Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:26] -Hi -Hey -嗨 -嘿
[00:28] -You get anything? -No -你有什么收获吗? -没有
[00:35] My,uh,knight in shining German armour has arrived. 我,嗯,穿着德国华丽盔甲的骑士已经来了
[00:40] See if he has room for two. Careful. 问问他要不要2个人,小心点
[00:48] Hey 嗨
[00:50] You wanna party? 你要开派对吗?
[01:06] It’s only been a few hours. 现在才过了没几个小时
[01:08] Dakota always calls me. We have a system. Something is wrong. Dakota总是会打电话给我,我们一直都这么做 她肯定出事了
[01:12] Why don’t you go home,Jersey? Eat something for once,get some sleep. 你干嘛不回家,Jersey? 吃点东西,然后睡一觉
[01:35] Hello. 你好
[01:36] Hello,Dad? 你好,是爸爸吗?
[01:38] Ellie. Are you okay? Ellie,你还好吗?
[01:44] Crime Scene Investigation Season 5 Episode 20
[02:14] HOLLYWOOD BRASS 好莱坞之行
[02:19] Oh,hey,Sheriff. 哦,嗨,长官
[02:21] I’m glad I caught you. Um … I got to take some emergency leave. 太好了终于找到你了 呃……我有特殊情况想请假
[02:27] It’s a … it’s a family matter. 是……是家里有点事
[02:29] I didn’t know you had a family. 我都不知道你还有个家
[02:31] Well,you’re new. We haven’t had a chance to talk. 你是新来的,我们还没机会好好聊聊
[02:34] Um … I,uh,briefed my lieutenant on my cases. He’ll cover for me for a couple of days. 我已经把手上几个案子的大致情况 跟副队长说过了,他会接替我几天
[02:38] This is not a good time for family problems. All the narco guys are at a HIDTA conference. I got no backup.I’m still learning the ropes here. 现在可不是解决家庭问题的时候 所有的缉毒警都在参加毒品非法交易高发区会议 我没有后备力量了,况且我还在熟悉环境
[02:45] Well,it’s never a good time to have a family problem,Sheriff. 长官,解决家庭问题从来就没有合适的时间
[02:48] Look,I don’t ask for time off normally. I’d appreciate the courtesy. 听着,我不想申请正常休假 如果能额外给我几天时间我将非常感激
[02:52] Do I have a choice here,Jim? 我还有选择的余地吗,Jim?
[02:54] Get back here as soon as you can. 尽快赶回来
[03:43] You look good,Jimmy. 你看上去不错,Jimmy
[03:45] You do,too,Annie. 你也是,Annie
[03:48] L.A. seems to agree with you. 洛杉矶看起来很适合你
[03:49] Oh,yeah,well,I couldn’t take another Jersey winter.Or another Jersey cop. 是啊,我可受不了再在新泽西州过冬 或是再碰到一个新泽西的警察
[03:55] You stay in touch with the old crew? 你跟老部下还有联系?
[03:56] You know,dirty cops don’t like to hang with clean ones. 你知道的,腐败的警察不喜欢跟清白的打交道
[03:59] So that’s why they called me squeaky? 那也是他们称我异类的原因?
[04:01] I thought what you did took a lot of guts. 我想你肯定花了很大的勇气才这么做
[04:03] Integrity is,um,hard to come by in vice. 正直是,呃,很难与罪恶共存的
[04:08] Yeah,it’s the only detail where you’re told to drink,gamble and pick up hookers, all the while carrying a gun. 是啊,唯一的细微差别就是你在被拉去 喝酒、赌博、嫖妓的时候始终都带着枪
[04:13] Garden of Eden. Temptation kills you, or it compromises you. 伊甸园。诱惑要么毁灭你,要么迫使你妥协
[04:19] So,you got my message? My daughter Ellie and her friend Dakota were out partying and Dakota got in some guy’s car. 那么说你收到我的消息了? 我的女儿Ellie和她的朋友Dakota出去参加派对 Dakota上了某个家伙的车
[04:25] Ellie was able to pull a partial. Ellie只知道部分情况
[04:28] Something about a whale tail. 是关于鲸鱼尾 (加州的一种特殊车牌,上有鲸鱼尾巴的背景图案)
[04:29] California Coastal Commission specialty plates. 加利福尼亚海岸委员会专业牌照
[04:32] I’ll run it through DMV. Cross reference with BMWs. 我会对照宝马车型到机动车管理部查的
[04:36] In the meantime,I pulled Dakota’s rap sheet 同时,我还调出了Dakota的犯罪前科档案
[04:39] She has a sheet? 她有前科?
[04:40] They both do. 她们都有
[04:45] She,uh,works a stretch on Hollywood Boulevard between Highland and Vine. 她,呃,在Highland和Vine间的 好莱坞林荫道那段路上拉客
[04:50] When was the last time you saw Ellie,Jimmy? 你最后一次看到Ellie是什么时候,Jimmy?
[04:53] About three years ago. Um,she got into some trouble in Vegas. Hanging around with a bad bunch. 大约三年前,她在拉斯维加斯惹了点麻烦 跟一帮不良少年混在一起
[04:58] Looks like her taste in people hasn’t changed much. 看起来她看人的眼光并没有长进多少
[05:03] Here. Last known address. 这个,是最新地址
[05:07] In case you don’t have it. 万一你不知道的话
[05:47] Ellie,it’s your Dad. Ellie,是你爸爸
[05:49] How’d you get this number? 你怎么知道这个电话号码的?
[05:50] Relax,take it easy. I got it off caller I.D. 放松,别紧张,我是从来电显示里查来的
[05:54] Oh,okay. So did you make the call? 哦,好,那么你打过电话没?
[05:56] Yeah. LAPD’s looking into it. 打过了,洛杉矶警方正在调查
[05:58] Thanks. 谢谢
[05:59] Hey,how are you doing? 嗨,你最近怎么样?
[06:00] Great,actually. Livin’ at the beach,temping, waiting tables. Got some really good friends. 真的很好,住在海滩,打打零工 认识了一些很好的朋友
[06:13] It’s a big bowl of cherries. 比一大碗樱桃还美味
[06:16] Okay,um,I’ll call you when I hear something, all right? 好吧,我有消息再打电话给你?
[06:30] Hey,Jim. 嗨,Jim.
[06:31] Hey. 嗨
[06:32] We found the beemer. Found these two kids trying to hotwire it. 我们找到了那辆宝马 发现这两个孩子正给车打火
[06:35] Whale tail license plate starting with One-T-A. 是1-T-A开头的鲸鱼尾牌照
[06:39] Let’s talk to them. 我们去找他们谈谈
[06:41] I’ll talk,you listen. 我来问,你听
[06:45] All right,what the hell’s the matter with you? 很好,你们到底在干什么?
[06:47] You looking to die young? ‘Cause you can do it inside in lock-up or outside with this wanna-be gang banger stealing cars crap. 你们是想早点死吗? 因为你们要么在牢里等死,要么在外边帮人偷车找死
[06:54] We weren’t stealing nothing. Window was already busted. Car wouldn’t even start. We were just playing around. 我们没有偷任何东西,车窗已经破了 车子甚至开不了,我们只不过随便玩玩
[07:00] You like playing with cars,huh? LAPD’s having a car wash fund-raiser on Saturday. 你们喜欢跟车一起玩?星期六 洛杉矶警察局有一场洗车募捐活动
[07:05] You just signed yourselves up. You’re welcome. 你们只要参加就行,不用客气
[07:08] Come on. 带他们走
[07:12] So,no Rudy Giuliani broken windows theory here,huh? 怎么,他们没有从打破窗户变作打砸抢么?
