Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:13] – Nick – D.A.
[01:15] What’s going on out here? 出什么事了
[01:18] Well, anonymous 9-1-1 caller reported body parts in this area. 有人打匿名911电话 说在该地区发现被肢解的尸体
[01:23] I rolled… 我开车过来
[01:24] And found this. 然后发现了这个
[01:28] Hmm, Tasty. 嗯 秀色可餐
[01:44] Any idea how long it’s going to take you to get this stuff out of here? 要花多长的时间才能把这东西弄走
[01:47] – Well… I can’t move the, uh… 在法医宣布可以移动之前
[01:50] The “body” until the coroner releases the scene. 我一点办法没有
[01:53] It’s a busy night. It’s probably gonna take a while, man. 漫漫长夜 可能得花点时间了
[01:55] Great. -那感情好
[01:57] Hey, you mind if I step away for a second? 你不介意我离开一会吧 -怎么了
[02:01] I need to get some fresher air. -我得去透透气
[02:03] – Oh, yeah, yeah, yeah, sure, take your time. -没问题 不着急
[02:21] Hey, you, uh… 要口香糖吗
[02:23] Want some gum?
[02:24] No, thank you. 不 谢了
[04:04] That’s peculiar. 这倒是很特别
[04:20] Think! 再想一想
[04:21] Did you see anybody else in the area? 当时周围还有其他的人吗
[04:23] I didn’t see anything, sir. 我什么也没看见
[04:26] I mean, I only took my eyes off him for a couple seconds… 长官 我就一会的功夫没留意他
[04:29] You’re not supposed to take your eyes off him ever. 整个过程你都得寸步不离
[04:32] He’s been gone maybe 25 minutes. 他已经消失25分钟了
[05:26] I got some white fibers on Nick’s vest. 在Nick的外套上找到了一些白色的纤维
[05:35] Smells like alcohol. 闻起来象酒精
[06:13] – Why’d you bag that? – I didn’t. -你封装那个干吗 -不是我封的
[06:17] It’s the wrong color tape. 有人将封带染了色
[06:20] No initials on the seal. 而且封条上没有首字母
[06:22] That’s not Nick’s evidence. 这不是Nick的搜集的证据
[06:24] Maybe it’s a message. 也许它想向我们传达信息
[08:07] Two heads are better than one. 两个脑袋还是比一个的好
[08:09] Spatter patterns are a match. One bullet, two victims. 血迹刚好匹配 一颗子弹 两名死者
[08:13] No, no, no, no. Grissom, that isn’t possible. 不…Grison 不可能
[08:15] I sampled every square inch of that scene, and there was only one DNA type on the bloodstains. 我整个地方都查遍了 血样中只找到了一种DNA
[08:19] How ’bout that? 但如果我们的死者是同卵双胞胎的话
[08:20] Our mystery vics are identical twins. 那就令当别论了
[08:23] Twins? 双胞胎
[08:27] – Well, that’s different. – Technically, it’s the same. -那真就令当别论了 -严格来讲他们是一样的
[08:34] What’s this? -这是什么
[08:35] – I just got it. It’s a certificate of honorary ownership of Trigger, -我刚拿到的Trigger所有权的荣誉证书
[08:40] “The Smartest Horse in the Movies,” issued by Roy Rogers to the Children of America. Trigger是电影史上最机灵的马 Royal Roger将它颁发给美国的儿童
[08:44] Roy felt that the children of America were the true owners of Trigger, Royal觉得美国儿童才是Trigger真正的主人
[08:47] so any kid that would write him, he’d send ’em one of those. 所以只要有儿童跟他写信 他就回赠这个证书
[08:50] And where did you get it? 那你在哪儿得到的
[08:51] The Roy Rogers and Dale Evans Museum 在Royal Roger的生平纪念馆
[08:53] Which used to be in Victorville, California, and is now in Branson, Missouri. 以前座落在加州的Victory 现在在密苏里州的Bransom
[08:57] – Roy Rogers, the cowboy? – King of the cowboys. -Roy Roger是个西部牛仔 -西部牛仔之王
[09:02] I wrote to him when I was four. He sent me one of those. 我在四岁的时候给他写过信 然后得到了这个
[09:05] I lost it, so I thought I’d replace it. 我弄丢了 所以我想再得到一个
[09:07] And then you thought you would frame it. -然后你将它用镜框表上
[09:10] Yeah. -没错
[09:15] The object of the game is to be the first one to make it to Uncle Jesse’s farm without running into Roscoe. 谁先到达Jessy叔叔的农场 谁就赢 但不能在Derasco那停留
[09:19] Now, there’s 2 ways to do that. You can either take the dirt road or the highway. 有两条途径 捷径或大道
[09:22] Dirt road is slower because you can only roll with one dice, 捷径比较慢 因为只能扔一粒骰子
[09:25] But it’s safe because you don’t run into any of the Hazzard cards that you would find on the highway, right? 但危险系数小 因为大道上有很多风险卡在等你
[09:30] But when you are on the highway, you get to roll two dice, which makes you go faster. 但在大道上你能扔两个骰子 步伐能更快一点
[09:33] I’m gonna pretend take the highway, so I’m gonna move General Lee eight spaces. 所以假设我走大道
[09:36] One, two, three, four, five… eight. 这回我走八步
[09:38] I hit a Hazzard card. Now, Hazzard cards you don’t want. 我遇到了风险卡 没人想要风险卡
[09:41] “Cooter splashes mud on your windshield. ” You lose one turn, all right? 挡风玻璃碎了 停一次
[09:45] – Think you got it? – I think I got it. -听明白了吗 -听明白了
[09:48] Cool. 那我就选阻碍最少的那条路
[09:49] All right, well, I’ve never been one to take the path of least resistance 也就是捷径
[09:52] So I’m going for the dirt road. One dice. 一粒骰子
[09:55] You know, far be it from me to wax nostalgic, but, uh, 我不是那种品头论足的人
[09:58] I kind of miss the old Greg. 但我还是很怀念你原先的样子
[09:59] Ugly t-shirts, goofy hair, semi-pornographic magazines… -衣冠不整 蓬头垢面
[10:03] Yeah, well, at least I had a style to change. 阅读成人杂志 -变化一下也没什么不好的
[10:08] Four. One, two, three, four. 4步 1 2 3 4
[10:11] “Take a Duke card. ” What’s a Duke card? 拿到公爵卡 什么是公爵卡
[10:13] Duke cards are good. You want one of those ’cause, 拿到公爵卡是好事
[10:15] It gets you through the dirt road a lot faster. 对你有好处 它能让你在捷径上行进的更快
[10:17] – Okay, so Duke cards, good; Hazzard cards, bad. -明白了 公爵卡代表幸运
[10:19] Correct. 风险卡相反 -完全正确
[10:21] – “You jumped over a pile of rocks. Move five extra spaces. “ 你跳过了一堆岩石 再向前走5步
[10:25] – Nice. – Yeah-hoo. 不错啊
[10:26] Oh, and by the way, uh… 但是这只是我喜欢的一个游戏
