Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:52] Hide beetle. 白腹皮蠹
[00:56] This guy’s been here at least two weeks. 这家伙在这里至少两星期了
[01:03] Number four buckshot, maybe ? 4号铅弹 有可能
[01:06] Well, his pockets are empty. 他的口袋是空的
[01:08] There’s no wallet or any other kind of ID. 没有钱包,或者任何身份证明
[01:09] What’d be the point of blowing someone’s face off 为什么还要毁掉他的脸
[01:12] if you’re going to leave their driver’s license ? 在没有留下驾驶执照的情况下?
[01:13] Well, he’s all yours. 这活归你了
[01:15] Hey, Cath. 嗨,Cath
[01:20] What’s the deal ? 我们是怎么约定的?
[01:21] You’re coming to my crime scenes before I get to them now ? 你到了我负责的罪案现场 赶在我到达之前
[01:24] Weren’t you on a 419 in North Town ? 你不是在北城处理一个诈骗案吗?
[01:26] Guess you missed me. 还以为你想我了
[01:27] I’m just documenting, then I’m leaving. 我只是收集一下证据,随后就走 嚯
[01:32] – Lot of animal activity. – Well, out here, 一大堆动物活动痕迹 在这种地方,我估计是,呃 老鼠,郊狼
[01:35] I guess that’s rodents, coyote, buzzards… occasional mountain lion. 秃鹰… (快门声) 偶尔也会有美洲狮
[01:43] What do we have here ? A little ice ? 这是什么? 一块钻石?
[01:45] The end of Rainbow Canyon. “彩虹峡谷之端”
[01:48] And this must be the pot of gold. 这可值不少钱
[01:50] Las Vegas… Greenbacks ? 拉斯维加斯
[01:55] American Football Franchise Association. 绿背队? 美国橄榄球职业联赛
[01:58] That league folded about 20 years ago. 这个联赛大约20年前就中止了
[01:59] Now, that’s what I call a rat hole. 那个东西我管它叫鼠洞
[02:02] Shotgun wounds tend to be separate hits from individual pellets. 猎枪的创伤 通常是由各个弹丸造成分散的击伤
[02:05] But only if the shooter’s far enough away from the target. 但条件是射击者距离目标要足够远
[02:08] This guy was shot at close range. 这家伙是在近距离被射中的
[02:15] Right between the numbers. 在几英尺之内 随心所欲 一往无前
[02:56] I don’t get it. Grissom calls me up, I come out here, and I find you. Grissom打电话给我 于是我来了,找到了你
[03:00] Things were a hell of a lot simpler when we were all on the same shift. 以前事情要直截了当得多 象我们搭档的时候那样
[03:05] You saying you don’t like me as your boss ? 你是说你不喜欢我做你的上司 (快门声)
[03:09] Whatever. 随你说吧
[03:15] I got a shot cup. 我找到一个弹盒
[03:18] Doesn’t make any sense, ’cause our vic was definitely shot point blank. 不过没什么用 因为受害者肯定是一击毕命
[03:22] Yeah, a shot cup coming out of a shell is like throwing a potato chip. 对,从弹壳里飞出的弹盒 就像扔薯片一样
[03:25] It doesn’t really go that far. 达不到这么远
[03:49] Another casing. 嗯 (快门声)
[03:52] That’s got to account for at least two more shots. 又一个弹壳
[03:55] Typical pump-action. 那就是说至少打了两枪 典型的霰弹枪
[03:57] Holds four in the mag, one in the pipe. 4发在弹匣中,1发上膛
[04:00] This was a chase. 是一次追杀 (扳枪机声)
[04:11] We know where it ended, so… let’s find where it began. 已经知道事情结束的地方,那么… 让我们找找开始的地方吧
[04:15] There’s not much out here to do for a couple of guys, other than hike or hunt. 在这个地方那两个人没别的事可做 除了徒步旅行或者打猎
[04:20] And the vic wasn’t dressed for either. 但被害人的衣着不像在做这两件事
[04:22] So they were up to no good. 所以他们不是来做正经事的
[04:24] Is that a trail over there ? 那边是条小路吗? ( Stokes轻声笑 )
[04:35] What you got ? 找到什么了?
[04:37] – C-note in a beaver dam. – Hang on. 河狸坝里有张百元美钞 等一下 ( 快门声 )
[04:47] Damn. 见鬼
[04:48] This beaver’s doing nice work. 这些河狸真不赖啊
[04:50] They should do a commercial for the city. 该让他们给本市做个广告
[04:59] Las Vegas– 拉斯维加斯
[05:00] where even the beaver can strike it rich. 是个连河狸都能发横财的地方 ( 脚步声渐近 ) 请对我说我终于得到 (英式橄榄球)钩射手的位置了
[05:09] Please tell me I finally got a hooker roll. 对不起
[05:11] Sorry. Maybe next time. 也许下次吧
[05:12] Coroner was just here. Coroner在这里了
[05:14] Maurice Hudson, 37, lives in Tahoe. Maurice Hudson,37岁 住在Tahoe
[05:17] $14,000 in cash, and credit cards are accounted for. 14000美元现金 还有信用卡 那么多现金
[05:21] That much cash ? Guy must have been a gambler. 这家伙很可能是个赌徒
[05:25] Casino W-2s. Looks like we got a winner. W-2s赌场 看来我们碰到一个赢家
[05:29] Name tag printed at the Tangiers. Probably a convention. 姓名标签上印着Tangiers
[05:32] I’ll check it out. 可能是次会议 我去查一下
[05:45] So tell me about the body. 那么给我讲讲尸体吧 好吧,哦
[05:48] Well, livor mortis is settled, 尸斑较深 说明尸体放在这个位置
[05:51] which means the body’s been laying in this position for a while. 有点时间了 明显的瘀点
[05:56] Pronounced petechiae on the chest from lack of oxygen. 在胸部
[06:00] Guy was struggling to breathe, pressure built up, 由缺氧所致 这家伙挣扎过想要呼吸
[06:03] and it popped the blood vessels. 血压升高 血管爆裂
[06:21] Yeah, I saw that purple fiber. I was going to collect it. 那紫色纤维我看到了 我会收集起来的
[06:25] I just work on my own rhythm. 我有自己的工作节奏 我没看到有紫色的东西
[06:30] I don’t see anything purple in the room. 在这个房间里
[06:46] This table’s cracked. 这桌子有裂纹 而这个似乎是
[06:53] And we have what appears to be ejaculate. 精液 我也找到了
[07:01] Me, too. This guy was a machine. 这家伙壮得象机器
[07:04] And he got around. 而且搞得到处都是 让Sara检验一下床单
[07:06] Have Sara process the sheets, and then pull the hotel surveillance. 另外监视这家旅馆 遵命
[07:10] Got you. 我们来看看进出的是什么人
[07:11] We want to see who came… and went. 运气如何
[08:04] Any luck ? 旅馆给了我们监视录像带的副本
[08:06] Hotel gave us copies of the surveillance tapes from the time Hudson checked in. Hudson入住后的 到昨晚前的我都看了
[08:11] I’m all the way up to last night, and he’s always solo. 他总是独进独出
[08:13] Until Mia processes the sheet, there’s no way to know 在Mia检测完床单之前
[08:16] whether the semen is the result of self-service only. 无法确认精液是不是自慰留下的 不可能
[08:18] No way. 缠绵作爱不会把桌子弄裂了
[08:19] Soft porn couldn’t crack that table. 缠绵作爱不会把桌子弄裂了 是吗
[08:22] If he had a partner, that would explain 如果他有个伴侣,就可以解释
[08:24] the unusually large sweat stain I found on the sheet. 我在床单上找到的特大号汗迹
[08:27] No cell phone. No calls out. 没有手机 没打出去过电话
[08:29] Always alone. 孤身一人
[08:31] Who was he with ? 他和谁在一起?