[07:15] Jimmy,windows are already broken. Someone’s got to fix ’em. Jimmy,车窗已经破了
[07:25] Hey,check this out. 嗨,看下这个
[07:28] B-H-G-C?
[07:30] Looks like a country club or something. Doesn’t read like Koreatown 像是乡村俱乐部之类的 不太可能是韩国城
[07:34] I’ll have my guys run the plates. 我会让我的人查查的
[07:36] Anybody checked the trunk? 检查过后备箱了吗?
[07:37] Not yet. 还没
[07:48] Doesn’t look good for Ellie’s friend. Ellie的朋友看起来可凶多吉少
[07:54] Glazer.
[07:55] Yeah,we’re just finishing up. 对,我们刚结束
[07:57] No traffic. I’ll be there in about twenty minutes. Okay. 不堵车的话我大约20分钟就到,好的
[08:00] Vegas? 拉斯维加斯的?
[08:01] Hmm? 嗯?
[08:01] You know a Jim Brass? 你认识一个叫Jim Brass的?
[08:08] Where he at? 他在哪儿?
[08:09] Over there. 在那儿
[08:17] Jim.
[08:19] Rick. Rick,what are you doing here? Rick。Rick,你在这儿干什么?
[08:21] I’m here for the HIDTA conference. Buddy of mine from L.A.P.D. told me there was a new captain in town,stirring things up. 我是来参加毒品非法交易高发区会议的 洛杉矶警局的一个朋友告诉我 城里有个新来的警长正到处‘惹是生非’
[08:27] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[08:27] Ah,it’s a long,sad story,man. 哈,说来话长啊
[08:30] Have anything to do with a feisty little blonde named Ellie? 是不是跟一个吵吵闹闹的金发碧眼女郎Ellie有关?
[08:32] She’s not a blonde anymore. 她不再是金发了
[08:34] Let’s check out the car. 让我们来检查下这辆车
[08:39] Captain Annie Kramer,this is Warrick Brown from Las Vegas. Annie Kramer警长 这是拉斯维加斯的Warrick Brown
[08:43] Nice to meet you. 很高兴认识你
[08:45] Matt Glazer,L.A.P.D. Crime lab. 我是Matt Glazer,洛杉矶警察局犯罪实验室
[08:47] Hey,Jim Brass. 嗨,我是Jim Brass
[08:49] Well,I thought L.A. was all about car culture. 我以前一直认为洛杉矶充斥着汽车文化
[08:52] This reminds me of home. 这让我想起了家
[08:55] Trunk’s been stripped clean. 后备箱被清得很干净
[08:58] Too clean. 过于干净
[09:02] Oh,they missed a spot. 哦,他们漏了一点
[09:06] Looks like two large caliber bullet holes. 像是两个大口径的弹孔
[09:08] But a bullet hole wouldn’t make those markings. What is that? 但是一个弹孔是不会造成这样的痕迹 那会是什么?
[09:11] I don’t know. 我不知道
[09:12] It looks like a tool marking. 像是某种工具造成的痕迹
[09:17] Let’s haul it back to impound and find out. 让我们把它拖回去扣留再仔细查查
[09:21] I’ll be in touch. 我就在附近,有事叫我
[09:22] Thanks. 谢了
[09:23] Hey,you know,uh,Jim,I’m here all weekend. If you need anything,don’t hesitate to call. 嘿,你知道,Jim,我整个周末都在这儿 如果需要帮忙,别客气打电话给我
[09:28] Pleasure meeting you. 很高兴见到你
[09:29] Same here. 我也是
[09:30] Remember,what happens in L.A.,stays in L.A. 记住,不管在洛杉矶发生什么,都待在洛杉矶
[09:34] You still a scotch man? 你仍旧喝苏格兰威士忌?
[09:38] I’ll take a rain check,okay. 改天吧
[10:14] Hey,baby, 嗨,宝贝
[10:15] you wanna a party? 你要开派对吗?
[10:19] Ellie …
[10:20] Oh,I can’t ever trust you. All I did was ask you to make a call. 哦,我永远都不相信你 我只不过让你打了个电话
[10:23] How’s the beach house? 海滩别墅怎么样了?
[10:24] Go to hell. 去死吧
[10:25] I have information about your friend,Dakota. Get in. 我有你朋友Dakota的消息,上车
[10:31] All right. But I’m not playing twenty questions with you. 好吧,但我不会陪你玩猜猜二十问的
[10:45] So,did you find her body? 你们找到她的尸体了?
[10:47] No. But we found the car. 没有,但我们找到了车
[10:49] So she could still be alive? 那么她可能还活着?
[10:50] We found blood in the trunk. 我们在后备箱里发现血迹
[10:52] No,no,no,she’s alive. I can feel it. 不,不会的,她还活着,我感觉的到
[10:54] Look,do you have anything with her DNA on it, like a hair brush or toothbrush or … ? 听着,你有没有任何可能附有她DNA的东西 例如梳子、牙刷或……
[10:59] No. We keep all that stuff in our purse. 没有,我们把这些东西都放在自己随身的包里
[11:01] How about clothes or sheets or pillowcases,like that? 那么衣服、床单或枕头之类的呢?
[11:03] We share everything else.We share everything else. 我们共用所有其他的东西
[11:06] Even the bed? 甚至包括床?
[11:08] I told you I’m not playing that game. 我说了我不玩那个游戏
[11:09] If the lab doesn’t have anything to match the blood to,then we’ll never know. 如果实验室没有任何可以和血液 对比的东西142那么我们永远没结果
[11:12] That’s it. 仅此而已
[11:19] Come on,let’s get some dinner,huh? You look hungry. 来吧,我们去吃点晚餐?你看上去饿了
[11:23] Wait. Blood. 等一下,你说血液
[11:25] We went and got tested last week at the free clinic on Ivar. 上个礼拜我们在Ivar的一个免费诊所做过化验
[11:29] Maybe they keep it. 也许他们保留了血液样本
[11:31] Tested for what? 化验什么?
[11:33] What do you think? 你说呢?(意为AIDS化验)
[11:35] Don’t you use protection? 你不用保护措施?
[11:38] Guys pay extra for bareback. 不用避孕套他们会多付钱
[11:44] You’re a lot smarter than that,Ellie. Come on. 你不会蠢到只为钱的份上吧,Ellie
[11:46] Yeah,well,just because you want me to be smarter and sweeter and safer doesn’t mean I am. 是啊,那是因为你想要我更聪明更可爱更安全 但并不意味着我也想
[11:51] -And I got to go. Guess you know how to find me if you hear anything. -Don’t go away. Don’t-don’t leave,don’t leave. -我要走了,如果有消息我想你知道怎么找我 -不要走,不要……不要离开,不要离开
[11:54] You’re one to talk. 你是在自说自话
[11:56] All my life,that’s all you did,walk out. 我一生中,这就是你所做的,离开
[11:58] Now we’re gonna Norman Rockwell it? Look around,Dad. 现在我们又要装作很亲密的样子? 清醒点吧,爸爸
[12:01] It’s too late. 已经太晚了
[12:03] Don’t leave. 不要走
[12:03] Leave me alone. 别管我
[12:04] Ellie. Ellie!