[10:28] This is just the work me. You haven’t had the full David Hodges experience. 你不必花一整天的时间来和我一起玩的
[10:33] I think I’m having it right now. 我现在不是开始了吗
[10:35] Aw, come on, you can’t unfund me now. 你不能现在就这样对我
[10:37] I…
[10:38] I’m committed to presenting the paper at SWAFS next month. 我正努力在下个月就把样品和报告交上去
[10:40] If it means that much to you, pay your own way. 如果真那么重要
[10:43] Show a little dedication to your discipline. 你可以自行解决
[10:45] Oh, yeah. Tragically, my banking account isn’t as dedicated as I am. 拿出你的敬业精神 不幸的是银行可没有我这么卖力
[10:50] One word: Plastic. 一句话 更灵活点(plastic)
[10:52] Wait. -要不给我多派点活
[10:53] How ’bout you kick me a little overtime under the table, huh? 挣点加班工资
[10:55] – Over my dead body. Have you been to Grissom’s office? -你就别指望了
[10:59] You think the City of Las Vegas pays for his etymology library, 你去过Grissom的办公室吗 你以为他的昆虫博物馆是由实验室资助的吗
[11:03] His insect collection, his shrunken head collection? 他的昆虫标本的收藏 昆虫躯干和头部的收藏
[11:06] No. 是实验室付的钱 不是
[11:07] Take initiative. People notice. 工作主动点 别人会知道的
[11:12] …So I took my girl to that Ultimate Fight Championship on Saturday night. 星期六晚上我把女友带到了格斗决赛现场
[11:17] Oh, yeah, yeah, down over at the, uh, Spur? -在Osfer的那家吗
[11:19] – Yeah. Almost ended up getting into a smackdown of my own. -对 但我那天差点自己动真格的了
[11:22] No way. 不会吧
[11:23] You almost got into a beef? 你很有可能是挨揍的
[11:25] You know, Tina doesn’t like me carrying a gun. 你知道Tina可不喜欢软蛋
[11:27] I play down the fact that I’m a cop when I’m with her anyway. 我怎么说也是有两下子的人
[11:30] Yeah, yeah, you play the scientist card. 对
[11:32] You’re a “copologist. “ 你玩的可是科学这张牌 可以说是果实分类专家了
[11:35] So, uh, 我们正在人群前面亲热的时候
[11:37] We’re standing out in front of the hotel, making out and this guy walks up to me, 有个人朝我走过来
[11:41] Gets in my face, 然后冲着我说
[11:43] And asks me how she is. 你的女友还好吗
[11:45] No, he didn’t. 真的
[11:47] So? 然后呢
[11:48] I tell him to get lost. He says, “Make me. “ 我叫他滚开 他说 尽管放马过来
[11:51] So I took a step forward and out of nowhere his big, fat bodyguard, 所以我向前迈了一步 然后看见了和他在一块的胖子
[11:55] Looking like Wimpy from Popeye, 他就象是Winby from
[11:58] Walks up and starts to close in on me. Poppie 他向我走过来
[12:01] This fat boy is looking like he’s obviously carrying some sort of weapon. 那位胖子看起来像卖武器的小贩
[12:06] And I’m standing there naked as a porn star with my girl. 站在那里用非常猥亵的眼光盯着我的女友
[12:08] Did you tell them you’re a “cop”? 她没说你是警察
[12:10] They didn’t seem to care. One of the guys sounded Russian, 他一点也没显出恐慌的样子
[12:13] Like he was wanna-be Mafia. Fat boy was obviously his bodyguard. 那位老兄是俄国人
[12:18] So, uh, 像是黑手党之类的家伙 那个胖子明显就是他的保镖
[12:19] You know, I wasn’t physically afraid of the guys, but something was kind of sinister about them. 就体格而言 我倒不是怕他们 但是总的还是有点心虚
[12:25] They were provoking me, 他们一直在挑衅我
[12:27] But they weren’t making a move. 他们想让我先动手
[12:29] It was almost like they were waiting for me to make a move. 就好像他们在我身上下了注一样
[12:31] Say if I smacked big-mouth, 看看我会不会先给那位胖子一拳
[12:33] Fat boy would’ve came over and stabbed me or something. 然后胖子会冲过来捅我一下
[12:35] Even fat boy was vibing me not to take the bait. 那位胖子也并不傻 没有听周围人的唆摆
[12:39] So what happened? 然后呢
[12:40] Well, valet finally brought Tina’s car up. Vally去停车场取车
[12:42] So, I maneuver her around these guys 而我一直跟这帮人周旋
[12:44] And I put her in her car, and I turn my back to them and let ’em talk this smack. 我把她送进车里 背对那家伙告诉Tina
[12:48] I’m calming Tina down. Tell her everything is fine. 事情都很好 让她放心
[12:51] She drives off and I walk away. 她开车走了 然后我也离开了
[12:54] I called Tina later on… 稍晚点的时候我打电话给她
[12:56] And I tell her, uh, you know, if she got any problem with me being a cop, 你知道她怕我会有麻烦 因为我是警察
[12:59] She needs to get over it, ’cause now I’m packing. 但接到我的电话后放心了
[13:02] Yeah. Yeah. What’d you do on Sunday? 我已经在房间里了 那你星期天干什么了
[13:05] Scoured the hotel looking for these punks. 在酒店里听朋克的音乐
[13:10] Oh, my two favorite guys. 啊 我最中意的两位帅哥
[13:12] So, I’ve got an assault at Stripperama and a trash run at Flamingo and Koval. 我这有一个在Trapwrama的袭击案 还有在Flamin Covo的一个废品案
[13:17] I’m too busy to play favorites, so duke it out. 我太忙了 所以不得不叫你们帮个忙
[13:19] Duke it out. 你们自己猜拳吧(duke it out)
[13:22] Boy! Better flip a coin. I’ll hurt you. 自己猜拳?还是扔硬币吧
[13:24] Yeah, you better flip that coin. 就扔硬币吧
[13:25] – Call it in the air. – Heads. -要什么 -头
[13:30] Have fun at the trash run. 我来负责废品案吧
[13:33] You know, I’d do two out of three, but you got a gambling problem. 你总是赢 真拿你没法
[13:36] No, hey, you know what? You keep this. 你知道吗
[13:39] It’s bad luck. 这个你留着吧 它有晦气
[14:37] Dumpster’s clean. 垃圾箱是空的
[14:39] No apparent blood or body parts. 没有血迹也没有肢解的尸体
[14:41] Take a look at this. 看看这个
[14:44] This seems contrived to me. 挺有意思
[14:45] The blood pool is too perfect. There’s no splatter. 血流了一地 但周围没有溅的血迹
[14:48] Like somebody placed these entrails. 像是有人故意放在这的
[14:53] A lure. 诱饵
[14:54] To grab Nick. 来引Nick上钩
[14:57] David…
[14:58] Get this stuff to the doc. – Look I’m… 把这个带回去
[15:00] I’m really sorry I didn’t get here sooner. -对不起 我没能及时赶到这
[15:02] Maybe if I had… -如果我能早点来的话…
[15:03] We’re going to get him back, David. -先带回去吧
[15:05] Gil Gil, Catherine.
