Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:39] This is the best taco I ever had. 我所见过的最壮观撞车场面
[00:41] I’m happy for you both. 那你们两都挺幸运的
[00:43] What ? Did you piss off Ecklie again ? 怎么你脸色这么难看
[00:44] This is a hit-and-run. I was expecting Greg Sanders. 这可是肇事逃逸,我还以为会来不少人?
[00:47] We’re slammed. 都忙的不行了,每个人手头都有案子
[00:47] Everybody’s on a case. 都忙的不行了,每个人手头都有案子
[00:51] – Is this a Fiero ? – Yeah,the old Fiero. 好像是一辆法拉利
[00:54] Kind of makes you nostalgic for a “Members Only” jacket. 对,型号老一点 而且只有会员才有的车型
[00:57] Anyway,the Hummer was going the wrong way on a one-way street. 这是单行道,卡车走错了道
[01:00] The guy in the Fiero,lucky to be alive. 然后径直轧过了车顶
[01:03] Nobody saw the driver get out. 法拉利司机运气不错,活了下来 但没人看见肇事司机长什么样
[01:05] People who drive $100,000 vehicles don’t usually run away from them. 但能开这种车的主人一般肇事后也不会跑的
[01:10] Well,you obviously haven’t met any paroled rappers. 但如果车是偷的话那就另当别论了
[01:16] Tread mark shapes indicate acceleration. 轮胎痕迹显示车在撞车前有加速的迹象
[01:21] Pedal to the metal. – Maybe a getaway. – Or maybe a joyride. 也许卡车司机正在兴头上
[01:27] There’s a red smear on the door. 你应该看看车门
[01:30] Somebody’s got blood on their hands. 门的把手上有血迹
[01:38] Well,at least we know one thing about the driver. 那有一点对于肇事司机是清楚的
[01:44] He’s had a face lift. 他的皮肤留在上面了
[02:21] Crime Lab,how can I help you ? 你好,犯罪实验室,有什么可以帮你的吗
[02:24] Sara,I just want you to know that when we were in the shower, Sara有件事你得清楚,你在消毒的时候我什么都没看见
[02:26] – I didn’t see anything. – Really ?
[02:28] Gosh,I saw everything. 但我什么都看见了
[02:31] Mr. Grissom,PD just called. Grison先生,PD刚刚打电话来,那辆肇事的卡车是偷的
[02:33] Apparently,the Humvee from your hit-and-run was carjacked earlier tonight.
[02:40] Yeah,it was our Hummer… for all of 20 minutes. 对
[02:43] We… We won it in a raffle. 那是我们的车 就开了20分钟
[02:44] So,what happened ? 那到底怎么回事
[02:45] All of a sudden,this fat guy comes out of nowhere and… 我们刚吵着,一个胖子突然出现了
[02:48] Fat guy ?! 胖子?
[02:50] No,that’s you. 胖子是你吧
[02:52] What’s me ? 你什么意思 胖子
[02:53] Fat guy… 胖子
[02:54] Well,um,how do you see it,Mrs. Shaw ? 先缓一下,sean女士,你都看到了什么?
[02:57] The kid who took the car was skinny. 偷车的那个小伙很瘦
[02:59] Well,maybe he wasn’t as big as me, but he was definitely fat. 他块头可能没我大,但他肯定是个胖子
[03:02] I’m going to sock you one. He was not. 你都想些什么,那就怪了,他一点也不胖
[03:04] He pulled me out of the car ! -他把我拉下车
[03:06] He was as skinny as a stickman ! -他瘦得跟火柴棍一样
[03:11] According to the witness statement, 据目击者说车就停在栅栏旁
[03:12] the carjacker was hanging over there by the fence.
[03:17] What are we,about three blocks from the crash site ? -离犯罪现场多远?3个街区?
[03:19] Yeah. -是的
[03:22] Nice freakin’ neighborhood. 说白了近得就像邻居
[04:14] Come on,man ! -放了我,不是我干的 -想偷我的东西,你这个小混混
[04:14] I didn’t do nothing ! Let me go ! -放了我,不是我干的
[04:15] Try to steal from me,you miserable lowlife ! -想偷我的东西,你这个小混混
[04:18] This time,I get justice ! 这回我终于逮着你了
[04:19] You’re going to jail ! You are going to jail ! 等着蹲监狱把,等着登监狱吧
[04:22] Man,you just a damn racist. 只是一包米? 有什么大不了的
[04:23] Hold up. 等一下,该人与一起肇事逃逸嫌疑犯的证词描述相吻合
[04:24] This guy matches the description of a suspect in a carjack hit-and-run. 等一下,该人与一起肇事逃逸嫌疑犯的证词描述相吻合
[04:28] Naw,dawgs,yo,I jacked a 40, not no car,a’ight ? (西班牙语)
[04:32] Yeah,a’ight…
[04:33] One Cent,let’s go.
[04:38] So the kid denies jacking the Hummer. 那个小伙说他从来没开过卡车
[04:40] Says he’s never even been in one.
[04:42] We matched his blood on the gearshift 但车档把手和胡同里头巾上的血迹都是他的
[04:44] and on the headband I found in the alley.
[04:46] And he’s skinny,which matches one of the descriptions. 而且他很瘦,与证词的其中一项相符
[04:49] I’m charging him. 我要起诉他
[04:50] The oily stain you collected from the Hummer’s airbag was,ironically enough,oil. 气袋上的东西其实就是油脂
[04:54] More specifically,lard. 更具体一点,猪油
[04:57] It looks like there’s tissue fibers mixed into it. 里面好像还有一些组织纤维
[05:00] Several different types,actually, 有很多种
[05:01] so I ran an ELISA to differentiate. 我列出了一张单子加以区分
[05:03] Pork,beef,chicken and possibly human flesh. 结果发现是猪肉,牛肉,鸡肉很有可能还有人肉
[05:07] A real taste treat. It’s all been cooked up,so I doubt we’ll get any DNA. 但毕竟是食物,而且烹调破坏了DNA,我没法鉴别
[05:13] What are you thinking about ? 你在想什么呢?
[05:15] Tacos.
[05:22] – Hola. – Hola. 你好
[05:24] Chicken,beef or pork,boss ? 鸡肉,牛肉还是猪肉?
[05:26] – Los carnitas,por favor. – Carnitas. 我全都要
[05:29] Say… have you had any trouble around here recently ? 好的,马上 最近这儿没发生过什么事?