[12:12] Here at the clinic,we pride ourselves a confidential relationship with our patients. This is a highly unusual request. 在这个诊所,我们一直为能保密病患资料而自豪 这实在是个极不寻常的要求
[12:17] I understand,but we’re investigating a possible homicide here. 我理解,但我们是在调查一起可能已经发生的凶杀案
[12:21] We found blood in the trunk of a car. We have reason to believe it could be Sasha Reynolds’,street name Dakota. 我们汽车后备箱里发现了血迹 我们有理由相信那是Sasha Reynold,别名Dakota的
[12:25] We’re not interested in whether it’s positive or negative. 我们对化验结果是阴性还是阳性毫无兴趣
[12:28] We need it for the DNA. 我们需要血液用来比对DNA
[12:33] How many do you need? 你要多少?
[12:34] Ten. 10个(避孕套)
[12:38] Twelve. 12个
[12:41] Here go. 给你
[12:43] Here. 这些给你
[12:48] Is that all the help they get? 这就是他们所能得到的全部帮助?
[12:49] These kids come from all over the place with stars in their eyes. 这些孩子来自各个地方,都想有朝一日出名
[12:52] While they’re waiting to be discovered, they still got to pay their rent. 在他们等着被星探发现的时候 他们仍然需要付房租
[12:55] They do a bump to turn their first trick. Next they’re turning tricks to get their next bump. 他们无路可走时开始第一次卖淫 而下一次他们就用卖淫去换取下一顿饭
[13:00] We do what we can. 我们做我们力所能及的
[13:02] You do what you do. 你们做你们应该做的
[13:03] Excuse me. 不好意思
[13:06] Yeah. Kramer. 是,我是Kramer
[13:08] Good luck. 好运
[13:09] Good luck to you,too,doctor. 也祝你好运,医生
[13:11] You’re kidding me. 你在开玩笑吧
[13:14] Terrific. Okay. We’re on it. Bye. 难以置信,好的,我们这就去,再见
[13:19] We got an R.O. on the car. 我们找到车主了
[13:47] Captain Kramer. Kramer警长
[13:48] Hey,Todd. 嗨,Todd
[13:50] What’s up? 什么事?
[13:50] I,uh,stumbled across something. 我,呃,偶然发现点事
[13:53] Thought I’d pay you a house call. You missing a car? 我不如就亲自来看看 你丢了一辆车?
[13:57] Yeah,it was stolen. 是啊,被偷了
[14:00] You didn’t report it. 你没有报警
[14:01] No,I didn’t. 对,我没有
[14:03] What’s that about? 为什么不报警?
[14:07] Who are you? 你是谁?
[14:07] I’m sorry,this is an old friend of mine, Captain Jim Brass,Vegas P.D. 抱歉,这是我的一位老朋友 Jim Brass警长,拉斯维加斯警察局的
[14:18] Off the record? 不记录可以吗?
[14:20] Okay. 好的
[14:21] I went down the hill. I was,um … 我下山,我……
[14:26] Lonely. Partook of the services of a certain kind of young lady. And while we were getting acquainted, I was carjacked. 觉得寂寞,就找了一位从事某项服务行业的小姐陪伴 当我们逐渐开始了解彼此时,我被劫车了
[14:36] Just relax. 放松
[14:38] I was set up. It was probably her pimp or drug dealer. 我被设计了,很可能是她的皮条客或是毒贩
[14:42] How’d you get up the hill? 你怎么上山的?
[14:45] Took a cab. 乘出租车
[14:46] They didn’t take your wallet? 他们没有抢你的皮夹?
[14:46] Oh,the car was worth more than the cash. They knew what they were doing. 哦,车比现金可值钱多了 他们知道自己在干什么
[14:49] It’s a pretty sweet ride. 非常“愉快”的兜风
[14:52] I’m still hung up on why you didn’t report it. 我仍旧觉得奇怪你为什么不报警
[14:55] Captain,maybe I should introduce myself. Todd Piccone,Assistant City Attorney. 警长,也许我应该先介绍下自己 我叫Todd Piccone,是市助理检察官
[15:00] Let’s just say that my reputation is worth more than my car. 这么说吧,我的名誉比我的车可值钱多了
[15:03] Then maybe you should stop having dates in your front seat. 那或许你应该停止这种车“上”的约会
[15:08] You’re right. Lesson learned. Thank you,officer. 说的对,给我上了一课 谢谢你,警官
[15:14] So the car was stripped,I’m sure,uh … South Central? Koreatown? East L.A.? 这么说我的车被拆了,我敢肯定,呃…… 在城南中心?韩国城?还是洛衫矶东部?
[15:19] Koreatown. 韩国城
[15:20] How would you know that? 你是怎么知道的?
[15:21] ‘Cause,Captain,that’s where good cars go to die in Los Angeles. 因为,警长,那些是洛衫矶好车的墓地
[15:25] Hey,Todd,I don’t suppose we could take a look around? 嗨,Todd,可以让我们在四周查看下吗?
[15:29] Uh,yeah. You know,I’m expecting company. Now’s not a good time. 呃,你要知道,我正在等朋友 现在可不太方便
[15:35] We need to get a warrant to get into that house. 我们得弄张搜查证好进那座房子搜查
[15:37] Oh,yeah? Well,we don’t have enough. 哦,是嘛?我们没有足够的证据
[15:39] Enough for a city attorney? 要足够到搜查一名市检察官的家?
[15:41] You know,give me a break. You know how many cars get jacked in L.A. every day? 你省省吧,你要知道洛衫矶每天有多少辆车被劫?
[15:45] He admitted to being with a prostitute. 他承认跟一个妓女在一起
[15:47] What makes you think he’s not telling the truth about the rest? 你凭什么觉得他其它地方没说真话?
[15:50] He’s hinky. I can feel it. 他有所隐瞒,我感觉的到
[15:51] Your gut can talk to my Judge. 你有种跟我的法官也这么说
[15:54] Or better yet,talk to Ellie. You should. You should get the 4-1-1 on Dakota from her. 或者更好点,问Ellie,你应该这么做 你可以从她那里知道Dakota的一些情况
[15:59] There’s an unreliable witness. 她这个证人不可靠
[16:04] So what do we do now? 那我们现在干什么?
[16:08] We eat steak. 我们去吃牛排
[16:13] Tony,how are you doing? Tony,最近怎么样?
[16:15] Table for two,please,in the back,if you could. 可以的话,在后面给我弄张2个人的桌子
[16:18] What are we doing here again? 我们到这儿来干嘛?
[16:20] I’m doing you a big favour. 我在帮你一个大忙
[16:25] Annie,hello. Annie,你好
[16:26] Hey,Judge Peters. What a nice surprise. 嗨,Peters法官,真令人意外
[16:28] -Nice to see you. -Good to see you. -很高兴认识你 -很高兴认识你
[16:29] How’s that porterhouse? 这里的菜怎么样?