[08:33] Maurice Hudson is a perplexing subject. Maurice Hudson是个复杂的案例
[08:37] Check out his eyes. 看他的眼睛
[08:42] Bulbar hemorrhages. 眼球出血 还有瘀血
[08:44] And petechial hemorrhages on the chest. 在胸部 窒息致死
[08:47] – Asphyxiation. – Yep. Lividity, 对. 青黑色
[08:50] dark blue-purple, settled in the posterior area. 深蓝紫色瘀痕,位于背部
[08:54] Well, that makes sense. We found him face-up. 那就对了. 我们发现他时是脸朝下的 是吗?
[08:56] Yeah ? So then explain the additional blanching patterns on the chest and thighs. 那就可以解释 胸部和大腿上的 其它发白的伤痕
[09:00] Blanching happens when something’s pressed against the area, displacing blood. 发白是由于 这些区域受到外力挤压 阻碍血液流动
[09:04] Yeah, I know what you’re thinking, but the body wasn’t moved. 嗯,我知道你在想什么 但尸体并未移动过
[09:06] And these two lividity patterns taken together 而这两块同时产生的青黑色瘀痕
[09:08] are consistent with him being on his back. 一直在他的背部
[09:12] So there was something on top of him ? 所以说有东西压着他?
[09:16] Compression asphyxia ? 压迫窒息? 杀死他用了2-3分钟时间之久
[09:18] It took at least two to three very long minutes to kill him. 而且那压迫他的东西 保持到尸斑产生为止
[09:21] And whatever was on him remained there until livor set, about eight to ten hours. 大约8-10小时 不管是什么东西
[09:25] Well, whatever it was was gone when we got there. 我们到的时候已经不在了
[09:35] I want two people in the room at all times, double counts, every pile. 我需要两个人一直在这个房间里 每一堆清点两遍
[09:39] If you don’t agree, do it all again. 如果你不同意,就自己从头来过 我知道规矩,老板 –
[09:41] I know the drill, boss. 嗨,Cath – 嗯
[09:53] I think an ID off the victim’s ring. 我想我从受害者的戒指上 找到了他的身份 说说看
[09:56] Let’s hear it. AFFA联赛 它只持续了没几年
[09:57] The AFFA. It only lasted a few years, and only one player wore the number 12 for the Greenbacks. AFFA联赛 它只持续了没几年 只有一个球员穿12号球衣
[10:03] – He was a wide receiver. – Okay, what’s his name ? 在绿背队 他是个外场接球手 好吧,他的名字?
[10:05] Gabe Miller. Gabe Miller. Fits the general description.
[10:08] All right, well, give it to Brass. We’ll follow up. 外形基本相符 好,告诉Brass.
[10:13] Minimal hemorrhage around the head wounds suggests the heart was destroyed first. 我们继续调查 头部伤口周围只有少许出血
[10:17] Close-to-contact SGW caused 说明心脏首先受到致命损伤 近距离的射击导致
[10:19] extensive pulpifaction on the heart and bilateral hemothraces. 心脏大面积破碎 和两侧出血
[10:23] Yeah, and that was embedded in the back of his skull. 啊,那个东西 嵌入了他的后脑骨
[10:26] Not uncommon for a close-range shot. 在近距离射击中是很少见的 我认为那家伙用的是
[10:28] I think the guy used a sawed-off shotgun. 锯短枪身的散弹猎枪 你怎么断定?
[10:30] – How can you tell ? – Check out the stria. 看那些擦痕 嗯,是什么?
[10:35] – Yeah, what is it ? – Impatience. 急躁
[10:38] Sawing off the barrel of a shotgun is hard work. 锯断猎枪的枪管是件苦差事
[10:41] Those that do it are usually in a rush in to get it done. 做这种事的人通常都急于完成它 在枪管端部留下毛口
[10:44] Leaves a burr on the edge of the barrel. ( 扳枪机声
[10:46] So every time the weapon fired, the burr on the barrel raked the shotcup… ) 那么每次射击时 枪管上的毛口
[10:52] …before the pellets blasted holes into Mr. Gabe Miller, here. 在子弹射出前会摩擦弹壳 象这次射中Gabe Miller先生一样
[10:58] – That’s the vic’s name ? – Yeah, why ? Is it that funny ? 那是受害者的名字? 对,怎么? 有什么奇怪的?
[11:01] It’s the same name as our new councilman from Ward Seven. 和第七区新当选的市议员同名 有意思.
[11:04] Interesting story. The guy played pro football… 那人是打职业橄榄球的 对,拉斯维加斯绿背队
[11:06] Yeah, wide receiver for the Vegas Greenbacks, right ? 的外场接球手,是吗? 是的
[11:09] Right. 他的球队戒指
[11:09] Well, his team ring was on this guy’s finger. 在那家伙的手指上
[11:12] Yeah, then you mis-ID’d the vic. 那么你搞错了受害者的身份.
[11:14] Gabe Miller’s still alive. Gabe Miller还活着
[11:15] As much as a politician can be. 活得象政客那样好 那么,这是你的戒指?
[11:21] – So, this is your ring ? – Yeah, that’s my old number. 是的,那是我以前的号码
[11:24] Haven’t seen that ring in a long time. 很久没看见那个戒指了
[11:27] Why is that ? 为什么? 我打球赚的每一分钱
[11:29] Every cent I earned playing ball went up my nose or on some dog at Las Vegas Downs. 都在拉斯维加斯Downs赌狗输光了 我的生活真是一团糟
[11:34] I was a real mess until I accepted Jesus Christ as my personal savior. 直到我接受耶稣基督 作为我的救世主
[11:41] Do you got a problem with that, Captain ? 对此你有什么问题吗,警官?
[11:43] No. No, no. No, I… No, I’m just listening. 不,不,我… 我在听着哪
[11:46] Well, there’s no need to keep talking unless you’re gonna speak your mind. 那么,没有什么必要再谈下去了 除非你说清楚你的来意
[11:49] Okay, Councilman. 好吧,市议员
[11:52] Say you’re an alcoholic. 假定你是个酒鬼
[11:53] One day you decide to give up the bottle. 某一天你决定不再喝了 而且,通常情况下
[11:55] And, more often than not, you’re gonna trade in the shot glass 你会卖掉酒杯 换一打炸面包圈
[11:58] for a dozen Krispy Kremes and start pounding them away with both hands. 然后用双手把它们砸烂
[12:00] You know what I mean ? 你明白我的意思?
[12:01] So you think I’m an addictive personality. 所以你认为我是个瘾君子
[12:03] Only now I’m into God instead of greyhounds ? 只不过现在我现在 放弃赌狗,转投上帝?