[15:07] Chatherine I want you to know, as far as I’m concerned,
[15:08] Llab’s only got one case tonight. Same for the rest of the department. 我希望你们知道全局上下今晚都在这个案子上
[15:12] Thanks, Conrad. 谢谢 Conred
[15:16] Hey. 嗨
[15:19] What do you need me to do? 我能做什么
[15:41] They’ve lost the scent. 气味在这消失了
[15:43] Might be as far as it goes. 也许到此为止了
[15:46] Yeah, there was some sort of large vehicle here. 对 这曾停过一辆大型交通工具
[16:26] Well, there are a lot of intestines here, but no appendix, 这里面倒是有不少肠子
[16:30] Which made sense when I saw this. 但没见着直肠
[16:33] A cecum. 但我发现了这个 盲肠
[16:34] – Dog entrails. – Yeah. -狗下水
[16:37] That’s not going to help. 这没有什么价值
[16:39] I’m sorry. -不好意思
[16:40] Catherine Catherine…
[16:42] Has Nick’s family been informed? 你通知Nick的家人了吗
[16:45] No, that would be my job. 还没有 我会的
[16:54] I swabbed the seal for epithelials, but there were no prints on the outside of the bag. 我查了一下塑料袋 没有发现表皮或指纹
[16:58] What about Nick’s camera? 那Nick的相机呢
[16:59] No fingerprints. There were some photographs, mostly generals. 同样没指纹 里面只有现场的几张照片
[17:02] There were a few detail shots of entrails and trash. But no lucky grabs of anybody else at the scene. 全是现场的一些杂物 序列标记等等
[17:07] I don’t think we’re gonna get lucky with this guy. He knows how to work clean. 这家伙决非泛泛之辈 他知道怎样作案而不留痕迹
[17:10] Grissom, I pulled all of Nick’s active and recent cases. Grison,我把Nick所有的档案都调出来了
[17:13] I want to know anyone who had a grudge against him. 我想知道所有和Nick有过结的人
[17:15] Civilian complaints, death threats… – Got It. 民事的也好 死亡要挟也好
[17:18] There was a guy a couple of years ago that stalked him. -明白了
[17:20] – He may be back. – I remember. -几年前有个家伙曾跟踪过他 也许他又冒头了
[17:21] Top of the pile. 我记得 我会重点留意的
[17:23] I’m using your track and wheelbase measurements plus or minus 5% 我把你的数据在汽车轮胎数据库里进行了核对
[17:28] To account for rain-shadowing and/or drying effects. 当然我也考虑了雨水侵润可能造成的面积误差
[17:34] All right, print it out. 行 把它打印出来
[17:36] I need you to bring up the traffic cameras in a 3-block radius, 帮我把过去24小时内在Flamingo和Covau
[17:40] Between Flamingo and Koval in the last 24 hours. 之间的3条主干道的交通录像调出来
[17:43] We only buffer the video for the past few hours. I can take you back as far as 10:37 P.M. 我只能调出过去几个钟头之内的录像 也就是晚上10点37分之后的录像
[17:49] That’s good enough. Our guy was taken around 11:00. 足够了 那个人是在11点左右作的案
[17:54] Scan forward. We’re looking for a big truck. 扫描搜索一下 我们找的是一辆大型交通工具
[18:02] How about that one? Looks like a Suburban. 是那一辆吗 看起来象Svoven
[18:09] It’s on the list. 在名单之内
[18:13] Whoa, he’s really moving. 全都在开动
[18:14] Wait a minute. That one, the big Ford. 等一下 那辆大的Ford
[18:20] Follow it. 跟踪它
[19:09] The Expedition truck left the area around 11:15. 绑架Nick的那辆车在11:15离开了现场 开的很快
[19:13] Definitely in a hurry. Took a right off Koval onto Tropicana, 从Cova向Tropic Canna方向行驶
[19:16] Crossed Las Vegas Boulevard onto 215 east. And then it drove off the grid. 在东部时间2:15穿过了拉斯维加斯大道 然后离开了干道
[19:20] At least we have a general direction. 至少我们现在有了大致方向
[19:22] Great, so Nick could be anywhere from Green Valley to Seven Hills to Arizona. 好极了 那么Nick现在有可能在 从Green Vally经Sevenhealth到Arizona的任何一个地方
[19:25] Assuming he was in that truck. 如果他还在那辆车上的话
[19:27] Well, according to Hodges, the white fibers on Nick’s vest 据Hodges的报告
[19:30] Were cotton with traces of ether… 白色纤维属棉织物 上面有乙醚
[19:39] – Ether? – Yeah. 乙醚
[19:40] That’s old school. 那可是有点老套了
[19:41] Yeah, stuff is volatile. 那玩意易燃易挥发
[19:44] Flammable. Outside of meth cooks, no one uses it anymore. 现在基本上都没人用了
[19:47] People use what they know. 知道什么就用什么
[19:49] All right, so, where are we on possible suspects? 所以 我们有何进展以及嫌疑人呢
[19:52] So far, none of Nick’s active or recent cases stands out. 到目前为止还没有任何Nick的案子被重新翻案
[19:56] And his old stalker’s still bend bars. 去年跟踪他的那个家伙仍在蹲牢房
[19:57] Maybe it’s a random act. 那也许只是个巧合
[20:01] Well, that’s possible. Because whoever staged the crime scene, 有可能
[20:03] Couldn’t have known that Nick was going to respond. 因为任何在现场的人 都不知道Nick会接手此案
[20:05] Yeah, it was just bad luck he did. 那纯粹是倒霉了
[20:06] Sara, what about the coffee cup?
[20:09] No DNA or prints on the cup or in the bag. 那个咖啡杯呢
[20:12] Don’t touch the edge of it! You got to sign… -杯子
[20:14] Security! Security! 袋子上都没有DNA和指纹 保安
[20:16] Get your freakin’ hands off me, man! 把你的手放开
[20:18] Hold still. Hold still. Hold still. 按住他 按住他
[20:20] Hey, I told you, you got to sign for that! 我跟你说过你得先签字
[20:21] What are you doing, Hodges?
[20:23] – Guy comes in here with a package with no return address. 你干吗呢 -这个家伙送来的邮件上没有回复地址
[20:26] You’re violating my rights! I want a lawyer! -你侵犯了我的权益
[20:27] Shut up. 我要找律师 -住嘴
[20:30] Way the guy was pawing that envelope, 当这个家伙把邮件放在这的时候
[20:31] I figure I better get it away from him before he wipes off all the trace. 我就想先把他抓住以免丢了线索
[20:34] What trace? -什么线索
[20:36] It’s about Nick. -关于Nick的
[20:55] Let me do this. 这个我来
[24:14] Hi, CSI guy. 嗨
[24:18] CSI You wondering why you’re here?