[05:34] Just a little scuffle yesterday. 昨天倒是有一场小规模混战,但还行
[05:36] Nothing I couldn’t handle.
[05:39] Yo,Pops,give me the loot ! 嘿,老家伙,保护费
[05:45] Why didn’t you file a police report ? -为什么不报警
[05:47] Bother you guys with something like that ? -你们警察会关心那事!
[05:50] I was a kid once. 我也是从那个年龄过来的
[05:51] Those guys just needed someone to set ’em straight. 那些小伙需要有人给他们点教训
[05:54] Here you go. 拿好了
[05:56] – Gracias. – De nada. 谢谢 走好
[05:59] – It’s on the house. – Muchas gracias. (西班牙语)
[06:08] Jim,we need to go back to the hospitals. Jim我们需要回一趟医院
[06:11] We’re looking for a burn patient. 目标是一位烫伤患者
[06:16] Lawrence Lafontaine,you’re under arrest. Larry Fountain 你被捕了
[06:19] Vern rat me out ? Furio把我供出来了?
[06:20] No,the taco did. 不是,是卖tucco的大爷
[06:22] Everyone around my hood knows that taco guy. 就因为Furio那个胆小鬼什么都不敢做
[06:25] To get whooped by his old ass and not do anything about it ? 现在每个人都来找我麻烦了
[06:28] For real,stop,yo ! Furio,别再折腾了
[06:32] Man,dawgs,it hurts for real,man. -啊,疼的要命
[06:34] Here,now,you straight ? Stop being such a little baby. -挺住,你不是小孩了
[06:37] I need some medicine… 我需要治疗,而且我已经跟Gona医院联系了
[06:38] I ain’t talking about going to no hospital,either.
[06:40] Well,have fun then,man. 什么?真有意思,不能就这样放过他!
[06:41] I’m a get me some payback.
[06:43] Vern just bitched out,wanted to forget it ever happened. Furio晕了过去,醒来后就象什么都没发生过一样
[06:46] Not me. 但是我做不到
[06:48] So you stole the Hummer for revenge. 所以你就抢了卡车去报复
[06:51] I knew we should’ve asked for directions. 我就知道我们应该问路的
[06:54] Out of the car,man ! Get the hell out of the car ! 下车,快,下车!
[06:56] …just needed someone to set them straight.
[07:08] Let me get this straight,Larry. 这么说吧,就因为那个老家伙不让你们偷钱
[07:10] An old man refuses to let you steal his money, so you jack a Hummer and try to run over his taco stand ? 你就开着卡车去掀人家的摊子?
[07:17] Maybe. 也许吧
[07:20] I think this is the dumbest thing we’ve never heard. 这可能是我们所听到的最荒谬的事
[07:51] It’s a beach house,a ski lodge, a state-of-the-art office,your home on the road… 这是一座沙滩别墅 一间顶级的现代化办公室,旅途上的家园
[07:59] Ladies and gentlemen,Daluca Motorcoaches is proud to present the G-4700 ! 女士们,先生们 Luca大巴公司 非常荣幸地向你展示最新款G-4700
[08:22] Gentlemen. 嗨,先生们,出什么事了 Lisa
[08:25] – What’s going on here ? – Lisa Schumacher,29. Shumarker 29岁
[08:29] There’s no surveillance on the floor, 大厅没有监视器,而且也没有保安记得最后在什么时候见过她
[08:31] and none of the rent-a-cops remember the last time they saw her.
[08:33] A convention girl. 一位展会行业小姐
[08:34] A what ? 什么?
[08:36] You know,a model,stripper or a showgirl working the convention for extra cash. 象模特,脱衣舞娘还有礼仪小姐,都在类似展会上工作赚钱
[08:42] You got a T.O.D. yet ? 得到死亡时间了吗?
[08:47] Well,based on lividity, I’d say around 4:00 a.m. 根据尸体僵硬程度,是在凌晨4点左右
[08:51] Laceration on the lower lip. 下嘴唇上有裂痕,脖子上有淤伤,双眼轻微出血
[08:53] Contusions on the neck.
[08:56] Petechiae in the eyes.
[08:57] So she got slapped around,strangled. 也许她一直遭人殴打然后被勒死,其间可能还遭到过强奸
[09:00] Maybe somewhere in between,she was raped.
[09:02] These streaks right here. 这儿有一些条纹,看起来象血
[09:05] They don’t look like blood.
[09:09] Possible hair fragments and some skin under her nails. 可能是毛发碎片 指甲下有皮屑
[09:13] She fought back. -她反抗过
[09:14] It’d be good for us. -好消息
[10:33] So that’s why they call it a “recreational vehicle.” 原来这就叫做交通工具的再造!
[10:36] C.O.D. is asphyxia due to manual strangulation. 脖子被双手勒住窒息死亡,勒死她的人用了不小的力气
[10:40] Whoever did this used a lot more force than they needed to.
[10:43] There’s bleeding in the neck muscles. 颈部肌肉出血,甲状腺侧舌骨骨裂
[10:45] Fractures in the cornu of the thyroid cartilage and hyoid bone.
[10:49] – Did you do a wet mount ? – Sure did. -做阴道分泌物测试了吗 -做了
[10:51] Found motile sperm in the vaginal cavity. 在宫颈内发现了大量的精液
[10:54] Well,Warrick found several used condoms at the scene. Wark在现场找到了多个避孕套,但估计套都用完了
[10:57] Killer must have run out, and started riding bareback. 干脆就直接上了
[11:00] I’m not sure he rode anything at all. 我不知道你都记录了些什么,但是宫颈内未发现外伤
[11:02] There’s an absence of trauma in the vaginal cavity.
[11:05] Enough to rule out rape ? 所以应该排除强奸?
[11:07] The semen was found at a depth not indicative of penile penetration. 好像是死后性行为
[11:11] In this case,only a couple inches in.
[11:14] Maybe that’s all the killer had to work with. 也许这正是凶手想要自我改善的部分
[11:16] And now,the moment that we’ve all been waiting for. 最激动人心的时刻到了,最新款HUMV的主人是
[11:19] Chio The winner of the brand-new Humvee is…
[11:24] Sean – Kyle Shaw ! – My God !