[12:05] No. I-I’m really not making any judgments. 不. 我-我没作任何判断
[12:08] When the Lord cleaned up my life, 当上帝使我的生活恢复正常后
[12:10] I promised Him I’d always remember the man that I used to be, 我发誓我会永远记住
[12:12] so I’d never be that man again. 以前的我是什么样子 因此我再也不会做那样的人了
[12:14] I dedicated 20 years of my life to playing football. 我生命中有二十年时间 在打橄榄球
[12:19] And I pawned my championship ring for a $50 parlay. 而且当了我的冠军戒指 来换50美元赌注
[12:22] Sir, they’re ready for you now. 阁下,他们在等你 好吧
[12:24] You can file a claim at our office and get the ring back any time you want. 你可以在我们那里 写一份申请 拿回你的戒指,任何时候都行
[12:28] I don’t need trophies anymore, Captain. 警官,我不再需要什么奖牌了
[12:30] Good luck on your case. 祝你办案好运
[12:35] Take a look. 看一下
[12:39] Based on birefringence, your fiber’s the product of a bivoltine moth. 根据双折射分析
[12:44] – You could just say it’s silk. – Fine. 这纤维是二化蚕制品 你说是丝制品不就行了
[12:47] Acid washed, dyed, Tasar silk. 行 酸洗处理,染色,Tasar丝制品
[12:49] Color’s unique. Not found in our database or the Feds. 颜色很特别 在我们和联邦调查局 的数据库中都找不到
[12:53] – That’s it ? – That’s it. 就这些?
[12:56] It’s not like you to get right down to business. 就这些 这可不像你平常干的活啊
[12:58] Even I have off days, Sara. 我也该有休息的时候,Sara ( 舞曲响起
[13:06] There’s only one convention at the Tangiers this weekend. ) 只有一个会议 本周末在Tangiers举行
[13:16] It’s the same name tag as the one we found on the vic’s clothes. 这个名字牌 和我们在被害者衣服上
[13:32] A hogs ‘n heifers convention. 找到的一样 肥牛大聚会
[13:35] Hudson wasn’t fat. What was he doing here ? Hudson并不胖 他在这里干嘛? 大概他
[13:39] Maybe he used to be. 以前很胖
[13:40] Or maybe he was a chubby chaser. 或者他喜欢丰满的女人
[13:44] Hey, some men like curves. 嗨,有些人喜欢曲线
[13:46] There’s curves, and then there’s rolls. 有曲线 还有肉卷
[13:49] Look, have tons of fun. 看 尽情享受吧
[13:52] I got a murder-suicide to cover. 我还有件谋杀或自杀 的案子要处理
[14:03] Something heavy killed our vic. 某个重家伙杀了受害人 重的东西
[14:08] Heavy object, heavy person. 或者重的人
[14:10] Listen, pass this photo around the registration desk. 听着,把照片拿到 登记台去看看
[14:14] Who knows. 天知道
[14:15] Maybe he did like big girls. 也许他喜欢胖女孩
[14:17] Where are you going ? 你去哪里?
[14:19] I’m going dancing. 我去跳舞
[14:27] Excuse me. Have you ever seen this man before ? 对不起 你以前见过这个人吗? 对不起,女士
[14:34] Excuse me, ladies. 你以前见过这个人吗?
[14:35] Have you ever seen this man before ? 对不起
[14:43] Excuse me. I’m with the Crime Lab. 我是犯罪调查室的
[14:46] – Have you ever seen this man before ? – Never seen him before. 你以前见过这个人吗?
[14:52] Do you see something you like ? 从没见过
[14:54] I’m sorry. I… 你看见什么喜欢的东西了吗?
[14:57] I noticed your lovely purple undergarments. 抱歉,我… 我注意到你那可爱的紫色内衣
[14:59] I bought it here at the convention, honey. 我在这个聚会上买的,宝贝
[15:01] You did ? Thank you. 是吗? 谢谢
[15:07] Fat girl, gay guy. It’s not unheard of. 胖女孩和男同志 不是没发生过的
[15:17] Yes, he’s been to some of our events. 是的,他参加过我们 的一些活动
[15:19] We’ve exchanged hellos. 我们打过招呼
[15:21] Was he here last night ? 昨晚他在这里吗?
[15:22] I’m pretty sure I saw him at the mixer. Why ? 我肯定在舞会上 看见他了 是什么事?
[15:25] We’re investigating Mr. Hudson’s death. 我们正在调查 Hudson先生的死因
[15:29] – Was he with anyone ? – I didn’t notice. 他和谁在一起吗? 我没注意 不过你可以
[15:32] But you could check the message board. 去留言板瞧瞧 –
[15:35] Message board ? 留言板? -如果你看到喜欢的人
[15:36] When you see somebody you like, you leave them a note. 就给他们留个条
[15:38] If they respond, you’re in luck. 如果有回音,你就走运了
[15:40] If they don’t, it’s softer than face-to-face rejection. 如果没有 总比当面拒绝的好
[15:45] We get that enough as it is. 事实上这很起作用
[15:48] Roughly 25,000 in cash, 大约25000元 现金
[15:50] money bands from five different sports books, 捆钱的带子来自5个 不同的体育博彩商
[15:52] some assorted trash and junk, and these. 还有一些杂七杂八的东西 还有这个 除去抽头
[15:59] Without the vig, these are both $5,000 bets. 两个都下了5000元的赌注
[16:03] Duke minus 17 on a Tuesday, and Louisville plus 23 on a Friday. 星期二杜克队负17分 星期五路易斯维尔队胜23分
[16:08] They winners or losers ? 赢了还是输了?
[16:10] You know what ? I don’t follow college roundball anymore. 你知道吗,我不再关注 大学篮球联赛了
[16:12] Most of the good players go pro right out of high school. 大部分优秀球员 去职业联赛了
[16:15] The Mirage. 高中一毕业就去了 和Sam’s
[16:17] Town ( The Stardust, The Golden Nugget, and Sam’s Town.
[16:22] It’s down the Strip, across Fremont, upup Boulder Highway. 均为体育博彩商 )
[16:27] It’s a classic runner’s route. 沿着Strip区,横穿Fremont大街 上Boulder高速路 这是一条典型的下注人的路线
[16:28] Well, if he was placing bets for a bookie, maybe we can find out who it is. 如果他在为某个赌博经纪人下注 也许我们可以找出是谁 嗨 嗨
[16:33] So I tracked down the football ring from the pawn shop records. 我从当铺的记录中 追查到那个橄榄球戒指
[16:36] The ring was bought by Kelvin Russell. 买走戒指的人叫Kelvin Russell 还有这个
[16:38] Get this. Russell为VSL工作
[16:39] Russell worked for the VSL. The Vegas Sports Line. Russell为VSL工作 – 维加斯体育热线 – 噢
[16:42] Yeah, I’ve heard of them. 我知道. 他们是…
[16:43] They set the spread for almost every sports book in Vegas. 代理维加斯几乎 每一家体育彩票
[16:45] Now, if the vic worked for the VSL, 那么,如果受害人是为VSL 工作的
[16:46] he’s legally prohibited from sports gambling. 在法律上,他不得参与体育博彩
[16:48] I mean, that guy should be nowhere near a betting ticket. 那就是说,这家伙不该 持有体育彩票
[16:54] Five ? A lousy five ? 5分? 才5分?
[16:56] This is the best left-handed shooter in the country. 那是全国最好的 左撇子得分手
[16:58] Yeah, you’re right, Mitch. My research has me at six. 是的,没错,Mitch – 哦,我分析应该是6分 – 6分?
[17:00] Six ? They’ll cover that at halftime. 在中场休息时 他们就能做到
[17:02] Where are you morons getting your information ? 那个傻瓜给你的消息?