[24:21] Because you followed the evidence. 你想知道你为什么在这吗 因为你们总是在追随证据
[24:24] Because that’s what CSI’s do. 而且CSI就是干这个的
[24:27] So breathe quick, breathe slow, 先加快呼吸 然后放慢节奏 将枪对准口部
[24:31] Put your gun in your mouth and pull the trigger. 抠动扳机 反正怎么样都行 你在这是死定了
[24:35] Any way you like, you’re going to die here. 完 你可以试着让我开心 但这并不容易
[24:40] Okay? 不要老在我身边徘徊 而且你会惊奇地发现 你是没有什么机会了 但是你可以试试
[25:48] Son of a bitch. He’s screwing with us. 婊子养的 他纯粹是在玩我们 12小时内交付100万美元 否则CSI命丧黄泉 按照以下的指示 现在请尽情观赏 你只能观看 我知道你以为你能得到我 我只是行尸走肉 而且你不要忘了 我的心是石头做的 你最好离我远点 你可以试着让我开心 但这并不容易 不要老在我身边徘徊 而且你会惊奇的发现 你是没有什么机会了 但是你可以试试…
[27:34] I don’t think he knows we can see him. -我想他不知道我们能看见他
[27:36] How can we be sure it’s a live feed? -但我们怎么知道这是即时录像呢
[27:39] We’ve got to assume that it is. 我们只好做此假设了
[27:40] The space in that box, 那个箱子的体积像是2*2*6
[27:43] Looks like 2x2x6, 也就是24立方英尺
[27:44] Which would be 24 cubic feet. 能装600升的空气
[27:47] That would hold approximately 600 liters of air. 如果每次呼吸消耗半升空气
[27:50] If you figure half a liter per breath, 节奏慢的话每分钟24次
[27:53] Slow breathing… Maybe 12 breaths per minute. Panic breathing would be, what, twice that much. 急促呼吸的次数会加倍
[28:02] Well, if the math is right, 如果没算错的话
[28:04] He’s got about an hour and 15 minutes of air left in that box. 箱子中的空气只够支撑75分钟
[28:07] But if they’re going to keep him alive for 12 hours, 如果他想让他活12个小时的话
[28:09] It must mean that he’s got an additional air supply. 里面肯定还装有换气装置
[28:27] We lost the feed. 信号中断了
[28:36] Looks like a live feed to me. 我觉的是即时录像
[28:39] I say we keep the light on. 让我们一直保持里面的灯亮着吧
[28:44] I’m gonna get right to it, because time is of the essence here. 因为时间紧迫 我们还是直接进入正题吧
[28:47] Where’d you get that package, bud? 你是在哪拿到那封邮件的
[28:49] I’d like to advise my client. 我想先向我的当事人声明一点
[28:51] Careful how you answer that, son. This man here’s slicker than a snake in the curly green grass. 要你送信的那个人心怀鬼胎
[28:57] He’s right, so you better be careful. 他说的对 你最好小心点
[29:00] I got called out to a pickup on Viking Circle. 我接到电话要我去Viking Circle
[29:03] When I got there, I didn’t talk to an actual person. 我到那的时候 我没跟任何人交谈
[29:06] I just found an abandoned package with some cash taped to it. 只是看见邮包在那 还有一些现金
[29:08] – How much cash? – Whoa, whoa, whoa. 多少钱
[29:11] That’s confidential business ‘tween me and this here buckaroo. 在费用方面是保密的
[29:13] Easy, boots. I’m gonna need those bills. 别紧张 老兄 这得没收
[29:18] It was a 100 bucks. If you want it back, you’re gonna have to ask Steve Wynn. 就100美元 你想要的话 你可以问Steve Win
[29:21] What’s the address? 地址呢
[29:32] Code four. Code four.
[29:39] Yeah, the address was a waste of time. 地址有跟没有一样
[29:41] Nothing here but a fat drunk and a bad smell. 只有一个臭气熏天醉的不省人事的胖子
[29:43] The guy probably picked the house at random, ’cause he knew we’d chase it. 也许那家伙是随便找的一所房子 他知道我们在跟踪他
[29:46] – Any news on the web cam location? – Archie’s trying to narrow it down. -网址查得怎么样了
[29:50] The feed stays active for two minutes every time you press the “WATCH” button. But I got to go. I got people to see. -Uchy正在调查之中
[29:55] Everybody, I have some bad news. 因为每两分钟才能重新按Watch键 我得走了 我还得见几个人
[29:58] Uh, a little while ago, I spoke with the mayor directly. 大伙 有个坏消息 几个小时前我和市长通了话
[30:03] The City of Las Vegas is not going to finance a ransom. 拉斯维加斯市将不资助赎金支付
[30:06] It’s-it’s against department policy to negotiate with terrorists. 与恐怖分子进行赎金谈判是违反部门规定的
[30:10] No exceptions. 而且不允许有任何例外
[30:14] Judge Stokes, Mrs. Stokes, Stokes法官 Stokes夫人
[30:16] Gil Grissom. 这是Bil Grisson
[30:17] Your honor. Mrs. Stokes. I’m, uh… 法官阁下
[30:21] Sorry that we’re meeting under these circumstances. Stokes夫人 我…非常抱歉我们在这种情况下见面
[30:23] Have you been able to make contact with the animals who took my son? -你与绑架我儿子的那个畜生联系过了吗
[30:27] No, we haven’t yet, but… -还没有
[30:29] They should be contacting us in roughly four hours. 但他们应该在大约4小时之内跟我们联系
[30:33] We were able to rustle up $20,000 cash. 我们现在凑了有大约2万美元的现金
[30:36] Our bank’s prepared to wire another $100,000. 而且银行正在准备另外10万美元现金
[30:38] Now, we can sell the cars. We can hock the ranch… 我们可以卖车
[30:41] We can make the number. 卖农场然后凑足钱数
[30:43] But it’s gonna take at least another day. 但至少还得花一天的时间
[30:45] Judge Stokes… Stokes法官…
[30:46] Can we give them… the money we have now, try to buy more time? 我们可以现在先把手头上的钱给他们 来为Nick争取更多的时间吗
[30:51] I don’t think that will help. 这不会起任何作用
[30:55] There’s got to be something we can do. 难道我们就不能做点什么吗
[30:57] You’ve already done it by coming here, by showing your support… 你们能来并表示关心和支持 就是对我们最大的帮助了
[31:00] We’re not here to show support. We’re here to get Nick home. 我们并不是来这表示关心和支持的 我们是来这带Nick回家的
[31:06] We’re not sure who has your son… 我们还不清楚是谁绑架了你们的儿子
[31:10] Or why. 也不清楚其中原因
[31:13] Well… -那你们到底知道什么
[31:15] What the hell do you know? Very little. -基本上什么也不知道
[31:20] Let’s just cut to the gist. 那我就不拐弯抹角了
[31:22] What proof do you have that my boy’s still alive? No… 你们凭什么知道我的儿子还活着
[32:11] Pancho… 你这个Puncho
[32:13] What the hell you got yourself into? 早知今日 何必当初
[33:08] You should have seen this town in the early ’70s. 如果你想为你手下做点什么的话 那就为他准备葬礼吧 你真是应该看看这座城市在70年代的样子
[33:11] – Gamblers were kings. – Yeah, not the same anymore. -赌客就是这的王 -现在再也不是了
[33:14] Showgirls were showgirls. 舞娘是舞娘 你明白吗
[33:17] Everybody knew your name in those days 当你站在台上时 每个人都知道你的名字
[33:19] You could dress up in drag, huh? -你可以穿的跟叫花子一样
[33:21] – Me, dress up in drag? Who do you think you’re talking to? -穿的跟叫花子一样 你在和谁说话呢
[33:24] Jack Lamen Jack Lemmon?
[33:27] That’s good. 差不多
[33:28] Anyway, we had a good time in those days, you know? 不管怎么样 我们过的很开心
[33:30] You could walk down the streets in this town 15, 20 years ago, 15~20年前你走在城里的大街上
[33:34] With 50,000 bucks stacked on the top of your head in singles, 就算头顶15000美圆也没有人会找你麻烦
[33:38] And nobody would bother you. Except this guy. 除了这位家伙以外
[33:42] He would bother you. 他肯定会插一脚的
[33:44] It’s either your money or it’s my money. -要么是你的钱
[33:46] Hey, w-w-w-w-w-w… 要么是我的钱 -就是这样的
[33:47] I gave you that line. It’s bad enough you’re on top of that casino saying, 等等 是我当时为你设计的台词
[33:51] “Come into my place. “ 站在赌场中央 然后说:到我这来吧
[33:53] That’s the other guy – The richer one. 然后我们才脱胎换骨 成为富豪
[33:56] – Take it easy. – Easy? -别紧张 -别紧张
[33:57] What do you mean easy? You talking about yourself? Or her? 什么意思 你是在说你自己吗
[34:00] I’ll tell you, if she’s easy, I’ve got my whole day planned. 还是说她 她说
[34:03] You ought to come and see my show, Tony. 我这一整天都有事 为什么不来看我这的表演 Tony
[34:06] I invited Jack Nicholson; he said, 我也曾邀请Nicole
[34:07] “I’d rather stick needles in my eyes. “ Jackson来看我这的演出 他说我宁愿用针扎瞎自己的眼睛
[34:11] What do you think of that? 觉得这段怎么样
[34:14] – Weren’t we in the Vikings together? – Oh, I remember it well, Tony. -还记得我们在Viking的时候吗 -我可是记忆犹新 Tony
[34:19] That’s the best Burt Lancaster I ever heard. 那是我在兰卡斯特所度过的最好的一段时光
[34:24] Sam?