[11:27] Honey,we won. 天哪,亲爱的,我们赢了
[11:29] I got over 70 women working this convention,man. 有一大群妞在这现场工作
[11:32] Booth bimbos,crowd gatherers,hostesses, narrators,demonstrators,translators. 香车女郎,领路员,组织员
[11:38] Whatever you need,I got it. 播音员,翻译,主持人,要谁有谁
[11:39] Well,we’re only interested in Lisa Schumacher. 我们想找Shumarker小姐
[11:41] She’s one of my girls. 她是我手下,她由我全权代表
[11:42] I represent her.
[11:43] They call her “Cris,” as in Cristal, the champagne. 那是Chris,
[11:47] She can’t get enough of it. Chris Style,她喝了不少香槟
[11:48] She likes to party ? 她喜欢参加晚会吗?
[11:49] She likes to make money. 她喜欢赚钱。为展会工作的女孩都喜欢
[11:51] Girls who party make the money.
[11:52] This ain’t L.A.,where you get up at 10:00 a.m. for an audition. 在落山基人们早上10点钟试镜
[11:55] At 10:00 a.m.,my girls are still at Drai’s partying with the client. 而我的妞早上10点在街上陪客人
[11:59] What’s this about ? 怎么了
[12:00] She was found dead this morning. 她今天早上死了
[12:03] No. Come on,she’s over there working the Daluca account. 不会吧,她一直在deluca展会部分工作
[12:07] You didn’t hear ? 你没听见吗?
[12:08] There’s two million square feet of exhibits here,man. 整个会场有2百万平方英尺,40000人参展
[12:10] 40,000 people. This place is a mini-city. 整个会场就是一个小型城市
[12:14] That RV exhibit’s across town. 在另一个城镇也有一个展会
[12:16] I was told that the doors close at 10:00. 我听说10点钟关门,为什么那个时候她还在这?
[12:17] Any idea why she was here after hours ? 她在幕后工作而且又不怎么愿开口
[12:19] Look,she worked behind a booth, yapping her mouth. Can’t really throw her in a bikini no more. 我还能强迫她到前台来吗
[12:25] She’s getting up there. 她下午3点才来,我可不是养闲人的
[12:26] Three-oh,uh-oh.
[12:28] I didn’t really keep tabs.
[12:29] – Donny. – You’re late. 你迟到了,而且还没着装,你到底想怎么样吧
[12:31] And you’re not dressed. What’s the deal,girl ? !
[12:34] Please,Donny,I just had the worst morning. 对不起,早上出了事
[12:35] You think you had it bad ? 就你有事,Chris死了
[12:36] – Well,Cris is dead. – My God. 天哪
[12:43] It’s a tough business. 这就是做生意
[12:48] Hodges… 进展的怎么样了
[12:50] What do you want ? 你要什么?
[12:51] What are you doing ? 在干什么啊?
[12:53] I’m looking for leaks. 我在找漏水的地方
[12:54] – Call Facilities. – You got my results ? 你应该找基础设施部门来看看,我的结果出来了吗
[12:57] If you knew the kind of stuff that grows in these pipes, 如果你知道这管子里都是些什么东西的话
[12:59] you’d be on your hands and knees with me. 你就应该和我一样干这个了
[13:01] The results,Hodges,from the swabs I gave you ? 就是那些棉签上的样品以及Shumarker的指甲
[13:04] From Lisa Schumacher’s fingertips ?
[13:07] Fine.
[13:08] I found several substances. 里面有很多物质,有少量是精子
[13:10] Nonoxynol-9 spermicide. Spermicide. So she did handle a condom. 有精子,她曾碰过避孕套
[13:15] Also found traces of PVP,sorbitol, carbomer,hydroxypropylcellulose… 而且还有聚乙烯吡咯烷酮山梨醇,碳氢酸焦纤维素,也许是发根
[13:20] Probably a hair gel.
[13:22] Well,she did have skin under her fingernails, 在她指甲下有皮屑,也许她抓过凶手的头部
[13:24] so she could’ve scratched her attacker’s scalp.
[13:26] Not my job. 那就不是我的工作了
[13:27] And last,the brownish-orange substance on the vic’s fingers, 最后尸体上从胸部到左肩上褐色的条纹是,被绑过的痕迹
[13:31] chest and shoulders: instant tanning lotion.
[13:35] Got four work card hits from the motor coach. 展会现场有四位女士Dani
[13:38] Semens,Candice Mosti Dana Simmons, Candice Mosti,
[13:41] Lane Kelly,and your vic,Lisa Schumacher. Lane Kelly还有受害者
[13:44] 29 and already over the hill. 都只29岁上下,她们都已经有了自己的别墅
[13:46] Please tell me you’re kidding. 不可能吧?
[13:48] This town has different standards. 这可是拉斯维加斯啊
[13:53] Let me see something.
[14:01] Looks like Lisa had a roommate. 看来我们的lisa还有一位室友
[14:04] So my prints are on the RV. RV上有我的指纹并不稀奇
[14:06] Okay,I work that display sometimes. 因为我有时候在那工作
[14:08] It’s not just the print that makes you look bad,it’s you. 问题不在于指纹而在于你室友的死
[14:12] You’re raffling off a Hummer hours after your roommate turns up dead. 丝毫没有影响你卖车的热情
[14:15] What am I supposed to do ? 那么我该怎么办,我身无分文,没法支付昂贵的车保险
[14:17] I’m broke and my car insurance is due.
[14:20] What is that on your arm ? Is that tanner ? 你手臂上是什么?黄褐色的条纹?
[14:24] Forgot to rub it in,I guess. 这并非出于情愿
[14:26] Razor-tight girl like you forgetting to rub tanning lotion in ? 难道是被Raze捆绑所致?
[14:29] Doesn’t sound right to me. 我觉得不像,有意思的是你的室友身上也有同样的条纹
[14:31] You know,the funny thing is,
[14:33] is your girlfriend Lisa had streaks of tanner on her body,too.
[14:37] Were you girls together last night ? 你们昨晚在一起吗?
[14:40] Donny asked us to hang out with Mr. Daluca after work. Dangny要我们在下班后陪Deluca先生
[14:43] – You and Lisa ? – Me,Lisa,Dana,and Lane. 你和Lisa? 我,dani,lisa,和lane
[14:47] You guys just “went out” ? 你们只是出去玩玩?不是吗?
[14:49] Come on.
