39] | I was playing canasta at the club, like I do every Thursday night. | 我是,呃,在俱乐部打牌, 我每个星期四晚上都是这样的. |
[30:45] | I came home. | 我回到家. |
[30:47] | I pull into the driveway, and… and there he was. | 我驶进车道,看到他在那儿. |
[30:53] | You administer any help ? | 你没帮忙? |
[30:55] | More like encouragement. | 啊,更多的是鼓励吧. |
[31:02] | Dear. | 噢,亲爱的. |
[31:04] | What happened to Mummy’s widdle baby ? | 这个要尿床的小孩发生了什么事? |
[31:06] | Did Brucey fall down and go boom ? | Brucey就这么轰隆隆的倒下啦? |
[31:08] | So you’re admitting responsibility in the death of your husband ? | 所以你承认你要对你丈夫的死负上点责任? |
[31:11] | Mrs. Eiger is not a health care professional. | 不.Eiger太太并不是专业的医务人员. |
[31:14] | She merely delayed in calling for help. | 她仅仅是寻求帮助晚了一些. |
[31:16] | – She watched him die. – His had a broken neck. | 她看着他死去. 他的脖子已经摔坏了. |
[31:19] | If he’d lived, he would’ve been a quadriplegic. | 即使他还活着,也将四肢瘫痪. |
[31:22] | – So it was a mercy killing ? – It wasn’t a killing at all. | 所以这是安乐死? |
[31:29] | You would’ve had to take care of him. | 那不是在杀死他. 你将不得不照看着他. |
[31:32] | Bathe him,feed him,change his diapers. | 噢,给他洗澡,喂他吃饭,给他换尿布. |
[31:36] | Freakin’ gift from God to him. | 那真是上帝赐予他的特殊礼物. |
[31:39] | See the thing was,I-I just didn’t want Bruce to have the satisfaction | 事情就是这样,我仅仅是不想 |
[31:43] | of being helpless for the rest of his life. | Bruce这么无助得等待过完他的下半生. |
[31:46] | Do you know what the last words I said to him were ? | 你想知道我最后对他说了什么吗? |
[31:51] | You lose. | 你失败了. |
[31:54] | So I take it that you weren’t his… his mommy ? | 那么我是否可以这么理解, 恩,你并不是他的妈妈? |
[31:57] | Look… Love,honor,cherish. | 听着– |
[31:59] | Diapering was never on the list. | 爱,珍爱.都是不存在的. |
[32:01] | – How’d you deal with it ? – I didn’t. | 那你是怎么处理的? |
[32:06] | Look,I’m sorry,but… | 噢,我没有. 听着,对不起,但是… |
[32:09] | you can’t have sex with a man after you’ve seen him… | 在你看到他有那样的行为表现之后… |
[32:11] | after you’ve seen him behave like that. | 你是无法和一个男人发生性关系的. |
[32:18] | So in order to save our marriage, we had an arrangement. | 所以为了挽救我们的婚姻, |
[32:24] | On Thursday nights, I go to the club with my friends. | 我们,恩,有份协议. 每周四晚,我去俱乐部和朋友聚会. |
[32:27] | He hires a baby-sitter. | 他就请来一位婴儿看护工人. |
[32:29] | We have reason to believe it was the same baby-sitter every week. | 我们有理由相信每周的看护人 都是同一个人. |
[32:32] | Any idea who that is ? | 知道那是谁吗? |
[32:35] | No,women in my position have been looking the other way for years. | 不知道,在我这种位置上的女人 总是不关心这些事的. |
[32:39] | I just had… something a little stranger to look away from. | 我仅仅是… 有些莫不关心. 就是这样的 |
[32:44] | Why didn’t you leave him ? | 你为什么不离开他呢? |
[32:47] | Nobody leaves Bruce. | 没有人会离开Bruce. |
[32:49] | Well,maybe you had to get Bruce to leave you. | 好吧,也许你不得不使Bruce离开你 |