[34:25] Oh, miss, I like my coffee with cream and sugar, 啊 这位女士
[34:29] And I want you to give the r-r-really big check to really big Sam over here. 我的咖啡要加糖和奶油 不要太甜也不要太腻
[34:34] – Sam, I need to talk to you – He’s already got someone to talk to, ma’am. -Sam 我想和你谈谈 -他已经有伴了 女士
[34:39] Zip it, sweetheart. 亲爱的
[34:41] Sam… 先闭上你的嘴 Sam
[34:42] Everyone, I’d like for you to meet my daughter, Catherine. 我想让大家都认识一下 这是我的女儿Catherine
[34:45] Well, you can cancel the coffee. 我的咖啡不要了
[34:47] – Excuse us for a minute, all right? – Certainly. 对不起 失陪一会
[34:50] One of my guys is in trouble. He’s been kidnapped. 我的一位同事出事了
[34:53] I need a million dollars in cash. 他被绑架了
[34:55] Large bills. 我需要一百万美金现金
[34:57] And I need it now. 而且是大面额币值 现在就要
[34:58] Let me guess, Mugs. -让我来猜猜
[35:00] The department won’t pay the ransom. 你的部门不打算支付赎金
[35:04] No. -你说对了
[35:05] Why should I? 那为什么我就应该支付呢
[35:09] Considering the problems that you’ve had with the law, 就现在你的官司来看
[35:13] you could use some good publicity. 你这样做能为你自己造点人气
[35:15] Do I look like a man that needs publicity? 难道我还需要人气吗
[35:19] If you’re coming to me like a cop with a tin cup in your hand, 如果你是以警察身份或带着手铐来的
[35:22] The answer is no. 我分文不给
[35:26] I’m not here as a cop. 我不是以警察身份来的
[35:31] Then ask me like you were my daughter. 那么你就应该用女儿的口气来求我
[35:42] I got the money. -钱我拿到了
[35:45] From where? -从哪儿弄到的
[35:47] Where do you think? 你觉得呢
[35:58] Catherine, if the press finds out about this, it’ll look like, Chatherine,如果媒体知道此事的话
[36:00] Sam Braun bribed the lab. 会把这当成Sam Brown对实验室的贿赂
[36:02] He’s a casino owner. A leader of industry. 他是赌场的老板
[36:04] Never convicted of any crime. 赌博业的佼佼者 没有任何犯罪记录
[36:06] And right now, I don’t care about the integrity of the lab at the moment. I care about Nick. 我现在顾不了实验室的名声了 我现在只想救Nick
[36:09] Yeah, well, so do I, but nonetheless… 我也是这样想的 但是…
[36:11] Well, you’re sitting here like Jack Handy with your deep thoughts, staring at a coffee cup. 你一直像Jack
[36:14] You got a better plan, I’m all ears. Candy那样坐着望着咖啡杯发呆 当然只要你能想出更好的方法的话,我洗耳恭听
[36:21] All right. 好吧
[36:22] But I make the drop. You’re hands off. 但是由我来接手 你就此罢手
[36:25] – That’s my money. – You can’t be seen anywhere near this money. -这可是我的钱 -你不能再与这些钱扯上关系
[36:28] It was given to the lab anonymously. 这笔钱是匿名捐给实验室的
[36:30] Agreed? -同意吗 -同意 Boulder 高速公路
[36:34] Agreed. 4672 Carney 支路 20分钟后赶到 否则就不用来了
[37:27] Las Vegas Crime Lab. -拉斯维加斯犯罪实验室
[37:29] Through the door. -进来吧
[38:18] Pretty quiet outside. 外面很安静啊
[38:21] Almost sounds like you came alone. 看来好像就你一个人来啊
[38:25] I’ve got your money. 你要的钱我带来了
[38:30] Put it down. 放下
[38:41] Slide it over. 扔过来
[38:57] You’re telling me there’s a million dollars in here. -你说这里面有一百万吗
[38:59] Yes. -是
[39:00] Along with some cute little booby traps? 还附赠一些小巧玲珑的仪器
[39:04] Which is it, a tracer, a dye pack? -你指的是 -跟踪仪 窃听器
[39:07] Normally, you’d be 100% right, but this time, you’re 100% wrong. 在以前你可能完全正确 但你这次完全错了
[39:11] We want Nick back, no tricks. 我们只想要Nick 没必要玩这些
[39:36] – This looks real. – It is real. -看起来像是真的
[39:39] Where is Nick? -那就是真的 Nick在哪
[39:43] You know, I was under the impression it was against departmental policy, 我觉得这很了不起
[39:49] to negotiate with terrorists. 因为与恐怖分子谈条件是违反部门规定的
[39:52] Are you a terrorist? -你是恐怖分子吗
[39:54] Depends. -不好说
[39:57] Are you terrified? -你害怕了吗
[40:01] – Look, I really don’t want to talk to you. Where is my guy? -我真的没兴趣和你交谈
[40:05] Oh, so… 我属下在哪
[40:07] – He is ‘your guy’, huh? – Yes, he is. -他是你的属下 -没错
[40:09] – Where is he buried? – Are you two close? -他被埋在哪 -你们两关系密切吗
[40:14] That’s none of your business. 这不关你的事
[40:15] Nick What does Nick Stokes mean to you?
[40:18] How do you feel when you see him… Stokes对你来说意味着什么
[40:21] In that coffin? 当你看见他躺在棺材里的时候你又作何感受
[40:24] Does your soul die every time you push that button? 每次按Watch键的时候你都感到痛不欲生吧
[40:29] How do you feel, knowing that there’s nothing you can do, 当你只能看着他饱受煎熬而无能为力的时候
[40:34] To get him out of that hell? 你又会有什么样的感受
[40:37] Helpless? 感到无助
[40:39] Useless? Impotent? 无奈还是无用
[40:47] Good. 好极了
[40:49] Welcome… To my world. 欢迎来到我的世界
[40:57] Uh, if I were you, I’d back up a little. 如果我是你的话我会向后退
[43:49] Pupils are even. 瞳孔正常
[43:50] – He blew himself up and left us with nothing. – Sir, are you experiencing any ringing in your ears? -他把自己爆了但是没给我们留下任何线索 -长官 你以前曾有过这样的经历吗
[43:56] We got the kidnapper’s truck. Nevada tags: 374-Robert-Charlie-David. 找到绑架者的车了 Novada Tax 374
[43:59] Run the plate. Rubber Chilie David 赶快查一下
[44:01] – That’s the wrong box, Greg. – Well, pick one. There’s three. -找错箱子了 Greg -那你来找吧 有三个
[44:04] That one right there. 就是那个
[44:06] Give me a break. I haven’t done this before. 别这么急 我以前从来没干过这个
[44:08] All right, let’s go over it again. 我们再来重温一下
[44:09] The diagnostic unit gets attachedto that black box, which gives us the mileage of his last trip. 找到那个以后进行测量
[44:14] Like an airplane. 我们就能知道车刚跑过的里程数 就象飞机一样
[44:15] – That gives us the radius for the search area. – Right, got it. -这样我们就能知道大概的搜索范围了 -23英里
[44:19] 23 miles. We know he was heading east on the 215. 因此应该是Pednistion东部 215干道
[44:24] I’ll get a map. 干的好
[44:32] Somebody bag this money, please? 有人能把这些钱装起来吗,可别想歪了
[44:34] Don’t get any funny ideas, either.