[14:50] Look,I’m not a hooker. 嗨,我可不是妓女
[14:51] All I do is these conventions. 我只是在会场工作
[14:53] So when a big baller like Mr. Daluca comes into town 象deluca这种客商来了以后
[14:55] and offers us a little cash to hang out, I’m with it. 他们付钱,我们陪
[14:58] “With it” where ? 去了什么地方
[15:01] We had dinner at Fix. Partied at Mix. Fix吃的晚饭,然后在Mix小聚了一会
[15:04] Gambled a little. Then he took us back to the convention center. 之后我们回到了会场
[15:08] Hammered and horny. 他喝的差不多了,性欲勃发
[15:13] Who gets the first ride ? 好吧,谁愿第一个上
[15:18] If I wanted someone your age,I’d do my wife. 找你的话我还不如找自己的老婆呢
[15:29] I left there as soon as I could. I took a cab home. 我尽快地离开了那,打的回了家
[15:31] Did Daluca get rough with her ? luca没对她怎么样吧?
[15:32] Not that I saw. 我在的时候没看见过,而且他对她并不感兴趣
[15:34] He didn’t even want to touch her.
[15:35] Really ? Because we found Lisa’s DNA on a condom. 真的吗,我们在避孕套上找到了Lisa的DNA
[15:38] When I left,Daluca was busy with Dana and Lane, 我离开的时候luca正和Dani,Lane玩得正欢
[15:40] and Lisa locked herself in the bathroom. 而Lisa在卫生间
[15:43] That was the last time I saw her. 那是我最后一次见到她
[15:45] You want my prints ? My DNA ? 你要采我指纹,DNA?
[15:48] I mean,come on,guys. I’m on vacation here. 我可是到这度假来的
[15:50] Having a sample of your DNA would help exclude you as a suspect. 你的DNA可以帮你洗清嫌疑罪名
[15:54] Voluntary or court order,it’s your choice. 怎么样,自愿还是等传票
[15:57] My DNA is gonna be all over that girl, 我的DNA在她身上满身都是,但是是她自己弄上去的
[15:59] but I didn’t put it there,she did.
[16:01] Now,this broad was expiring like spoiled milk, 象她这种货色,只是想给自己找台阶下得了
[16:04] and she was looking for a way out.
[16:16] You still here ? 你还在这?
[16:19] You bitch. You bitch ! 你这个贱货!
[16:22] She puts my baby inside her, hey,quickie retirement plan. 她想怀上我的孩子,多好的养老保险啊!
[16:25] You know,I can’t think of a better reason for a man to kill a woman. 当然可能还有其他的杀人动机
[16:28] If I’d have killed her,you think I’d put her in my own motorcoach, 但如果我杀了她的话,我会傻到把它放在
[16:31] and then present it at an unveiling ceremony that I was announcing ? 自己的巴士展台上公之于众?
[16:37] You don’t believe me,go ask the convention authorities. 你如果不想信的话,你可以问展会负责人
[16:39] I told them what she was trying to do. 我已经告诉他们这个女的所做的一切
[16:43] It’s the last time I ever hire those skanks to work a show. 我再也不会雇这种人在展会上工作了
[16:47] Ye… Yes,yes,I’m very aware of Butterfield Academy’s privacy policy,but this a homicide… 是,我完全理解butterfield学院 保密制度,但这事关一起凶杀案
[16:51] Daluca’s all over the condoms. 避孕套上沾满了Luca的DNA
[16:53] Get this,on one of them,his DNA and her epithelials are on both sides. 更怪的是,避孕套里外都有死者的表皮细胞以及Luca的DNA
[16:57] Well,that’s kind of like turning a sock inside out. 有点象洋葱倒插
[17:00] It does support his story,though. 当然与Luca的描述还是吻合的
[17:03] Well,what about the epithelials under her nails ? 那她指甲下的皮屑呢?
[17:05] It’s not a match to Daluca. 实验室正在处理
[17:06] So where does that leave us ? 那些皮屑意味着什么?
[17:08] I’m not quite done yet. 我还没进展到那一步呢
[17:12] Have a seat,Donny. 坐下
[17:16] What kind of hair gel do you use ? 看一下你的头发
[17:18] Well,I don’t think it would work with the texture of your hair. 幸好他们对头发不征税
[17:21] Real funny. 有意思
[17:23] What are you doing ? 你要干什么
[17:24] Please stay still.
[17:29] How did you get these scratches in your head ? 你的头上为什么有抓痕?
[17:31] Probably from scratching. 用手抓出来的,我可是一直在思考啊
[17:32] I’m always thinking.
[17:33] I’ll tell you what you were thinking. 让我告诉你都在想些什么
[17:36] You were thinking about how Lisa pissed off your best client. 客商对Lisa的不满会让你的生意很难做
[17:39] And how much business it was gonna cost you. 于是你大发雷霆
[17:43] You kill her,Daluca takes the fall. 你杀了她,让Deluca背黑锅
[17:46] You can’t lose. 然后你认为一切就太平了
[17:51] Lisa was a nothing. Old news. Lisa一文不值,为什么我要为她冒这个险
[17:54] Why would I risk everything for a zero like her ? For that exact reason,’cause she was a “nothing” to you. 就是因为她对你来说一文不值
[17:59] That’s a good story. 挺不错的故事
[18:01] You find that in one of your forensic journals ? 你以为你在写侦破小说吗?
[18:03] No,but when I match your DNA, I’ll make sure you’re on the cover. 不,一旦DNA吻合,你就是小说的封面人物
[18:06] Cuff him. 铐上他
[18:43] Paul,it’s Gwen. 嗨,Paul 我是Squain
[18:51] Come on,babe. Let me in. 快 让我进去
[18:53] Work me out. 该上课了
[19:07] Vic is Paul Charles,28. 死者名叫Paul Charles 28岁
[19:10] Competition bodybuilder and personal trainer. 职业健美比赛选手以及健身教练
[19:13] Doors were all locked,windows closed. 门和窗户都关着,没有强行进入的痕迹
[19:16] No sign of forced entry.
[19:38] This guy’s a poster child for self-love. 从照片看他是个自恋狂人
[19:44] Maybe that’s why they went for the face. 所以有人想让他毁容
[19:49] Gwen,did you see anyone else near the house when you arrived ? squain,你到的时候看见房子附近有人吗?