[32:52] | – You push him off the balcony ? – No. | 你把他从阳台上推下去? 不. |
[32:55] | He’d already fallen when I found him. | 当我看到他时,他已经坠楼了. |
[32:58] | I turned him over. I watched him die. | 我把他翻过来. |
[33:02] | I got rid of the diaper. | 我看着他死去. 我取下了尿布. |
[33:04] | I rolled up the carpet. I changed my clothes. | 我卷起了地毯. 我换了自己的衣服. |
[33:08] | Then I called 911. | 然后我就拨打911. |
[33:10] | And I should’ve left him in the damn diaper. | 我真应该给他留下那该死的尿布. |
[33:13] | I don’t know what I was protecting. | 我不知道自己在保护些什么. |
[33:15] | Your reputation. | 你们的名誉. |
[33:18] | Donna may be an opportunist, but she is not a murderer. | Donna也许是个机会主义者, 但她不是杀人凶手. |
[33:21] | And since neither of us believe that Bruce was suicidal… | 自从我们都不相信Bruce是自杀之后… |
[33:24] | You’re both psychiatrists ? | 你们都是精神病医师? |
[33:25] | Look,my husband did not commit suicide. | 听着,我丈夫没有自杀. |
[33:27] | So why don’t you just find the guy who did,and I will write him a big,fat check. | 你们为什么不去找出究竟是谁干的呢, |
[33:32] | That drug spike that Mia detected in Bruce’s diaper– | 那样我会要他好看的 Mia在Bruce的尿布里发现的药物– |
[33:35] | “Lucy in the sky with diamonds…” LSD. | “Lucy在钻石天空中…” LSD. |
[33:40] | But I don’t get it,because acid trips last for hours. | 但我没弄懂,因为磕药之后总是有错觉的. |
[33:43] | Why wouldn’t it have shown up in his bloodstream ? | 为什么它没在他的血液里显示出来呢? |
[33:45] | LSD is in and out of your system in 20 minutes. | LSD在你的生理系统里只能存在20分钟. |
[33:47] | But it acts as a trigger,which sets off cascading reactions in the brain. | 但它的作用只是触发,让大脑象瀑布一样喷流. |
[33:51] | The brain keeps cascading long after the drug is gone. | 在药效过了之后大脑仍然还在喷流. |
[33:56] | Well,there are good trips,and bad trips, | 噢,有好的错觉,也有坏的错觉, |
[33:59] | and trips right off the balcony. | 而错觉却刚好在阳台上发生了. |
[34:01] | Strange drug of choice for a control freak. | 奇怪的药物被选来控制这个思想怪诞的人. |
[34:03] | Maybe not his choice. | 也许不是他自己选择的. |
[34:05] | So we’re looking for a lactating female | 我们在寻找一个留有手印的产奶女性. |
[34:09] | with a center whorl print. | |
[34:11] | We recovered two sets of prints from the baby paraphernalia. | 我们复原出两个手印 |
[34:14] | – His and… presumably hers. – We’ve excluded Mrs. Eiger. | 他的…似乎还有她的. |
[34:19] | How long can a woman lactate after giving birth ? | 我们已经把Eiger太太排除在外. 一个产奶的女性在生育后能产奶多久? |
[34:23] | I had a professor in college, | 我找了一位教授, |
[34:25] | her six-year-old used to come in for lunch. | 她六年来总是习惯于过来吃午饭. |
[34:27] | I guess they’ll go as long as you let them. | 我猜一旦你让他们来他们会的. |
[34:30] | What,the boobs or the kids ? | 什么,是笨蛋还是小孩子啊? |
[34:32] | That’s a two-legged topless buffet. | 那是一个两条腿的看不到顶的餐具柜. |
[34:37] | I’m thinking,you know, | 我在想,你知道的, |
[34:39] | if you commit to something every Thursday night, | 如果你答应星期四晚的某些事, |
[34:41] | you got to be getting something good out of it. | 你就会要求一些更好的事. |