[17:04] Seven and a half. Seven and a half is a good start. – 7分半 – 7分半开了个好头,继续
[17:06] Let me hear. Scotty, come on, beam me up. Scotty,来吧 来点刺激的
[17:07] – I want some numbers. – Ten. 我需要数字 – 10分 – 好
[17:08] Good. Okay, we’re going ten here. 好吧,现在是10分
[17:10] Mitch, add a hook for me. Mitch,我再加半分 哦 这就成了
[17:13] That’s the game. Call it into the books. 通知博彩公司 嗨,Mitch
[17:15] Hey, Mitch. 是我
[17:16] So I see you’re still the man with the plan ? 你准是有事,嗯?
[17:19] Yeah, I am. 是的
[17:20] I’m here about one of your employees, Kelvin Russell. 我来是关于你的一个雇员
[17:23] Then we got the same problem. 那我们就有共同的话题了
[17:25] That kid’s been a no-show for two weeks. 那孩子有两周没露面了
[17:27] By the way, if you see him, you let him know he’s fired, okay ? 如果你见到他,捎个口信 告诉他被解雇了
[17:29] I don’t think you have to worry about him coming back to work. 我想你不必为他 回来上班的事 烦恼
[17:32] He’s dead. 他死了
[17:37] We’re gonna need statements from everybody. 我们需要每个人的陈述
[17:39] – Who knew him best ? – That’d be Scotty. 谁最了解他 应该是Scotty
[17:43] Scotty who ? 好吧,那么Scotty…
[17:46] All right, Scott, so, you and Kelvin were buds, right ? 你和Kelvin是朋友,对吗? 不,算不上
[17:49] No, not even. 我只不过是唯一一个
[17:50] I was just the only guy that would talk to him. 和他说话的人 哦
[17:52] So, he wasn’t the favorite ? 他不太受欢迎?
[17:55] He was cocky. 他是个自大狂
[17:57] Well, there’s nothing wrong with a little confidence, 有点自信心 没什么错吧
[17:59] especially in your line of work. 特别是你们这种工作
[18:00] Yeah, well, I guess the guys didn’t think he deserved to be cocky just yet. 是的,但我想那些家伙认为 他还没资格骄傲自大
[18:04] I mean, Kelvin was new here, and Mitch Urbana’s the man. 我是说,Kelvin是新来的 Mitch Urbana才是老大 你明白吗?
[18:08] And you know what I mean ? His number is the number. 他定的数字才是最后决定
[18:13] – You taking drugs, Scott ? – Yeah, it’s for my Tourette’s. 你在吃药,Scott? 是的,我有Tourette综合症 ( 抽动-秽语综合征 ) 那么
[18:17] So, when was the last time you saw Kelvin ? 你最后一次看到Kelvin
[18:19] Monday. 是什么时候 星期一
[18:20] Yeah, it was the morning after the Duke-Louisville game. 上午杜克队和路易斯维尔队 比赛之后
[18:23] He-He sort of just came in and left. 他-他只是露了一下面
[18:25] – What was the big rush ? – He didn’t come in to work. 为什么那么匆忙? 他不是来上班的
[18:27] He-He came in to gloat. 是来幸灾乐祸的
[18:29] Hey, Mitch, you picked Duke minus 15, right ? 嗨,Mitch 你选的DUke队输15分,对吗? 比赛结果又如何呢?
[18:33] How’d that game turn out ? ( 大笑声 )
[18:40] Just like I called it, old man ! 就是我选的结果,老家伙!
[18:42] Hey, you weren’t even close ! 嘿,你也差得太远了
[18:44] Then he left. 随后他就走了
[18:45] That was the last time I saw him. 那是我最后一次 看见他
[18:49] Hi. Can I leave this message for Melody ? 嗨. 我可以留个信息给Melody吗?
[18:54] I’m from the Crime Lab. 嗨 我是犯罪调查室的
[18:56] There’s potential evidence on this board. 这个留言板可能有 我们需要的证据
[19:00] I need the messages for Maurice Hudson. 我需要给Maurice Hudson
[19:04] Crime Lab ? 的留言 犯罪调查室?
[19:06] Something happen to him ? 他出事了? 是的
[19:12] Yes. He’s dead. 他死了 啊 这里有些女士
[19:14] A few ladies here are going to be in mourning. 会悲伤的
[19:17] He was popular. 他挺受欢迎的 搞不懂为什么
[19:18] Don’t know why. Guess some people like pigs. 大概有些人喜欢猪猡 我觉得你认识他
[19:21] – I take it you knew him. – Well enough to keep my distance. 了解得足以和他 保持距离
[19:24] Bastard liked doing fat girls, but didn’t want to be seen with them. 这杂种喜欢胖女孩 但又不想让人看到 他和她们在一起
[19:27] There are some women around here who spend all their time and energy 总有些女人围着他转 竭尽全力取悦他
[19:30] giving pleasure because they think they aren’t worthy. 因为她们以为自己贱
[19:32] You don’t have to be large to have low self-esteem. 你不必因为胖而 降低自尊
[19:35] Did he check his messages last night ? 昨晚他看过留言吗? 是的
[19:38] He and Regina Owens played message tag for a while. 他和Regina Owens 相互留言有段时间了 我估计他们已经搭上了
[19:42] – I figured they hooked up. – Where can I find her ? 哪里可以找到她?
[19:44] She’s a vendor. Intimates. 她是售货员 我朋友
[19:56] – That’s some tickler you got there. – Excuse me ? 你是个讨人喜欢的家伙 对不起?
[19:59] You got everything you need to please a woman. 你有取悦女人的
[20:02] Fine. 所有东西 很好
[20:05] Regina, 能告诉我这是真丝的
[20:06] um, can I ask you, is this silk or synthetic ? 还是人造丝的吗?
[20:11] That’s 100% silk. 哦,100%真丝
[20:13] How many sets of these have you sold ? 你卖出了多少件?
[20:15] Four pre-orders and another 15 commissions. 4件定做的,15件预定的
[20:18] I even made a set for myself. 我还给自己留了一件
[20:21] – Men love purple. – Do they ? 男人喜欢紫色 是吗?
[20:24] It’s Purple Rain. 就像紫雨( 电影名 )
[20:26] Prince. Sexy. Prince ( 主演电影的歌手
[20:28] Custom color. You want it for the wife ? ) 性感 传统颜色 你要买给你妻子?
[20:31] – I’m not married. – Girlfriend ? 我没结婚 女朋友? 不
[20:34] – You want one ? – Yes, I do. 你要一个吗? 是的 ( 笑声
[20:38] I’d also like copies of your customer receipts. ) 我还要所有顾客 收据的复印件 是这个人
[20:53] Yeah, this is the guy. 时间标记和彩票上的相同
[20:54] Time-stamps match what were on the tickets.
[20:57] Looks like a runner to me. 看起来像个下注的
[21:00] Got that right. Name’s Lou Barnes. 没错 名字是Lou Barnes
[21:02] Yeah, we were kind of hoping those babies wouldn’t show up. 我们真希望那些人别出现
[21:05] – Why, because they’re winners ? – Yeah. 为什么,因为他们赢了? 是的.
[21:07] Those little pieces of paper are worth ten-five each. 那些小小的纸 每张值10个5000元
[21:10] Game hit us hard. 那场比赛对我们打击不小
[21:11] Yeah, I hear that book’s the only place where casinos actually lose money. 哦,我听说只有体育博彩 能赢钱 赌场里只会输钱 我在这里工作很长时间了
[21:15] I worked here a long time, never seen anything like it. 从未看到过这种事 – 甚至连93年的全美学生联赛 中的华盛顿队也不如这次
[21:17] Not even ASU-Washington in ’93. 哦,那是
[21:19] That’s when the players shaved points. 球员打假球的时代
[21:21] Any indication that this game was fixed ? 有证据表明 那是场假球吗?