[19:54] Paul cut down on clients so he could train for Mr. Las Vegas. 为了能安心训练,Paul拒绝了许多客户
[19:58] It’s next month,and… he really wanted to win this time. 比赛就在下个月,他真的很想赢
[20:02] He canceled my last two workouts. 我上次的课他也取消了
[20:05] So,why didn’t you get another trainer ? -那你为什么不另找一位教练
[20:07] If be canceled again,I was going to. -如果他再取消的话,我会的
[20:10] Did you and Paul ever get physical ? Just once. -你和Paul发生过关系吗?
[20:15] Last month. Come on,feel it. -就一次,上个月
[20:19] Come on,you got to want it. Come on. 就是这样,加把劲,你会感觉非常不错的
[20:25] I’ll tell you what I want. 这才是我想要的
[20:32] What’s wrong ? 怎么了?
[20:33] He said he had a headache. 他说他头晕
[20:35] But I mean,he was training really,really hard, so he was probably just tired. -他训练的非常刻苦,很可能他只是累了
[20:39] Or gay. -或者是一位同志
[20:40] I don’t know. I don’t care. 我不知道 我也不在乎
[20:42] I mean,just lying back on that bench and sweating 只要是躺在架上,自己挥汗如雨地练着
[20:46] and pushing the weight with all of his muscle right there beside me… I mean,it,it was totally… motivating. 然后看着他健美的肌肉,感觉真是妙极了
[20:54] No matter how hard you work to get big, 无论你怎么锻炼使自己强壮
[20:56] there’s always someone bigger. 总还是有人更强壮
[20:59] It could be what keeps them going. 也许正因为这个他们才有了动力
[21:01] Like Freud said,”Anatomy is destiny.” 弗洛伊德说过“敌人是人生最终的目标”
[21:06] What do you think Freud would have to say about one of these being the murder weapon ? 如果弗洛伊德说这就是凶器呢?
[21:19] Killer didn’t even have to be his size. 凶手不一定非得大块头,有可能是小个子,妇女
[21:21] Could have been a little guy,or a woman.
[21:22] All they would have needed was the right weapon, some leverage,the element of surprise. 只要凶器合适,力度得当就行,而且得出奇制胜
[21:31] Victim is a well-developed Caucasian male. 死者是白人,男性,发育完全
[21:34] Musculature appears hypertrophied. 肌肉发达,手征略显肥大
[21:37] Care to guess ? 猜一下死亡原因?
[21:41] – Blunt-force trauma. – Absence of bruising. -猛烈撞击致死? -但外表没有淤伤
[21:43] Maybe it was a post-mortem blow. 死后鞭尸?
[21:45] Let’s find out. 那让我们仔细检查一下
[22:37] Nine millimeter in the nightstand, and syringes next to the bed. 9毫米口径手枪,床头柜里还有注射器
[22:41] Maybe our vic was putting the smack in “smackdown.” 看来这位大哥一直没少给自己注射啊
[22:46] There was no blood on the poles or the weights. 在泳池和健身房都没发现血迹
[22:49] Rigor mortis is full and extremely rigid. 尸体已经完全僵硬,肝脏僵硬时间较晚
[22:52] Liver mortis is posterior and fixed.
[22:58] Let’s roll him. 把他翻过来,好了
[23:00] That’s good.
[23:02] Present on the bilateral buttocks are multiple fine punctures, 臀部两侧有多处微创,周围泛紫
[23:06] with some surrounding faint purple ecchymosis.
[23:14] Laceration noted at the base of the scalp. 后颅处有破口,破口处大量出血但不足以致命
[23:18] Loss of blood from that laceration is significant but non-fatal.
[23:26] Left eye socket appears swolen… 左眼深陷,有肿胀迹象
[23:39] We have a biohazard situation. 屋内有生化污染源,你们必须立刻接受消毒
[23:40] You need to be decontaminated immediately.
[24:29] Crime lab. How can we help you ? 你好,犯罪实验室,有什么可以帮你的吗
[24:35] Sara,I just want you to know, when we were in the shower, Sara有件事你得清楚,你在消毒的时候我什么都没看见
[24:37] I didn’t see anything.
[24:39] Really ? Gosh,I saw everything. 真的吗,但我什么都看见了
[24:43] The black pus suggested a possible infection from an airborne agent. 黑色的脓表明 这种病原体可能是通过空气传播的
[24:47] I took the precaution to get you out until Hazmat cleared the scene. 所以我采取了防范措施将你们两撤离现场 Hazma已经清理了现场
[24:50] Yeah,thanks a lot. 多谢
[24:52] What did they find ? 他们都找到了些什么
[24:54] Actually,it’s what I found… 其实是我发现的
[24:56] mucormycosis,a disease caused by exposure to rhizopus oryzae,a kind of mold. 那是一种霉菌病,是由一种叫根霉属的霉菌引起的
[25:01] Did you say rhizopus oryzae ? 你在说根霉属吗
[25:04] We spent hours in that house. 我们在那个房间呆了数个小时
[25:06] You’re not at risk. 你们没事,因为你们的免疫系统都很正常
[25:07] You both have healthy immune systems.
[25:09] I suspect that’s not the case with your vic. 但是死者就另当别论了
[25:11] Copy that. 没错,注射器化验表明里面含有睾丸酮类药物
[25:12] Trace on the syringes was Deca-Durabolin, Sustanon and Oxandrolone. 没错,注射器化验表明里面含有睾丸酮类药物
[25:16] Steroids. 激素,这个家伙通过注射来增长肌肉
[25:17] That guy was “stacking” to get bigger.
[25:18] Immune suppression is a common side effect. 激素注射是有副作用的
[25:21] So,how does a mold infection make it look 那霉菌是怎么使他,看起来象是被人猛击面部而死的
[25:23] like someone smashed him across the face ?