[16:31] Eh,I haven’t started yet. 哦,我还没开动呢
[16:32] Gentlemen,I’d like you to meet an old friend of mine,Captain Jim Brass,LVPD. 先生们,我很高兴向你介绍我的一个老朋友 Jim Brass警长,拉斯维加斯警察局的
[16:36] -Hey. -This is Judge Silvio Peters,Councilman Joe Cohen. -嗨 -这位是Silvio Peters法官,这位是Joe Cohen议员
[16:39] Judge,Councilman. 你好,法官、议员
[16:40] Comptroller Daniel Reichmann,and Vic Patterson. 这是Daniel Reichmann审计员和Vic Patterson
[16:43] Hey,Vic,how are you doing? 嗨,Vic,最近怎么样?
[16:45] Soon to be mayor. 就快当选市长啦
[16:48] Hey,you know what? We shot a couple episodes of my show in Vegas. 嗨,你知道吗?我们曾在拉斯维加斯拍过两集我的电视节目
[16:51] You remember that? Right? 你还记得吗?对吧?
[16:52] Right. 没错
[16:53] The Eagle. Yeah,you guys were great. You always treated us really well. 老鹰。对啊,你们那帮人都很棒 你们待我们真的都很好
[16:56] Well,we try. 嗯,我们尽量
[16:57] Remember how great he was as that cop? 还记得他演的那个警察有多棒嘛?
[16:59] Like he was playing you. 就像他在扮演你
[17:01] Well,that’s not easy. 那可不是件容易的事
[17:04] Listen,since I happened to run into you … We found Todd Piccone’s car just off of Vermont. 听着,既然我在这里碰巧遇到你…… 我们在Vermont附近发现了Todd Piccone的车
[17:09] Had bullet holes and blood in the trunk. He claims it was stolen,but I’m hoping that I could get a look around his house a bit … 在后备箱里发现有弹孔和血迹 他声称车被偷了,但我希望能在他家里稍微检查下
[17:17] Oh,you know what? Let me get you an autograph or something. Little something for me. 哦,你知道吗?让我给你签个名或写点什么吧 我来写
[17:21] And a little something for you. 你收好
[17:25] If you had enough for a warrant,you wouldn’t be here. You’d be on your cell phone,calling me from Tommy Burger. 如果你有足够的证据申请搜查证,你就不会在这儿 你会打从快餐店打电话过来找我
[17:31] Finish your steak before it gets cold. 趁热吃你的牛排吧
[17:34] There you are. 给你
[17:34] I’m touched. Thank you,man. Thank you. Gentlemen. 我很感动,谢谢你,谢谢,先生们
[17:38] Enjoy your lunch,gentlemen. Nice to see you. 好好享用你们的午餐吧,先生们 很高兴认识你们
[17:40] You as well. 很高兴认识你
[17:43] Strike one,your turn. 碰了一个钉子,现在看你的了
[18:04] Oh. Well,if it isn’t Dick Tracy and his little sidekick,Nancy Drew. 噢,这不是Dick Tracy和他的小伙伴Nancy Drew嘛 (Dick Tracy和Nancy Drew是四、五十年代经典侦探电影中的主人公)
[18:09] We’re here on official business. Just let us in. 我们到这儿来是公事,让我们进去
[18:13] Vote Vic Patterson. Put some action back in government. 选Vic Patterson吧 将实际行动贯彻到政府中去
[18:16] Vic Patterson has a plan for Los Angeles. He wants to restore trust in City Hall. Vic Patterson has the energy it takes to get Los Angeles back on track … Vic Patterson制定了一个有关洛杉矶的计划 他希望能重建市政厅的威望 Vic Patterson有能力使洛杉矶重回正轨
[18:26] You and Dakota have the same pimp? 你和Dakota都是一个皮条客?
[18:28] No. We don’t have a pimp. We’re independent. 没有,我们不用皮条客 我们都是单干的
[18:30] I can see that. 看的出来
[18:32] Look,if she were gonna pull a con with some guy, who would it be? 听着,如果她要找人合伙诈骗的话,她会找谁?
[18:36] She’s not like that. 她不是那样的人
[18:38] So other than her customers,there’s,what, no men in her life? 这么说她除了客户,就没有其它男人了?
[18:43] You and she are … 你和她是……
[18:46] Roommates. 室友
[18:47] Look,you can be cute,or you can help us find your friend. What’s it gonna be? 听着,你要么继续自作聪明 要么就帮我们找到你的朋友
[18:52] Well,there’s this guy named Ronnie,all right? He was kind of like her boyfriend. Sometimes he would get jealous when she turned tricks. 有个叫Ronnie的人,他有点类似于她的男朋友 有时候她去拉客他会吃醋
[18:58] Where do we find this Casanova? 上哪去找这个风流浪子?
[19:03] Look,you know I can’t go in there without probable cause or a warrant. 听着,你知道如果无缘无故或是 没有搜查证我是不能擅闯进去的
[19:06] You’re not gonna arrest me for breaking and entering,are you? 那你准备以擅闯民宅拘捕我?
[19:10] Jimmy,what are you hoping to find in there? Jimmy,你到里面究竟想找什么?
[19:12] I’ll know it when I see it. 等看到了我就知道我要找什么
[19:20] Smelled something in the hallway. That’s why we broke in,right? 在走廊里闻到异味(煤气) 我们就是为这个进来的, 对吧
[19:22] Yep 是
[19:23] L.A. has over two hundred criminalists. You got to bring your own guy? 洛杉矶可有200多个刑事专家 你非要用你自己的人?
[19:27] Well,Rick is like a vampire. He needs to be invited in. Warrick就像个吸血鬼 非请莫入
[19:31] If this goes to court,Warrick’s going to have to come back and testify. 如果这个案子开庭 Warrick就得回来作证
[19:34] Well,you got beaches,bikinis. Free trip to L.A.? I’m down. 嗯,你们这里有海滩、比基尼 洛杉矶免费一游?我干
[19:39] So we got coffee filters,cough medicine, matches,camping fuel … hot plates. 我们找到了咖啡过滤器、镇咳药 火柴、露营燃料……电炉
[19:47] Are you thinking what I’m thinking? 你想的是不是跟我一样?
[19:49] If this is a meth lab,then there would be free iodine coated all over these walls. 如果这里真是做甲安菲他明(一种兴奋剂)的地方 那么这些墙上应该到处是挥发的碘酒
[19:54] And if Matt packed this kit right, I would have some spray starch 而如果Matt把工具箱都配齐了 我就应该有淀粉喷雾
[20:02] that would react with the iodine … 能跟碘酒产生化学反应……
[20:14] … turning it a nice dodger blue. 变成美妙的蓝色
[20:19] Yes,it’s a meth lab. 是了,这里就是制药的地方
[20:43] So meth dealer and his hooker girlfriend looking for a quick score. 这样看来药贩子和他的妓女女朋友是寻找来钱快的途径
[20:47] Carjacking’s not such a stretch. Neighbors are lucky he didn’t blow the whole building up. 劫车可赚不了那么多钱 这儿的邻居真幸运他没把整幢楼都炸了
[20:51] No guns,no blood. Nothing in plain sight linking him to Dakota’s disappearance. 没有枪,没有血迹 表面看起来没有什么与Dakota的失踪有关
[20:57] Well,we’ll haul him in on manufacturing. 我们就以非法制造兴奋剂扣押他
[21:00] We’ll get what we can out of him. 我们会从他身上得到我们想要的
[21:02] Jail would be an improvement over this hole. 监狱都比这个洞穴要条件好
[21:06] -Bad guys go away. -Drop the gun! Now! -坏人滚开 -放下枪!现在!