[21:23] Well, gaming commission investigated. They didn’t think so. 比赛管理当局进行了调查 他们认为没有
[21:26] I figure we just got caught in a good steam play. 我认为我们被一场 精心安排的比赛给套住了
[21:28] A lot of one-way action ? 有很多一面倒的投注?
[21:30] Minute VSL opened the line. VSL一开盘就这样了
[21:31] Yeah, it was weird. 是有点不可思议
[21:33] Those guys are usually right on. 那些家伙经常押对
[21:35] I mean, that’s what we pay them for. 我的意思是,那就是我们 付他们钱的原因
[21:38] The sharp number keeps you guys from getting hit too hard ? 那些精心设计的赔率使你们 不会损失太大
[21:40] Not this time. 这次可不一样
[21:42] Number went all over the place. 这赔率在所有投注点 都很受欢迎
[21:43] Money was rolling in so fast, guys were fighting for position in line. 投注的钱滚滚而来 那些家伙都抢着投注
[21:46] We lost over a million on that game. 我们在那场比赛上 损失了一百万
[21:49] Could I get a printout of the line moves ? 可以给我投注的清单吗? 行
[21:52] You got it. 嗨 嗨
[22:20] So Brass got a home address on the runner, Lou Barnes. Brass得到了那个下注人Lou Barnes的 家庭住址
[22:24] He’s looking into it. 他已经去了
[22:25] What are you still doing here anyway ? 那你还在这儿做什么?
[22:27] I’m studying the game that our vic got rich on. 我在研究使受害人 暴富的那场比赛
[22:30] These are the craziest line moves I’ve ever seen. 我从没见到过 这么疯狂的赔率变化
[22:33] Line moves ? 赔率变化?
[22:35] Got to say, the only thing that sports book means to me is guys without showers. 我得说,这些体育彩票 对我来说不过是 一些昏了头的家伙
[22:40] – That’s actually true. – Yeah, I know. ( 笑声 ) 实际上没错 就是. 那么…
[22:43] Okay, well, let me see if I can break it down. 让我看看能否 分析点什么出来
[22:46] Monday morning, the week of the Duke-Louisville game, 星期一上午 杜克-路易斯维尔的比赛
[22:50] VSL sets the line at Duke minus 15. VSL设置的赔率 是杜克队减15分
[22:55] So if I were to place a bet on Duke, 所以如果我下注 在杜克队上面
[22:58] they would have to win by more than 15 in order for me to win the bet. 他们必须至少赢15分 那样我才能赢
[23:02] Right. Now according to the manager of the book, 对. 根据赌场经理的说法
[23:04] the moment that number went up, cash came rolling in on Duke. 这个赔率一出来 大量现金投向杜克队
[23:08] The professional bettors were all over the number, 职业玩家们都投向 这个赔率
[23:10] dispatching runners in every book in town. 派人到各个投注点投注
[23:13] Now, remember, money moves the line. So, by the middle of the week, 投注的钱会使赔率变化
[23:16] the tourists and local suckers caught wind of what the pros were betting, 那么,到那个星期中间 那些游客和本地人都知道了
[23:20] pumping the line to Duke minus 25. 职业玩家在赌什么 这使得赔率变为杜克队减25分
[23:23] Yeah, everybody’s throwing money on Duke. 每个人都押宝在杜克队身上 大热门
[23:25] – Big favorite. – This is where it gets weird. 这就是奇怪之处
[23:27] By Friday, all sorts of cash starts rolling in, 到星期五,钱开始蜂涌而来
[23:30] but this time on the underdog… Louisville plus 25. 不过这次是押在不被看好的那一边 路易斯维尔加25分
[23:33] Which means that Louisville could lose by 24 and still win the bet. 就是说路易斯维尔可以输24分 而在博彩中还是赢
[23:40] So, why would you bet on the underdog if you had already put money on the favorite ? 那么,如果你已经投注在大热门上 为什么还要再去押冷门呢?
[23:44] Well, here’s why. 原因在此
[23:46] Our vic had Lou Barnes lay 17 points with Duke, and take 23 with Louisville. 受害人让Lou Barnes 在杜克队上押17分 在路易斯维尔队上押23分
[23:54] And the game… landed 22. 那比赛结果… 22分
[23:58] How do you think he did it ? 你觉得他做得怎么样? 一边超过了17分
[24:00] He got more than 17 and less than 23. 另一边不到23分 他两边都赢了
[24:04] He won both bets. 这些事情造就了 一个”中间点”
[24:06] All that action created this big “middle,” so he was able to win on both sides. 所以他才能赢 两边都赢
[24:10] I think Kelvin Russell sold VSL’s numbers, and got killed for it. 我认为Kelvin Russell
[24:18] Lou Barnes. Big money runner. 出卖了VSL的那些数字 因此被杀 管大钱的人
[24:21] Still living at your mom’s house ? 还住在你妈妈的房子里?
[24:24] Hey, buddy, focus. 嘿,伙计,注意了
[24:27] You all right ? 你行吗?
[24:32] Guess not. 估计不行了 女士,有何发现?
[24:44] Pulled this out of his calf. 这是从他的小腿里取出的
[24:45] Been in there at least a week. 在里面至少一周了 他得了败血症 还能活着算他走运
[24:47] The guy was septic. He’s lucky to be alive. ( 轻声叹息 )
[24:51] Number four buckshot. 4号铅弹
[24:53] Barnes was at Rainbow Canyon with Russell. Barnes和Russell在彩虹峡谷 Russell知道VSL会在一场
[24:55] Russell knows the line’s going to move on a big game, and he wants to cash in on it. 比赛上有大动作 他想押钱上去
[24:58] But he can’t go near a book without being reported, 但他未经报告 不能接近任何一个博彩商
[25:00] so he hires Barnes to place the bets. 因此他雇了Barnes去下注
[25:02] They win big, and both wind up on the wrong end of a shotgun. 他们大赢一把,兴奋过头 撞到枪口上了 ( 枪声 ) ( 呼救声 ) ( 枪声 ) ( 枪声 ) 我们在找那第三个人 嗨,Lou. Lou 你要告诉我们
[25:25] We’re looking for a third guy.
[25:28] Hey, Lou. Lou.
[25:31] You want to tell us who filled you full of lead ? 谁喂了你一把铅弹?
[25:34] I want a lawyer. 我要一个律师
[25:47] Walk softly. 慢慢走
[25:48] Don’t cause a stampede. 别吓着我们
[25:50] I am going to remember that you said that, Metcalf, 我会记住你说的话的,Metcalf
[25:52] especially after these ladies sue you and the police 特别是在这些女士 控告你和警方的
[25:55] for discrimination, you genius. 歧视行为后.
[25:57] Could you clear the halls for me, please ? 帮我清场,行吗?