[44:38] What I had to do to get this money and for what. 对于这些钱我可是没辙了
[44:43] There’s no ID on him. 在他身上没有身份证
[45:08] I got a thumb. 我找到了大拇指
[45:43] How’s he doing? 怎么样了
[45:47] Hard to say. 很难说
[45:48] About the same, I guess. 还是一样
[45:51] I’m gonna get some coffee. Yeah. 我得来点咖啡
[46:13] Enough… 够了 关掉该死的灯
[46:14] Enough with the damn light!
[46:46] No.
[46:51] The fan’s connected…
[46:53] The fan’s connected to the light.
[48:17] No.
[49:25] What are you doing, Nicky? 你在干什么 Nicky
[49:39] What are you doing, Nicky? 你在干什么 Nicky
[49:46] Don’t do it, Nicky! 不要 Nicky
[50:02] You son of a bitch! 狗娘养的
[50:28] You’re still alive. 你还活着
[50:54] – The light and the fan must have been running off the same battery. -换气扇和灯一定用的是同一电源
[50:58] Well, at least Nicky’s keeping it together. -至少Nicky现在还能应付 挺好
[51:01] – That’s good. What about the web cam trace? – Signal’s running through an anonymizer. -那网站呢 -信号是由一个中转发射器传过来的
[51:05] Different ISP each time we click the button. 每当按下Watch键 ISP(网络服务器)就会更换
[51:07] But I think I’ve got a handle on the pattern. I’m getting closer. 我差不多找到它的变换规律了 很快就能找到网站了
[51:16] Sarah Sara?
[51:17] I got something off your thumb. 你的拇指上有新的发现
[51:23] So when you struck out on prints, I ran DNA through CODIS, 我知道你已经检测过指纹
[51:26] Hoping maybe the guy was in the system off an open case or a prior felony. 然后我在数据库里检索DNA 看能否在以前的案子中找到关联
[51:30] I got no straight-up match, but… 虽然我没有找到完全一致的匹配,但是…
[51:32] …but you got a moderate stringency match for a Kelly Gordon. 你找到了Caley
[51:35] Yeah, seven alleles in common, and based on the age, Gorden的DNA与死者的DNA部分匹配 7个碱基对相符
[51:37] I’d say it was his daughter. 根据年龄推算 她应该是他的女儿
[51:39] Good work, Mia. 干的好
[51:41] Caley Gorden Kelly Gordon is currently in state prison,
[51:45] Serving year three of a five-year sentence for accessory to murder. 现在在监狱 因谋杀同谋罪被判5年徒刑 已服刑3年
[51:57] The address of her crime scene is 625 Viking Circle. 当时的作案现场是Viking
[51:59] That’s the same place where the messenger picked up the package. Circle625号 也就是那个包裹的来源地
[52:03] It wasn’t random. 那不是随便找的一个地点
[52:14] Hey, baby, let’s go. Baby 我们走
[52:32] Neither was the Styrofoam cup. 看来那个纸杯也是有其原因的
[52:35] So at trial, you testified that you went with your boyfriend to visit a buddy of his. 从你的证词来看 当时你的男友去看望他的伙计
[52:40] And when you went in the house, 当你进屋的时候
[52:42] Your boyfriend blew the guy away. 你的男友已经将那位家伙开枪打死了
[52:44] He wasn’t my boyfriend. 他不是我的男友
[52:46] I knew the guy two weeks. 我们认识不到两个星期
[52:49] Why am I here? 为什么我在这
[52:50] A Styrofoam cup with your DNA on it was found in that house. 在房间里找到的杯子上有你的DNA
[52:54] You claimed you dropped it running for your life. 你说你扔了杯子拼了命地跑
[53:04] My word against a cup, 要我说就是那个杯子
[53:07] And the next five years, I’m being traded for cigarettes by my cellmate. 接下来的5年我得一直忍受牢友的烟熏
[53:13] You’re not reopening my case. 你们不是就我的案子来的吧
[53:18] What do you want? 你们想干什么
[53:19] Your father took it pretty hard. -你的父亲无法接受此事
[53:21] He was an aerospace engineer, right? -他是空军基地的工程师吧
[53:25] Good with explosives? 擅长爆破
[53:27] So, this is about my dad? 这全都与我父亲有关吗
[53:30] You know, we had your visitor’s log. 我们知道很久都没有人来探望你了
[53:34] Your father stopped coming to see you six weeks into your sentence. 你父亲在你入狱6周以后就停止了探望
[53:40] Seeing your daughter turned into some… 长女突然变成了作奸犯科的囚犯
[53:42] Hood rat’s lesbian sex slave can be rather emotional. 这对于他来说是够受的了
[53:48] Why did he come see you last week? 那为什么上周他来见你
[53:51] Did you know what he was planning to do? 你知道他打算干什么吗
[53:54] I don’t know. What did he do? -我不知道他干了什么
[53:55] – He kidnapped a friend of mine. A CSI. -他绑架了我的一位朋友
[53:59] And then he blew himself up. CSI 然后自爆了
[54:01] Tried to take some cops with him. 还想拉着警察一块共赴黄泉
[54:10] How many did he get? -那他一共带走了几个
[54:12] – Hey, we’re all still here. Nick is still missing. -他没能得逞 但仍然没有找到Nick
[54:14] – Who’s Nick? – The CSI is still missing. -谁是Nick -就是那位CSI
[54:18] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[54:22] – That’s pretty funny, you guys not being able to find something. -真有意思
[54:25] Yeah, look, 这只能怪你们自己没能力
[54:27] If you cooperate, we can get your sentence reduced. -只要你合作的话我们可以帮你减刑
[54:32] You know what I used to do before this? 你知道我在这之前都干什么吗
[54:36] Back when I was alive? 当他还活着的时候
[54:39] I used to grow things. Outside. 我经常在野外种植物
[54:44] I was studying horticulture. 我热爱园艺
[54:47] Flowers. 像花啊什么的
[54:49] My cellmate, Trish, gave me one for Valentine’s Day. Sommy Trysh在情人节那天给了我这个
[54:56] Want to smell it? 想闻一闻吗
[55:01] I hope your friend dies. 让你的朋友去死吧 拉斯维加斯的圣诞节到了 人们都来到了市区 Tarisa走上了街…
[56:28] Hey, I found a trigger wire, 我找到了引爆线
[56:29] Maybe… Once we reassemble all the components, we’ll be able to tell where the bomb came from. 也许通过这个部件能找到炸弹是从哪来的
[56:33] – Maybe that… – Yeah, maybe, maybe, maybe. 对 也许
[56:35] Maybe if we count up all the damn “maybes,” maybe Nick will be alive! 也许 我们还关心这些见鬼的东西
[56:40] You know what I’m saying?! 也许Nick就快见阎王了 你明白吗
[56:42] – Was that necessary? Never mind my clothes. Look at the evidence. 有这个必要吗 我的衣服不要紧 但是这些证据
[56:46] Damn. 见鬼
[56:49] Sorry, Greg. I’ll go talk to him. 对不起 Greg 我来跟他谈
[56:54] Hey, Warrick, hey. 嗨
[56:57] Hey, how you holding up? Wark 你没事吧
[56:59] I’m not. 我很糟
[57:00] I know.