[21:08] Put the gun down!- 把枪放下!
[21:10] -Put the gun down. -You’re trying to rob me? -把枪放下 -你们在抢劫我?
[21:12] Drop the gun! -放下枪
[21:12] I’m being robbed by cops? You’re trying to rob me! 我被警察抢了? 你们要抢劫我?
[21:15] Don’t make me shoot you. 别逼我开枪
[21:20] Put the gun down. 把枪放下
[21:23] Come on. 过来
[21:37] How long has the body been here? 尸体发现有多久了?
[21:40] about three and a half hours now. 大约3个半小时
[21:53] Jogger (慢跑的人)found her,called it in. 在这里慢跑的人发现了她 马上就报警了
[21:55] Description matched your broadcast. 尸体的特征跟你的寻人启事相符
[22:02] Looks like body gas has brought her to the top. 像是尸气使她浮了起来
[22:06] God,somebody beat the pulp out of her. Any leads? 天,有人把她打得够呛 有线索了吗?
[22:08] Yeah,he’s detoxing in the tank. 有了,他已在牢里戒毒
[22:12] This is why I don’t believe in easy money. 这就是为什么我不相信那些来的太容易的钱
[22:15] Ellie.
[22:16] You have to identify the body. 你得过来认尸
[22:25] I’m going to be sick. 我要吐了
[22:28] Look,I just need an answer. 不会的,过来,我只要个答案
[22:31] Is this your friend? 这是你的朋友吗?
[22:37] Hey. Hey. 嗨,嗨
[22:48] Brass.
[22:48] Family business? 这就是你的家庭问题?!!
[22:50] That is a wedding or a funeral,or a bar mitzvah. 家庭问题是婚礼,葬礼,洗礼…
[22:53] That is not permission to become a vice cop in another jurisdiction. Get back here now. 可不是准许你在别的警区做副警员的许可 现在就给我回来
[22:58] Who you been talking to? 谁给你通风报信的?
[22:59] Not that it matters. The police chief called me after Judge Peters called him. 这有什么关系? Peters法官打电话给局长,局长就打电话给我
[23:04] I hear they do a nice t-bone at Musso’s. 我听说Musso的丁骨牛排很不错呀
[23:06] Look,my kid’s in trouble,Ben. 听着,我的孩子现在有麻烦,Ben
[23:08] Well,if she’s not dead,you get your ass back here. 如果她不是死了,你就赶紧给我滚回来
[23:11] Look,write me up for insubordination. I can’t come back now. 听着,你可以因为我不服从命令给我处分 现在我还不能回来
[23:24] You have a prior. 你有前科
[23:26] Mandatory minimum for manufacturing — ten to fifteen. 非法制造兴奋剂的法定最低刑期是10年到15年
[23:30] You start to talk about Dakota, we’ll see what we can do. 你来谈谈Dakota 我们看看有没有办法帮你
[23:33] Dakota?
[23:37] Now,what that crazy bitch got to do with this,huh? 哈,那个疯女人和这个到底有什么关系?
[23:42] What,she snitched on me? 什么,是她告发我?
[23:43] Not before you killed her. 你杀了她之前至少没有
[23:44] I didn’t kill nobody. 我谁也没杀
[23:45] You have a relationship with her? 你和她有关系?
[23:47] Yeah,we kicked it,all right? We kicked it. 是啊,我们有一腿,行了吧? 我们是有一腿
[23:49] Look,I would never kill no girl with all that good … 听着,我决不会杀有那么好技巧的女孩
[23:54] all right,look,let’s just say I enjoyed having her live downstairs from me,man. Listen … 听着,可以说我很喜欢她在我‘下面’的感觉
[24:00] she knew when to open her mouth and when to keep it closed. 她知道什么时候张嘴什么时候闭嘴
[24:06] Now,her girl,Jersey … 还有她的朋友,Jersey
[24:09] oh,God,the best mouth I ever had. 哦,天哪,我有生以来从未碰到过的那么棒的嘴
[24:13] Mmm. That mouth gave me a lot of pleasure. It just never stopped. 嗯,那张嘴给我带来很大快乐 就没停过
[24:20] Where were you two nights ago? 两个晚上前你在哪?
[24:23] Out. 我出去了
[24:23] Be more specific! 给我具体点!
[24:25] I-I-I was seeing customers,all right? 我约了客户,行了吧?
[24:27] Dakota?
[24:28] No. 不是
[24:28] You like BMWs? 你喜欢宝马?
[24:29] Bitch,what the f- … What are you talking about?! 婊子,你在……你在说些什么?!
[24:33] Watch your mouth! 小心你的臭嘴!
[24:36] I’ll lay it out for you. 我来替你说你到底干了什么
[24:39] Get out of the car. 下车
[24:40] All right. 好吧
[24:44] So,how was he? 他怎么样?
[24:45] What do you mean? 你什么意思?
[24:46] You wasn’t supposed to do him. 你不该和他做的
[24:57] You want me to admit to a murder I didn’t commit so you can reduce a drug charge? 你想让我承认我没有犯的谋杀罪 以此缩短我的非法制药的刑期?
[25:04] What,you high,right? Y-y-you must be high. 你是不是嗑药了?你,你一定是嗑药了
[25:19] I’m sorry you had to hear that. 我很抱歉让你听到这些
[25:28] What did he say? 他怎么说?
[25:30] Dad? 爸爸?
[25:32] You were right. I shouldn’t have come. 你是对的,我不该来
[25:34] I told you he didn’t do it. It was that guy in the car. You’ve got to find him. 我告诉过你不是他干的,是车里的那家伙 你要抓的是那个人
[25:37] Don’t you understand? We just pulled your best friend out of a lake. 你还不明白?我们刚把你最好的朋友从湖里捞上来 我的意思是,那只是碰巧不是你
[25:40] I mean,it was just luck it wasn’t you.
[25:44] Yeah,well,it wasn’t me. 对啊,那不是我
[25:46] Yeah,not today. 没错,今天不是而已
[25:47] But look at you. 但看看你自己
[25:49] You’ve turned yourself into a disposable human being. 你已经把自己变成一个任人一次性用完就扔的人
[25:52] Don’t you get it? You’re nothing but plumbing. 你还没明白?你只是一件工具
[25:56] What,you’re going to send me to my room and ground me? 怎么,你想把我送回房间然后不让出去玩?
[25:59] Have a patrol car pick me up at prom? Or spank me? 让警车送我参加毕业舞会? 还是打我屁股?
[26:03] Okay. You’re right. You’re right. 好,你说的对,你说的对
[26:07] I messed up. But I’m just trying to do the best that I can. 我以前是搞砸过,但是我已经尽我所能
[26:16] I wish you could say the same thing. 我希望你也能这样说
[26:32] Clothes test positive for lead wipe. Confirmed bullet hole. 衣服的火药检测,证实了那是弹孔
[26:36] Did her DNA match the blood that you swabbed from the trunk? 她的DNA跟后备箱里的血液样本相符吗?
[26:39] Yeah,but the autopsy report said she wasn’t shot. 相符,但尸检报告说她没中枪
[26:42] So,what’s with the bullet holes? 那是什么造成这个弹孔的?