[26:00] Come on, guys. 走吧,伙计们 嗨
[26:03] Hi, there. 我是Sara Sidle
[26:05] I’m Sara Sidle; I’m with the Crime Lab. 犯罪调查室的 我为他们的行为
[26:06] I would like to apologize for him. That was really out of line. 表示歉意 那是违反规定的
[26:09] They all were, and so are you, unless you’ve got 他们全都是,还有你 除非你能给个好的解释
[26:12] a good explanation on why we’ve been hauled down here. 为什么把我们拉到这里来
[26:14] Well, as you know, this is a homicide investigation. 你们知道,这是调查一个凶杀案 我们收集到的证物
[26:17] We’ve recovered evidence consistent with custom-made lingerie that all of you own. 和一种定做的内衣一致 和你们的一样
[26:22] I’m no lawyer, but that sounds flimsy, even to me. 我不是律师 不过即使让我看 这似乎站不住脚
[26:25] We also ran DNA on evidence that we found at the crime scene 我们还对犯罪现场发现的证物 进行DNA测试,结果表明
[26:29] that proves that two women had sex with the victim prior to his death. 受害人死前和两个妇女 发生了性关系
[26:32] I would like to rule you out as suspects, so I’m asking for a voluntary DNA sample. 我希望排除你们的嫌疑 所以我请你们 自愿提供DNA样本
[26:37] – You think one of us killed Maurice ? – Who’s Maurice ? 你认为我们之中 有人杀了Maurice? 谁是Maurice?
[26:39] You know, Maurice Hudson. Big ego, little scab. 你认识的,Maurice Hudson
[26:43] If I could just swab the inside of your cheek. 狂妄自大的杂种 我只不过要在你们 的口腔内轻擦一下
[26:45] The answer is no. 我的回答是不
[26:46] I can easily get a court order with what I’ve got. 根据现有的证据,我可以 很容易地拿到一份法院强制令
[26:49] So, get one. 那就去拿吧
[26:51] Let’s go. 我们走吧
[26:54] Jill ? 我不想使这种侮辱
[26:56] I don’t want this humiliation made more public than it already is. 变得比现在的更公开化
[26:59] And I definitely don’t want to come back here. 而且我绝对不想 再回到这地方
[27:01] So, you do what you want, but this ends for me right here. 所以,你愿意做啥就做啥 我要在这里了结这件事
[27:08] You told us that you didn’t really know the victim. 你告诉我们 你其实不认识受害人
[27:10] I didn’t want to get involved. 我不想掺和到这件事里
[27:12] I still don’t. 现在也不
[27:14] You were in his bed. I’d call that involved. 你在他床上 我想这可以叫掺和
[27:17] Look… Maurice wasn’t a nice guy, but I slept with him anyway. 看… Maurice不是个好家伙 不过我还是和他睡过
[27:23] I could service him all night, and he wouldn’t even ride the elevator with me. 我能整夜为他服务
[27:29] I bet that hurt. 但他甚至不肯 和我一起乘电梯
[27:32] Enough to kill him ? 我打赌你很受伤 足以使你杀了他?
[27:34] He was better when I left than when I got there. 我离开的时候他 比我来之前还好呢
[27:38] What time was that ? 那是什么时间? 我大约7点到他的房间 呆了足够长的时间 干完事,然后离开
[27:40] I went to his room around 7:00. ( 粗重的笑声 ) 哦!
[27:43] Stayed just long enough to get mine and go. 哦! ( 笑声继续 )
[27:56] He knew how to have fun. 他知道怎么取乐
[27:59] And that’s why we all come to Vegas, isn’t it ? 那是我们到拉斯维加斯 来的原因,不是吗?
[28:03] I’m fat, Ms. Sidle. 我很胖,Sidle女士
[28:06] I am a fat woman. 我是个胖女人
[28:09] I’ve tried diet after diet, joined gym after gym, done obesity programs, 我不断尝试节食,不断参加锻炼
[28:15] obsessed about drastic surgery, and I’m still fat. 参加减肥活动,接受各种手术 但还是那么胖
[28:20] I didn’t get my high school crush. 高中里的男朋友甩了我
[28:22] I did his homework. 尽管我给他做家庭作业
[28:24] Didn’t get the one in college, either. 大学里的那个也一样
[28:26] He became my “friend.” 他成了我的”朋友”
[28:30] But Maurice left a note in my slot on the message wall. 但Maurice在留言板 给我留了张条子
[28:37] And he made me feel special… sexy… wanted. 他使我有一种特别的… 性…
[28:48] Did you know about the other woman ? 渴望 你知道另一个女人吗?
[28:52] When I went up to his room, she was leaving. 我到他房间时,她正好离开
[28:55] And you slept with him anyway ? 那你还和他睡觉?
[28:58] I thought about turning around, but it’s not like I’ve had a lot of chances. 我想过转身离开 但我不是那种 有大把机会的人
[29:04] It wasn’t till afterwards… that I started to feel… angry. 直到事后…
[29:11] At myself. 我开始…生气 对我自己
[29:14] For letting him take advantage of me. 因为我让他有一种优越感
[29:17] Did you argue with him ? Was there a fight ? 你和他吵架了吗? 打起来了吗?
[29:24] I waited for him to fall asleep. 没有 我等他睡着了
[29:27] Then I smothered him with a pillow and held him down until he stopped moving. 我用枕头使他窒息 压着他直到他不动为止 ( 警笛声 )
[29:41] Across town on a homicide, you guys call me out here for an abandoned vehicle ? 我在城市的另一头处理凶杀案 你们把我叫来
[29:44] The car was reported stolen last week. 就是为了一辆丢弃的汽车? 这辆车上周被报失窃
[29:47] The R.O. is Mitch Urbana. 登记的所有人是Mitch
[29:49] It’s been picked clean. Urbana 它被精心清扫过
[29:50] You guys popped the trunk ? 你们开过后盖箱吗?
[29:52] Waiting for you ; pop it. – 等你呢
[30:03] What do you got ? – 打开吧
[30:04] Feels like metal. 找到什么? 象是金属
[30:13] The dust in your trunk is high carbon steel mixed with chrome– 你的后盖箱里的粉末 是高碳铬合金钢
[30:18] consistent with a shotgun barrel, like the weapon used to kill Kelvin Russell. 和猎枪的枪管一样 就是那种谋杀 Kelvin Russell的武器
[30:23] Look, my car was stolen, and I reported it, okay ? 看,我的车被偷了,我已经报告过了,是吗?
[30:28] End of story. 事情到此为止
[30:29] I don’t know nothing about no shotgun. 我不知道什么猎枪的事
[30:33] Maybe the punk who stole my car must have put it there. 也许是偷车的家伙放的
[30:36] You and Kelvin weren’t on the best terms, eh ? 你和Kelvin处得不太好,嗯?
[30:39] Oddsmaking’s a little art and a little science, you know ? 确定赔率是需要点技巧 和科学的,你明白吗?
[30:42] Russell was… he was all mouth. Russell… 只会动嘴
[30:45] – Hey, he nailed the Duke game. – He got lucky. 嘿,他抓住了杜克的那场比赛
[30:49] You know, there’s about 30 games a day, and… 是他走运
[30:52] Look, let me try to explain it to you, okay ? 要知道,每天大约有30场比赛… 让我解释一下,好吗?