[25:24] His face collapsed from the inside. 他的面部从内部开始瓦解
[25:27] Mucor causes deterioration of the bones around the sinuses and eye sockets. 霉菌病变导致眼眶骨骼脱水收缩因而塌陷
[25:31] You remember the swollen eyeball ? 还记得那双肿胀的眼球吗?挤压后出现黑色的脓血
[25:33] The pus was pushing it out, while the bones that held it in place were getting eaten away. 眼眶周围的骨骼已经全被吞噬掉了
[25:39] The airborne mold spores enter the nasal cavity 霉菌袍子随空气进入鼻腔
[25:42] and they consume sinus tissue as they multiply. 一旦附着在组织上便开始繁殖
[25:48] So,his compromised immune system wasn’t strong enough to fight the spread of the infection. 所以他脆弱的免疫系统没能够对付这种侵蚀性的袭击
[25:52] – That’s right. – Sick. 对 恶心
[25:54] And what’s even more sick is that rhizopus oryzae likes to grow on human tissue. 更恶心的是这种霉菌喜欢在人体组织上繁衍
[25:59] Mold grows outward as spores reproduce and are carried away from the source. 霉菌是在寄主组织外表繁衍的,然后离开寄主
[26:04] If we can pinpoint the source of the human tissue,that should tell you something. 如果你们能找到那块人体组织的话,将会有更多的发现
[26:34] Whew ! We have got to be getting close to the source. 我们越来越接近霉菌源了
[26:37] Shut the blinds. 关上百叶窗
[26:53] Here ? -这,一大块血迹
[26:55] A whole lot of blood. -将会越来越多的
[26:57] We’re getting warmer. Open it up. 打开它
[27:27] Looks like we found the source of the mold. 看来我们找到霉菌源了
[27:30] So,how does human tissue get inside a wall ? -那么人体组织是怎样进入墙内的?
[27:33] Good question. -非常好的问题
[27:37] There’s a hole in the air duct. 通风管道上有一个孔
[27:42] It looks like a bullet hole… 像是一个子弹孔
[27:47] It’s a nine mil. 是9毫米口径
[27:50] Same as the handgun I found in the bedroom. 跟找到的枪的口径一样
[27:52] Copper-jacketed. 通过射击穿入墙内,有人在这中弹了
[27:54] Good penetrating power.
[27:56] I think somebody was shot here.
[28:01] Bullet pushed blood and tissue through the wall. 子弹带着人体组织进入墙内
[28:03] Water from the pipe leak fed the mold growth. 管道的渗水滋养了霉菌的生长
[28:07] It took a while,but the mold released spores, 没有多久霉菌爬满了墙面
[28:10] which spread through the house AC, and right on up into muscle-head’s nose. 然后散播到空气中进入那位肌肉猛男的鼻腔
[28:15] We ran the phone numbers from the vic’s planner. 我们检查了一下电话簿
[28:17] Everybody checked out,except for a woman named Tiffany. 找到了所有人除了一名叫Tiffany的女子
[28:20] No last name ? 没有姓吗?
[28:21] Well,Tiffany is actually a street name for Angela Wheeler,known prostitute. Tiffany其实是Angela Weila的化名
[28:25] Her family reported her missing last month. 她的家人上个月发布了寻人启事
[28:28] Well,anyone who appears this narcissistic may prefer paying for hookers 象这种自恋狂当然只愿意招妓
[28:33] rather than wasting his love on a girlfriend. 而不愿意在女朋友上下功夫
[28:35] And as we know,in addition to immune suppression and heart and liver disease, 滥用激素除了对心,肝有毒副作用外
[28:39] steroid abuse can also cause shrunken testicles, impotence and aggression… “roid rage.” 还能引起脾气暴躁,行为极端等症状
[28:45] Baby,looks like you have one muscle that isn’t hard. 宝贝,让我门来点更刺激的吧
[28:50] You think that’s funny,bitch ? ! 你认为这样说很有意思吗?贱货!
[28:54] So,if the DNA from the tissue on the bullet matches Tiffany… -如果子弹上的DNA与Tiffany的匹配的话
[28:58] We have a sample ? -你们有样品吗?
[28:59] A DNA reference sample was collected from her apartment in the initial investigation. 样品是从他的公寓获得的
[29:03] Mia’s on it. 正在处理当中,他已经跑不掉了
[29:07] Very good. 干得好
[29:08] This is just like that Edgar Allen Poe story 我记得你曾说过多行不易必自毖
[29:10] where the victim’s heart under the floorboards betrays the murder.
[29:13] “The Tell-Tale Heart.” 没错,我以为你不喜欢读经典作品
[29:15] I thought you didn’t like reading the classics.
[29:17] I do when they’re about dismembered bodies. 但我记得那些尸体
[29:43] Move over Chester,my dogs are barking. 让点位置,Chester我的脚疼的要命
[29:46] Come on,now,move over a little bit. 老家伙,让点位置给我坐!
[29:48] Let me sit down.
[29:50] Chester,damn ! 见鬼,Chester
[29:52] It’s not me. 那可不是我,为什么不把鞋穿上?
[29:53] Why don’t you put your shoes back on ?
[30:03] Sweet Lord. 哦,天哪
[30:06] Kid can’t be more than 12 or 13. 这个孩子不到12、13岁,你认为他无家可归吗?
[30:08] You think he’s homeless ?
[30:10] Jeans are a little nice for a homeless kid. 即便是无家可归也不该落到这种下场
[30:12] Check his veins and do a SART kit anyway. 检查一下他的静脉,估计一下死亡时间
[30:14] Can you ballpark a T.O.D. ?
[30:16] Sure.
[30:22] Well,he’s just developing rigor, 尸体刚刚僵硬,我想死亡时间不超过8小时
[30:24] so,I’d say dead no more than eight hours.
[30:28] This is a busy line… Buses,traffic… 这条路交通繁忙
[30:31] And nobody noticed him ? 没人发现吗?
[30:32] Maybe be hasn’t been here the whole time. 上面盖着毯子,也许他一直就在这
[30:34] Could explain the blanket.
[30:35] Body dump. 弃尸?
[30:49] Chester,you been taking that thing off road again ? 嗨,Chester,你又把那个东西推出来了
[30:53] Nah,mud screws up the ride. 我的车不会留下那种痕迹,不是我干的
[30:55] I bet you always get a bad cart at the store ?
[31:00] Not me.
[31:01] Thanks,guy.