[26:46] Clean-up. 清理现场的时候
[26:59] One bullet exited. Is the other hole to the left or to the right? 一颗子弹穿出 另一个弹孔在它左面还是右面?
[27:03] About seven and a half,eight inches up. 大概在它7.5或8英寸的上方
[27:12] That’s the gas tank. 那里是油箱
[27:43] Looks like a .45. Big,fat and slow. 像是点45口径的,子弹大,速度慢
[27:47] Lucky for us,it didn’t have enough power to go through-and-through the gas tank. 我们真幸运 这颗子弹没有足够动力穿出油箱
[27:50] Yeah. Look at that. 是啊,看看这个
[27:53] No wonder those hood rats couldn’t get the car started. It won’t run on blood. 难怪那帮小兔崽子不能发动车子 车子怎么可能靠血液来发动
[27:56] Well,that tweaker you busted just got bumped off the top of the list. He had a nine millimeter. 哦,你抓的那个瘾君子刚洗脱头号嫌疑 他的枪是9毫米口径
[28:00] You think you could run this through IBIS? 可以从综合弹道信息系统里查到吗?
[28:03] We do have that here. 我们在这里就能查
[28:07] Hey,Doc,did you get my fax? 嗨,医生,收到我的传真没?
[28:10] Yeah,I did. 收到了
[28:11] Yeah,well,it’s all Greek to me. Can you help me out? 那好,我可是一个字都看不懂 你能给我解释下吗?
[28:14] Mmm,sure,of course. But I thought you were asked to come home. 嗯,当然 但我以为你接到命令要立即返回
[28:17] I’ll be home tomorrow. 明天我就回来
[28:18] I hope she was worth it. 我希望她值得你这么做
[28:20] What do you mean? 什么意思?
[28:21] I don’t know; I mean,you put your career on the line. I assume there’s a woman involved. 不清楚,我的意思是你连事业前途都不要了 我猜想应该是和女人有关吧
[28:25] What are you,a detective now? 你现在改行做侦探了?
[28:26] All right; let’s take a look at this. 好啦,让我们好好看看这个
[28:30] FX,OC– that’s a fractured osseocartilaginous — that’s a broken nose. FX、OC是断裂的软骨的意思 是指骨折的鼻梁
[28:35] FX,ST,CL — sternal clavicle,… FX、ST、CL,胸骨锁骨……
[28:39] … and LAC,SDH on her head — Lacerations and subdural hematomas. 头部有LAC、SDH,意思是 头部有挫裂创口以及硬脑膜下血肿
[28:45] Cause of death? 死因是什么?
[28:46] It looks like exsanguination. 像是失血而死
[28:48] So,she was beaten and left to die? 也就是说,她被殴打后就留在那儿一直到死?
[28:50] Beaten with something specific. 是被某种特殊东西殴打
[28:52] The L.A. coroner noted repetitive patterned contusions. 洛杉矶验尸官注意到有重复图样的挫伤
[28:58] Anything else? 还有什么?
[28:59] Yeah,the coroner’s assistant who prepped her body … 有啊,验尸官助手在准备解剖前
[29:04] … collected a green,waxy substance under her fingernails. 从她指甲缝里采集到一种绿色蜡制物质
[29:07] Also,looks like he found concrete chunks in a bag tied to her waist. 还有,像是他从她腰部系着的包里发现块状混凝土
[29:14] Probably what they used to weigh her down in the lake. 可能是用来让她尸沉湖底的重物
[29:20] You want to say I told you so? 想说‘我早就知道了’?
[29:23] No. I just want it to be over with and have a happy ending. 不会 我只是想尽快了结这个案子
[29:33] What the hell’s going on? What’s up? 这究竟是在干什么?怎么回事?
[29:34] Sorry,Todd. We got the warrant.we have to search. 抱歉,Todd 我们有搜查证,我们不得不搜查下这里
[29:37] You got to be kidding me. Wha … ? 你在开玩笑吧,嘿……
[29:39] Stay here. 留在这儿
[29:41] I just had the floors polished. Will you at least take your shoes off,please? 我刚让人擦过地板 请你至少脱鞋再进去?
[29:45] I sleep in my shoes,Todd. 我睡觉都穿着鞋,Todd
[29:54] This guy married? 这个人结婚了?
[29:55] No. 没有
[29:56] Mm-hmm. Anyone else’s gaydar going off? 嗯哼,那是同性恋?
[30:00] Well,he did have a female hooker in his ride. 他车里确实带过一名妓女
[30:03] Well,maybe he swings both ways. 那也许他是双性恋
[30:05] Why,because he has this nice shag carpet? 为什么,因为他有一块这么漂亮的粗毛地毯?
[30:12] This carpet’s wet. 这块地毯是湿的
[30:27] Oh,yeah. That’s a lot of blood. 哦,没猜错。一大块血迹
[30:31] How much,you figure? 有多少血,你估计?
[30:32] I don’t know. two,three pints? 说不准,2、3品脱?
[30:34] Nobody loses that much blood and lives. 没有人流了那么多血后还活着
[30:37] She died in this room. 她就死在这个房间
[30:39] I don’t think we’ll be able to get any DNA off this. 我想我们不可能从这个房间里提取到任何DNA
[30:41] The carpet solvents probably compromised the sample. 地毯经过清洗,洗涤剂很可能已破坏DNA
[30:44] She was beaten multiple times. There must be some spatter or cast-off. 她被打了很多下 肯定会有血液飞溅出来
[31:01] I can’t get a clean read. 我无法找到哪里溅有血迹
[31:05] You know what? It’s this metal surface. 你知道为什么吗? 是因为这些金属表面
[31:08] It’s giving us a false positive. 这些金属会误导我们哪里有血迹
[31:15] Does anyone see a remote? 有谁看到遥控器?
[31:17] Yeah,got one right here. 这里有一个
[31:19] Could you hit the input button until we find a blue screen? 你可以一直按输入键直到出现蓝屏吗?
[31:24] Yeah. 好的
[31:27] Look at that. 看那儿
[31:29] I’ll get a sample for DNA. 我可以提取到血液样本比对DNA了
[31:35] Nice place. 不错的地方
[31:36] Mmm. 嗯
[31:42] Who needs three trash bins? 谁会需要3个垃圾箱?
[31:46] Someone with a lot of dirt. 有很多‘脏东西’的人
[31:49] Wow. Big party. Tequila. Whiskey. Gin. Absinthe 哇,好盛大的派对 龙舌兰、威士忌、杜松子酒、苦艾酒
[32:03] The coroner found green wax under Dakota’s fingernails. 验尸官在Dakota的指甲缝里发现过绿色的蜡
[32:11] Yes,I solicited her. 是的,是我先去跟她搭讪的
[32:14] So,you admit to having sexual relations with Sasha Reynolds,A.K.A. Dakota? 那么说,你承认你和Sasha Reynolds 又名Dakota的妓女发生过性关系?
[32:19] No. 我没有
[32:21] But money changed hands? 但你付了钱?
[32:23] I paid her $60. 我付了她60美元
[32:26] For what? 为什么给钱?
[32:27] I drove her back to my house and introduced her to a friend. 我驾车带她回家 把她介绍给一个朋友
[32:30] And then? 然后?
[32:34] I have no knowledge of what happened after that. 我对之后发生的事一概毫不知情
[32:42] Does this friend have a name? 你那个朋友有名有姓么?