[30:55] Inside each game is a number. 每场比赛的关键 就是一个数字
[30:58] Once in a while, I’m, I’m a little off. 偶尔我,我也会出点错
[31:01] But most of the time, I’m right. 但大多数时间,我是对的
[31:03] I work very hard to be right. 我努力工作以求正确
[31:05] I chisel through stacks of statistics, 从大堆的统计数据里发掘线索
[31:08] I sweep away all the irrelevancies. 去除所有无关因素
[31:10] I try to get to the bottom… You know, where the truth is. 尝试达到最深处
[31:12] And yeah, I want to know what the quarterback had to eat that day, 真相就在那里 还有,我要知道四分卫
[31:16] and if the point guard’s going through a messy divorce. 那天吃些什么 得分后卫是否
[31:19] All these things, they come together, and all of a sudden, bang… 解决了棘手的离婚问题 所有这些,加在一起
[31:21] a number just jumps out at you. 猛然之间,一个数字出现在你面前
[31:23] And within an hour, every sports book in Vegas 而一小时之内
[31:26] got that number up on their board. 拉斯维加斯所有的体育博彩商
[31:28] My hard work displayed up there in lights. 得到这个数字,公之于众
[31:32] That’s what I do. 我的辛勤工作在显示板上闪亮 这就是我做的事
[31:35] Let me tell you what I think. 让我告诉你我的想法
[31:37] Kelvin made you look bad. Kelvin让你难堪了
[31:40] He made you look stupid. 他使你显得很蠢
[31:43] And for a guy who thinks highly of himself, 而对一个自视甚高,
[31:46] who clearly needs to be right, 需要一贯正确的人来说
[31:47] where there’s a tremendous amount of ego involved, 自我意识高度膨胀
[31:49] that’s motivation for murder. 就是谋杀的动机
[31:53] Kelvin Russell didn’t know what hard work was, okay ? Kelvin Russell才不知道 工作有多辛苦,是吗?
[31:57] He was a loudmouth major pain in the ass. 他是一个高谈阔论的讨厌鬼
[32:03] You think I killed him ? 你认为我杀了他?
[32:07] Prove it. 拿出证据来
[32:10] Brenda Morgan is claiming that she smothered the victim to death with a pillow. Brenda Morgan供认 她用枕头蒙死了受害者
[32:14] He wasn’t killed with a pillow. 但他并非死于枕头
[32:16] C.O.D. was compressed asphyxia. 死因是压迫性窒息
[32:17] She admits guilt, but she’s hiding something. 她认了罪
[32:19] Maybe she’s covering for someone else. 但在隐藏某些事 也许她在保护某个人
[32:22] We know that Regina Owens was in the room. 我们知道Regina Owens 在房间里
[32:24] She claims she left the victim alive, and Brenda is backing her up. 她声称她离开时受害人还活着 Brenda在掩护她
[32:27] Yeah, but she’s a liar. 是的,但她说了谎
[32:29] Brenda got off the elevator at 7:30. Brenda是7:30下的电梯
[32:32] Regina got on. Regina上去了
[32:34] They knew each other, so things must have been uncomfortable. 她们相互认识 因此事情并不令人愉快
[32:37] The tape confirms Brenda’s account. 录像带确认了
[32:38] What time did she leave ? Brenda的供词 她何时离开的?
[32:40] Spent the night. 过了一整夜
[32:42] She didn’t leave till the next morning. 第二天早上才离开
[32:44] Doc Robbins ball-parked the victim’s death at sometime between 9:00 p.m. and midnight. Robbins医生确定受害人 死于晚上9:00到午夜之间
[32:48] That means she slept with a dead guy. 那就是说她和死人 睡在一起
[32:51] She’s not only a killer, she’s a necrophiliac. 她不仅是个杀人犯,还是个恋尸狂
[32:53] That’s what I call enjoying your work. 那才是我欣赏你的 工作的原因
[32:55] Hold on, hold on. Back up the tape, please. 等一下,等一下
[33:00] There. Stop. 请倒回录像带
[33:02] She’s trashed. 这儿,停 她喝醉了
[33:05] Maybe she passed out. 也许她醉倒了
[33:07] How drunk do you have to be to sleep next to a decomposing body ? 你得醉成什么样 才能和死尸睡在一起啊?
[33:11] The smell alone’s an alarm clock. 单单那气味就 比闹钟还管用
[33:13] Not next to him. 不是睡在他边上
[33:15] On top of him. 睡在他上面
[33:18] – Who do you like ? – Charlotte. 你喜欢那个队 哦,夏洛特
[33:21] My mom grew up in North Carolina. 我妈妈在北卡罗来纳长大
[33:22] All right, I’ll give you Charlotte plus two. 好吧,我给你赌夏洛特加2分
[33:25] What do I get if I win ? 我赢了能得到什么?
[33:26] How about a fabulous dinner ? 一顿丰盛的晚餐如何?
[33:31] – I’ll take your action. – All right. 那我也和你一样 行
[33:36] So, unless we find our murder weapon, ( 模糊的电视声 ) 那么,除非我们找到
[33:37] the case against Urbana is circumstantial at best. 谋杀的凶器 Urbana的案子最多 也只能是推断
[33:40] But he’s involved. I feel it. 但他一定有份.
[33:42] Those sports betting types… they’ll lie to their own kids 我有感觉 那些体育赌博之类的–
[33:45] about a game that hasn’t been played yet. 为了一场还没进行的比赛 他们会对自己的孩子说谎
[33:47] You were a sports betting guy. 你以前也赌过球.
[33:49] Yeah, and I lied when I was. 是的,那时我也说谎 ( 男声 ) 下到底线 夏洛特正在找机会 最后一次投篮 ( 终场哨声 ) 没成功 最终比分–活塞队89分 哦! 夏洛特88分
[34:02] My team loses, but I still win that bet. 我的球队输了 但我还是赌赢了 好吧… (
[34:12] Really ? Well, thank you. 电话铃声 ) 啊 真的吗? 谢谢你
[34:17] That was the manager of the sports book. 是体育博彩商的经理
[34:19] Says a guy filed a lost ticket claim for the tickets that you found at the Beaver Dam. 说有个家伙 申请认领丢失的彩票 就是你在河狸坝发现的那些
[34:24] – What’s the name ? – Cesar Dabo. 姓名?
[34:27] No wants or warrants. Address in Lincoln County. 没有通缉或保释记录 住在Lincoln县
[34:31] That’s near Rainbow Canyon. That’s where you found the body, isn’t it ? 靠近彩虹峡谷 就是发现尸体的地方,是吗?
[34:33] Yeah. Professional boxer from ’79 to ’85. 是的. 79年起成为职业拳击手 直到85年
[34:38] After that, he spent a lot of time in Vegas as a bouncer, bartender, handyman. 在此之后,他大部分时间 在拉斯维加斯当保镖,
[34:44] Just another one of those broken down, punch-drunk bums. 酒吧招待,做杂活 又一个垮掉的 被打晕头的游民
[34:47] It says Dabo was a Welterweight contender. 这里说Dabo曾是 次中量级的挑战者
[34:50] A title match against Archie Archman was his biggest fight. 和Archie Archman的争霸战 是他最重要的一场比赛
[34:54] Lost by a split decision. 输于有分歧的裁决
[35:00] Check this out. 看这个
[35:00] The only judge who called the fight for Dabo was Mitch Urbana. 看这个 唯一支持Dabo的裁判 是Mitch Urbana
[35:09] So maybe Urbana hired his former boxing buddy to do his dirty work. 哦. 也许Urbana雇了 他的前拳击伙计 做这件脏活
[35:13] Dabo takes them out to Rainbow Canyon. Dabo把他们带到 彩虹峡谷
[35:15] Murders Russell, but Barnes gets away. 杀了Russell,但Barnes跑了
[35:16] Dabo grabs most of the cash, goes back to Russell’s body, Dabo拿走大部分现金 回到Russell的尸体那儿
[35:20] takes the wallet, ID, takes off his face. 拿走钱包,身份证,毁了他的脸
[35:23] And Urbana reports his car stolen to cover his ass. 而Urbana报失他的车 来擦屁股
[35:26] Let’s put out a broadcast. 发通缉令 (
[35:42] Let’s go. 远处警笛声 ) 我们上
[35:55] Las Vegas Police. 拉斯维加斯
[35:57] Cesar Dabo ? 警察
[35:59] Put your hands on your head. ( 吸鼻声 ) 把手放到头上
[36:03] Listen, Cesar, you know, you’re looking at a lighter gig 听着,Cesar 你知道,你可以得到宽大处理
[36:06] if you tell us who paid you to kill Russell. 如果你告诉我们 是谁付钱让你杀Russell
[36:09] Nobody paid me to kill him. ( 吸气声 )
[36:12] What about your buddy Mitch Urbana ? 没人付钱给我杀他 那么你的朋友Mitch Urbana呢?