[34:43] | We found oil drops on the driveway. | 我们发现车道上滴有油. |
[34:44] | None of the Eiger cars had leaks. I ran it through Trace. | Eiger家的车并没有漏油的. 通过痕迹我把它复原出来了. |
[34:48] | It was an Agip… Sint 2000. It’s a synthetic motor oil. | 那是一种叫做Agip… Sint |
[34:53] | A synthetic would make it high end. | 2000的. 一种合成电动机润滑油. |
[34:56] | That particular oil is only used for Lamborghinis. | 这种特殊的油只有Lamborghini车才用的. |
[34:59] | How many lactating women are driving one of those ? | 有多少当地女士能开这种车的? |
[35:01] | So he either paid well or was a good gift giver. | 所以他要么就是花了大价钱 要么就是个天才的驾驶员. |
[35:04] | – Maybe we’re looking for a cash cow. – With liquid assets. | 也许我们在寻找一位大富婆. 大有大批流动资金的. |
[35:09] | I had the distinct pleasure of testing all the modes of ingestion from the nursery. | 我带有浓厚的兴趣愿意尝试 托儿所的一切教养方式. |
[35:13] | Most people take acid on their tongue. | 许多人吃迷幻药时都是用舌头的添的. |
[35:15] | – Bruce… – An enema. | 一种灌肠剂. |
[35:17] | And people call me anal. | 人们都把它叫做肛门的. |
[35:19] | Well,the whole point of having a “mommy” is to have her do these things for you. | 好吧,雇佣一个”妈妈”的主要出发点 就是让她帮你做这些事. |
[35:23] | So the acid was no doubt supplied | 所以迷幻药毫无怀疑的应该是由 |
[35:25] | by the same sweet thing who gave him breast milk from that… | 给他人奶的女士所提供的… |
[35:29] | boobs-ahoy dress. | 穿着蠢材般的衣服. |
[35:32] | So,that new Lamborghini is a pretty smooth ride. | 所以,那辆新的Lamborghini 应该是一架崭新漂亮的坐骑. |
[35:35] | Grant from the dealership told me you bought one recently. | 代理商告诉我你最近买了一辆. |
[35:37] | – It was a gift. – For who ? | 那是个礼物. 送给谁的? |
[35:39] | – Tanya Rollins. – You got to woo the talent. | 你要追求一个天才. |
[35:42] | Yeah,she’s cute. How old is she ? | 是的,她很可爱. |
[35:46] | Twenty-four. | 她多大了? 24岁. |
[35:48] | So,you been together nine years… that’ll make her about 15 | 那么,你们已经在一起9年了– |
[35:50] | when you consummated the relationship. | 那么当你和她开始关系的时候她才15岁. |
[35:52] | Don’t you know that 15 will get you 20 ? | 你不知道15岁的人会让你变成20一般吗? |
[35:54] | What do you want ? | 你想要什么? |
[35:55] | Why was Tanya’s Lamborghini parked in Bruce Eiger’s driveway ? | 为什么Tanya 的 Lamborghini 会停在Bruce Eiger的车道上? |
[35:59] | – They were involved. – I thought she was your girl. | 他们是有关系的. 我猜她就是你的女孩吧. |
[36:02] | Tanya always goes where the best deal is. | Tanya 总是朝着大买卖来的. |
[36:04] | I “rolled” her,Bruce bankrolled her. | 我”包起了” 她,Bruce给她提供资金. |
[36:06] | Her career… smart move. | 她的事业– 飞速发展. |
[36:07] | Turned out she actually had other talents. | 而忘记了她实际上有很多天才的地方的. |
[36:10] | She was making him a ton of money, so I gave her a call. | 她为他带来了大笔金钱, 所以我打了电话给她. |
[36:13] | You poached her. | 你窃取了她. |
[36:14] | Come on,look, she jumped at it,all right ? | 噢,来吧,听着, 她欣然接受了,是吗? |