[32:45] Mmm. A big one. 嗯,鼎鼎大名
[32:50] You know,Todd,I think you’re smart enough to recognize consciousness of guilt. Todd,我想你的聪明才智足以让你分清罪与非罪
[32:55] Blood in your house,in your car. 你的房子,你的车上发现了血迹
[33:00] All of which was cleaned up. 所有这些都被清理过
[33:03] This friend worth going to prison for? 这个朋友好到让你为他顶罪?
[33:08] Turn off that mic. 关掉麦克风
[33:38] Officer. 警官
[33:54] He invoked. 他在乞求我
[34:09] Whoa,whoa,whoa. 哇,哇,哇
[34:11] I wanted to catch you before you left. 我想在你离开前追上你
[34:13] I got a look at the print results from the bottles that we collected just before I was escorted out and asked to leave the lab. 就在回去之前我想去看下我们搜集的 酒瓶上的指纹结果,结果被要求离开实验室
[34:18] They say why? 他们说了原因没有?
[34:19] No,but I think I know why. 没有说,但我想我知道为什么
[34:22] It’s like Chinatown,Jim. 这就像唐人街,Jim(意为地方保护主义)
[34:25] So visiting hours are over,doctor. It’s time to go. 访问时间已经结束,是时候回去了
[34:28] What about Ellie? 那Ellie怎么办?
[34:29] What about her? 什么怎么办?
[34:30] Well,she’s the only one who can I.D. Todd Piccone as the driver. 她是唯一可以指认Todd Piccone 就是那个司机的证人
[34:32] Well,I couldn’t get much out of Annie, but I don’t think Piccone killed Dakota. it wasn’t his scene. 我从Annie这里已经不可能再问出什么了 但我觉得Piccone没有杀Dakota,他不是那类人
[34:37] I don’t know. He’s involved. It’s his house. It’s his car. It’s his party. 我不知道,但他肯定也脱不了干系 那是他的房子,他的车,他的派对
[34:41] Who’s going to believe a tweaker hooker? 有谁会相信一个吸毒成瘾的妓女?
[34:43] You better hope nobody,or she’ll be taking a dirt nap. 你最好祈祷没人相信 否则她肯定会被暗杀的
[34:49] Hey,it’s Ellie. Leave a message and I’ll get back at you when I can. 嗨,我是Ellie,请留言 我会尽快回复你
[34:54] Yeah,uh,Ellie,it’s,it’s your dad. 呃,Ellie,是,是你爸爸
[34:56] Listen,you were right about the guy; 听着,你对那个人的看法是对的
[34:59] he’s a pretty important person with pretty important friends. 他非常有地位 还有很多非常有权势的朋友
[35:02] So,uh,do me a favor. Don’t go out tonight. Okay? 所以,呃,帮我个忙 今晚不要出去了,好吗?
[35:15] If Dakota had wax under her fingernails, I think she must have been doing more than just pouring. 如果Dakota的指甲缝里的是蜡 我想她肯定不仅仅是在倒酒
[35:22] Self defense? 自卫?
[35:29] Who was she defending against? 她在防卫谁?
[35:31] From the prints that we got off the bottle, I have a list of six suspects. 从我们找到的酒瓶上的指纹 我列了六个嫌疑犯
[35:34] Silvio Peters,Joe Cohen …
[35:37] Wait a minute. Silvio Peters? He’s a judge. He’s on the list? 等等,Silvio Peters? 他可是一名法官,他也是嫌疑犯?
[35:41] Yeah. Daniel Reichmann,Vic Patterson, Todd Piccone,Parker Smythe. 是啊,还有Daniel Reichmann,Vic Patterson, Todd Piccone,Parker Smythe
[35:46] They’re all in AFIS? 他们的指纹也都在指纹自动识别系统里?
[35:47] Yeah. I mean,you can be in AFIS for a lot of reasons. After 9-11,anyone who works in a government building. 是啊,一个人的指纹被保留在指纹自动识别系统里 可以有很多原因 比如911之后,任何在政府大楼里工作的人
[35:52] Right. I mean,doctors,lawyers,right. 没错,我知道了,医生、律师,的确如此
[35:54] Or anyone who has a permit to carry a concealed weapon. 或是任何持有秘密枪支许可证的人
[35:58] You know what? 这样吧
[36:11] Hello! 你好
[36:12] Hey,Nicky. Where are you? Are you near a computer? Can you do me a favor? 嗨,Nicky,你在哪儿? 在电脑旁吗?可以帮我个忙吗?
[36:15] Yeah,sure. How’s the conference going? 好的,当然 会议开的怎么样?
[36:17] Uh,it’s intense. 呃,讨论很热烈
[36:18] I have a list of suspects,all in AFIS. 我有一串嫌疑犯 在指纹自动识别系统里都查到的
[36:21] I want to know if any of them have a permit to carry concealed. 我想知道他们中是否有人有持枪许可证
[36:24] Okay,shoot. 没问题,快点说名字
[36:25] Silvio Peters,Parker Smythe,Daniel Reichmann,
[36:29] Mm-hmm. 嗯哼
[36:29] Todd Piccone,and Vic Patterson. Todd Piccone和Vic Patterson
[36:36] Vic Patterson does. Are we talking about “The Eagle”? From that TV show? Vic Patterson也有,我们是在说“老鹰”吗? 那个电视节目?
[36:41] Yeah. What kind of gun? 正是,是什么型号的枪?
[36:43] A .45,same kind he uses in all his cheeseball shoot-outs. 点45口径,跟他在电视剧枪战中用的一样
[36:47] Can you give me anything else? 你还能帮我查出些什么?
[36:48] Yeah,I can run the serial number through Automated Firearms Service,give you the history. 我可以通过自动武器服务系统搜索那把枪的序列号 查找枪的历史记录
[36:55] Colt sold it to the Beverly Hills Gun Club,who, in turn,sold it to “The Eagle” on September 28,1983. Colt把这支枪卖给Beverly山射击俱乐部 射击俱乐部一转手,又于1983年9月28日卖给“老鹰”
[37:07] If he shops there,maybe he shoots there. 如果他在那儿买枪 也许他就在那儿练枪
[37:13] You know,I’m just in town for a couple of days. 你看,我就在这里呆几天
[37:15] It’s always been a dream of mine to shoot at the famous Beverly Hills Gun Club. 我一直梦想能在著名的Beverly Hill Gun Club (BHGC) (比华利山庄枪会)里练习射击
[37:19] I wonder if I could get a day pass? 能不能给我个一天的会员许可?
[37:21] For Las Vegas’s finest? Sure thing. 对拉斯维加斯的警察?当然
[37:23] Look,um … tell me something. 听着,嗯……告诉我点什么
[37:26] You know,is it,is it true that,uh, you know,the actor Vic Patterson shoots here? 你知道,那个演员Vic Patterson 是否真的也在这里练习射击?
[37:31] Not really supposed to give out member info. 我们本不该透露任何会员的相关资料
[37:34] But between you and me? The man is a damn fine shot. 但是我们私下说说? 这个男人真他妈的是神射手
[37:37] No kidding. 没开玩笑吧
[37:37] Matter of fact,he won several of our competitions. 事实上,他还赢了我们举办的好几次比赛
[37:40] Wow. 哇
[37:40] You want to rent or shoot your own? 你想租枪还是用你自己的?