[36:15] He called a fight for you back in ’79, right ? 79年他在一场比赛中 判你获胜,对吗?
[36:18] Yeah. I won that fight. 是的. 我该赢
[36:20] Mitch was the only judge that got it right. Mitch是唯一正确的裁判
[36:23] But you’re willing to do time for that ? 那么长时间后你还愿意 为此干这件事?
[36:25] Mitch said the kid was selling his number. Mitch说那家伙 出卖了他的赔率
[36:28] He asked me to follow him, see what was going on. 他要我跟踪他,看看发生了什么
[36:31] So, why were you driving Mitch’s car ? 那么,为什么 你开Mitch的车?
[36:33] What ? Was I supposed to take the bus ? 什么? 我该去乘公共汽车吗?
[36:36] My ride’s been out all month. 我的摩托车坏了一个月了
[36:38] All right, how much you get paid for the hit ? 好吧,你为那次袭击拿到多少钱?
[36:40] It wasn’t a hit. 这不是一次袭击
[36:42] I did it on my own. 我自己干的
[36:43] I saw the money that runner was taking out of those books. 我看到了 那个下注人从博彩商
[36:47] Making Mitch look bad. 那里取出的那些钱 使Mitch很难堪
[36:49] He deserved it. 他罪有应得
[36:56] They weren’t so happy with a shotgun in their face. 当猎枪对着他们的脸时,他们可没那么高兴了
[36:59] I drove them out to Rainbow Canyon. 我开车带他们 到彩虹峡谷 ( 射击声 )
[37:03] I took the cash and stuff. I came back here. 我拿走了钱和所有东西 回到这里
[37:06] I called Mitch and told him what went down. 我打电话给Mitch
[37:09] I said I’d kill him, too, if he said anything. 告诉他发生的事 我说如果他说出去,我会杀了他
[37:17] I knew you guys would find me sooner or later. 我直到你们迟早会找到我
[37:20] Dabo, tell me something. Dabo,告诉我
[37:21] Why didn’t you take the kid’s ring ? 为什么不拿走那孩子的戒指?
[37:24] That was worth something. 那还值些钱
[37:26] Man, I thought it was a Super Bowl ring. 伙计,我还以为是超级杯的戒指
[37:29] Freakin’ AFFA. 奇怪的AFFA
[37:32] That’s my luck. 那是我的运气
[37:39] How much does this thing weigh ? 这些有多重?
[37:41] 240 pounds at the moment. 现在是240磅
[37:45] We’ll increase the weight incrementally until you can’t move. 我们逐步增加重量 直到你动不了
[37:51] I can’t lift that. And if I can’t, you can’t. 哦,我举不起来 而且我不行的话,你也不行
[37:54] This is a safety issue. 有安全装置
[37:55] Well, that’s what the pulley is for, Greg, so relax and lie down on your back. 滑轮就是派这个用的,Greg 所以放松点,脸朝上躺下
[38:04] You know, this is exactly like a dream I had once, except it wasn’t in a garage. 知道吗,这真象我做过的一个梦 但不是在车库
[38:11] And Grissom wasn’t watching. That was a different dream. Grissom也没在看 那是另一个不同的梦 ( 吱吱声 )
[38:25] How’s it feel, dreamer ? 感觉如何,梦想家?
[38:26] Like 240 pounds of pure woman. 就象一个真的240磅的女人
[38:30] How’s your breathing ? 呼吸如何? ( 咕哝声 )
[38:32] Limited. 有点受限制
[38:34] Okay, add another 40 pounds. 好,再加40磅 准备
[38:46] Ready. ( 轧轧声 )
[39:02] Well, the position’s consistent with the victim. 这位置 和受害人一样
[39:04] Face up, right arm is pinned. 脸朝上,右臂被压住
[39:07] If we could leave the dummy on long enough, we could actually match the blanching. 如果我们把假人 保持足够长时间 我们还能匹配到皮肤发白的现象
[39:11] Yeah, guys, help. ( 尖声呻吟 ) 伙计们,救命 哦 ( 咕哝声 ) ( 吱吱声 ) 哦
[39:21] 280 pounds. 280磅
[39:22] Brenda’s just shy of three. Brenda只是羞于说出,怕人笑话 ( 咕哝声 )
[39:33] How long have you had Type II diabetes ? ( 艰难呼吸声 ) (
[39:36] A few years. What difference does that make ? 憋气声 ) 你患二型糖尿病多久了? 几年了 这有什么关系吗?
[39:40] You also have hypertension. 你还有高血压 你总是问一些已经知道
[39:42] Do you always ask questions you already have the answers to ? 答案的问题吗? Maurice
[39:45] The night that Maurice Hudson was killed, you’d been drinking. Hudson被杀的那天晚上 你喝醉了
[39:49] There was enough sweat on the sheets to run a tox panel. 床单上有很多汗迹 足以进行含量分析
[39:52] I don’t drink a lot. 我没喝多少
[39:54] Well, it doesn’t take a lot for someone to pass out who’s on Propranolol and glucophage. 并不需要很多 就能使一个服用 心得安和格华止的人醉倒 ( 心血管和糖尿病药 )
[40:06] It was an accident, wasn’t it ? 是个意外,不是吗? 醒醒. 醒醒
[40:18] Wake up. Wake up. ( 哭泣 ) 醒醒
[40:22] I just couldn’t bear the jokes. 我只是不想被笑话 ( 哭泣 )
[40:26] Be some comedian’s punch line. 成为某些喜剧演员的笑料 ( 抽泣声 )
[40:38] I would rather admit to murder and go to jail… 我宁可承认谋杀,进监狱…
[40:41] than to ever be that. 也比那样好
[40:54] I’ve finally regained feeling in my spine, thanks for asking. 我终于能重新感觉到
[40:58] A little technical reading, Greg ? 我的脊背了,感谢你的问候 一些技术读物吗,Greg?
[41:00] Yeah, I guess I just wanted to see what the big deal is. 是啊,我只是想搞明白 那些庞然大物的事
[41:04] Attraction is subjective. It can’t be analyzed. 人人有不同的吸引力 这可说不清
[41:09] Yeah, I consider myself to be pretty open-minded. 是啊,考虑到我是个挺开放的人
[41:12] Find other peoples’ predilections very intriguing. 发现其他人的癖好 是件有意思的事
[41:16] What do you like ? 你喜欢什么?
[41:17] What gets your juices flowing ? 谁会使你热血沸腾?
[41:22] Someone who doesn’t judge me. 那些不会来评判我的人
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号