[32:36] Sir,all I’m asking for is your class roster. 先生,我所需要的只是学生花名册
[32:40] Ye… Yes,yes,I’m very aware of Butterfield Academy’s privacy policy, 是的,是,我完全理解butterfield学校的
[32:44] but this a homicide investigation. Daluca’s all over the condoms. And get this,on one of them… 保密制度,但这事关一起凶杀案
[32:48] Sir,please,court orders take time. 求你了,法庭许可需要一段时间才能拿到
[32:50] You could help me identify this boy tonight. 但只要贵校合作的话,今晚就能弄清死者身份
[32:58] I understand your position. Thanks. 行,没什么,我能理解,谢谢
[33:05] Whatever happened to this boy wasn’t pretty. 不管怎么样,这个男孩可是没少遭罪
[33:07] First- and second-degree burns on several areas of exposed skin. 皮肤上有多处一级,二级烧伤
[33:10] What about the burn to the face ? -那脸上的烧伤呢,是铁器造成的吗?
[33:12] Could that be from an iron ? It’s a possibility. -有可能
[33:15] He sustained several hematomas along his arms, 他手臂,腿多处血肿,而且头骨严重破裂
[33:19] together with a nasty skull fracture. I’m thinking child abuse. 可能是虐童
[33:23] Skull fracture what killed him ? 是头骨破裂致命的吗?
[33:24] No. Positional asphyxia. 不是,不足以致命
[33:26] Check out his eyes. 看他的眼睛,有灼伤的痕迹
[33:27] Heat damage.
[33:29] To all the respiratory mucosa,as well. 眼球出现粘液囊肿
[33:31] I’d say this kid was in a small, hot space for quite a while. 他曾长时间地被困在灼热的环境中
[33:35] Closet with a radiator,boiler room… -象散热器,蒸汽室
[33:38] Shake and bake. -抖动,烘烤
[33:43] I heard you were looking for the student directory for Butterfield Academy. Nick,我听到你在找这本学生花名册 butterfield学院
[33:48] Yeah. Yeah. How’d you get this ? 对,但你是怎么得到的?
[33:51] I talked to the headmaster. He wouldn’t give me jack. 我问过校长但吃了闭门羹
[33:54] I pay tuition. 我向他们交学费
[33:55] Your daughter goes to Butterfield ? 你女儿在这个学校?
[33:57] Wow. That’s a little pricy. 真是巧合
[33:59] She was at a crossroads and I needed to put her in a school with tighter reins. 她现在应该是上学的时候了
[34:03] You know,when it comes to your kids, you find the money. 你也知道,父母为了子女上学 会努力筹集学费的
[34:08] You looking for a prom date ? 你在找老校友吗?
[34:10] No. I’m trying to I.D. a victim. 我正在找死者的名字
[34:12] Thanks for this. 多谢
[34:14] Good luck. 好运
[34:15] Thank you. 多谢
[34:36] Oh. Hi there. I’ve been ringing the bell. 嗨,我一直在按门铃
[34:38] Sorry. I was sleeping. 对不起,我在睡觉
[34:40] – No school today ? – I’m sick. -今天不上学吗? -我病了
[34:41] The whole house is sick. -全家都病了
[34:43] Gosh. Okay. -天哪
[34:45] Well,my name’s Nick Stokes. 我是拉斯维加斯警局的,我叫Nick
[34:47] Stole I’m with the Las Vegas Police Department,
[34:49] and this is pretty important. 这非常重要
[34:51] Parents around ? 父母在家吗?
[34:52] No. They’re not home. 不,他们不在家
[34:56] Do you have their cell phone or work numbers handy ? 你手头上有他们的手机或办公室电话吗?
[35:04] Okay,they’re skiing in Vail. 他们在VEIL滑雪,
[35:05] What are you gonna do ? Arrest me for having a kegger ? 怎么,我把家弄得一团糟,犯法吗?
[35:07] No,not exactly. How old are you ? 那倒不会,你多大了?
[35:14] – What’s going on,babe ? – Just go… What ? 怎么了,宝贝?
[35:17] How old is he ? 热恋当中!
[35:20] My father’s a lawyer, so I probably shouldn’t be talking to you. 我父亲是个律师,所以我现在不想再多说了
[35:24] You have a brother ? -你有弟弟吗?
[35:26] – Chase ? – Yeah,Chase.
[35:28] Is… is he around ? 是的,他在吗?
[35:29] No,he spent the night at his friend Andy’s house. 不在,他昨晚在他朋友Andy家过的夜
[35:32] Is that the last time you saw him ? -这是你最后见到他吗?
[35:33] I don’t know. -不知道
[35:34] Do you have a picture of your brother I can take a look at ? -你有他的照片吗? -是的
[35:39] Would you get that for me,please ? 给我看一下好吗?谢谢
[35:41] Thank you.
[35:57] I’m gonna need your parents’ contact information 我必须得到你父母在Veil的联系方式
[36:00] if you don’t mind,in Vail,okay ? 如果你不介意的话
[36:05] You’re Chase’s best friend,Andy. 你是Chase最好的朋友
[36:08] I need to know what happened last night. 你不知道昨晚都发生了些什么?
[36:10] Andy was supposed to sleep over at Chase’s, Andy本来是要在Chase那儿过夜的
[36:13] but Chase wasn’t feeling well, so Andy came home early instead. 但Chase感觉不舒服,所以我让Andy回来了
[36:16] Ma’am,please,I need to hear Andy’s version. 对不起,女士,我想听听Andy怎么说,好吗
[36:21] Go ahead,Andy. Andy,你说吧
[36:24] I told my mom I was sleeping at Chase’s house, 我告诉我妈昨晚我要在Chase那过夜
[36:27] and he told his sister we were sleeping at my house. 而Chase告诉他姐姐他在我这过夜
[36:31] Where were the Ryans ? Chase父母去哪儿了?
[36:34] They were in Vail. 他们在Veil
[36:37] We just wanted to see a high school party. 我们只是想去看看高中生晚会
[36:39] And did you ? 你们去了吗?
[36:40] Some of it. 看到了一些
[36:51] – This tastes horrible. – Just keep drinking. 难喝极了!
[36:52] It must get better. 喝吧,一会你就会感觉好很多
[36:53] Jackie caught us. Jacky发现了我们,把我们赶了出去
[36:55] Made us leave.
[36:57] We promised to go to my house. 他说他会到我家来,但他没有
[36:59] We didn’t.
[37:01] We went to this arcade,played a few games, and then I walked home. 但他后来去了saccade,玩了些游戏 然后我就走回家了
[37:06] What about Chase ? 那Chase呢
[37:07] He stayed there,playing the games. 他一直呆在那 还玩了游戏
[37:14] Talk to me,Goose. 进展的怎么样了?