[57:03] I just can’t help thinking that could have been me in that box, you know? 我一直在想困在箱子里的可能就是我
[57:08] We flipped a coin for that trash run. -我们是在扔硬币之后决定的
[57:09] – Hey, Nick is not inside a boxbecause of the flip of a coin -Nick不是因为扔了硬币才躺在那个箱子里的
[57:12] – If that was me, I would have… – Hey, you know what? I know you. -如果那是我的话 我可能就…
[57:16] I don’t believe that. -我很了解你 我决不相信你会那么做
[57:19] Okay? -不是吗
[57:20] No. -不
[57:21] You’re wrong. 你错了
[57:23] I wouldn’t have lasted this far. 我挺不了这么长的时间
[57:26] Catherine, if something happens to Nick, 嗨 Catherine
[57:28] If we don’t bring him back in one piece… 如果Nick有什么不幸 而且我们连尸骨都找不到的话…
[57:30] Hey, guys, come here. 嗨 伙计们
[57:32] I found something. 过来 我找到了一些东西
[57:36] Look at this. 看这个
[57:45] There’s something underneath there. 下面有东西
[57:55] – Oh, got an edge right here. All right. -在这有缝
[57:57] – Another over here. – Greg, get some crowbars. -这也有 Greg,拿几个撬棒过来
[58:04] Do you think Nick could be under here? -你认为Nick在下面吗
[58:06] I don’t know, man. -我不知道
[58:08] It would have to be at least six feet long. 但愿如此
[58:19] Yeah, but if he buried him lengthwise, and who’s to say he didn’t… 真是运气从天而降
[58:23] He could be. 有可能就是Nick
[58:54] Hey! 拉斯维加斯的圣诞节到了
[59:00] I’m here! 人们都来到了市区
[59:03] Hey! Tarisa走上了街…
[59:18] I hit something. 我碰到什么东西了
[59:38] It’s Plexiglas. 塑钢玻璃 -Nick -我在这
[59:40] – – Nick?
[59:42] Nick? Hey, I’m right here!
[59:44] Nick Nick! Hold on there, buddy!
[59:48] Nick 再坚持一会
[59:56] It’s a dog. 是条狗
[1:00:01] Dog…
[1:02:02] My name is Nick Stokes. 我叫Nick
[1:02:05] Stokes If anybody finds this tape, turn it in to the Las Vegas…
[1:02:11] PD. There should be a reward. 我希望有人能将这盘磁带送到拉斯维加斯警局
[1:02:23] Mom… 妈
[1:02:25] Cisco Cisco…
[1:02:30] Well, this is a lousy way to say good-bye, but it’s all I’ve got. 我知道这种道别方式非常草率 但是我别无选择
[1:02:38] I love you. 我爱你
[1:02:40] You raised me right… 是你把我抚养长大
[1:02:45] And I’m going to miss you. 教我做人 我很想你
[1:02:52] As for the rest of you guys, 还有我的同事们
[1:02:54] I know you did the best you could to find me. Grissom… 我知道你们已经尽了最大的努力
[1:03:17] No, you never did, Nick. 不,你从来也没有做过,Nick
[1:03:35] He’s going into convulsions. 他开始抽搐
[1:03:37] He’s losing it. 他快不行了
[1:03:43] What’s going on? 怎么了
[1:03:45] What is-? 等一下
[1:03:50] Wait a minute.
[1:03:59] Ants. 蚂蚁
[1:04:02] My God, he’s being eaten alive. 天哪 他会被活活吃掉的
[1:05:03] That’s it, Nicky. 就是这样
[1:05:05] Nicky Stay still.
[1:05:08] They won’t bite. 不要动
[1:05:11] As much. 这样它们就不会咬得那么厉害了
[1:05:13] This has got to be a prototype. 这是个原始模型
[1:05:16] It was probably built to test how long he could keep somebody alive inside. 目的是看关在这里面能活多久
[1:05:30] Now, what are those? -那是什么
[1:05:32] I don’t know. All right, -我不知道
[1:05:39] Based on this battery, 考虑这个装置的电池续航能力
[1:05:41] And what’s running off of it, And the fact that we kept the damn light on for as long as we did, 由于灯开了那么久
[1:05:48] I figure Nick’s got another ninety minutes left, now. Nick还有90分钟的时间
[1:05:56] Oh, come on, pal. 来吧
[1:05:58] Yeah. 伙计
[1:06:01] That’s it. 就这样
[1:06:03] Come on. 来吧
[1:06:09] Little more. 再移过来点
[1:06:13] Keep coming. 就这样
[1:06:17] Show me what you’re made of. Come on, buddy. 让我看看你是何方神圣
[1:06:23] Gotcha! Solenopsis invicta. 抓住你了
[1:06:52] They’re fire ants, very rare in Nevada. They don’t like our soil. 这种蚂蚁在Nevada很少见 它们不大喜欢这的土壤
[1:06:55] The only places you find them around Vegas are in plant and tree nurseries. 在拉斯维加斯 只有在果园或植物园内能找到它们
[1:06:58] There’s eleven nurseries in the greater Las Vegas area. 在拉斯维加斯有11个类似的园林
[1:07:01] Okay, I’ve got the web cam trace down to here. 我找到了网站地址 是在这
[1:07:05] And the data from the black box in Walter Gordon’s truck gave us a 23-mile travel radius. 它汽车记程器给我们的范围是23英里
[1:07:10] Okay, I’ve got two nurseries within the overlap area. 我在这个地区找到了两个园林
[1:07:15] Here and here. 这 还有这
[1:07:17] Wait, wait. Wait, wait. 等一下
[1:07:18] Caley Kelly Gordon, the daughter,
[1:07:20] Gorden Worked with plants,
[1:07:22] Hold on. Hold on. 她的女儿曾种过东西 我马上回来
[1:07:42] You guys, Nick… 大伙
[1:07:44] Is here. Nick在这
[1:08:41] – You said on the phone you had a fire ant mound. Where is it? -你在电话上说这有火蚂蚁(fire ant)
[1:08:44] People usually prefer to stay away from it. 它在哪 -我们一般从不靠近它
[1:08:55] All right, look. Fan out. Look for loose soil. 分散
[1:08:57] Anything that might’ve been dug up recently. 寻找松动的土层或是新挖的土堆
[1:09:00] That’s the whole place. 得找遍整个地方
[1:09:27] He-e-ey! 在这边
[1:09:29] I’m picking up the web cam transmitter. Move, Move. 我找到了网站中转发射器
[1:10:14] This is it! I found it! 数据传送装置
[1:10:16] It’s here. 找到了
[1:10:19] I found it! This is it! 我找到了
[1:10:24] Nick Nick! Nick, we’re here. Hang on!