[36:17] | Tanya said he was a freak and she wanted out. | Tanya说他是个很怪异的人,她对他没兴趣. |
[36:20] | Then what ? ‘Cause I got felony sex,infidelities | 然后呢? ‘让我产生很强烈的性欲,失真 |
[36:23] | and a picture of a baby I don’t know anything about. | 还有一幅小孩的画像 其他的我就一概不知了. |
[36:25] | Come on,we both know what I was after. | 来吧,你了解我在期待什么. |
[36:28] | So,all’s well that ends well,Sy ? | 所以,全部都没问题 结局也是好的,哈,是吗? |
[36:30] | I didn’t want him dead. | 我并没想要他死. |
[36:32] | There’s no sport in humiliating a dead man. | 羞辱一个将死的男人没有任何意思. |
[36:35] | Now,if you’ll excuse me,Captain. | 现在,我要失陪了,队长. |
[36:41] | Your fingerprints are all over the nursery. | 你的手印在托儿所里到处都是. |
[36:44] | The DNA that we took from your breast pump | 我们在你那儿抽得的DNA |
[36:48] | matches the milk from Bruce’s fridge. | 和Bruce电冰箱里的奶完全吻合. |
[36:51] | And the arresting officer confiscated LSD from your purse. | 警察也从你的钱包里抄到了LSD. |
[36:57] | And your cell phone is full of pictures of “Baby Bruce.” | 你的手机里也充满了”婴儿Bruce”的图片 |
[37:03] | Sy said all that Bruce had was fear. | Sy 说过Bruce所有的都是恐惧. |
[37:06] | Yeah,there’s really not much to fear about a crying man in a diaper. | 是的,完全没必要去惧怕一个穿着尿布的爱哭的人. |
[37:11] | All right,Baby Bruce. Playtime’s over. | 好吧,Bruce宝贝. 娱乐时间到此为止. |
[37:18] | I smell a smelly. | 我闻到有臭味了. |
[37:21] | You made a big messy in your diaper. | 你把你的尿布弄脏了. |
[37:25] | You ready ? There you go. | 你准备好了吗? 现在开始. |
[37:29] | That feels so good. Mommy’s got a special treat for you. | 感觉非常好. 妈妈给你准备了特殊的东西. |
[37:33] | It’s extra special today. | 今天是额外特别的. …想想你现在是多么美妙… |
[37:43] | And then,he just started acting crazy. | 那时,他只不过是表现的有点疯狂. |
[37:46] | As opposed to soiling himself and gumming your nipples ? | 就是把他自己身上弄的很脏 以及还有你的乳头? |
[37:50] | What is it with you,Brucy ? What are you doing ? | 是的. 你怎么啦,Brucie? 你在干什么? |
[37:54] | What is wrong ? | 出什么事了? |
[37:58] | Wait,that’s a bad boy. | 等等,真是个不听话的孩子. 有光. |
[38:04] | The light. I see the light… I see… | 我看到有光… 我看到… |
[38:07] | What is it with you,Bruce ? What’s wrong ? | 你怎么啦,Bruce? 怎么回事? |
[38:12] | And then,he just… jumped off the balcony. | 那时,他就… |
[38:16] | That’s it ? | 从阳台上跳了下去. |
[38:19] | You knew this man’s most intimate secret. | 就这样? 你知道这个男人有非常秘密的私隐. |
[38:24] | – You could’ve left him. – Nobody leaves Bruce. | 你可以离开他的. 没有人离开Bruce. |
[38:28] | What were you afraid of ? | 你在担心什么? |
[38:33] | That I’d never see my baby again. | 我就再也见不到我的孩子了. |
[38:38] | Bruce said that he wanted a baby. | Bruce说过他想要个孩子. |
[38:40] | That he’d take care of both of us. | 他会照顾我们俩的. |
[38:42] | And you believed him ? | 你相信他说的? |
[38:49] | Only after the delivery, | 当然. |
[38:52] | he said he had to take the baby away. | 只有在财产正式移交之后, 他说他才不得不带孩子离开. |