[37:15] Well,according to tox,junior was a boozer. 还真是怪,这些孩子竟然是酒鬼
[37:17] BAC three times the legal limit. 血液酒精浓度超过了法定的三倍
[37:20] Yeah,the teenage sister had a kegger. 对,他姐姐还在家开了个幼儿园(把家弄得一团糟)
[37:22] How old were you when you first got drunk ? ―你第一次喝醉是在什么时候?
[37:24] 16,17. ―16、17岁
[37:27] Amortized over a generation,12’s about right ? 现在就到12岁了 每隔一代这个年龄就减4了?
[37:30] So your saying,two generations from now, 那你是说再过两代的话
[37:32] four-year-olds are just gonna be getting trashed ? 4岁就会醉的不省人事的
[37:35] Pre-school graduation parties are going to be off the hook. 那学生毕业舞会的话一定很热闹
[37:38] But Chase’s party was just getting started. 但是Chase这才刚有了眉目
[37:41] Tape lifts were a cornucopia. 化验结果表明样品物种丰富
[37:43] Hairs: Caucasoid,Mongoloid,Negroid. 毛发有白种人,蒙古人还有黑人的
[37:46] And feline and canine. 纤维中含有棉,羊毛,聚酯还有合成弹力纤维
[37:48] As for fibers,we have cotton,wool, polyester,and someone brought Lycra. 有人为Chase带来了合成弹力纤维
[37:53] Transfer from the blanket ? 可能是那个毯子上的吗?
[37:54] No. I tested that. It came back clean. 我查过了,没有
[37:57] Okay. What about the gack in the guy’s hair ? 那头发上的那一团物质呢
[38:00] Melted vulcanized rubber and thermoplastic elastomers. 那是合成橡胶以及热塑塑料松紧线
[38:03] From the sole of your average athletic shoe. 在一般的运动鞋上都能找到
[38:07] What’s hot,cramped,and full of other people’s hair ? -谁会有那种头发?
[38:10] As I’ve often said,that’s your job. -就象我经常说的那样,这就是你的事了
[39:31] Excuse me. -劳驾,你是经理吗?
[39:33] You the manager ? -是
[39:35] Yeah. I was taking my laundry to the car,and the cart locked up on me. 我刚洗完衣服,想用车推出去 但车轮锁住了
[39:40] Yup. We got this fancy system ’cause people steal ’em. 我们之所以用这套系统,是因为老有人偷车
[39:44] I’m the only one with a remote. 我是唯一有遥控器的人
[39:49] So… 所以每天都有推车被锁住
[39:50] I spend all day unlocking ’em.
[39:53] Which one is it ? 这回是哪一辆啊
[39:56] Murder ? -谋杀?
[39:57] A 12-year-old boy died in one of your dryers the other night. -一个12岁的孩子昨天死在了你的洗衣机里面
[40:01] You trying to tell me you don’t know anything about it ? 别告诉我你什么都不知道
[40:03] Couple of kids were playing around the ‘mat,making trouble. 有几个孩子在那打闹,我把他们哄了出去
[40:07] I chased them out. 在这之后我就不知道了
[40:08] What happened after that…
[40:11] I don’t know.
[40:12] That’s it ? 就这些?
[40:15] I don’t buy it,Jared. 但我不相信,Jerry
[40:18] I don’t. You know why ? 你知道为什么吗?
[40:20] Your fancy carts. 因为你店里的推车
[40:22] And I know that no cart leaves that parking lot 没有推车能离开那个店
[40:24] unless somebody presses the magic button. 除非有人按下了遥控器的那个键
[40:28] And I also matched tires treads. 而且草地上的轮胎痕迹正好吻合
[40:32] Someone… wheeled one of your carts through wet grass… 有人将车推过了湿草地
[40:38] ..and dumped a dead 12-year-old boy on a bus bench. 而且将一个12岁的孩子的尸体扔在公共汽车候车凳上
[40:42] Okay,look, 我应该一直是在那的
[40:44] I’m supposed to be on duty the whole time.
[40:49] But this customer… he was gettin’ all pissed off. 但有一个客户象疯了一样
[40:52] Look at this,look at this ! 看这个,都弄成这样了!我要讨个说法!
[40:54] See what it did to my vest.
[40:55] I have to go to work in this.
[40:56] I demand justice !
[40:57] Will you get the hell out of here ? 你们不要在这瞎闹了!
[40:59] So I went next door. 所以我去了会隔壁
[41:00] Had to get the smell of detergent out of my nose. 一会我闻到了洗衣粉味
[41:03] Bought a Yoo-hoo.
[41:06] I came back to check on things. 我回来检查了一下
[41:17] I didn’t know if he was dead or not. 我当时不知道他是死是活
[41:22] Bus bench. Hospital. 两个选择,医院或公交车候车凳
[41:25] I could see how you could make the mistake. 看来你是选错地方了
[41:27] You have any idea what the liability would be on something like that ? 你知道被发现了会有什么后果吗?
[41:32] But I’ll let you know. 但我会尽快让你知道的
[41:34] I was just hoping that somebody would find him and take care of him. 我只是希望有人能发现他
[41:39] Hey… you found him. 然后将此事处理掉
[41:45] You put him in the dryer. 你找到他的,你将他塞到烘干机里的
[41:51] Chase can’t even lock himself inside those things. Chase不可能自己把自己锁在里面
[41:54] They lock from the outside. 烘干机只能从外面上锁
[41:55] And I matched your print on the handle. 而且把手上有你的指纹
[41:59] I got it off your school’s safe kit. 在学校你是个乖孩子
[42:05] He asked me to. 他叫我把他锁进去的
[42:08] Whoa ! Dude !
[42:15] Come on,turn it on ! Turn it on ! 快,打开它!
[42:29] And after that,it gets a little fuzzy. 在这之后他觉得有点头晕
[42:34] You put your best friend in a… in a dryer, and you turned it on, 你作为他最好的朋友
[42:39] and you just walked away ? 你就这样打开机器然后就不管了?
[42:43] What is wrong with you ? 你到底怎么了?
[43:11] Tough shift,huh ? -换班了?
[43:13] Just another day in paradise. -天堂里的又一天
[43:21] Crime lab. How can we help you ? 你好,犯罪实验室,有什么可以帮你的吗
[43:23] Sous-titres : Abra Cadaver Team Transcripts : Raceman www.forom.com
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号