[37:42] Um … I’ll shoot what Vic shoots. 嗯……我想用Vic用过的枪
[37:51] You shooting,too? 你也是来练习射击的?
[37:52] Nah,I’m just going to hang back. Let him blow off some steam. 不是,我就在这后面转转 让他先显显身手吧
[37:58] Ain’t that something? 看中什么了没?
[37:59] Yeah,it’s something. 不错吧!
[38:01] Right this way. 不错
[38:11] Hey,Jim. I just got your bullet. 嗨,Jim,我拿到你要的子弹了
[38:15] -‘m running it through IBIS right now. Not gonna ask how you got it. 我马上通过综合弹道信息系统查一下 不会问你是怎么弄来的
[38:26] So,did you meet him? 这么说你碰到过他?
[38:27] Yeah. 是啊
[38:28] Ha-ha. Yeah. Did you get his autograph for me? 哈哈,太好了,你有没有帮我要他的亲笔签名?
[38:30] You know,actually I did,and if you get me a match,you might be able to meet him at his trial. 我当然要了,不过如果你帮我找到匹配的 你很可能就能在他的审判上看到他
[38:36] Do you think that would make his autograph worth more? Or less? 你觉得这样会使他的签名更值钱? 还是反而贬值?
[38:40] We got a match. 我们找到匹配的了
[38:42] Entered by Matt Glazer,LAPD. Recovered from a BMW gas tank. 洛杉矶警察局的Matt Glazer输入的资料 弹道提取自一辆宝马车的油箱
[38:48] Open investigation,homicide-related. 公开调查,与凶杀案有关
[38:50] Great,great. Thanks for all your help. Thank you. 太好了,太好了,谢谢你的帮忙,谢谢
[38:58] Was that Nick? 是Nick?
[38:58] Yeah. IBIS confirmed the match. We’re good to go. 是,综合弹道信息系统刚确认了那颗子弹 与Vic用的为同一颗,我们可以凯旋而归了
[39:02] So,where you been? 你到哪儿去了?
[39:03] In Hollywood,thinking. 去了好莱坞,我一直在思考一个问题
[39:04] You know,even if Vic Patterson did shoot up the car with his gun,that doesn’t mean he killed Dakota. 即使Vic Patterson确实用他的枪射中了那辆车 但并不意味是他杀了Dakota
[39:09] Just means he helped clean up. 仅仅意味着他参与清理现场
[39:11] She wasn’t shot. She was beaten. 她不是枪击致死,她是被殴打致死的
[39:12] Yeah. We need a murder weapon to nail his ass. 是啊,所以我们需要找到凶器让他无处可逃
[39:15] I got these photos at a Hollywood memorabilia shop for ten bucks. 我花了10块钱在一家好莱坞纪念品商店买了这些照片
[39:21] Who do you see? 你看这是谁?
[39:24] A jackass. 一个白痴
[39:26] Look closer. Look at the pistol grip … and The Eagle. 靠近点看,看看这把枪的握把……和这只老鹰
[39:31] these autopsy photos I saw all got me thinking. 之前看过那些验尸图片让我不住的想这个问题
[39:35] This one. Look at the pattern contusions. 这一张,看看这块挫伤的图样
[39:43] The gun is the murder weapon. 这把枪就是杀人凶器
[39:46] Stop it! Stop it! 住手!住手!
[39:58] About six months ago,this strung-out hooker comes into the PD,beat to crap,screaming that Vic Patterson had done it,and her wounds looked a 大约6个月以前,这个吸毒成瘾的妓女冲进警察局 被打的一塌糊涂尖叫的说是Vic Patterson干的 她身上的伤口就像这个
[40:10] I figured it was her pimp,she was sniffing around for a settlement. 我以为是她的皮条客干的 她到处喧哗希望得到赔偿
[40:15] Sent her home with an ice pack. 最后给了她一个冰袋,把她打发回家
[40:17] Oh. I’m sorry. I knew you thought this guy was a winner. 哦,对不起,我知道你一直 认为那个家伙很了不起
[40:23] I worked my whole life to sit at the table with the big boys … 我苦干了一辈子就是为了能和这些人平起平坐 共进晚餐
[40:27] only to find out that the food is poisoned. 没想到最后却发现食物有毒
[40:31] You know,the only record of this investigation is in that envelope,and half the evidence collection won’t stand up in court 你要知道,这次调查的唯一记录就在那个信封里 而一大半的搜集来的证据在法庭上都不可能站的住脚
[40:37] so it’s your call. 这次全看你怎么说
[40:42] How many years you got on? 你干这行多少年了?
[40:43] Eight back in Jersey,fifteen here. 8年在新泽西州,15年在这里
[40:47] Well,that’s 23 combined. That’s a lot of innings. 那加起来就是23年,这些年来你也立了很多功
[40:51] I mean,the worse they can do is make you retire. 我是说, 最坏不过也就是他们逼你退休
[40:54] What am I gonna do then? 然后我还能干什么?
[40:56] Knit? 织毛衣?
[40:59] This is it,Jimmy. This is all I got. 就这样了,jimmy 我这辈子就这样了
[41:01] Well,if it’s all you got,then you got to do it right. 如果这就是剧终的话, 你可得选对了
[41:09] Remember Mike O’Toole? From Vice? 还记得Mike O’Toole吗?刑警队那个?
[41:12] Of course I do. 我当然记得
[41:15] Broke my heart when I found out he was dirty. 当我发现他如此腐败我的心都要碎了
[41:17] Yeah,he was a heartbreaker. 是啊,他的确是个伤人心的家伙
[41:20] Broke up my marriage. 还破坏了我的婚姻
[41:25] I thought I did that. 我以为是我造成的
[41:26] Well,Nancy used our affair because she was looking for a way out,but for me … Nancy利用了我们之间的事 因为她一直想摆脱我,但我……
[41:32] I mean,I guess I’m old-fashioned. 我的意思是,我想我这人大概比较守旧
[41:36] You know,a bad marriage is better than no marriage … I thought. 你要知道,破碎的婚姻总比没有强 ……我以前一直这么认为
[41:40] And you thought a kid would help? 而你以前还认为有一个孩子就能挽救婚姻?
[41:41] You see,that’s the thing. 你看,这就是问题所在
[41:47] I didn’t have a kid. 我就好像没孩子似的
[41:56] Yeah,you did. 不,你有
[41:59] I don’t see Mike O’Toole out here helping her. 我可没发现Mike O’Toole大老远跑到这儿帮她忙
[42:02] Well … I spent a good chunk of my life looking the other way. 我生命中很大一部分时间都扭过头去视而不见
[42:09] I mean,so much so that my neck got tired. 长此以往,我的脖子都酸了。 太累了
[42:13] So I,you know,I got a divorce. I,uh … turned Mike and his crew in. Started over in Vegas. 所以我离了婚,把Mike和他的手下送进了监狱 然后在拉斯维加斯重新开始
[42:22] Ellie.
[42:26] She’s like the unfinished business of all that. 她是我唯一未了的心愿
[42:35] So it’s my neck now. 现在轮到我视而不见了
[43:03] Dream Harbor Rehabitation Facility 梦港康复中心
[43:06] Ellie:When you’re ready,I’ll make it happen. -Dad 等你准备好迎接新生活的时候,我会让你梦想成真 -爸爸
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号