[38:56] | That he was going to take him to be with his mom. | 他将带着孩子和他妈妈一起. |
[39:01] | You know,wait until my career took off. | 你知道的,等到我的事业稳定了之后. |
[39:05] | Until I was ready to be a mother myself. | 直到我有做妈妈的心理准备之后. |
[39:10] | And then he took me to his nursery. | 那时他就把我带到他的托儿所去. |
[39:17] | He explained to me,you know, about infantilism. | 他向我解释,关于幼稚症的事 |
[39:24] | Said that it was in the Bible. | 说那是圣经上所提到了的. |
[39:27] | And then he made me clean him. | 那时他就要我帮他清理身子. |
[39:29] | – How long ago was that ? – Five years. | 那是多久的事了? 5年前. |
[39:33] | Five years and every week, I would ask him if I could see my baby | 5年来的每一周 我都问他我能否见我自己的孩子 |
[39:37] | and he kept saying next week. | 他总是说下一周. |
[39:40] | “Sure,Tanya,next week.” “No,maybe next week.” | “当然可以,Tanya,下一周吧.” “不,也许下一周可以.” |
[39:42] | You know,”maybe the next week after that.” | 你明白的 “也许在那之后的下周可以.” |
[39:46] | I guess in my heart I knew that it was never going to happen. | 我想我心理肯定是明白这是不可能发生的事. |
[39:49] | It’s just that… | 那仅仅是… |
[39:51] | that was the only connection I had to my baby,you know ? | 那是我同我孩子的唯一联系,你明白吗? |
[39:56] | That and nursing Bruce. | 就是那件事以及看护Bruce. |
[39:59] | Tanya,this man exploited you for five years. | 那个男人就这么利用了你5年. |
[40:04] | He didn’t allow you to see your only child and… | 他没让你去看过你的孩子 … |
[40:09] | there he was,high as a kite and you’re the only one there. | 他就在那里,象个风筝一样高高在上 你却孤单的在那儿. |
[40:13] | Are you saying that you didn’t offer him any encouragement off that balcony ? | 你说你没有鼓动他从阳台上跳下去? |
[40:18] | If I asked you to jump off a bridge would you do it ? | 如果我叫你从桥上跳下去你会吗? |
[40:27] | Fly,Brucy,fly. Show Mommy how you can fly like a birdie ! | 飞吧,Brucie,飞吧. 做给妈妈看你如何象小鸟一样飞翔! |
[40:31] | – Come on,you can fly ! – I can fly. | 来吧,你能飞的! 我能飞. |
[40:34] | – You can fly. – I can fly,Mommy. | 你能飞的. 我能飞,妈妈 我能飞,妈妈. |
[40:37] | – You can fly ! – I can fly. | 你能飞的! 我能飞. |
[40:39] | – You can fly,you can fly. – I can fly,Mommy. | 你能飞的, 你能飞的. 我能飞,妈妈 |
[40:43] | I can fly ! I can fly ! | 你能飞的,! 我能飞! |
[40:53] | – Do you recognize this infant ? – No. | 我能飞! 你是否认为这样很幼稚? 不. |
[40:57] | I’ve never seen that baby before in my life. | 我生命里再也也没有见到过那个孩子. |
[41:01] | Well,Bruce said he gave you his lover’s baby to raise. | 好吧,Bruce说他给你他情人的孩子给你照顾. |
[41:05] | The mother’s name was Tanya. | 孩子的妈妈是Tanya. |
[41:06] | Do I look like I could raise a baby ? | 我看起来象能照顾小孩的人吗? |
[41:09] | When was the last time you saw your son,Mrs. Eiger ? | 你最后一次见到你的孩子 是在什么时候,Eiger太太? |
[41:12] | – Seven years ago. – You didn’t know he had kids ? | 7年前. |
[41:16] | Do you know what my mother told me when I had Bruce ? | 你不知道他有孩子? 你知道当我有了Bruce的时候 |
[41:21] | What’s that ? | 我妈妈对我说了什么吗? 说了什么? |
[41:23] | Suckle the baby,cuckold the man. | 抚育这个孩子, 让他带绿帽子. |