[1:10:28] Nicky! 我们来了 Nicky
[1:10:50] It’s a damn shame they didn’t get to him sooner. 非常遗憾我们没能更及时地找到他
[1:10:53] I sure will miss him. 你确信我们会怀念他吗
[1:10:56] David You know, David, I’ve seen fire ant bites in my time,
[1:10:59] But never anything like this. 我曾见过火蚂蚁的咬伤 但从来没看见过这么严重的
[1:11:03] Do you think he suffered? -你觉得他曾经备受折磨吗
[1:11:06] Do I think he suffered? -对
[1:11:08] Yes. Definitely All right. 确实如此
[1:11:17] On three. 数三下
[1:11:18] Uno… Dos… 二
[1:11:19] Tres! 三
[1:11:24] Would you care to do the “y” incision? -要不你先把他剖开
[1:11:28] Well, “Y” not? -何乐而不为呢
[1:11:40] Mind your hands and feet. 当心你的手和脚
[1:12:04] He won’t be needing this anymore 你再也不需要这个了
[1:12:09] Nice. 好极了
[1:12:11] Lung. 肺
[1:12:12] So, Doctor. -好吧
[1:12:13] How did my son die? 医生
[1:12:15] Anaphylactic shock? 我儿子怎么死的 -没有痛苦的挣扎吧
[1:12:17] No, no, he didn’t live long enough for that. 他还没能坚持到那一刻
[1:12:19] COD was asphyxiation. 窒息死亡
[1:12:21] – When the blood oxygen drops to less than 16% and the CO2 builds up, 当血液中氧气浓度只有16%的时候
[1:12:26] There’s a rapid loss of consciousness, 二氧化碳浓度就会升高
[1:12:27] Death within minutes with no disfiguring physical findings. 然后就会很快失去意识 -几分钟后就会死亡
[1:12:32] – He’ll look great at the funeral. – Oh, yes. 而且死后没有任何症状 -在葬礼中看起来应该很不错
[1:12:34] His mother will appreciate that. -那当然 -她母亲会很乐意的
[1:12:41] Your son had a good heart. 你的儿子有一颗强健的心
[1:13:21] No no no…
[1:13:43] I hit something. 我碰到什么东西了
[1:13:45] We got you, Nicky! 我们找到你了 Nicky
[1:14:08] Hey! 嗨
[1:14:09] Hey! 我们找到他了
[1:14:11] Nicky Nicky We got you, man! Hey, Nicky!
[1:14:14] Nicky! Yeah. 在挺一会
[1:14:15] Hey, hold on there. Hey, put that down. Put that down. 把那个东西放下
[1:14:18] Put that down. We got you. 把那个放下
[1:14:20] We’re gonna get you out of here. 我们找到你了 这就把你弄出来
[1:14:21] Hang in there. 挺住
[1:14:24] Oh, my God.
[1:14:25] We need that fire extinguisher! Give me that fire extinguisher. 我需要灭火器 给我灭火器
[1:14:43] Short bursts, Greg. Don’t suffocate him! 短时间间断喷射 不要让他窒息
[1:14:53] Hang on, buddy. Hang on. -挺住 伙计
[1:14:54] – Almost had him. – Get the paramedics! 挺住 -叫救护人员
[1:14:59] Hang on. Hang on. 挺住
[1:15:01] We’ll kill those ants, okay? You listen to me. 我们先把蚂蚁杀死 再喷点
[1:15:08] Willows… Yeah. Hey, boss… -嗨 头
[1:15:10] We found him. We’re getting him out now. -我们找到他了 正把他弄出来
[1:15:12] That’s great. Wai-wait. -太好了
[1:15:13] Don’t-don’t hang up. Just-just listen. 等一会 别挂
[1:15:14] What? What? 听我说 -怎么了
[1:15:15] Those dimples on the bottom of the prototype. 在那个原始模型下的两个接口处
[1:15:17] GCMS found traces of semtex on each one. GSM测试找到了少许塞姆丁塑胶炸药
[1:15:21] You got to be kidding me. 你这玩笑开大了
[1:15:22] Two! Three!
[1:15:24] Everyone out of the hole. That box is ready to explode! 大家快离开那个坑 箱子就快爆炸了
[1:15:27] – Are you kidding? – Get out of there now! -你不是当真吧 -快离开
[1:15:29] I’m not leaving without Nick. There are charges under the box! -没把Nick弄出来前我是不会离开的 -在箱子下有引爆机关
[1:15:34] I’m not leaving here without him. -没把他弄出来之前我决不离开 -Wark
[1:15:36] Warrick, Catherine’s right. Get out of the hole now. Catherine是对的 快离开
[1:15:39] I know what we’re gonna do. Just trust me. 我知道该怎么做 相信我
[1:15:47] We need 200 pounds of dirt over here right now, and we’re gonna use that backhoe to get it. 这有200磅的泥土 我们用那机器再挖一个坑
[1:15:58] Nick Nick!
[1:15:59] Can you hear me? 你能听见吗
[1:16:02] It’s gonna take us a minute to get you out of there, okay? 可能还需要点时间才能把你弄出来
[1:16:06] Nick!
[1:16:09] Puncho Pancho!
[1:16:11] Listen to me! 听我说
[1:16:14] Put your hand on my hand. 把你的手放在我的手上
[1:16:19] Good. 听我说
[1:16:21] Now listen. 箱子下面可能有炸药
[1:16:23] There may be explosives under the box. They’re probably set on pressure switches. 它们可能会因重量变化而爆炸
[1:16:34] We need to equalize your body weight before we can pull you out, okay? 你必须先平衡你自己的重心 然后我们再把你拉出来
[1:16:40] Puncho Pancho,
[1:16:41] Nod your head if you understand me. 你听明白了的话就点点头
[1:16:48] Okay, we’re gonna use the dirt from the backhoe to equalize his weight. 我们得用另一个坑的土来填充他的体重
[1:16:52] I need a rope and a caribiner. You got it. 另外再找一根绳子,把掘土机开过来
[1:16:55] All right, Pancho, we’re gonna open the lid and get you out 好了 Puncho我们现在就打开盖子 把你弄出来
[1:16:59] But I need you to stay lying down. Okay? 但你一直得平躺着
[1:17:03] Or else you’ll blow us all up. 明白吗 否则我们跟你一块被炸上天
[1:17:05] You understand that? 你听明白了吗
[1:17:08] Do you promise? 你发誓
[1:17:12] Pancho, say, “I promise. “
[1:17:15] I promise. 说:我发誓 -我发誓
[1:17:17] Bring it over. This way! 这边
[1:17:20] Don’t move. 不要动
[1:17:43] All right, bring that over. 把它开过来
[1:17:56] Okay, Pancho, 好了 Puncho
[1:17:59] I want you to close your eyes and hold your breath. 闭上眼 屏住呼吸
[1:18:03] Now! 倒
[1:18:06] Ready? Go! 好 拉
[1:19:12] I want my guys back. 我希望他能回到我的身边
[1:20:04] You the one? -你就是那个被绑架的
[1:20:06] Yeah. -是的
[1:20:09] Yeah, back at you. 我来看看你
[1:20:12] What do you want me to say? 你要我说什么呢
[1:20:15] I’m sorry? 对不起
[1:20:16] No, you didn’t do anything to me. 不
[1:20:20] And what your dad did, 又不是你做的
[1:20:23] I… I guess it’s ’cause he loves you so much. 是你父亲做的 我想是因为他太爱你了
[1:20:25] Hey, Kelly. Kelly. 喂 Calley
[1:20:31] Pick it up. Calley 把话筒拿起来
[1:20:39] In a few years… 几年之后
[1:20:42] When you get out of here… 当你离开这的时候
[1:20:46] Don’t take it with you. 把一切都忘了吧
[1:20:54] That’s it? -就这些吗
[1:20:56] Yeah. Yeah, that’s it. -就这些
[1:21:00] We’re done. 我们说完了
[1:21:07] That’s it. 就这么多了 **************************************************** [-CSI- Season Final Ep]-[犯罪现场调查]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号