[41:27] | I don’t follow. | 我不能认同. |
[41:29] | You were breast-fed. | 你是吃母奶长大的. 当然. |
[41:32] | My mother was a firm believer | 我母亲是个固执的信徒 |
[41:35] | that the way you raised a boy was to make him hard. | 你抚养这个孩子的方式要使他坚强起来. |
[41:39] | To let him know what the world was like right out of the womb. | 让他明白这个世界就象是子宫一样. |
[41:45] | And what’s the world like ? | 象什么? |
[41:46] | No free lunch. | 天下没有免费的午餐. |
[41:49] | All these mothers coddling their toddlers. | 所有的妈妈都是溺爱孩子的. |
[41:55] | – Look where we are. – Yeah,look where we are. | 看看我们在什么地方. 是的,看看我们在什么地方. |
[42:01] | I’ve enjoyed working with you. | 同你一起工作很开心. |
[42:04] | Which part ? | 哪方面? |
[42:05] | The part where I got in your face | 是我给你的脸色 |
[42:07] | or the part where I lost evidence, | 还是我,呃,丢失的证据, |
[42:10] | or maybe you just miss me. | 还是你想念我. |
[42:12] | I did miss you. | 我想念你. |
[42:13] | I missed your passion and your tenacity. | 我想念你的热情、你的坚韧. |
[42:17] | I even missed your tush. | 我甚至想念你的“呸”声. |
[42:19] | Really. Thank you. | 真的吗. 谢谢你. |
[42:22] | Sorry to interrupt. I miss the punch line ? | 对不起 打扰了. 我错过了一些开心的事? 是的. |
[42:26] | So Bruce lied about the kid. | 因此Bruce对于孩子的事说了慌. |
[42:29] | There was an out-of-state adoption that placed the day the kid was born. | 他收养的小孩的日期更改了. |
[42:32] | And Bruce’s mother… A light beer,please. | 还有,Bruce的妈妈… 来一杯清淡的啤酒. |
[42:36] | His mother was a piece of work. | 他妈妈是件麻烦事. |
[42:38] | So,is Tanya going to take the fall ? | 因此,是不是Tanya将要被控有罪? |
[42:44] | Can’t convict her for cheerleading. | 并不能这样就定她的罪. |
[42:46] | You can if there’s LSD in her pom-poms. | 如果找到LSD的话就能. |
[42:48] | Acid makes her culpable. Class A felony. | 迷幻药就足够让她获罪. |
[42:51] | Any more culpable than his wife, who just let him lie there ? | A等的重罪. 她妻子看着他死去,难道不应该受到谴责吗? |
[42:54] | You know,what I can’t get my mind wrapped around | 你明白的,我不能接受的是 |
[42:56] | is you got a guy who’s tough enough to get to the top of the heap in Vegas, | 呃,一个十足的恶棍 掌控着维加斯的一切, |
[43:00] | all this power,and he ends up crawling around a playpen. | 所有的权势,他却最后死在婴儿围栏里. |
[43:03] | That’s the point,isn’t it ? | 那才是关键, |
[43:05] | It’s only the truly powerful that have the luxury to relinquish power. | 不是吗? |
[43:10] | But diapers ? | 只有真实的强有力的情感才能让奢侈的人放弃权势. 出了尿布? |
[43:13] | Why not ? | 为什么不呢? |
[43:15] | Where would you go if you had the connections and the cash to go anywhere you wanted ? | 如你有足够的关系和金钱,你会去哪儿? |
[43:19] | – I hear Fiji’s nice. – Eiger went further. | 我听说斐济很不错. Eiger去过更远的地方. |
[43:22] | He went all the way back to his childhood. | 他回到了他的孩童时代. 是的. |
[43:27] | I think I’d take Fiji. | 我想我会去斐济. |
[43:32] | Sous-titres: Abra Cadaver Team Transcripts: Raceman www.forom.com |